Knowledge (XXG)

Bible translations into Native American languages

Source 📝

898:, in 1804. Between 1827 and 1836 the rest of the New Testament (except 2 Corinthians) was translated by H. A. Hill, W. Hess, and J. A. Wilkes, and the whole was printed in successive parts. The first part of the Old Testament in Mohawk is Isaiah, translated by William Hess, and printed in 1839. A new version of the Gospels, translated by Chief Joseph Onasakenrat, and reviewed by Jean Dion and P. Laforte, was printed in 1880. Onasakenrat was working on completing translating the Bible, but only got till Hebrews, dying before it was completed, his manuscript was never published. Jonah, Daniel, Ruth, Esther, and 2 Corinthians have been recently translated by a team of Mohawk Bible Translators led by Mavis Etienne. They are working on completing the Mohawk Bible translation. 1908:. Harrison also published a book entitled "Old Testament Stories in the Haida language", this was published after he had already returned to England, in 1893. In 1897 Keen's version of the Acts was published: till then Matthew was the only printed book in the language. Keen also prepared Luke, John, 1 Corinthians, Psalms, and parts of Genesis. (see account of his method of translation, Report of the British and Foreign Bible Society, 1898, p. 317); Luke and John were published in 1899. It is unclear what happened to Keen's manuscripts for Genesis, Psalms, and 1 Corinthians, as they were never published. 1201:), three of the Gospels, translated by Alfred Wright, were printed as early as 1831, and the complete New Testament, by Wright and Cyrus Byington, in 1848. There translation of Joshua, Judges and Ruth were published as one volume in 1852. Psalms in 1886 (translated C. Byington and J. Edwards.) and the Pentateuch in 1867. The first and second book of Samuel and the first book of Kings followed in 1913, as did John Edwards translation of 2 Kings. First and Second Samuel and the first book of Kings was drafted by Joseph Dukes and then finalized by Alfred Wright. 1252:
reprinted 1917) were translated by Anna Eliza Robertson with the help of many Muskogee (Creek) Christians. They were translated from the original Greek and Hebrew, Robertson knew Greek and other missionaries helped her with the Hebrew. James Ramsey and John Edwards helped with the Old Testament translations of Genesis and Psalms. The New Testament went through five revisions during Robertson's life. The 1906 edition was also reprinted in 1917, 1968, 1972, and 1979. The New Testament was reprinted by Wiyo Publishing Company in 2010.
646:. He also translated and had published Genesis, Exodus, and the Psalms. Rand translated into Micmac from Hebrew and Greek. A new version of the New Testament was published in Micmac in 1999. The work was coordinated by Wycliffe Bible Translators, Watson and Marilyn Williams, both of whom dedicated nearly 30 years to the completion of the work. The team included three translation assistants, Manny Metallic, Nellie Wysote, and Marion Wilmot, community members, and others. Chiefs Ronald Jacques and the late Alphonse Metallic, and the 511:(Algonquian family). His translation of the New Testament was "from the original Greek, with comparison to the Latin Vulgate and other translations". The first portion of the Bible published were some small translations in the Cheyenne Reading Book, published in 1895. Luke and John were printed together in 1902 and again in 1912. The complete New Testament was first published in 1934. 1547:, a fur trader of French and Dakota descent. Williamson first modified the Latin alphabet to "work" for Dakota, he then spent day after day for two or three winters in Renville's warehouse, reading verse by verse from his French Bible. Renville would then give the Dakota, and Williamson would write it down. They finished Mark and John this way. In 1837 Williamson was joined by 427:
Heisonoonin neneenit heentoot hihcebe', beteenoohee neneenin heniisih'iit. Neneenin heneeceeniit heneicoonoo'. Neneenin hee3eenebei'een heetnee'eestooni' heesoo' hihcebe', noh ci' nuhu' biito'owuu'. Hiicebenei'ee heetoxuusiini'i heeyowuusiini'i bii3iwo. Noh cihce'ikoutenowuunei'ee howoxutootiiniitono
1769:
Lazarus Wesley translated Mark into Stoney Nakoda in the 1970s. Quentin Lefthand, assisted by Virginia Wesley, Allie Lefthand, Clarence Lefthand, Mary Kaquitts, Yvonne Lefthand and other members of the Stoney community (along with Wycliffe consultant Rob Taylor) translated Luke, Acts, Genesis, James
1572:
Mercy Poorman, Velma Young, and Ed L. Bausell translated Riggs and Williamson's 1887 John from the Dakota dialect into the Lakota dialect. This was published in 1997 by Tiospaye Bible Baptist. The Lakota Bible Translation Project has translated various small booklets with selections from scripture,
