Knowledge (XXG)

AN/GSQ-16 Automatic Language Translator

Source đź“ť

94:. It evolved into a 16-inch plastic disk with data recorded as a series of microscopic black rectangles or clear spots. Only the outermost 4 inches of the disk were used for storage, which increased the linear speed of the portion being accessed. When the disk spun at 2,400 RPM it had an access speed of about 1 Mbit/sec. In total, the system stored 30 Mbits, making it the highest density online system of its era. 125:
of the human in achieving a probability of .50 in anticipating the words in a sentence is largely due to his experience and the real meanings of the words already discovered." In other words, simply translating the words alone would allow a human to effectively read a document, because they would be able to reason out the proper meaning from the context provided by earlier words.
215:
II, which King referred to as "dictionary stuffing". Stuffing was an attempt to deal with the problems of ambiguous words by "stuffing" prefixes onto them from earlier words in the text. These modified words would match with similarly stuffed words in the dictionary, reducing the number of false positives.
124:
King advocated a simple word-for-word approach to translations. He thought that the natural redundancies in language would allow even a poor translation to be understood, and that local context was alone enough to provide reasonable guesses when faced with ambiguous terms. He stated that "the success
265:
issues, human translation was relatively inexpensive – about $ 6 per 1,000 words. Worse, the FTD was slower as well; tests using physics papers as input demonstrated that the translator was "10 percent less accurate, 21 percent slower, and had a comprehension level 29 percent lower than when he used
116:
At the time, most researchers in the nascent machine translation field felt that the major challenge to providing reasonable translations was building a large library, as storage devices of the era were both too small and too slow to be useful in this role. King felt that the photoscopic store was a
214:
In 1960 the Washington team also joined IBM, bringing their dictionary efforts with them. The dictionary continued to expand as additional storage was made available, reaching 170,000 words and terms by the time it was installed at the FTD. A major software update was also incorporated in the Mark
139:
using custom Cyrillic terminals, and then input into the machine for translation. The results were less than impressive, but were enough to suggest that a larger and faster machine would be a reasonable development. In the meantime, the Mark I was applied to translations of the Soviet newspaper,
206:
Assuming there was a shortage of qualified translators, the FTD became extremely interested in King's efforts at IBM. Funding for an upgraded machine was soon forthcoming, and work began on a "Mark II" system based around a transistorized computer with a faster and higher-capacity 10 inch
269:
The ALPAC report was as influential as the Georgetown experiment had been a decade earlier; in the immediate aftermath of its publication, the US government suspended almost all funding for machine translation research. Ongoing work at IBM and Itek had ended by 1966, leaving the field to the
83:(ITC) of Los Angeles. This was not for a translation system, but a pure research and development contract for a high-performance photographic online storage medium consisting of small black rectangles embedded in a plastic disk. When the initial contract ran out, what was then the 132:, and continued development of the photostore-based translator. Over time, King changed the approach from a pure word-for-word translator to one that stored "stems and endings", which broke words into parts that could be combined back together to form complete words again. 117:
natural solution to the problem, and pitched the idea of an automated translation system based on the photostore to the Air Force. RADC proved interested, and provided a research grant in May 1956. At the time, the Air Force also provided a grant to researchers at the
230:
to improve performance, and an average speed of 20 words per minute was claimed. The results of the carefully selected input text was quite impressive. After its return to the FTD, it was used continually until 1970, when it was replaced by a machine running
