898:, in 1804. Between 1827 and 1836 the rest of the New Testament (except 2 Corinthians) was translated by H. A. Hill, W. Hess, and J. A. Wilkes, and the whole was printed in successive parts. The first part of the Old Testament in Mohawk is Isaiah, translated by William Hess, and printed in 1839. A new version of the Gospels, translated by Chief Joseph Onasakenrat, and reviewed by Jean Dion and P. Laforte, was printed in 1880. Onasakenrat was working on completing translating the Bible, but only got till Hebrews, dying before it was completed, his manuscript was never published. Jonah, Daniel, Ruth, Esther, and 2 Corinthians have been recently translated by a team of Mohawk Bible Translators led by Mavis Etienne. They are working on completing the Mohawk Bible translation.
1908:. Harrison also published a book entitled "Old Testament Stories in the Haida language", this was published after he had already returned to England, in 1893. In 1897 Keen's version of the Acts was published: till then Matthew was the only printed book in the language. Keen also prepared Luke, John, 1 Corinthians, Psalms, and parts of Genesis. (see account of his method of translation, Report of the British and Foreign Bible Society, 1898, p. 317); Luke and John were published in 1899. It is unclear what happened to Keen's manuscripts for Genesis, Psalms, and 1 Corinthians, as they were never published.
1201:), three of the Gospels, translated by Alfred Wright, were printed as early as 1831, and the complete New Testament, by Wright and Cyrus Byington, in 1848. There translation of Joshua, Judges and Ruth were published as one volume in 1852. Psalms in 1886 (translated C. Byington and J. Edwards.) and the Pentateuch in 1867. The first and second book of Samuel and the first book of Kings followed in 1913, as did John Edwards translation of 2 Kings. First and Second Samuel and the first book of Kings was drafted by Joseph Dukes and then finalized by Alfred Wright.
1252:
reprinted 1917) were translated by Anna Eliza
Robertson with the help of many Muskogee (Creek) Christians. They were translated from the original Greek and Hebrew, Robertson knew Greek and other missionaries helped her with the Hebrew. James Ramsey and John Edwards helped with the Old Testament translations of Genesis and Psalms. The New Testament went through five revisions during Robertson's life. The 1906 edition was also reprinted in 1917, 1968, 1972, and 1979. The New Testament was reprinted by Wiyo Publishing Company in 2010.
646:. He also translated and had published Genesis, Exodus, and the Psalms. Rand translated into Micmac from Hebrew and Greek. A new version of the New Testament was published in Micmac in 1999. The work was coordinated by Wycliffe Bible Translators, Watson and Marilyn Williams, both of whom dedicated nearly 30 years to the completion of the work. The team included three translation assistants, Manny Metallic, Nellie Wysote, and Marion Wilmot, community members, and others. Chiefs Ronald Jacques and the late Alphonse Metallic, and the
511:(Algonquian family). His translation of the New Testament was "from the original Greek, with comparison to the Latin Vulgate and other translations". The first portion of the Bible published were some small translations in the Cheyenne Reading Book, published in 1895. Luke and John were printed together in 1902 and again in 1912. The complete New Testament was first published in 1934.
1547:, a fur trader of French and Dakota descent. Williamson first modified the Latin alphabet to "work" for Dakota, he then spent day after day for two or three winters in Renville's warehouse, reading verse by verse from his French Bible. Renville would then give the Dakota, and Williamson would write it down. They finished Mark and John this way. In 1837 Williamson was joined by
427:
Heisonoonin neneenit heentoot hihcebe', beteenoohee neneenin heniisih'iit. Neneenin heneeceeniit heneicoonoo'. Neneenin hee3eenebei'een heetnee'eestooni' heesoo' hihcebe', noh ci' nuhu' biito'owuu'. Hiicebenei'ee heetoxuusiini'i heeyowuusiini'i bii3iwo. Noh cihce'ikoutenowuunei'ee howoxutootiiniitono
1769:
Lazarus Wesley translated Mark into Stoney Nakoda in the 1970s. Quentin
Lefthand, assisted by Virginia Wesley, Allie Lefthand, Clarence Lefthand, Mary Kaquitts, Yvonne Lefthand and other members of the Stoney community (along with Wycliffe consultant Rob Taylor) translated Luke, Acts, Genesis, James
1572:
Mercy
Poorman, Velma Young, and Ed L. Bausell translated Riggs and Williamson's 1887 John from the Dakota dialect into the Lakota dialect. This was published in 1997 by Tiospaye Bible Baptist. The Lakota Bible Translation Project has translated various small booklets with selections from scripture,
514:
In 1975 Wayne and Elena Leman, of
Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as
308:
Otisi ktali matumawa; Nosnan ren lpumuk kelkok, krhnrntaquk ktilnukaswun; Kto kumau'wun kupermkit. Nohma ktrnrntumwun knomkit loti kek, krhwa lpumuk kelkok. Melinak oti nkom rkelkewuk rtso kelkuk, rlwesineak. Epe ponrntumwilnak misnukinanin nenankr rlponrnmukit mrhetotmoeimit, misnumoeumkrleik. Epe
1840:
Alfred James Hall, working together with
William Brotchie translated portions of the Bible into the Kwak'wala language. Matthew was published in 1882 by the British and Foreign Bible Society. John was published in 1884, Luke in 1894, Acts in 1897 and Mark in 1900. All were published by the British
1530:
Mark was published in 1979. Acts 1-15 in 1981. 1 Timothy was printed in 1984. 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon were published as one volume in 1991. James, Colossians and
Galatians were published in 2005. It is hoped that the New Testament can be dedicated in
156:
and printed in 1829-31. There are three complete translations of the New
Testament in this language: One by Edwin James in 1833, another by Henry Blatchford in 1844 (reprinted in 1856 and 1875), and a third by Frederick O'Meara in 1854 (reprinted in 1874). O'Meara also translated the Psalms (1856)
480:
family. Matthew's gospel was translated by John
William Tims and published in 1890 by the British and Foreign Bible Society. He also published "Readings From the Holy Scriptures" containing the first three chapters of Genesis and selections from the gospels. Donald and Patricia Frantz of Wycliffe
1251:
John, translated by Davis and Lykins, was published in 1835. Another version translated by
Buckner and Herrod was published in 1860. The New Testament (first published in 1887 and again in 1891, 1895, 1900 and 1906), Genesis (published 1893, reprinted 1908, and 1917) and Psalms (published 1896,
1026:
Neħ să̱ħ'ă̱h ne' sòħjih' hanò'o̱hgwaħ Na'wĕnniyòħ' he'yo̱ă̱njadeħ, Neħ No'awak neħ' sho̱' kuh sgat howi'yă̱yă̱ħ totgaħwa̱h' hao̱gweħdawiih heh yo̱ă̱n'jadeħ'; neħ neh, So̱n'dihgwa'naħot ă̱o̱wa̱i'wagwenniyòs, tă̱ħă̱h' taye'iwahdo̱h', neħgwaa', nă̱yoiwadadyeħ' ă̱ya'goyă̱ndaħt' ne' yo̱hheħ'o̱weh.
733:
Matthew, translated by
Johnston Lykins, was printed in 1836 and a revision in 1842, and John, translated by Francis Barker was published in 1846. A translation of John was published in 1858, perhaps a revision of Barker's. The four gospels, translated by Thomas W. Alford (Ganwrpiahsikv) was
1702:"Washashe wageress pahvgreh tse" (Osage: "𐓏𐓘𐓻𐓘𐓻𐓟 𐓏𐓘𐓹𐓟𐓧𐓟𐓲 𐓄𐓛𐓷𐓤𐓧𐓟 𐓊𐓟"), a book with passages from scripture translated by William Regus and William Montgomery was published in 1834. This book includes selections from Proverbs, Genesis, Exodus, Isaiah and the four gospels.
