Knowledge

Negerhollands

Source đź“ť

275:. It did, however, survive by the Moravian Orphanage at Nyherrenhut near Tutu well into the twentieth century. As older former orphans were volunteers the old Creole dialect persisted around the orphanage with the encouragement of the elders of the denomination. There was a television special on WBNB in the 1970s which had some former orphans who were by that time quite old. 290:
eenmaal na sender, maski die ben Hollandisch of na die Hoogduytsch, soo die sal maak sender moeschi bli, en ons sal lees die Brief voor sender na Creol. Na St. Croix die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan English, as na St. Thomas en St. Jan, maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-taal... Da Neger-English die ben.
224: 244:
development of Negerhollands. On Saint John a similar observation can be made, with a 1721 census establishing that 25 (64%) of the 39 planters there were Dutch, and only nine (23%) were Danes. Another theory is that the language was taken to the Caribbean by slaves from the Dutch slave forts in West Africa and Central Africa (e.g. the
309:
dan schrijft, of in het Hollands of in het Hoogduits, wat hen heel erg blij zal maken, en wij zullen die brief aan hen voorlezen in het Creool. Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- en Guineese talen. Dat is Neger-Engels.
267:. From 1765 till 1834, many texts were produced in this language, which gives Negerhollands an almost unparalleled amount of source texts among creole languages. In 1770, Moravian missionaries printed a primer and a small Lutheran catechism, followed in 1781 by a translation of the New Testament into Hoch Kreol. 327:
in Dutch or High German, for this will make them very happy, and we will read the letter for them in Creole. On St. Croix there are more blacks who can understand English than in St. Thomas and St. John, but still their English speech is mixed very much with the Creole and Guinea languages. It is Negro-English.
393:
The old cow is at full term and will soon have calf. The mule has escaped and gone over the hill; I have sent the youth to catch it. The pig is in the pen; I'm going to look for sweet-potato vine for food for it. A cow has come over the fence and has destroyed all the new plantation; when I catch it,
376:
Die how cirj bin fol, en sal gaw ha calluf. Die boricka ka marro en calĂł over die bergi, mi ka stier die jung fo lo fang die. Die farki bin na cot, mi lolo suk bateta-tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak
360:
Maar, wanneer zullen wij vandaag thee krijgen? Het water kan niet nogal koken. Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder. Laat staan dat zij het warm krijgen van het roken van karang. Cassave met de karang zal meer zoet zijn
326:
There are some among the black people who have learned to understand a bit of the Hollander language, as they live in town, and hear it every day from the whites, but the plantation folk cannot understand it. This should not be an impediment if the dear brethren will write to them sometimes, albeit
308:
Onder het zwarte volk zijn er wel twee of drie die hebben geleerd om een beetje van de Hollandse taal te verstaan, omdat zij in de stad wonen, en het iedere dag van de blanken horen, maar het plantagevolk kan het niet verstaan. Doch, dit zal hen niet verhinderen, omdat de lieve broeder hun zo nu en
243:
after it had been raided by the English in 1666. A census on Saint Thomas from 1688 indeed shows that of the 317 European households on Saint Thomas, 66 (21%) were Dutch, 32 (10%) were English, and 20 (6%) were Danish. This also helps explain the considerable influence English and Danish had on the
270:
The language began to decline in the early-mid 19th century as English became the dominant language of the islands. The service in the Lutheran church was held in Hoch Kreol for the native congregation until the 1830s. As younger generations learned English as a native language, use of Hoch Kreol,
289:
Die hab well twee drie onder die swart Volk, die sender a leer voor verstaan beetje van die hollandisch Taal, as sender woon na die Stadt, en hoor die ider Dag van die Blanko, maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan die soo. Doch, die no sal maak een Verhinder, as die lieve Broeer will skriev
341:
Maer, wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Ja, maer die no hab Kaes, en Tata no keer voor Botterham soso. Lastaen sender braen van die rook Karang sender. Kassavie sa wees meer suet mit die Karang as Broot. Ju bin een Creol