58:), as it was known to the Air Force, was primarily used to convert Soviet technical documents for distribution to western scientists. The translator was installed in 1959, dramatically upgraded in 1964, and was eventually replaced by a 113:, the translation system knew only 250 words of Russian limited to the field of organic chemistry, and only 6 grammar rules for combining them. Nevertheless, the results were extremely promising, and widely reported in the press. 261:, was highly critical of the existing efforts, demonstrating that the systems were no faster than human translations, while also demonstrating that the supposed lack of translators was in fact a surplus, and as a result of 222:, a military contractor in the process of rapidly acquiring new technologies. Development at IBM continued, and the system went fully operational at FTD in February 1964. The system was demonstrated at the 286:
These numbers for the early disk systems appear to be inaccurate – another document from the same author suggests that these figures are actually for the later version used on the Mark II translator.
172:
was caught flat-footed and then proved to repeatedly fail in spectacular fashion. This embarrassing turn of events led to a huge investment in US science and technology, including the formation of
50:
that stored 170,000 word-for-word and statement-for-statement translations and a custom computer to look them up at high speed. Built for the US Air Force's Foreign Technology Division, the
135:
The first machine, "Mark I", was demonstrated in July 1959 and consisted of a 65,000 word dictionary and a custom tube-based computer to do the lookups. Texts were hand-copied onto
520: 500: 188: 211:
provided by the third party, which they hoped would eliminate the time-consuming process of copying the Russian text into machine-readable cards.
515: 226:. The version at the Fair included a 150,000 word dictionary, with about 1/3 of the words in phrases. About 3,500 of these were stored in 251:(NAS) to prepare a report on the state of machine translation. The NAS formed the "Automatic Language Processing Advisory Committee", or 244: 203:. Most of these documents were publicly available, but FTD also made a number of one-off translations of other materials upon request. 487: 472: 129: 184: 103: 327: 223: 208: 403: 80: 248: 192: 84: 199:
technical and scientific journals so researchers in the "west" could keep up to date on developments behind the
479: 118: 180:
and a variety of intelligence efforts that would attempt to avoid being surprised in this fashion again.
90:
The system was developed by Gilbert King, chief of engineering at ITC, along with a team that included
325:"The first public demonstration of machine translation: the Georgetown-IBM system, 7th January 1954" 152:
that the system was "...found, in an operational evaluation, to be quite useful by the Government."
148: 35: 110: 59: 423:
G. W. King, G. W. Brown and L. N. Ridenour, "Photographic Techniques for Information Storage",
121:
who were working on the problem of producing an optimal translation dictionary for the project.
483: 468: 262: 17: 438: 169: 43: 39: 407: 331: 102:
In 1954 IBM gave an influential demonstration of machine translation, known today as the "
146:. The results continued to be questionable, but King declared it a success, stating in 91: 509: 168:, the first artificial satellite. This caused a wave of concern in the US, whose own 449: 200: 136: 47: 195:
and other organizations. FTD was tasked with the translation of Soviet and other
227: 196: 324: 400: 460: 207:
glass-based optical disc spinning at 2,400 RPM. Another addition was an
165: 270:
Europeans, who continued development of systems like SYSTRAN and Logos.
232: 107: 63: 142: 79:
The translator began in a June 1953 contract from the US Navy to the
253: 183:
After a short period, the intelligence efforts centralized at the
173: 450:"Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics" 219: 177: 161: 259:
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics
27: 439:"A Table Look-up Machine for Processing of Natural Languages" 427:, Volume 41 Issue 10 (October 1953), pp. 1421–1428 430:
G. W. King, "Stochastic Methods of Mechanical Translation",
480:"A History of Online Information Services, 1963–1976" 187:
as the Foreign Technology Division (FTD, now known as the