514:
In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as
308:
Otisi ktali matumawa; Nosnan ren lpumuk kelkok, krhnrntaquk ktilnukaswun; Kto kumau'wun kupermkit. Nohma ktrnrntumwun knomkit loti kek, krhwa lpumuk kelkok. Melinak oti nkom rkelkewuk rtso kelkuk, rlwesineak. Epe ponrntumwilnak misnukinanin nenankr rlponrnmukit mrhetotmoeimit, misnumoeumkrleik. Epe
1840:
Alfred James Hall, working together with William Brotchie translated portions of the Bible into the Kwak'wala language. Matthew was published in 1882 by the British and Foreign Bible Society. John was published in 1884, Luke in 1894, Acts in 1897 and Mark in 1900. All were published by the British
1530:
Mark was published in 1979. Acts 1-15 in 1981. 1 Timothy was printed in 1984. 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon were published as one volume in 1991. James, Colossians and Galatians were published in 2005. It is hoped that the New Testament can be dedicated in
156:
and printed in 1829-31. There are three complete translations of the New Testament in this language: One by Edwin James in 1833, another by Henry Blatchford in 1844 (reprinted in 1856 and 1875), and a third by Frederick O'Meara in 1854 (reprinted in 1874). O'Meara also translated the Psalms (1856)
480:
family. Matthew's gospel was translated by John William Tims and published in 1890 by the British and Foreign Bible Society. He also published "Readings From the Holy Scriptures" containing the first three chapters of Genesis and selections from the gospels. Donald and Patricia Frantz of Wycliffe
1251:
John, translated by Davis and Lykins, was published in 1835. Another version translated by Buckner and Herrod was published in 1860. The New Testament (first published in 1887 and again in 1891, 1895, 1900 and 1906), Genesis (published 1893, reprinted 1908, and 1917) and Psalms (published 1896,
1026:
Neħ să̱ħ'ă̱h ne' sòħjih' hanò'o̱hgwaħ Na'wĕnniyòħ' he'yo̱ă̱njadeħ, Neħ No'awak neħ' sho̱' kuh sgat howi'yă̱yă̱ħ totgaħwa̱h' hao̱gweħdawiih heh yo̱ă̱n'jadeħ'; neħ neh, So̱n'dihgwa'naħot ă̱o̱wa̱i'wagwenniyòs, tă̱ħă̱h' taye'iwahdo̱h', neħgwaa', nă̱yoiwadadyeħ' ă̱ya'goyă̱ndaħt' ne' yo̱hheħ'o̱weh.
733:
Matthew, translated by Johnston Lykins, was printed in 1836 and a revision in 1842, and John, translated by Francis Barker was published in 1846. A translation of John was published in 1858, perhaps a revision of Barker's. The four gospels, translated by Thomas W. Alford (Ganwrpiahsikv) was
1702:"Washashe wageress pahvgreh tse" (Osage: "𐓏𐓘𐓻𐓘𐓻𐓟 𐓏𐓘𐓹𐓟𐓧𐓟𐓲 𐓄𐓛𐓷𐓤𐓧𐓟 𐓊𐓟"), a book with passages from scripture translated by William Regus and William Montgomery was published in 1834. This book includes selections from Proverbs, Genesis, Exodus, Isaiah and the four gospels. 333:
Otĭsĭ ktashĭ matămawa; Nosnan éin shpămăk kishkok, kécnéntakwăk ktĭshnăkaswăn, Kto kămaă’wăn kăpiémkĭt. Nocma kténéntămwăn knomkĭt shotĭ kik, kécwa shpămăk kishkok. Mishĭnak otĭ nkom ékishkiwăk étso kishkăk, éshwisĭniak. ĭpi ponéntămwĭshnak mĭsnăkĭnanĭn ninanké éshponénmăkĭt mécitotmoiĭmĭt,
2034:, and massive recordings of their folklore, and after creating a writing system that worked for their language, Curtis Cook translated the gospel of Mark (published in 1970), John (published 2011) and Acts (in 1978) into the Zuñi language. Cook's chief language helper was Lorenzo Chavez 481:
Bible Translators published their translation of Mark in 1972. The work was taken over by Greg and Angela Thomson, whose gospel of John was published by the Canadian Bible Society in 1979. Shortly afterwards Acts was also released in audio format. Most of Luke has also been translated.
414:
Hāsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanājaunauau. Nananene hathanavāane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunāa hewauchudaudenedaunau hanau nechau
1946:
Portions of the Bible were translated into Eastern Keres in the 1930s by H. Carroll Whitener. Matthew was published in 1933 and John was published in 1935 and Acts in 1936. Portions into Western Keres were translated from the 1960s with the first full book being completed in 1997.
1432:
William Ridley's translation of Matthew was published in 1885, Mark in 1887, Luke in 1887, John in 1889, The letters of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus and Philemon, James, 1, 2 Peter, 1, 2 John and Jude were published in 1898.
1059:
Mark, Luke, Acts, and 1 Peter in the Santa Clara dialect, and John, Romans, Philippians, 1,2 Thessalonians, 1,2 Timothy, Titus, Philemon, James, and 1, 2, 3 John in the San Juan dialect were published together as a volume in 1984 and digitally published in 2012.