333:
Otĭsĭ ktashĭ matămawa; Nosnan éin shpămăk kishkok, kécnéntakwăk ktĭshnăkaswăn, Kto kămaă’wăn kăpiémkĭt. Nocma kténéntămwăn knomkĭt shotĭ kik, kécwa shpămăk kishkok. Mishĭnak otĭ nkom ékishkiwăk étso kishkăk, éshwisĭniak. ĭpi ponéntămwĭshnak mĭsnăkĭnanĭn ninanké éshponénmăkĭt mécitotmoiĭmĭt,
2034:, and massive recordings of their folklore, and after creating a writing system that worked for their language, Curtis Cook translated the gospel of Mark (published in 1970), John (published 2011) and Acts (in 1978) into the Zuñi language. Cook's chief language helper was Lorenzo Chavez
481:
Bible Translators published their translation of Mark in 1972. The work was taken over by Greg and Angela Thomson, whose gospel of John was published by the Canadian Bible Society in 1979. Shortly afterwards Acts was also released in audio format. Most of Luke has also been translated.
414:
Hāsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanājaunauau. Nananene hathanavāane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunāa hewauchudaudenedaunau hanau nechau
1946:
Portions of the Bible were translated into Eastern Keres in the 1930s by H. Carroll Whitener. Matthew was published in 1933 and John was published in 1935 and Acts in 1936. Portions into Western Keres were translated from the 1960s with the first full book being completed in 1997.
1432:
William Ridley's translation of Matthew was published in 1885, Mark in 1887, Luke in 1887, John in 1889, The letters of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus and Philemon, James, 1, 2 Peter, 1, 2 John and Jude were published in 1898.
1059:
Mark, Luke, Acts, and 1 Peter in the Santa Clara dialect, and John, Romans, Philippians, 1,2 Thessalonians, 1,2 Timothy, Titus, Philemon, James, and 1, 2, 3 John in the San Juan dialect were published together as a volume in 1984 and digitally published in 2012.
2058:
Ho’n a:wan Datchu God le:wi’ demł a:ho’i lił ulohnannan a:de’on a:wichem’anan akkya yam dobinde Tsawak illona lukno dinakwin iyk’yanan, ya’kya. Akkya dens chuwan hoł aniłdemana:wona kwa’ a:wan binna: a:wotdishukwa. Isha’małde dek’ohannan chimon illa:wa.
2037:
Luke and Genesis have been translated by Wycliffe translators Bill and Carolyn Murray. They have been released on a media DVD. The Murray's, together with Rose Chapman, Sherry Siutza and Delbert Haloo are currently working on a translation of Galatians.
641:
family. In 1844, the Gospel of Mark was translated into Micmac by Native Evangelist Paul Osunkhirine. St Matthew's Gospel was translated in 1853 by Silas Rand. He then continued to translate the entire New Testament, which was published in 1871 as
1383:
Matthew, translated by Spalding, was twice printed (in 1845 and 1871). Both John and the first epistle of John, translated by George Ainslie, appeared in 1876. A harmony of the four gospels, translated by Joseph M. Cataldo, was published in 1914
96:
Gizhe-Manidoo megaa epiichi-zaagi'aajin awi'agoon, ogii-biijinizhawaan Ogwizisan gaa-mochi-bezhigonjin. Gakina dash awi'agoog ge-debwetawaajin Gizhe-Manidoo Ogwizisini, gaawiin gaada-wanishisiiwag, di-egoj ogaa-ayaanaawaa gaagige-bimaadiziwini.
1177:’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
1808:
Melvin Swartout's 1899 "Shorter catechism and hymnal" included a few selections from the Bible, specifically the ten commandments, the Lord's prayer, Matt 5:3-10 (the Beatitudes), John 14, 1 Timothy 1:16, John 3:16, and John 11:25, 26.
1794:
Scott and Lynanne Palmer, of Wycliffe Bible Translators, are working on translating the Bible into the Havasupai language. Luke was published in the 1980s, and at least 86% of the rest of the New Testament and Genesis has been drafted.
1631:
The four Gospels, Acts, Genesis and chapters 19 and 20 of Exodus were translated by John Stacy and Jacob Stucki and published by the American Bible Society in 1907. Helen Miller published a revised version of these texts in 2009.
1412:
Etké Akamkíniku-m kúus imékas-nig úikala-na tilókan-a inés-etéui-yá, ka-kúus-kí éteuit-kí inéz-ini-a Ipním-níg naksiníg Míaz: kauá kunú-azánu ka-kuním Ipné pe-mizkúinek-u, yug-pí uétu i-paléi-nu, métu uákas i-uzé-yu kunku yáin.
256:
aaniish gizhe-manidoo epiichi-zhawenimaaj bemaadizinij akiing, gii-migiwe e-bezhigonij ogozisan, awenenan idash igo ge-debweyenimaaj, egaa ji-nishiwanaadizisig, ji-ayaaj idash i'iweni bimaadiziwin wiikaa ge-ishkwaasesininig.
2144:
Norton wrote in his preface, "Let us strictly adhere to what the Lord has transmitted to us in the Holy Scriptures, that thereby the unbelievers may know that love we bear the commandments of God": bookmark produced by the
1770:
and Revelation into Stoney Nakoda between 2007 and Quentin's death in 2011. Luke was published in DVD format in 2009 and Acts followed in 2012. It is expected that Genesis will be published in 2015 and Revelation in 2016.
931:
Aseken ne Niio tsini sakohnoronk8ahon nonk8e, iah tatesakohnonhianiheki n'enskat ok ro8iraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiaka8etakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne raonhake aietsenri atsennonniat.
1456:
Awil ǥushǥout sheībunt ga Shimoigiat ga Laḵāga halizogut, gunt ginamsh ga gaulū lip da Lthgōlthk gut ga, gunt ligit lip nā ga shimhoudikshit gish nīat althga dum gwātik gut, dum yaǥai gāda da whati shābām gundidōlshit.
92:
Kije Manidò megà epìtci sàgiàdjin aȣiagòn, ogì pìdjinijaȣàn Ogȣizisan kà motci pejigondjin. Kakina dac aȣiagòg ke tebȣetaȣàdjin Kije Manidòn Ogȣizisini, kàȣìn kàda ȣanicisìȣag, tiegodj ogà aiànàȣà kàgige pimadiziȣini.
922:
Iken ne Yehovah egh ne s'hakonoronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonháon rodewedon rohháwak, nene onghka kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonhéta.
693:
The New Testament was translated by the language and translation department of the Naskapi Development Corporation, Kawawachikamach Quebec, and Wycliffe Bible Translators. Key people involved in the translation were
157:
and the Pentateuch (1861), and Robert McDonald translated the Twelve Minor Prophets (1874). Jim Keesic translated about fifty percent of the old testament, and revised the New Testament. This was published by the
1558:
to be printed. It took nearly 40 years before the full Bible was translated. Williamson never lived to see it finished, as he died in 1879. Their work was revised by Williamson's son, the Rev. John Williamson.
625:
Richard and Carla Bartsch of Wycliffe Bible Translators translated Luke's gospel, which was published in 1996 by the International Bible Society. Selections from the Bible were published in 2008 by Wycliffe.
230:
Kahahpeech-shahwandung owh Kesha-Muhnedoo ewh uhkee oogeöonjemegewanun tebenuhwa oogwissun nuhyatahwezenejin, ahwagwan dush duhyabwayanemahgwan chebahnahdezesig, cheähyaung suh dush ewh Kahgega-bemahdezewin.