655:
van Sluijs, Robbert. 2013. Negerhollands. In: Michaelis, S., Maurer, P., Haspelmath, M., & Huber, M. (eds.) The Survey of Pidgin and Creole languages. Volume 1: English-based and Dutch-based Languages. Oxford: Oxford University Press.
239:, then Danish colonies. According to one of the most prevalent theories about its origin, slaves took the embryonic creole language to the island of Saint Thomas when they accompanied the Dutch planters who fled the island of 714: 729: 739: 724: 719: 744: 699: 227:
Map of today's US Virgin Islands. Negerhollands emerged on the islands of Saint Thomas and Saint John, the upper two islands highlighted on the map.
734: 709: 749: 664:(via "APiCS Online - Survey chapter: Negerhollands". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Retrieved July 25, 2022. 661: 232: 616:(in Danish). Kiøbenhavn: Trykt udi det Kongelige Wäysenhusets Bogtrykkerie, af Gerhard Giese Salikath – via Google Books. 236: 394:
I will bring it to the jail, make the owner pay. I am going to town; I am looking for a bit of salt meat to throw into my pot.
684: 613:
Grammatica over det creolske Sprog: Som bruges paa de trende danske Eilande, St. Croix, St. Thomas og St. Jans i America
168: 90: 704: 271:
whose use became limited to church services, was slowly abandoned, having been replaced by the English-based
63: 272: 594:. Amsterdam: Amsterdam University Press – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. 406: 685:
English translation of Pontoppidan (1881) by Anne Gramberg and Robin Sabino hosted on www.auburn.edu
602:
Het Negerhollands der Deense Antillen: Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika
249: 204: 176: 59: 634: 605:(in Dutch). Leiden: A. W. Sijthoff – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. 411: 172: 264: 657: 539: 30:
This article is about an extinct Creole language. For the ethnonym in the United States, see
245: 200: 192: 70: 256: 196: 188: 184: 82: 648:
Dr. Martin Luther sie klein Katechismus ka set ower na die Creol Tael van J. J. Prætorius
622: 554: 589: 240: 207:
elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the
180: 118: 107: 155: 17: 693: 377:
die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki sowed gut fo mi goj na pot.
571: 416: 114: 646: 611: 566: 31: 600: 35: 212: 208: 148: 132: 139: 260: 638: 623:"Einige Notizen über die Kreolensprache der dänischwestindischen Inseln" 223: 679: 665: 487: 567:
Language Contact in the Danish West Indies: Giving Jack His jacket
259:
missionaries began visiting the Virgin Islands, who introduced an
222: 278:
Alice Stevenson, likely the last native speaker, died in 1987.
231:
Negerhollands emerged around 1700 on the Virgin Islands
523: 511: 499: 474: 462: 450: 435: 651:. Kopenhagen: Graebe. 1827 – via Google Books. 374: 339: 287: 146: 130: 125: 104: 79: 69: 55: 43: 34:. For the Black population of the Netherlands, see 591:Die Creol Taal: 250 Years of Negerhollands Texts 391: 372: 356: 337: 323: 304: 285: 715:Languages of the United States Virgin Islands 8: 730:17th-century establishments in North America 680:APiCS Online - Survey chapter: Negerhollands 550: 446: 444: 358: 306: 588:van Rossem, C.; van der Voort, H. (1996). 333:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 316:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 297:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 40: 740:1980s disestablishments in North America 725:Languages attested from the 17th century 428: 535: 75:1987, with the death of Alice Stevens 27:Extinct Dutch creole in the Caribbean 7: 666:https://apics-online.info/surveys/27 488:https://apics-online.info/surveys/27 361:dan brood. Jij bent een ware creool. 524:van Rossem & van der Voort 1996 512:van Rossem & van der Voort 1996 500:van Rossem & van der Voort 1996 475:van Rossem & van der Voort 1996 463:van Rossem & van der Voort 1996 451:van Rossem & van der Voort 1996 436:van Rossem & van der Voort 1996 720:Extinct languages of North America 25: 745:Languages of the African diaspora 610:Magens, Joachim Melchior (1770). 486:van Sluijs, Robbert. 2013. (via 263:version of the language, called 700:Dutch-based pidgins and creoles 735:Languages extinct in the 1980s 710:Dutch language in the Americas 1: 750:Afro-Virgin Islander culture 169:Dutch-based creole language 766: 627:Zeitschrift fĂĽr Ethnologie 375: 354:Modern Dutch translation: 340: 302:Modern Dutch translation: 288: 29: 599:Hesseling, D. C. (1905). 