2058:
Ho’n a:wan Datchu God le:wi’ demł a:ho’i lił ulohnannan a:de’on a:wichem’anan akkya yam dobinde Tsawak illona lukno dinakwin iyk’yanan, ya’kya. Akkya dens chuwan hoł aniłdemana:wona kwa’ a:wan binna: a:wotdishukwa. Isha’małde dek’ohannan chimon illa:wa.
2037:
Luke and Genesis have been translated by Wycliffe translators Bill and Carolyn Murray. They have been released on a media DVD. The Murray's, together with Rose Chapman, Sherry Siutza and Delbert Haloo are currently working on a translation of Galatians.
641:
family. In 1844, the Gospel of Mark was translated into Micmac by Native Evangelist Paul Osunkhirine. St Matthew's Gospel was translated in 1853 by Silas Rand. He then continued to translate the entire New Testament, which was published in 1871 as
1383:
Matthew, translated by Spalding, was twice printed (in 1845 and 1871). Both John and the first epistle of John, translated by George Ainslie, appeared in 1876. A harmony of the four gospels, translated by Joseph M. Cataldo, was published in 1914
96:
Gizhe-Manidoo megaa epiichi-zaagi'aajin awi'agoon, ogii-biijinizhawaan Ogwizisan gaa-mochi-bezhigonjin. Gakina dash awi'agoog ge-debwetawaajin Gizhe-Manidoo Ogwizisini, gaawiin gaada-wanishisiiwag, di-egoj ogaa-ayaanaawaa gaagige-bimaadiziwini.
1177:’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin. 1808:
Melvin Swartout's 1899 "Shorter catechism and hymnal" included a few selections from the Bible, specifically the ten commandments, the Lord's prayer, Matt 5:3-10 (the Beatitudes), John 14, 1 Timothy 1:16, John 3:16, and John 11:25, 26.
1794:
Scott and Lynanne Palmer, of Wycliffe Bible Translators, are working on translating the Bible into the Havasupai language. Luke was published in the 1980s, and at least 86% of the rest of the New Testament and Genesis has been drafted.
1631:
The four Gospels, Acts, Genesis and chapters 19 and 20 of Exodus were translated by John Stacy and Jacob Stucki and published by the American Bible Society in 1907. Helen Miller published a revised version of these texts in 2009.
1412:
Etké Akamkíniku-m kúus imékas-nig úikala-na tilókan-a inés-etéui-yá, ka-kúus-kí éteuit-kí inéz-ini-a Ipním-níg naksiníg Míaz: kauá kunú-azánu ka-kuním Ipné pe-mizkúinek-u, yug-pí uétu i-paléi-nu, métu uákas i-uzé-yu kunku yáin.
256:
aaniish gizhe-manidoo epiichi-zhawenimaaj bemaadizinij akiing, gii-migiwe e-bezhigonij ogozisan, awenenan idash igo ge-debweyenimaaj, egaa ji-nishiwanaadizisig, ji-ayaaj idash i'iweni bimaadiziwin wiikaa ge-ishkwaasesininig.
2144:
Norton wrote in his preface, "Let us strictly adhere to what the Lord has transmitted to us in the Holy Scriptures, that thereby the unbelievers may know that love we bear the commandments of God": bookmark produced by the
1770:
and Revelation into Stoney Nakoda between 2007 and Quentin's death in 2011. Luke was published in DVD format in 2009 and Acts followed in 2012. It is expected that Genesis will be published in 2015 and Revelation in 2016.
931:
Aseken ne Niio tsini sakohnoronk8ahon nonk8e, iah tatesakohnonhianiheki n'enskat ok ro8iraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiaka8etakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne raonhake aietsenri atsennonniat.
1456:
Awil ǥushǥout sheībunt ga Shimoigiat ga Laḵāga halizogut, gunt ginamsh ga gaulū lip da Lthgōlthk gut ga, gunt ligit lip nā ga shimhoudikshit gish nīat althga dum gwātik gut, dum yaǥai gāda da whati shābām gundidōlshit.
92:
Kije Manidò megà epìtci sàgiàdjin aȣiagòn, ogì pìdjinijaȣàn Ogȣizisan kà motci pejigondjin. Kakina dac aȣiagòg ke tebȣetaȣàdjin Kije Manidòn Ogȣizisini, kàȣìn kàda ȣanicisìȣag, tiegodj ogà aiànàȣà kàgige pimadiziȣini.
922:
Iken ne Yehovah egh ne s'hakonoronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonháon rodewedon rohháwak, nene onghka kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonhéta.
693:
The New Testament was translated by the language and translation department of the Naskapi Development Corporation, Kawawachikamach Quebec, and Wycliffe Bible Translators. Key people involved in the translation were
157:
and the Pentateuch (1861), and Robert McDonald translated the Twelve Minor Prophets (1874). Jim Keesic translated about fifty percent of the old testament, and revised the New Testament. This was published by the
1558:
to be printed. It took nearly 40 years before the full Bible was translated. Williamson never lived to see it finished, as he died in 1879. Their work was revised by Williamson's son, the Rev. John Williamson.