582:
Ntitechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsichtit hallemiwi Pommauchsowagan.
200:
Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong dush goo esh kahkenig pemahtezewin.
164:
Jonathan Meeker's translation of Matthew and John in the Ottawa dialect appeared in 1841-44. P. Jones's Ottawa dialect translation of Genesis was published in 1835 by the Toronto Auxiliary Bible Society.
1056:
Wycliffe Bible Translator's Randall and Anna Speirs translation of Mark in the Santa Clara dialect was published in 1969. Their translation of James into the San Juan dialect was published in 1973.
234:
Gaa-aapij zhawendang ow Gizhe-manidoo iw aki ogii-onji-miigiwenaan dibinawe ogwisan nayetaawizinijin, awegwen dash dayebweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang sa dash iw gaagige-bimaadiziwin.
2216:
A short cathechism [sic] and hymnal [microform] : adapted to the use of the Indians in the language of the Ahts, Barclay [i.e. Barkley] Sound, Vancouver Island, B.C
1753:
Note: Some vowels in Washashe wageress pahvgreh tse were not standard and thus rather hard to find in unicode. The above sample has those letters changed to their IPA equivalents: (ɔ, ʌ, ĩ, õ)
1105:
Mark, translated by David and Alice Hull was published by Wycliffe Bible Translators in 1976. Luke, translated by Corrie Kontak and Janet Kunkel was published in 1992 by Messengers of Christ.
754:
Xvga yone u tasi vhqalatv Mvnatu ini yalakuqvh-kvmigigi, waciganvhi meliwa u nakudo-srkvnvli u Qihfvli, wvhsi goqa-nafvgrci dapwahtv-wrta nili bur iqinaci, wakv bonvgi goqa-lrqvsi lanvwawewa.
1967:
She emi taa Iusi gaishibishra tinye-tyu, hemaku nowe ishike iatrakunishi ga-mutyi hau tyikuya, emi heya sai heme gaapishra tsiuhimatyishi tsatsi tu naaftrakunu, etyu tsiyakamitsi iani naaku.
1747:𐒵𐓣𐓡𐓪𐓷𐓘 𐓘𐓸𐓘 𐓨𐓘͘𐓻𐓘͘ 𐓧𐓘𐓤𐓟𐓷𐓘͘𐓧𐓘𐓬𐓘͘, 𐓇𐓣͘𐓤𐓘 𐓪𐓸𐓘͘𐓩𐓝𐓟 𐓷𐓘͘𐓦𐓶-𐓢𐓶𐓧𐓘𐓬𐓣𐓪, 𐓟 𐓡𐓪𐓷𐓘͘𐓧𐓟 𐓟𐓸𐓪͘-𐓘𐓻𐓣͘𐓧𐓟 𐓻𐓘𐓻𐓟, 𐓘͘𐓯𐓣 𐓩𐓣-𐓯𐓪͘𐓯𐓪͘𐓟 𐓰𐓘͘𐓴𐓣𐓪.
1086:
Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yu̖ˀin háˀto dipeḏée-í hewänbo wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í.
245:
Gaa-aapij zhawendang sa Gizhe-manidoo iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw bayezhigonijin Ogwisan, awegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaad dash iw gaagige-bimaadiziwin.
2027:
Carroll Whitener translated Matthew and John. These translations had many problems, including the fact that they used grammatical sentence structure based on English instead of on Zuñi.
1829:
O-nutl-û-nĭtc H. H. ĭh ya-ûk-ûp-ûtl o-kwĭlh hĭs-tcûk’-mĭlh-kŭn‘, hĭn-i-ûtl a něs-ûk dat-na, ûh-a-ûtl yûk‘-yûk-tsĭnı-wu-si ya-ût-ĭtk ta-kak-ût wĭkaktl kah-cĭtl, tĭtc-aktl-ka sa-tcĭn-ĭk.
1565:
Eugene Buechel published "Wowapi Wakan Wicowoyake Yuptecelapi Kin" (The Abridged Bible Stories) in the Lakota dialect in 1924. It included a selection of texts modeled after the German
2096:
670:
Mǔdǔ Nĭkskam tĕlĭksătkǔp oosĭtkǔmoo' wĕjeĭgǔnǔooĕogǔb'ǔnǔl nāŏŏktoobĭstăjŭl Ookwĭsŭl, koolaman' 'msĭt wĕn tan kĕdlămsŭtkŭl ootenĭnk, moo ŭksŭgawĭs, kadoo ooskos' ăpchememăooŏkŭn.
614:
Eebŭchŭl Nŭkskam ĕdooche-moosajĭtpŭn ooskĭtkŭmĭkw wĕjemelooĕtpŭn wĭhwebu Ookwŏŏsŭl, wĕlaman mseu wĕn tan wĕlămsŭtŭk oohŭtĕk, skatŭp ŭksekāhāwe, kānookŭloo ooteĭnp askŭmowsooagŭn.
1885:(CMS) arrived amongst the Haida in 1876. These missionaries initially worked in the Haida language. They wrote the language down using Latin script with macrons over the vowels.
808:
Newutćhe God wuttunukuhque wômontamunap muttaohk, ummâkunnát wunnukqutekehônoh, onk nishnoh howan wanômuhtauont, who matta auwohkuhpuno∞, qut who ohto mićhemohtae pomontam∞onk.
428:
heenoo niixoo nehce'ikoutenowuunoot hono'ut hehniiseihit nii3ei'iseyeinitenowuunei'eet. Noh ciibehyihxohei'ee niitohbeesiheeti'; 'oh hookooneyoohei'ee hihii3iihi' heetohwosoo'.
1235:
Luke 2:1-20 was published by SIL in 1981. Gene Burnham and David Rising of Wycliffe Bible Translators were working on translation. Bel Abbey was also involved on this project.
334:
mĭsnămoiămkéshiĭk. ĭpi kéko shonĭshikak kétshĭ kwcĭtipénmăkoiak, otapĭnĭshnak cayék méanăk; kin ktăpéntan okămaăwăn, ipi kshké éwsăwăn, ipi iw kcĭnéntakwsăwĭn kakăk. Émén.
2004:
Tiix ihiisax com cöcacaaatj zo haquix piihx ihiisax com hant quih quicoopol com contsamaha. Iquiisax quih cmaa quiih quih hacx immiih taax cösiisaxaha Yooz quij cöpoofpx.
1097:
Wycliffe Bible Translators Barbara J Allen and Donna B Gardiner's translation of Mark was published in 1978 and again in 1980, Acts in 1981, John in 1987, James in 1985,
2352:
594:
Silas Rand published with selections from scripture (both the Old and New Testaments) in 1863. This was followed by his translation of John which was published in 1870.
1243:
Mark was translated into Mikasukee by Wycliffe Bible Translators David and Virginia West and was published in 1980. They also published "Stories from Genesis" in 1985.
562:
in 1838. In the in-between time, Dencke's translation of the Epistles of John was printed in 1818 and David Zeisberger's Harmony of the Gospels was published in 1821.
242:
Gaapij shauendʋ̱ sʋ Kishemanito iu aki, ogionjimigiuenʋn iniu baiezhigonijin Oguisʋn, aueguen dʋsh getebueienimaguen jibʋnatizisig, jiaiat dʋsh iu kagige bimatiziuin.
1733:
1272:
Hesaketvmese ekvnv vnokece mahat hiyomen orvtet omekv: E'ppuce hvmkuse hecknecvte emvtes, mvn estimvt o estomet oh vkvsamat estemerkekot, hesaketv yuksvsekon ocvren.