48: 621:Pontoppidan, E. (1881). 171:that was spoken in the 396: 387: 371: 359: 352: 336: 319: 307: 300: 228: 167:('Negro-Dutch') was a 64:British Virgin Islands 18:Negerhollands language 389:English translation: 321:English translation: 273:Virgin Islands Creole 226: 407:Berbice Creole Dutch 185:superstrate language 255:From 1732 onwards, 250:Dutch Loango-Angola 177:U.S. Virgin Islands 175:, now known as the 60:U.S. Virgin Islands 705:Danish West Indies 641:– via EVIFA. 412:Skepi Creole Dutch 229: 215:dialect of Dutch. 173:Danish West Indies 162: 161: 16:(Redirected from 757: 652: 642: 617: 606: 595: 574: 563: 557: 551:Pontoppidan 1881 548: 542: 533: 527: 521: 515: 509: 503: 497: 491: 484: 478: 472: 466: 460: 454: 448: 439: 433: 385: 379: 378: 369: 363: 350: 344: 343: 334: 317: 311: 298: 292: 291: 246:Dutch Gold Coast 211:rather than the 158: 142: 135: 110: 85: 41: 21: 765: 764: 760: 759: 758: 756: 755: 754: 690: 689: 676: 671: 645: 620: 609: 598: 587: 583: 578: 577: 564: 560: 549: 545: 534: 530: 522: 518: 510: 506: 498: 494: 485: 481: 473: 469: 461: 457: 449: 442: 434: 430: 425: 403: 386: 383: 370: 367: 351: 348: 335: 332: 318: 315: 299: 296: 284: 221: 154: 138: 131: 111: 106: 100: 86: 83:Language family 81: 62: 39: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 763: 761: 753: 752: 747: 742: 737: 732: 727: 722: 717: 712: 707: 702: 692: 691: 688: 687: 682: 675: 674:External links 672: 670: 669: 653: 643: 618: 607: 596: 584: 582: 579: 576: 575: 558: 543: 528: 516: 504: 492: 479: 467: 455: 440: 427: 426: 424: 421: 420: 419: 414: 409: 402: 399: 381: 365: 346: 330: 313: 294: 283: 280: 241:Sint Eustatius 220: 217: 160: 159: 152: 144: 143: 136: 128: 127: 126:Language codes 123: 122: 119:Dutch alphabet 112: 108:Writing system 105: 102: 101: 99: 98: 89: 87: 80: 77: 76: 73: 67: 66: 57: 53: 52: 46: 45: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 762: 751: 748: 746: 743: 741: 738: 736: 733: 731: 728: 726: 723: 721: 718: 716: 713: 711: 708: 706: 703: 701: 698: 697: 695: 686: 683: 681: 678: 677: 673: 667: 663: 662:9780199691401 659: 654: 650: 649: 644: 640: 636: 632: 629:(in German). 628: 624: 619: 615: 614: 608: 604: 603: 597: 593: 592: 586: 585: 580: 573: 569: 568: 562: 559: 556: 552: 547: 544: 541: 537: 532: 529: 525: 520: 517: 513: 508: 505: 501: 496: 493: 489: 483: 480: 476: 471: 468: 464: 459: 456: 452: 447: 445: 441: 437: 432: 429: 422: 418: 415: 413: 410: 408: 405: 404: 400: 398: 395: 390: 380: 364: 362: 355: 345: 329: 328: 322: 312: 310: 303: 293: 281: 279: 276: 274: 268: 266: 262: 258: 253: 251: 247: 242: 238: 234: 225: 218: 216: 214: 210: 206: 202: 198: 194: 190: 186: 182: 178: 174: 170: 166: 165:Negerhollands 157: 153: 151: 150: 145: 141: 137: 134: 129: 124: 120: 116: 113: 109: 103: 97: 96:Negerhollands 94: 93: 92: 88: 84: 78: 74: 72: 68: 65: 61: 58: 54: 51: 47: 44:Negerhollands 42: 37: 33: 19: 647: 630: 626: 612: 601: 590: 572:Google Books 565: 561: 546: 531: 519: 507: 502:, p. 33 495: 482: 477:, p. 25 470: 458: 431: 417:Jersey Dutch 397: 392: 388: 373: 357: 353: 338: 325: 324: 320: 305: 301: 286: 282:Text samples 277: 269: 254: 233:Saint Thomas 230: 164: 163: 147: 95: 91:Dutch Creole 50:Creole Dutch 49: 633:: 130–138. 536:Magens 1770 526:, p. 9 514:, p. 8 465:, p. 8 453:, p. 7 438:, p. 1 32:Black-Dutch 694:Categories 581:References 553:, p.  538:, p.  342:waer-waer. 265:Hoch Kreol 261:acrolectal 237:Saint John 36:Afro-Dutch 384:from 1881 368:from 1770 349:from 1770 213:Hollandic 209:Zeelandic 149:Glottolog 133:ISO 639-3 639:23026860 401:See also 382:—  366:—  347:—  331:—  314:—  295:—  257:Moravian 183:was its 156:nege1244 219:History 205:African 201:Spanish 193:English 71:Extinct 660:  637:  203:, and 197:French 189:Danish 56:Region 635:JSTOR 423:Notes 187:with 181:Dutch 115:Latin 658:ISBN 235:and 570:at 555:138 252:). 248:or 140:dcr 696:: 631:13 625:. 540:66 443:^ 199:, 195:, 191:, 179:. 668:) 490:) 121:) 117:( 38:. 20:)

Index

Negerhollands language
Black-Dutch
Afro-Dutch
U.S. Virgin Islands
British Virgin Islands
Extinct
Language family
Dutch Creole
Writing system
Latin
Dutch alphabet
ISO 639-3
dcr
Glottolog
nege1244
Dutch-based creole language
Danish West Indies
U.S. Virgin Islands
Dutch
superstrate language
Danish
English
French
Spanish
African
Zeelandic
Hollandic

Saint Thomas
Saint John

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