625:
Richard and Carla Bartsch of Wycliffe Bible Translators translated Luke's gospel, which was published in 1996 by the International Bible Society. Selections from the Bible were published in 2008 by Wycliffe.
230:
Kahahpeech-shahwandung owh Kesha-Muhnedoo ewh uhkee oogeöonjemegewanun tebenuhwa oogwissun nuhyatahwezenejin, ahwagwan dush duhyabwayanemahgwan chebahnahdezesig, cheähyaung suh dush ewh Kahgega-bemahdezewin.
582:
Ntitechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsichtit hallemiwi Pommauchsowagan.
200:
Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong dush goo esh kahkenig pemahtezewin.
164:
Jonathan Meeker's translation of Matthew and John in the Ottawa dialect appeared in 1841-44. P. Jones's Ottawa dialect translation of Genesis was published in 1835 by the Toronto Auxiliary Bible Society.
1056:
Wycliffe Bible Translator's Randall and Anna Speirs translation of Mark in the Santa Clara dialect was published in 1969. Their translation of James into the San Juan dialect was published in 1973.
234:
Gaa-aapij zhawendang ow Gizhe-manidoo iw aki ogii-onji-miigiwenaan dibinawe ogwisan nayetaawizinijin, awegwen dash dayebweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang sa dash iw gaagige-bimaadiziwin.
2216:
A short cathechism [sic] and hymnal [microform] : adapted to the use of the Indians in the language of the Ahts, Barclay [i.e. Barkley] Sound, Vancouver Island, B.C
1753:
Note: Some vowels in Washashe wageress pahvgreh tse were not standard and thus rather hard to find in unicode. The above sample has those letters changed to their IPA equivalents: (ɔ, ʌ, ĩ, õ)
1105:
Mark, translated by David and Alice Hull was published by Wycliffe Bible Translators in 1976. Luke, translated by Corrie Kontak and Janet Kunkel was published in 1992 by Messengers of Christ.
754:
Xvga yone u tasi vhqalatv Mvnatu ini yalakuqvh-kvmigigi, waciganvhi meliwa u nakudo-srkvnvli u Qihfvli, wvhsi goqa-nafvgrci dapwahtv-wrta nili bur iqinaci, wakv bonvgi goqa-lrqvsi lanvwawewa.
1967:
She emi taa Iusi gaishibishra tinye-tyu, hemaku nowe ishike iatrakunishi ga-mutyi hau tyikuya, emi heya sai heme gaapishra tsiuhimatyishi tsatsi tu naaftrakunu, etyu tsiyakamitsi iani naaku.
1747:𐒵𐓣𐓡𐓪𐓷𐓘 𐓘𐓸𐓘 𐓨𐓘͘𐓻𐓘͘ 𐓧𐓘𐓤𐓟𐓷𐓘͘𐓧𐓘𐓬𐓘͘, 𐓇𐓣͘𐓤𐓘 𐓪𐓸𐓘͘𐓩𐓝𐓟 𐓷𐓘͘𐓦𐓶-𐓢𐓶𐓧𐓘𐓬𐓣𐓪, 𐓟 𐓡𐓪𐓷𐓘͘𐓧𐓟 𐓟𐓸𐓪͘-𐓘𐓻𐓣͘𐓧𐓟 𐓻𐓘𐓻𐓟, 𐓘͘𐓯𐓣 𐓩𐓣-𐓯𐓪͘𐓯𐓪͘𐓟 𐓰𐓘͘𐓴𐓣𐓪. 1086:
Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yu̖ˀin háˀto dipeḏée-í hewänbo wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í.
245:
Gaa-aapij zhawendang sa Gizhe-manidoo iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw bayezhigonijin Ogwisan, awegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaad dash iw gaagige-bimaadiziwin.
2027:
Carroll Whitener translated Matthew and John. These translations had many problems, including the fact that they used grammatical sentence structure based on English instead of on Zuñi.
1829:
O-nutl-û-nĭtc H. H. ĭh ya-ûk-ûp-ûtl o-kwĭlh hĭs-tcûk’-mĭlh-kŭn‘, hĭn-i-ûtl a něs-ûk dat-na, ûh-a-ûtl yûk‘-yûk-tsĭnı-wu-si ya-ût-ĭtk ta-kak-ût wĭkaktl kah-cĭtl, tĭtc-aktl-ka sa-tcĭn-ĭk.
1565:
Eugene Buechel published "Wowapi Wakan Wicowoyake Yuptecelapi Kin" (The Abridged Bible Stories) in the Lakota dialect in 1924. It included a selection of texts modeled after the German
2096: 670:
Mǔdǔ Nĭkskam tĕlĭksătkǔp oosĭtkǔmoo' wĕjeĭgǔnǔooĕogǔb'ǔnǔl nāŏŏktoobĭstăjŭl Ookwĭsŭl, koolaman' 'msĭt wĕn tan kĕdlămsŭtkŭl ootenĭnk, moo ŭksŭgawĭs, kadoo ooskos' ăpchememăooŏkŭn.