1224:
Chihowa yʋt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʋt, kʋna hosh yʋmma i̱ ymmikmʋtik illo hosh, amba ai ikcha̱yʋt bilia yo̱ pisa hi o̱. Ushi achʋfa illa holitopa ya̱ auet ima tok.
1598:
Wakȟáŋ Tȟáŋka oyáte kiŋ čhaŋtéwičhakhiye, héuŋ Čhiŋčátku išná ičháǧe čiŋ wičhák’u, k’a tuwé waŋží kiŋhán owíhaŋke kte šni, tukhá owíhaŋke wanín wičhóni yukhé kta.
2372:
1943:
John Menaul translated Exodus 20 (the ten commandments) and Matthew 5 (The sermon on the mount) into Keres. It was published in 1883 at the Laguna Mission Press.
840:
2367:
1779:
1424:
James McCullagh's translation of Matthew was published by the Aiyansh Mission in 1895. He later translated the whole New Testament. James was published in 1918
702:. Genesis was also translated. The New Testament was published in 2007 by the Canadian Bible Society and simultaneously by the Naskapi Development Corporation.
208:
iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw eta dedebinawe Gaa-ogwisijin, wegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang dash go ish gaaginig bimaadiziwin.
1573:
and in 2006 published Luke's gospel. The Lakota Bible Translation Project's translators include Jerry Yellowhawk, Rosalie Little Thunder, and Ben Black Bear.
1490:
Néłi łu t-Kolinzúten łu gaménchis łu kéligu, u guizełts łu is'chináksi łu skusées. Tas zkúlsts łu skusées ks'chzoguépilems łu skeligu, u pen ksguilguiltems.
1307:
1649:
Hisgexji Maura managre wogixetera deshesgena, Eshana Hinigra herera wogarna, higu peshe harnaxgungi inke d'arnikjanena, eshi wankshighoi hisgeja unkjanena.
1606:
Icin Wakantanka wicasa kin lila tewicahila ca cinca wanjilahci wicak'u na tona wicalapi kin hena nunipi kte sni, tka wiconi oihanke wanice kin yuhapi kte.
1150:
family) Bible translation for the 1,000 speakers of Lacandon in Mexico. The New Testament was complete in 1978 and published by the World Bible League as
2290:
800:
Newutche GOD wussaúmowomantam muttáok, newaj maguk wunnukquttegheonoh onk howan wunnamptauont matta who awakompanau, qut who ohtau micheme pomantamóonk.
1590:
Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku iśana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta.
1404:
Atka Godnim ikuiku hatauitki watashph, kunki init awaka lumtai Miats, ka ishinm ipna himtsukuinaku, ipi watu tinulrnú, matu kunkusin wakeswit autsaya.
773:
began his Natick version in 1653 and finished it in 1661-63, with a revised edition in 1680-85. It was the first Bible to be printed in North America.
1502:
Nełi łu t K̓ʷlncutn łu x̣menčis łu sqelixʷ u xʷic̓łtc łu i sčnaqsi łu sqʷseʔs. tas skʷuĺsts łu sqʷseʔs qs čc̓xʷeplʔems łu sqelixʷ u pn qs xʷlxiltms.
1473:
Joseph Giordia's "Lu tel kaimintis kolinzuten kuitlt smiimii" (Some narratives from the Holy Bible") was published by the St. Ignatius Print in 1879.
2182:
1932:
Shanung-itlagadas hēt-tligai kwoyādagun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gū-uns gien, il hēnung-a-swonung-ai una.
535:
Maheo soss zehešemehotoss hestaneo exhessemeanoz henokoenoxzetto, nonoxpa zehetaeonissyomàtōez' emesaaasetoēhe, onitàz emeáena aenevostanehevestoz.
1865:
Kā God tāḵs aula ā tlāhwila nūq sa awīnāgwīsīḵ, lā gītl tsī zaw sīs hīgāmā Kwanūq, kā kīsīkl tsī tlil klī da ūqis klā kī, lā glākl hīmunīs qīlākl.
1514:
Nełi łu t k̓ʷlncutn x̣menčis łu sqlqelixʷ u xʷic̓łc łu čnaqs skʷses. tam qs čc̓xʷeplʔems łu sqlqelixʷ u łu tcniłc nem epł nxʷlxiltn ta qe ps hoy.
2347:
815:
2357:
415:
nejaegudanauwunade haunauude hanesāde nethāesayānedanauwunuade. Nau jevaechauhāa nedauvasehadee; hau haugaunayauhāa hehethee hadau wausauau.
309:
krko lonilekak krtli qhiteprnmukoeak, otapinilnak hyrk mranuk; ken ktuprntan okumauwun, epe klkr rwsuwun, epe ew khinrntaqsuwin kakuk. Rmrn.
19:
216:
Kitche Manito azhe sȃgitōt áke, me wanje megewat onezheka oguisun, owwagwan ga tabwatumōgwan kȃ tuh wunnisshinze, tuh gȃgegȃ bemátizze.
769:
or "Massachuset language" (Algonquian family) was the first North American Indian language into which any Bible translation was made;
1660:
Matthew was translated by Samuel Irvin and William Hamilton. It was published in 1843 by the Ioway and Sac mission press. Exodus 20,
2265:
2224:
1926:
862:
373:
2362:
1296:
2320:
222:
ezhi-zaagitood aki, mii wenji-miigiwed nizhike-ogwisan, owegwen ge-debwetamoogwen gaa da-wanishinzii, da-gaagige-bimaadizi.
1719:
Chihova ʌkha mɔshɔ lakewɔlapɔ, Shĩga okhʌnche wɔkiu-hiulapio, eh howɔle ekho-ashĩhle tsashe, ɔhshi ni-shõhshõheh tatshio.
1034:
253:ᐋᓃᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐲᒋᔕᐌᓂᒫᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᒡ ᐊᑮᕽ, ᑮᒦᑭᐌ ᐁᐯᔑᑯᓂᒡ ᐅᑯᓯᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᔑᐗᓈᑎᓯᓯᒃ, ᒋᐊᔮᒡ ᐃᑕᔥ ᐃᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᑳ ᑫᐃᔥᒀᓭᓯᓂᓂᒃ᙮
2115:
1204:
Wycliffe Bible Translators working on a translation into modern Choctaw. Jonah and Amos were published separately 1996.
490:
288:
Matthew and the Acts were translated by Johnston Lykins and published by the British and Foreign Bible Society in 1844.
722:ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐᐊᑲᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒡ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮
2298:
1732:
2024:
1893:
899:
895:
368:. This was published with commentary in a ten-page pamphlet by Wm. J. Krehbiel in 1888. The first book was done by
2161:
2023:) of western New Mexico and eastern Arizona. In the 1930s and 1940s, George Yff and Rex Natewa, with the help of
1897:
1686:
153:
543:
Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯemétaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o.
2015:
In 1906, Andrew VanderWagen, with the help of Nich Tumaka, translated Mark and perhaps other portions into the
1690:
1122:
939:
149:
2194:
Linguistic and oriental essays: Written from the year ..., Volume 5, Issue 1; By Robert Needham Cust; pg. 130
459:
Hii3etini'i wonooyooni'i beteen Luke beniineino' (Book Of Luke In Arapaho) : John Roberts; Andrew Cowell
2146:
1113:
Mayan languages are subdivided into Huastecan, Yucatecan, Ch'olan, Q'anjobalan, Mamean, Mopan and Quichean.