257:, and published their findings in 1966. The report, 87:(RADC) took up further funding in 1954 and onwards. 501:List of military electronics of the United States 434:, Volume 3 Issue 2 (1956) pp. 38–39 461:"Gilbert W. King and the IBM-USAF Translator" 8: 359: 357: 191:), run by the Air Force with input from the 456:, 1966 (widely known as the "ALPAC Report") 437:J. L. Craft, E. H. Goldman, W. B. Strohm, 347: 345: 343: 341: 339: 310: 308: 189:National Air and Space Intelligence Center 521:Military electronics of the United States 478:Charles Bourne and Trudi Bellardo Hahn, 448:Language Processing Advisory Committee, 304: 279: 7: 445:, July 1961, pp. 192–203 245:United States Department of Defense 81:International Telemeter Corporation 465:Early Years in Machine Translation 25: 130:Thomas J. Watson Research Center 247:commissioned the United States 185:Wright-Patterson Air Force Base 401:"ALPAC: the (in)famous report" 1: 32:Automatic Language Translator 18:Automatic Language Translator 516:Machine translation software 249:National Academy of Sciences 128:In 1958 King moved to IBM's 85:Rome Air Development Center 537: 224:1964 New York World's Fair 218:In 1962 King left IBM for 454:National Research Council 104:Georgetown–IBM experiment 209:optical character reader 119:University of Washington 467:, Joh Benjamins, 2000, 432:Mechanical Translation 425:Proceedings of the IRE 406:6 October 2007 at the 160:On 4 October 1957 the 38:system that converted 459:John Hutchins (ed), 330:3 March 2016 at the 266:human translation." 482:, MIT Press, 2003, 149:Scientific American 36:machine translation 475:(RADC-TDR-62-105) 381:Hutchins, pg. 175 372:Hutchins, pg. 174 351:Hutchins, pg. 172 314:Hutchins, pg. 171 263:supply and demand 75:Photoscopic store 16:(Redirected from 528: 410: 397: 391: 388: 382: 379: 373: 370: 364: 361: 352: 349: 334: 321: 315: 312: 287: 284: 170:Project Vanguard 21: 536: 535: 531: 530: 529: 527: 526: 525: 506: 505: 497: 492: 419: 414: 413: 408:Wayback Machine 399:John Hutchins, 398: 394: 389: 385: 380: 376: 371: 367: 362: 355: 350: 337: 332:Wayback Machine 323:John Hutchins, 322: 318: 313: 306: 301: 296: 291: 290: 285: 281: 276: 241: 158: 100: 77: 72: 42:documents into 23: 22: 15: 12: 11: 5: 534: 532: 524: 523: 518: 508: 507: 504: 503: 496: 493: 491: 490: 476: 457: 446: 435: 428: 420: 418: 415: 412: 411: 392: 383: 374: 365: 353: 335: 316: 303: 302: 300: 297: 295: 292: 289: 288: 278: 277: 275: 272: 240: 237: 157: 154: 99: 96: 92:Louis Ridenour 76: 73: 71: 68: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 533: 522: 519: 517: 514: 513: 511: 502: 499: 498: 494: 489: 488:0-262-02538-8 485: 481: 477: 474: 473:90-272-4586-X 470: 466: 462: 458: 455: 451: 447: 444: 440: 436: 433: 429: 426: 422: 421: 416: 409: 405: 402: 396: 393: 390:ALPAC, pg. 20 387: 384: 378: 375: 369: 366: 360: 358: 354: 348: 346: 344: 342: 340: 336: 333: 329: 326: 320: 317: 311: 309: 305: 298: 293: 283: 280: 273: 271: 267: 264: 260: 256: 255: 250: 246: 238: 236: 234: 229: 225: 221: 216: 212: 210: 204: 202: 198: 194: 190: 186: 181: 179: 175: 171: 167: 163: 155: 153: 151: 150: 145: 144: 138: 137:punched cards 133: 131: 126: 122: 120: 114: 112: 109: 106:". Run on an 105: 97: 95: 93: 88: 86: 82: 74: 69: 67: 65: 61: 57: 53: 49: 46:. It used an 45: 41: 37: 33: 29: 19: 464: 453: 442: 431: 424: 417:Bibliography 395: 386: 377: 368: 319: 282: 268: 258: 252: 243:In 1964 the 242: 239:ALPAC Report 217: 213: 205: 201:Iron Curtain 182: 159: 147: 141: 134: 127: 123: 115: 101: 89: 78: 55: 51: 48:optical disc 31: 26: 443:IBM Journal 228:core memory 197:Warsaw Bloc 510:Categories 363:King, 1956 294:References 299:Citations 166:Sputnik 1 164:launched 111:mainframe 66:in 1970. 60:mainframe 52:AN/GSQ-16 495:See Also 404:Archived 328:Archived 62:running 233:SYSTRAN 156:Mark II 108:IBM 704 70:History 64:SYSTRAN 44:English 40:Russian 486:  471:  143:Pravda 98:Mark I 34:was a 274:Notes 254:ALPAC 174:DARPA 484:ISBN 469:ISBN 220:Itek 178:NASA 162:USSR 56:XW-2 54:(or 193:DIA 30:'s 28:IBM 512:: 463:, 452:, 441:, 356:^ 338:^ 307:^ 235:. 176:, 20:)

Index

Automatic Language Translator
IBM
machine translation
Russian
English
optical disc
mainframe
SYSTRAN
International Telemeter Corporation
Rome Air Development Center
Louis Ridenour
Georgetown–IBM experiment
IBM 704
mainframe
University of Washington
Thomas J. Watson Research Center
punched cards
Pravda
Scientific American
USSR
Sputnik 1
Project Vanguard
DARPA
NASA
Wright-Patterson Air Force Base
National Air and Space Intelligence Center
DIA
Warsaw Bloc
Iron Curtain
optical character reader

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