614:
Eebŭchŭl Nŭkskam ĕdooche-moosajĭtpŭn ooskĭtkŭmĭkw wĕjemelooĕtpŭn wĭhwebu Ookwŏŏsŭl, wĕlaman mseu wĕn tan wĕlămsŭtŭk oohŭtĕk, skatŭp ŭksekāhāwe, kānookŭloo ooteĭnp askŭmowsooagŭn.
1885:(CMS) arrived amongst the Haida in 1876. These missionaries initially worked in the Haida language. They wrote the language down using Latin script with macrons over the vowels. 808:
Newutćhe God wuttunukuhque wômontamunap muttaohk, ummâkunnát wunnukqutekehônoh, onk nishnoh howan wanômuhtauont, who matta auwohkuhpuno∞, qut who ohto mićhemohtae pomontam∞onk.
428:
heenoo niixoo nehce'ikoutenowuunoot hono'ut hehniiseihit nii3ei'iseyeinitenowuunei'eet. Noh ciibehyihxohei'ee niitohbeesiheeti'; 'oh hookooneyoohei'ee hihii3iihi' heetohwosoo'.
1235:
Luke 2:1-20 was published by SIL in 1981. Gene Burnham and David Rising of Wycliffe Bible Translators were working on translation. Bel Abbey was also involved on this project.
334:
mĭsnămoiămkéshiĭk. ĭpi kéko shonĭshikak kétshĭ kwcĭtipénmăkoiak, otapĭnĭshnak cayék méanăk; kin ktăpéntan okămaăwăn, ipi kshké éwsăwăn, ipi iw kcĭnéntakwsăwĭn kakăk. Émén.
2004:
Tiix ihiisax com cöcacaaatj zo haquix piihx ihiisax com hant quih quicoopol com contsamaha. Iquiisax quih cmaa quiih quih hacx immiih taax cösiisaxaha Yooz quij cöpoofpx.
1097:
Wycliffe Bible Translators Barbara J Allen and Donna B Gardiner's translation of Mark was published in 1978 and again in 1980, Acts in 1981, John in 1987, James in 1985,
2352: 594:
Silas Rand published with selections from scripture (both the Old and New Testaments) in 1863. This was followed by his translation of John which was published in 1870.
1243:
Mark was translated into Mikasukee by Wycliffe Bible Translators David and Virginia West and was published in 1980. They also published "Stories from Genesis" in 1985.
562:
in 1838. In the in-between time, Dencke's translation of the Epistles of John was printed in 1818 and David Zeisberger's Harmony of the Gospels was published in 1821.
242:
Gaapij shauendʋ̱ sʋ Kishemanito iu aki, ogionjimigiuenʋn iniu baiezhigonijin Oguisʋn, aueguen dʋsh getebueienimaguen jibʋnatizisig, jiaiat dʋsh iu kagige bimatiziuin.
1733: 1272:
Hesaketvmese ekvnv vnokece mahat hiyomen orvtet omekv: E'ppuce hvmkuse hecknecvte emvtes, mvn estimvt o estomet oh vkvsamat estemerkekot, hesaketv yuksvsekon ocvren.
1224:
Chihowa yʋt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʋt, kʋna hosh yʋmma i̱ ymmikmʋtik illo hosh, amba ai ikcha̱yʋt bilia yo̱ pisa hi o̱. Ushi achʋfa illa holitopa ya̱ auet ima tok.
1598:
Wakȟáŋ Tȟáŋka oyáte kiŋ čhaŋtéwičhakhiye, héuŋ Čhiŋčátku išná ičháǧe čiŋ wičhák’u, k’a tuwé waŋží kiŋhán owíhaŋke kte šni, tukhá owíhaŋke wanín wičhóni yukhé kta.
2372: 1943:
John Menaul translated Exodus 20 (the ten commandments) and Matthew 5 (The sermon on the mount) into Keres. It was published in 1883 at the Laguna Mission Press.
840: 2367: 1779: 1424:
James McCullagh's translation of Matthew was published by the Aiyansh Mission in 1895. He later translated the whole New Testament. James was published in 1918
702:. Genesis was also translated. The New Testament was published in 2007 by the Canadian Bible Society and simultaneously by the Naskapi Development Corporation. 208:
iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw eta dedebinawe Gaa-ogwisijin, wegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang dash go ish gaaginig bimaadiziwin.
1573:
and in 2006 published Luke's gospel. The Lakota Bible Translation Project's translators include Jerry Yellowhawk, Rosalie Little Thunder, and Ben Black Bear.
1490:
Néłi łu t-Kolinzúten łu gaménchis łu kéligu, u guizełts łu is'chináksi łu skusées. Tas zkúlsts łu skusées ks'chzoguépilems łu skeligu, u pen ksguilguiltems.