770:
158:
113:
1882:
1555:
385:
190:
82:
2246:
And He Knew Our Language: Missionary Linguistics on the Pacific Northwest Coast by Marcus Tomalin, pg. 90
999:
377:
129:
699:
1279:
1548:
638:
500:
477:
350:
145:
1892:(Language isolate) of Alaska, 500 copies of Matthew, became available in 1891. It was translated by
1613:
1551:. Both of them learned Dakota, and then compared the tentative translation with the original Greek.
1063:
695:
1761:"Hymns and scripture selections in the Mandan language" was published in 1905 by Berthold Mission.
851:
354:
1198:
1126:
887:
766:
473:
109:
57:
2220:
1904:. Harrison was sent out in 1882, and returned to England in 1891, being succeeded by the Rev.
1143:
871:
780:
published his translation, in the Martha's Vineyard dialect, of the Psalms and John's Gospel.
777:
508:
441:
297:
990:
David M. Cory translated Luke, and this was published by the American Bible Society in 1942.
2031:
2020:
2016:
1619:
1194:
978:
681:
397:
346:
53:
435:
1978:
1905:
1544:
1540:
1355:
1351:
1147:
1130:
883:
634:
141:
124:. It is a complete a translation of all 66 books (Old Testament and New Testament) in the
831:
Bible translations and hymns in the Ree or Saniś language., Fort Berthold Mission, 1905.
35:
Mark, translated by Peter Wzokhilain, was printed in 1830. It was republished in 2011 by
2047:
1994:
1956:
1917:
1889:
1854:
1818:
1694:
1680:
1442:
1393:
1261:
1213:
1163:
1075:
1015:
911:
789:
743:
711:
659:
603:
571:
524:
401:
381:
219:
205:
177:
69:
2278:
2341:
1982:
1002:, was printed in 1829 by the American Bible Society. The Four Gospels, translated by
452:
36:
890:), extracts from the Bible were printed as early as 1715. The Gospel of St Mark, by
148:
language family in Canada, was the Gospels of St Matthew and St John, translated by
1359:
1003:
891:
369:
125:
2203:
The Centennial History of the American Bible Society By Henry Otis Dwight, pg. 359
458:
1039:
968:
962:
956:
950:
944:
276:
270:
264:
464:] edition transcribed into modern orthography with various notes and glossaries.
60:. John was published in 1993. The complete New Testament was published in 1998.
2181:
Bulletin By Smithsonian Institution. Bureau of American Ethnology Published by
448:
Hethadenee waunauyaunee vadan Luke vanenana: the Gospel according to Saint Luke
2162:
http://www.canadianchristianity.com/cgi-bin/na.cgi?nationalupdates/a29modern}}
361:
2123:
2087:
The gospel of Mark was translated into Chinook Jargon and published in 1912.
2071:
1668:
were also translated and included in a literacy book printed the same year.
507:
missionary, translated the New Testament and part of the Old Testament into
504:
365:
358:
161:
in August 2008. Bob Bryce and Henry Hostetler also worked on this project.
52:
Roger and Ruth Spielmann of Wycliffe Bible Translators together with local
2214:
1665:
1661:
974:
677:
446:
2172:
Handbook of American Indians North of Mexico, Frederick Webb Hodge, 1906
1562:
Genesis 1842; Luke and John 1843; New Testament 1865; Holy Bible 1879;
122:
The Whole Holy His-Bible God, both Old Testament and also New Testament
1901:
2255:
In Wake of the War Canoe, pg 262, by Collison, William Henry. 1915
1142:
Philip and Mary Baer of Wycliffe Bible Translators are working on
168:
Mark and John have also been translated into the Ojicree dialect.
2291:"Deseret Morning News - Arizona man helps preserve Zuni language"
1554:
In 1843 they offered a corrected version of Luke and John to the
1842:
1616:(Scan of the full Bible in Dakota via the Smithsonian Libraries)
515:
portions from other books. It was dedicated on 28 January 2007.
560:
Forty-six selected Scripture Narratives from the Old Testament
1375:
Alfred E. Price's translation of Luke was published in 1899.
647:
2277:
A Church Growth Study of the Zuni Indians, Ralph B. Terry
2149:
1543:
Bible translation was started with Thomas Williamson and
1317:
The Oto-Manguean languages consist of several families:
2097:
Bible translations into Native South American languages
1154:. There has since been progress on the Old Testament.
1622:(Scan of the New Testament in Dakota on Google Books)
2279:
http://bible.ovu.edu/terry/thesis/3_2-since1870.htm
650:were also recognized for their work on the Bible.
462:Hii3etini'i wonooyooni'i beteen Luke beniineino'
120:on the cover page of the translated Bible means
20:indigenous languages of North and South America
841:Bible translations into Eskimo-Aleut languages
1780:Bible translations into Uto-Aztecan languages
872:Old and New Testaments Cherokee Bible Project
8:
1308:Bible translations into Athabaskan languages
1510:(As remembered by Salish elder, Pat Pierre)
998:Five hundred copies of Luke, translated by
556:Scripture Narratives from the New Testament
112:was produced in 1663 by Puritan missionary
56:, translated a new translation into modern
22:have been produced since the 16th century.
2185:, 1910, Item notes: v. 30, pt. 2 Page: 122
965:(Hill/Hess translation—from Google books)
2353:Lists of Bible versions and translations
2264:In Our Tongues, By George Anthony King,
2183:United States Government Printing Office
2040:
1987:
1949:
1910:
1850:
1847:
1814:
1811:
1704:
1634:
1575:
1475:
1435:
1386:
1254:
1206:
1156:
1071:
1068:
1008:
904:
782:
736:
704:
652:
596:
564:
517:
390:
290:
170:
62:
2107:
1691:question marks, boxes, or other symbols
1595:Riggs, 1866, 1874 - Modern Orthography
118:Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God
1469:Montana Salish/Kalispel–Pend d'oreille
959:(Norton translation—from Google books)
558:was published in 1801 followed by his
2373:Indigenous languages of North America
2091:Indigenous languages of South America
1716:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834
947:(Brant translation—from Google books)
7:
2368:Indigenous languages of the Americas
1740:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834
1724:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834
971:(Hess translation—from Google books)
953:(Hill translation—from Google books)
2213:Swartout, Melvin (1 January 1899).
1066:was also involved in this project.
1888:The first portion of the Bible in
140:The first portion of the Bible in
79:Original text (vowel length shown)
14:
2266:British and Foreign Bible Society
1981:- American Evangelical, into the
1083:2012 Wycliffe (San Juan dialect)
1841:and Foreign Bible Society. The
1731:
863:Bible translations into Cherokee
1881:Missionaries from the Anglican
1354:- Evangelical, translated into
1297:Bible translations into Tlingit
1125:- Evangelical, translated into
421:Roberts & White Hawk (1903)
410:Roberts & White Hawk (1903)
18:Biblical translations into the
2348:Bible translations by language
1023:American Bible Society (1878)
977:(Onasakenrat translation—from
440:trans. by John Kliewer at the
384:into Arapaho language for the
1:
2236:– via Internet Archive.
2030:After extensive study of the
1894:Charles Harrison (missionary)
1646:American Bible Society, 1907
2358:Native American Christianity
1861:
1825:
1269:American Bible Society 1906
1221:American Bible Society 1854
1117:Kaqchikel/Cakchiquel (Mayan)
1082:
491:Bible translations into Cree
437:In Arapahoe: Matthew 9, 1-8.
250:Canadian Bible Society 2008
1964:Whitener 1935 (unverified)
1835:
1401:Ainslie, 1876 (unverified)
894:, in 1787; and St John, by
345:The first Bible portion in
2389:
2094:
1777:
1305:
1294:
1172:A Quet U T'ʌno' A Ric'beno
1152:A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO
1006:, were published in 1874.
900:Wycliffe Bible Translators
860:
849:
838:
488:
353:family) was translated by
316:(in quasi-modern spelling)
2025:Wycliffe Bible Translator
1898:Church Missionary Society
1790:Havasupai-Walapai-Yavapai
805:Experience Mayhew (1709)
751:Alford 1929 (unverified)
176:
68:
1939:Keres (language isolate)
1877:Haida (language isolate)
1743:2014 Revised Orthography
1681:Osage Unicode characters
1123:William Cameron Townsend
503:, a Swiss linguist, and
2011:Zuñi (language isolate)
1974:Seri (language isolate)
1843:Kwakwala Bible Portions
1620:Dakota Wowapi Wakan Kin
2363:Native American topics
2321:"Strategicnetwork.org"
2150:http://biblesociety.ca
2147:Canadian Bible Society
1883:Church Mission Society
1679:This article contains
1556:American Bible Society
1313:Oto-Manguean languages
1047:Kiowa-Tanoan languages
816:Digitalization Project
648:Canadian Bible Society
644:Pelā Kesagǔnoodǔmǔkawa
590:Malecite-Passamaquoddy
386:American Bible Society
159:Canadian Bible Society
1804:Nuu-chah-nulth/Nootka
1774:Uto-Aztecan languages
1468:
424:(Modern Orthography)
326:today are written as
130:Massachusett language
1641:John (Johngha) 3:16
1567:Biblische Geschichte
1427:
1302:Athabaskan languages
1052:Tewa (Tanoan family)
451:at Gutenberg and at
204:Aapij zhawendang sa
128:into the indigenous
26:Algonquian languages
1614:Dakota Wowapi Wakan
1428:Tsimshian/Sm'algyax
1231:Koasati (Coushatta)
1199:Muskogean languages
1042:(from Google Books)
928:Onasakenrat (1880)
852:Iroquoian languages
846:Iroquoian languages
835:Eskimo-Aleut family
734:published in 1929.
554:Abraham Luckenbach
380:who translated the
2126:on 31 January 2010
1836:Kwak'wala/Kwakiutl
1627:Ho-chunk/Winnebago
1587:Riggs, 1866, 1874
1507:Other translation
1498:Modern orthography
1464:Salishan languages
1366:Penutian languages
1127:Kaqchikel language
1000:Thompson S. Harris
940:Mohawk Audio Bible
888:Iroquoian language
797:John Eliot (1685)
767:Wampanoag language
474:Blackfoot language
378:Michael White Hawk
110:Eliot Indian Bible
2295:arizonaherald.com
2072:Zuni Bible Online
2063:
2062:
2008:
2007:
1971:
1970:
1936:
1935:
1872:Language Isolates
1869:
1868:
1833:
1832:
1751:
1750:
1687:rendering support
1653:
1652:
1610:
1609:
1518:
1517:
1461:
1460:
1417:
1416:
1286:Na-Dené languages
1276:
1275:
1228:
1227:
1181:
1180:
1144:Lacandon language
1090:
1089:
1031:
1030:
936:
935:
822:Caddoan languages
812:
811:
778:Experience Mayhew
758:
757:
726:
725:
700:Silas Nabinicaboo
680:(Rand 1874, from
674:
673:
618:
617:
587:
586:
547:
546:
469:Blackfoot/Siksika
442:Gutenberg Project
432:
431:
364:, who translated
338:
337:
279:(Blatchford 1875)
261:
260:
191:Fiero Orthography
101:
100:
83:Fiero Orthography
2380:
2332:
2331:
2329:
2327:
2317:
2311:
2310:
2308:
2306:
2297:. Archived from
2287:
2281:
2275:
2269:
2262:
2256:
2253:
2247:
2244:
2238:
2237:
2235:
2233:
2210:
2204:
2201:
2195:
2192:
2186:
2179:
2173:
2170:
2164:
2159:
2153:
2142:
2136:
2135:
2133:
2131:
2122:. Archived from
2112:
2041:
2021:language isolate
1988:
1950:
1911:
1848:
1845:are now online.
1812:
1735:
1727:2006 Orthography
1705:
1693: instead of
1635:
1576:
1526:Crow/Absaalookah
1521:Siouan languages
1476:
1436:
1387:
1255:
1207:
1195:Choctaw language
1184:Muskogean family
1157:
1138:Lacandon (Mayan)
1069:
1009:
979:Internet Archive
905:
867:External Links:
783:
737:
705:
682:Internet Archive
653:
597:
579:Zeisberger 1821
574:(Johannes) 3:16
565:
518:
391:
376:missionary, and
347:Arapaho language
291:
239:Blatchford 1875
171:
63:
54:Algonquin people
43:Anishinaabemowin
2388:
2387:
2383:
2382:
2381:
2379:
2378:
2377:
2338:
2337:
2336:
2335:
2325:
2323:
2319:
2318:
2314:
2304:
2302:
2301:on 16 July 2012
2289:
2288:
2284:
2276:
2272:
2263:
2259:
2254:
2250:
2245:
2241:
2231:
2229:
2227:
2212:
2211:
2207:
2202:
2198:
2193:
2189:
2180:
2176:
2171:
2167:
2160:
2156:
2143:
2139:
2129:
2127:
2114:
2113:
2109:
2104:
2099:
2093:
2085:
2080:
2078:Pidgins/Creoles
2068:
2013:
1979:Edward W. Moser
1976:
1941:
1906:John Henry Keen
1879:
1874:
1838:
1806:
1801:
1799:Wakashan family
1792:
1787:
1782:
1776:
1767:
1759:
1741:
1725:
1700:
1699:
1698:
1685:Without proper
1674:
1658:
1629:
1545:Joseph Renville
1541:Dakota language
1537:
1528:
1523:
1508:
1496:
1471:
1466:
1430:
1422:
1419:
1381:
1373:
1368:
1356:Mixtec language
1352:Kenneth L. Pike
1349:
1315:
1310:
1304:
1299:
1293:
1288:
1249:
1241:
1233:
1191:
1186:
1140:
1131:Mayan languages
1119:
1111:
1109:Mayan languages
1103:
1095:
1064:Esther Martinez
1054:
1049:
996:
988:
880:
865:
859:
854:
848:
843:
837:
829:
824:
763:
731:
719:Jancewicz 2007
691:
637:is part of the
635:Micmac language
632:
623:
592:
552:
550:Delaware/Lenape
501:Rodolphe Petter
498:
493:
487:
476:is part of the
471:
423:
343:
317:
315:
300:(Mrto) 6:9-13
286:
138:
106:
89:Spielmann 1998
50:
45:
33:
28:
12:
11:
5:
2386:
2384:
2376:
2375:
2370:
2365:
2360:
2355:
2350:
2340:
2339:
2334:
2333:
2312:
2282:
2270:
2257:
2248:
2239:
2225:
2205:
2196:
2187:
2174:
2165:
2154:
2137:
2106:
2105:
2103:
2100:
2095:Main article:
2092:
2089:
2084:
2083:Chinook Jargon
2081:
2079:
2076:
2075:
2074:
2067:
2066:External links
2064:
2061:
2060:
2056:
2052:
2051:
2045:
2012:
2009:
2006:
2005:
2002:
1999:
1998:
1992:
1975:
1972:
1969:
1968:
1965:
1961:
1960:
1954:
1940:
1937:
1934:
1933:
1930:
1922:
1921:
1915:
1900:missionary at
1890:Haida language
1878:
1875:
1873:
1870:
1867:
1866:
1863:
1859:
1858:
1852:
1837:
1834:
1831:
1830:
1827:
1826:Swartout 1899
1823:
1822:
1816:
1805:
1802:
1800:
1797:
1791:
1788:
1786:
1783:
1778:Main article:
1775:
1772:
1766:
1763:
1758:
1755:
1749:
1748:
1745:
1737:
1736:
1729:
1721:
1720:
1717:
1713:
1712:
1709:
1689:, you may see
1677:
1676:
1675:
1673:
1670:
1657:
1654:
1651:
1650:
1647:
1643:
1642:
1639:
1628:
1625:
1624:
1623:
1617:
1608:
1607:
1604:
1603:Buechel, 1924
1600:
1599:
1596:
1592:
1591:
1588:
1584:
1583:
1580:
1536:
1533:
1527:
1524:
1522:
1519:
1516:
1515:
1512:
1504:
1503:
1500:
1492:
1491:
1488:
1484:
1483:
1480:
1470:
1467:
1465:
1462:
1459:
1458:
1454:
1451:William Ridley
1447:
1446:
1440:
1429:
1426:
1421:
1418:
1415:
1414:
1410:
1409:Cataldo, 1914
1406:
1405:
1402:
1398:
1397:
1391:
1380:
1377:
1372:
1369:
1367:
1364:
1348:
1345:
1344:
1343:
1340:
1337:
1334:
1331:
1328:
1325:
1322:
1314:
1311:
1306:Main article:
1303:
1300:
1295:Main article:
1292:
1289:
1287:
1284:
1283:
1282:
1274:
1273:
1270:
1266:
1265:
1259:
1248:
1247:Muskogee/Creek
1245:
1240:
1237:
1232:
1229:
1226:
1225:
1222:
1218:
1217:
1211:
1190:
1187:
1185:
1182:
1179:
1178:
1175:
1168:
1167:
1161:
1139:
1136:
1135:
1134:
1118:
1115:
1110:
1107:
1102:
1099:
1094:
1091:
1088:
1087:
1084:
1080:
1079:
1073:
1053:
1050:
1048:
1045:
1044:
1043:
1037:
1029:
1028:
1024:
1020:
1019:
1013:
995:
992:
987:
984:
983:
982:
972:
966:
960:
954:
948:
942:
934:
933:
929:
925:
924:
920:
919:Norton (1818)
916:
915:
909:
879:
876:
875:
874:
861:Main article:
858:
855:
847:
844:
839:Main article:
836:
833:
828:
825:
823:
820:
819:
818:
810:
809:
806:
802:
801:
798:
794:
793:
787:
762:
759:
756:
755:
752:
748:
747:
741:
730:
727:
724:
723:
720:
716:
715:
709:
696:Bill Jancewicz
690:
687:
686:
685:
672:
671:
668:
664:
663:
657:
631:
628:
622:
619:
616:
615:
612:
608:
607:
601:
591:
588:
585:
584:
580:
576:
575:
569:
551:
548:
545:
544:
541:
537:
536:
533:
529:
528:
522:
497:
494:
489:Main article:
486:
483:
470:
467:
466:
465:
456:
444:
430:
429:
425:
417:
416:
412:
406:
405:
395:
382:Gospel of Luke
342:
339:
336:
335:
331:
311:
310:
306:
302:
301:
295:
285:
282:
281:
280:
274:
268:
267:(O'Meara 1854)
259:
258:
254:
251:
247:
246:
243:
240:
236:
235:
232:
228:
224:
223:
217:
214:
210:
209:
202:
198:
194:
193:
188:
185:
182:
181:
175:
144:, part of the
137:
134:
105:
102:
99:
98:
94:
90:
86:
85:
80:
77:
74:
73:
67:
49:
46:
44:
41:
32:
29:
27:
24:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
2385:
2374:
2371:
2369:
2366:
2364:
2361:
2359:
2356:
2354:
2351:
2349:
2346:
2345:
2343:
2322:
2316:
2313:
2300:
2296:
2292:
2286:
2283:
2280:
2274:
2271:
2267:
2261:
2258:
2252:
2249:
2243:
2240:
2228:
2226:9780665162312
2222:
2218:
2217:
2209:
2206:
2200:
2197:
2191:
2188:
2184:
2178:
2175:
2169:
2166:
2163:
2158:
2155:
2151:
2148:
2141:
2138:
2125:
2121:
2117:
2116:"transl.html"
2111:
2108:
2101:
2098:
2090:
2088:
2082:
2077:
2073:
2070:
2069:
2065:
2057:
2054:
2053:
2049:
2046:
2043:
2042:
2039:
2035:
2033:
2032:Zuñi language
2028:
2026:
2022:
2018:
2017:Zuñi language
2010:
2003:
2001:
2000:
1996:
1993:
1990:
1989:
1986:
1984:
1983:Seri language
1980:
1973:
1966:
1963:
1962:
1958:
1955:
1952:
1951:
1948:
1944:
1938:
1931:
1928:
1924:
1923:
1919:
1916:
1913:
1912:
1909:
1907:
1903:
1899:
1895:
1891:
1886:
1884:
1876:
1871:
1864:
1860:
1856:
1853:
1849:
1846:
1844:
1828:
1824:
1820:
1817:
1813:
1810:
1803:
1798:
1796:
1789:
1784:
1781:
1773:
1771:
1765:Stoney Nakoda
1764:
1762:
1756:
1754:
1746:
1744:
1739:
1738:
1734:
1730:
1728:
1723:
1722:
1718:
1715:
1714:
1710:
1707:
1706:
1703:
1696:
1692:
1688:
1684:
1682:
1671:
1669:
1667:
1663:
1655:
1648:
1645:
1644:
1640:
1637:
1636:
1633:
1626:
1621:
1618:
1615:
1612:
1611:
1605:
1602:
1601:
1597:
1594:
1593:
1589:
1586:
1585:
1581:
1578:
1577:
1574:
1570:
1568:
1563:
1560:
1557:
1552:
1550:
1549:Stephen Riggs
1546:
1542:
1535:Dakota/Lakota
1534:
1532:
1525:
1520:
1513:
1511:
1506:
1505:
1501:
1499:
1494:
1493:
1489:
1487:Giordia 1879
1486:
1485:
1481:
1478:
1477:
1474:
1463:
1455:
1452:
1449:
1448:
1444:
1441:
1438:
1437:
1434:
1425:
1411:
1408:
1407:
1403:
1400:
1399:
1395:
1392:
1389:
1388:
1385:
1378:
1376:
1370:
1365:
1363:
1361:
1357:
1353:
1346:
1341:
1338:
1335:
1332:
1329:
1326:
1323:
1320:
1319:
1318:
1312:
1309:
1301:
1298:
1290:
1285:
1281:
1280:Mvskoke Bible
1278:
1277:
1271:
1268:
1267:
1263:
1260:
1257:
1256:
1253:
1246:
1244:
1238:
1236:
1230:
1223:
1220:
1219:
1215:
1212:
1209:
1208:
1205:
1202:
1200:
1196:
1188:
1183:
1176:
1173:
1170:
1169:
1165:
1162:
1159:
1158:
1155:
1153:
1149:
1145:
1137:
1133:of Guatemala.
1132:
1129:, one of the
1128:
1124:
1121:
1120:
1116:
1114:
1108:
1106:
1101:Northern Tiwa
1100:
1098:
1093:Southern Tiwa
1092:
1085:
1081:
1077:
1074:
1070:
1067:
1065:
1061:
1057:
1051:
1046:
1041:
1038:
1036:
1033:
1032:
1025:
1022:
1021:
1017:
1014:
1011:
1010:
1007:
1005:
1001:
993:
991:
985:
980:
976:
973:
970:
967:
964:
961:
958:
955:
952:
949:
946:
943:
941:
938:
937:
930:
927:
926:
921:
918:
917:
913:
910:
907:
906:
903:
902:is involved.