1307: 1649:
Hisgexji Maura managre wogixetera deshesgena, Eshana Hinigra herera wogarna, higu peshe harnaxgungi inke d'arnikjanena, eshi wankshighoi hisgeja unkjanena.
1606:
Icin Wakantanka wicasa kin lila tewicahila ca cinca wanjilahci wicak'u na tona wicalapi kin hena nunipi kte sni, tka wiconi oihanke wanice kin yuhapi kte.
1150:
family) Bible translation for the 1,000 speakers of Lacandon in Mexico. The New Testament was complete in 1978 and published by the World Bible League as
2290: 800:
Newutche GOD wussaúmowomantam muttáok, newaj maguk wunnukquttegheonoh onk howan wunnamptauont matta who awakompanau, qut who ohtau micheme pomantamóonk.
1590:
Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku iśana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta.
1404:
Atka Godnim ikuiku hatauitki watashph, kunki init awaka lumtai Miats, ka ishinm ipna himtsukuinaku, ipi watu tinulrnú, matu kunkusin wakeswit autsaya.
773:
began his Natick version in 1653 and finished it in 1661-63, with a revised edition in 1680-85. It was the first Bible to be printed in North America.
1502:
Nełi łu t K̓ʷlncutn łu x̣menčis łu sqelixʷ u xʷic̓łtc łu i sčnaqsi łu sqʷseʔs. tas skʷuĺsts łu sqʷseʔs qs čc̓xʷeplʔems łu sqelixʷ u pn qs xʷlxiltms.
1473:
Joseph Giordia's "Lu tel kaimintis kolinzuten kuitlt smiimii" (Some narratives from the Holy Bible") was published by the St. Ignatius Print in 1879.
2182: 1932:
Shanung-itlagadas hēt-tligai kwoyādagun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gū-uns gien, il hēnung-a-swonung-ai una.
535:
Maheo soss zehešemehotoss hestaneo exhessemeanoz henokoenoxzetto, nonoxpa zehetaeonissyomàtōez' emesaaasetoēhe, onitàz emeáena aenevostanehevestoz.
1865:
Kā God tāḵs aula ā tlāhwila nūq sa awīnāgwīsīḵ, lā gītl tsī zaw sīs hīgāmā Kwanūq, kā kīsīkl tsī tlil klī da ūqis klā kī, lā glākl hīmunīs qīlākl.
1514:
Nełi łu t k̓ʷlncutn x̣menčis łu sqlqelixʷ u xʷic̓łc łu čnaqs skʷses. tam qs čc̓xʷeplʔems łu sqlqelixʷ u łu tcniłc nem epł nxʷlxiltn ta qe ps hoy.
2347: 815: 2357: 415:
nejaegudanauwunade haunauude hanesāde nethāesayānedanauwunuade. Nau jevaechauhāa nedauvasehadee; hau haugaunayauhāa hehethee hadau wausauau.
309:
krko lonilekak krtli qhiteprnmukoeak, otapinilnak hyrk mranuk; ken ktuprntan okumauwun, epe klkr rwsuwun, epe ew khinrntaqsuwin kakuk. Rmrn.
19: 216:
Kitche Manito azhe sȃgitōt áke, me wanje megewat onezheka oguisun, owwagwan ga tabwatumōgwan kȃ tuh wunnisshinze, tuh gȃgegȃ bemátizze.
769:
or "Massachuset language" (Algonquian family) was the first North American Indian language into which any Bible translation was made;
1660:
Matthew was translated by Samuel Irvin and William Hamilton. It was published in 1843 by the Ioway and Sac mission press. Exodus 20,
2265: 2224: 1926: 862: 373: 2362: 1296: 2320: 222:
ezhi-zaagitood aki, mii wenji-miigiwed nizhike-ogwisan, owegwen ge-debwetamoogwen gaa da-wanishinzii, da-gaagige-bimaadizi.
1719:
Chihova ʌkha mɔshɔ lakewɔlapɔ, Shĩga okhʌnche wɔkiu-hiulapio, eh howɔle ekho-ashĩhle tsashe, ɔhshi ni-shõhshõheh tatshio.
1034: 253:ᐋᓃᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐲᒋᔕᐌᓂᒫᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᒡ ᐊᑮᕽ, ᑮᒦᑭᐌ ᐁᐯᔑᑯᓂᒡ ᐅᑯᓯᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᔑᐗᓈᑎᓯᓯᒃ, ᒋᐊᔮᒡ ᐃᑕᔥ ᐃᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᑳ ᑫᐃᔥᒀᓭᓯᓂᓂᒃ᙮ 2115: 1204:
Wycliffe Bible Translators working on a translation into modern Choctaw. Jonah and Amos were published separately 1996.
490: 288:
Matthew and the Acts were translated by Johnston Lykins and published by the British and Foreign Bible Society in 1844.
722:ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐᐊᑲᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒡ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮ 2298: 1732: 2024: 1893: 899: 895: 368:. This was published with commentary in a ten-page pamphlet by Wm. J. Krehbiel in 1888. The first book was done by 2161: 2023:) of western New Mexico and eastern Arizona. In the 1930s and 1940s, George Yff and Rex Natewa, with the help of 1897: 1686: 153: 543:
Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯemétaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o.
2015:
In 1906, Andrew VanderWagen, with the help of Nich Tumaka, translated Mark and perhaps other portions into the
1690: 1122: 939: 149: 2194:
Linguistic and oriental essays: Written from the year ..., Volume 5, Issue 1; By Robert Needham Cust; pg. 130
459:
Hii3etini'i wonooyooni'i beteen Luke beniineino' (Book Of Luke In Arapaho) : John Roberts; Andrew Cowell
2146: 1113:
Mayan languages are subdivided into Huastecan, Yucatecan, Ch'olan, Q'anjobalan, Mamean, Mopan and Quichean.
770: 158: 113: 1882: 1555: 385: 190: 82: 2246:
And He Knew Our Language: Missionary Linguistics on the Pacific Northwest Coast by Marcus Tomalin, pg. 90
999: 377: 129: 699: 1279: 1548: 638: 500: 477: 350: 145: 1892:(Language isolate) of Alaska, 500 copies of Matthew, became available in 1891. It was translated by 1613: 1551:. Both of them learned Dakota, and then compared the tentative translation with the original Greek. 1063: 695: 1761:"Hymns and scripture selections in the Mandan language" was published in 1905 by Berthold Mission. 851: 354: 1198: 1126: 887: 766: 473: 109: 57: 2220: 1904:. Harrison was sent out in 1882, and returned to England in 1891, being succeeded by the Rev. 1143: 871: 780:
published his translation, in the Martha's Vineyard dialect, of the Psalms and John's Gospel.
777: 508: 441: 297: 990:
David M. Cory translated Luke, and this was published by the American Bible Society in 1942.
2031: 2020: 2016: 1619: 1194: 978: 681: 397: 346: 53: 435: 1978: 1905: 1544: 1540: 1355: 1351: 1147: 1130: 883: 634: 141: 124:. It is a complete a translation of all 66 books (Old Testament and New Testament) in the 831:
Bible translations and hymns in the Ree or Saniś language., Fort Berthold Mission, 1905.
35:
Mark, translated by Peter Wzokhilain, was printed in 1830. It was republished in 2011 by
2047: 1994: 1956: 1917: 1889: 1854: 1818: 1694: 1680: 1442: 1393: 1261: 1213: 1163: 1075: 1015: 911: 789: 743: 711: 659: 603: 571: 524: 401: 381: 219: 205: 177: 69: 2278: 2341: 1982: 1002:, was printed in 1829 by the American Bible Society. The Four Gospels, translated by 452: 36: 890:), extracts from the Bible were printed as early as 1715. The Gospel of St Mark, by 148:
language family in Canada, was the Gospels of St Matthew and St John, translated by
1359: 1003: 891: 369: 125: 2203:
The Centennial History of the American Bible Society By Henry Otis Dwight, pg. 359
458: 1039: 968: 962: 956: 950: 944: 276: 270: 264: 464:] edition transcribed into modern orthography with various notes and glossaries. 60:. John was published in 1993. The complete New Testament was published in 1998. 2181:
Bulletin By Smithsonian Institution. Bureau of American Ethnology Published by
448:
Hethadenee waunauyaunee vadan Luke vanenana: the Gospel according to Saint Luke
2162:
http://www.canadianchristianity.com/cgi-bin/na.cgi?nationalupdates/a29modern}}
361: 2123: 2087:
The gospel of Mark was translated into Chinook Jargon and published in 1912.
2071: 1668:
were also translated and included in a literacy book printed the same year.
507:
missionary, translated the New Testament and part of the Old Testament into
504: 365: 358: 161:
in August 2008. Bob Bryce and Henry Hostetler also worked on this project.
52:
Roger and Ruth Spielmann of Wycliffe Bible Translators together with local
2214: 1665: 1661: 974: 677: 446: 2172:
Handbook of American Indians North of Mexico, Frederick Webb Hodge, 1906
1562:
Genesis 1842; Luke and John 1843; New Testament 1865; Holy Bible 1879;
122:
The Whole Holy His-Bible God, both Old Testament and also New Testament
1901: 2255:
In Wake of the War Canoe, pg 262, by Collison, William Henry. 1915
1142:
Philip and Mary Baer of Wycliffe Bible Translators are working on
168:
Mark and John have also been translated into the Ojicree dialect.
2291:"Deseret Morning News - Arizona man helps preserve Zuni language" 1554:
In 1843 they offered a corrected version of Luke and John to the
1842: 1616:(Scan of the full Bible in Dakota via the Smithsonian Libraries) 515:
portions from other books. It was dedicated on 28 January 2007.
560:
Forty-six selected Scripture Narratives from the Old Testament
1375:
Alfred E. Price's translation of Luke was published in 1899.