901:
897:
893:
889:
885:
877:
873:
870:
869:
868:
864:
856:
853:
845:
842:
834:
832:
826:
821:
817:
814:
813:
807:
804:
803:
799:
796:
795:
791:
788:
785:
784:
781:
779:
774:
772:
768:
760:
753:
750:
749:
745:
742:
739:
738:
735:
728:
721:
718:
717:
713:
710:
707:
706:
703:
701:
697:
688:
683:
679:
678:Mark's Gospel
676:
675:
669:
666:
665:
661:
658:
655:
654:
651:
649:
645:
640:
636:
629:
627:
620:
613:
611:London, 1870
610:
609:
605:
602:
599:
598:
595:
589:
581:
578:
577:
573:
570:
567:
566:
563:
561:
557:
549:
542:
539:
538:
534:
532:Petter, 1912
531:
530:
526:
523:
520:
519:
516:
512:
510:
506:
502:
495:
492:
484:
482:
479:
475:
468:
463:
460:
457:
454:
450:
449:
445:
443:
439:
438:
434:
433:
426:
422:
419:
418:
413:
411:
408:
407:
403:
399:
398:Lord's Prayer
396:
393:
392:
389:
387:
383:
379:
375:
371:
367:
366:Matthew 9:1-8
363:
360:
356:
352:
348:
340:
332:
329:
325:
321:
313:
312:
307:
304:
303:
299:
296:
293:
292:
289:
283:
278:
277:New Testament
275:
272:
271:New Testament
269:
266:
265:New Testament
263:
262:
255:
252:
249:
248:
244:
241:
238:
237:
233:
229:
227:O'Meara 1854
226:
225:
221:
220:Gichi-manidoo
218:
215:
212:
211:
207:
206:Gizhe-manidoo
203:
199:
196:
195:
192:
189:
187:Original text
186:
184:
183:
179:
173:
172:
169:
166:
162:
160:
155:
151:
147:
143:
135:
133:
131:
127:
123:
119:
115:
111:
103:
95:
91:
88:
87:
84:
81:
78:
76:
75:
71:
65:
64:
61:
59:
55:
47:
42:
40:
38:
37:Jesse Bruchac
30:
25:
23:
21:
16:
2324:. Retrieved
2315:
2303:. Retrieved
2299:the original
2294:
2285:
2273:
2260:
2251:
2242:
2230:. Retrieved
2215:
2208:
2199:
2190:
2177:
2168:
2157:
2140:
2128:. Retrieved
2124:the original
2119:
2110:
2086:
2044:Translation
2036:
2029:
2014:
1991:Translation
1977:
1953:Translation
1945:
1942:
1914:Translation
1887:
1880:
1851:Translation
1839:
1815:Translation
1807:
1793:
1785:Yuman family
1768:
1760:
1752:
1742:
1726:
1708:Translation
1701:
1695:Osage script
1678:
1659:
1638:Translation
1630:
1579:Translation
1571:
1566:
1564:
1561:
1553:
1538:
1529:
1509:
1497:
1495:Giordia 1879
1479:Translation
1472:
1450:
1439:Translation
1431:
1423:
1390:Translation
1382:
1374:
1360:Oto-Manguean
1350:
1316:
1264:(Cane) 3:16
1258:Translation
1250:
1242:
1234:
1216:(Chan) 3:16
1210:Translation
1203:
1197:(one of the
1192:
1171:
1160:Translation
1151:
1141:
1112:
1104:
1096:
1072:Translation
1062:
1058:
1055:
1040:Four Gospels
1035:Harris' Luke
1012:Translation
1004:Asher Wright
997:
989:
908:Translation
892:Joseph Brant
881:
866:
830:
786:Translation
775:
764:
740:Translation
732:
708:Translation
692:
656:Translation
643:
633:
624:
600:Translation
593:
568:Translation
559:
555:
553:
540:Leman, 2007
521:Translation
513:
499:
472:
461:
447:
436:
420:
409:
394:Translation
370:John Roberts
355:John Kliewer
344:
327:
323:
319:
305:Lykins 1844
294:Translation
287:
273:(James 1833)
174:Translation
167:
163:
139:
126:Geneva Bible
121:
117:
107:
104:Massachusett
66:Translation
51:
34:
17:
15:
1985:of Mexico.
1324:Chinantecan
896:John Norton
453:archive.org
314:Lykins 1844
213:James 1833
197:Jones 1831
2342:Categories
2102:References
2055:Cook 2011
1862:BFBS 1884
1711:John 3:16
1582:John 3:16
1482:John 3:16
1327:Tlapanecan
1321:Oto-Pamean
850:See also:
771:John Eliot
714:(ᒠᓐ) 3:16
667:Rand 1875
639:Algonquian
478:Algonquian
362:missionary
351:Algonquian
284:Potawatomi
154:John Jones
146:Algonquian
114:John Eliot
1379:Nez Perce
1336:Zapotecan
1333:Popolocan
1239:Mikasukee
761:Wampanoag
505:Mennonite
388:in 1903.
374:Episcopal
359:Mennonite
58:Algonquin
48:Algonquin
2268:, pg. 60
2120:uleth.ca
1666:Psalm 15
1662:Psalm 11
1362:family)
1347:Mixtecan
1342:Mixtecan
1339:Amuzgoan
1330:Manguean
857:Cherokee
776:In 1709
621:Meskwaki
509:Cheyenne
496:Cheyenne
2326:3 April
2305:3 April
2232:3 April
2130:3 April
1453:(1889)
1420:Nisga'a
1371:Gitxsan
1291:Tlingit
1189:Choctaw
1174:(1978)
975:Gospels
827:Arikara
729:Shawnee
689:Naskapi
404:11:2-4
400:, from
341:Arapaho
298:Matthew
31:Abenaki
2223:
1929:1899)
1925:Keen (
1902:Masset
1757:Mandan
1531:2012.
994:Seneca
986:Oneida
969:Isaiah
884:Mohawk
878:Mohawk
630:Micmac
142:Ojibwa
136:Ojibwa
2050:3:16
1997:3:16
1959:3:16
1920:3:16
1857:3:16
1821:3:16
1672:Osage
1445:3:16
1396:3:16
1166:3:16
1148:Mayan
1078:3:16
1018:3:16
914:3:16
792:3:16
746:3:16
662:3:16
606:3:16
527:3:16
372:, an
180:3:16
150:Peter
72:3:16
2328:2017
2307:2017
2234:2017
2221:ISBN
2132:2017
2048:John
1995:John
1957:John
1927:BFBS
1918:John
1896:, a
1855:John
1819:John
1664:and
1656:Iowa
1539:The
1443:John
1394:John
1262:John
1214:John
1164:John
1076:John
1016:John
963:Acts
957:John
951:Luke
945:Mark
912:John
886:(an
790:John
765:The
744:John
712:John
698:and
660:John
604:John
572:John
525:John
485:Cree
402:Luke
357:, a
322:and
178:John
152:and
108:The
70:John
2019:(a
1193:In
882:In
116:.
2344::
2293:.
2219:.
2118:.
1569:.
330:)
132:.
39:.
2330:.
2309:.
2152:.
2134:.
1697:.
1683:.
1358:(
1146:(
981:)
684:)
455:.
349:(
328:e
324:ĭ
320:ă
318:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.