647: 2277:
A Church Growth Study of the Zuni Indians, Ralph B. Terry
2149: 1543:
Bible translation was started with Thomas Williamson and
1317:
The Oto-Manguean languages consist of several families:
2097:
Bible translations into Native South American languages
1154:. There has since been progress on the Old Testament. 1622:(Scan of the New Testament in Dakota on Google Books) 2279:
http://bible.ovu.edu/terry/thesis/3_2-since1870.htm
650:were also recognized for their work on the Bible. 462:Hii3etini'i wonooyooni'i beteen Luke beniineino' 120:on the cover page of the translated Bible means 20:indigenous languages of North and South America 841:Bible translations into Eskimo-Aleut languages 1780:Bible translations into Uto-Aztecan languages 872:Old and New Testaments Cherokee Bible Project 8: 1308:Bible translations into Athabaskan languages 1510:(As remembered by Salish elder, Pat Pierre) 998:Five hundred copies of Luke, translated by 556:Scripture Narratives from the New Testament 112:was produced in 1663 by Puritan missionary 56:, translated a new translation into modern 22:have been produced since the 16th century. 2185:, 1910, Item notes: v. 30, pt. 2 Page: 122 965:(Hill/Hess translation—from Google books) 2353:Lists of Bible versions and translations 2264:In Our Tongues, By George Anthony King, 2183:United States Government Printing Office 2040: 1987: 1949: 1910: 1850: 1847: 1814: 1811: 1704: 1634: 1575: 1475: 1435: 1386: 1254: 1206: 1156: 1071: 1068: 1008: 904: 782: 736: 704: 652: 596: 564: 517: 390: 290: 170: 62: 2107: 1691:question marks, boxes, or other symbols 1595:Riggs, 1866, 1874 - Modern Orthography 118:Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God 1469:Montana Salish/Kalispel–Pend d'oreille 959:(Norton translation—from Google books) 558:was published in 1801 followed by his 2373:Indigenous languages of North America 2091:Indigenous languages of South America 1716:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834 947:(Brant translation—from Google books) 7: 2368:Indigenous languages of the Americas 1740:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834 1724:Washashe wageress pahvgreh tse, 1834 971:(Hess translation—from Google books) 953:(Hill translation—from Google books) 2213:Swartout, Melvin (1 January 1899). 1066:was also involved in this project. 1888:The first portion of the Bible in 140:The first portion of the Bible in 79:Original text (vowel length shown) 14: 2266:British and Foreign Bible Society 1981:- American Evangelical, into the 1083:2012 Wycliffe (San Juan dialect) 1841:and Foreign Bible Society. The 1731: 863:Bible translations into Cherokee 1881:Missionaries from the Anglican 1354:- Evangelical, translated into 1297:Bible translations into Tlingit 1125:- Evangelical, translated into 421:Roberts & White Hawk (1903) 410:Roberts & White Hawk (1903) 18:Biblical translations into the 2348:Bible translations by language 1023:American Bible Society (1878) 977:(Onasakenrat translation—from 440:trans. by John Kliewer at the 384:into Arapaho language for the 1: 2236:– via Internet Archive. 2030:After extensive study of the 1894:Charles Harrison (missionary) 1646:American Bible Society, 1907 2358:Native American Christianity 1861: 1825: 1269:American Bible Society 1906 1221:American Bible Society 1854 1117:Kaqchikel/Cakchiquel (Mayan) 1082: 491:Bible translations into Cree 437:In Arapahoe: Matthew 9, 1-8. 250:Canadian Bible Society 2008 1964:Whitener 1935 (unverified) 1835: 1401:Ainslie, 1876 (unverified) 894:, in 1787; and St John, by 345:The first Bible portion in 2389: 2094: 1777: 1305: 1294: 1172:A Quet U T'ʌno' A Ric'beno 1152:A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO 1006:, were published in 1874. 900:Wycliffe Bible Translators 860: 849: 838: 488: 353:family) was translated by 316:(in quasi-modern spelling) 2025:Wycliffe Bible Translator 1898:Church Missionary Society 1790:Havasupai-Walapai-Yavapai 805:Experience Mayhew (1709) 751:Alford 1929 (unverified) 176: 68: 1939:Keres (language isolate) 1877:Haida (language isolate) 1743:2014 Revised Orthography 1681:Osage Unicode characters 1123:William Cameron Townsend 503:, a Swiss linguist, and 2011:Zuñi (language isolate) 1974:Seri (language isolate) 1843:Kwakwala Bible Portions 1620:Dakota Wowapi Wakan Kin 2363:Native American topics 2321:"Strategicnetwork.org" 2150:http://biblesociety.ca 2147:Canadian Bible Society 1883:Church Mission Society 1679:This article contains 1556:American Bible Society 1313:Oto-Manguean languages 1047:Kiowa-Tanoan languages 816:Digitalization Project 648:Canadian Bible Society 644:Pelā Kesagǔnoodǔmǔkawa 590:Malecite-Passamaquoddy 386:American Bible Society 159:Canadian Bible Society 1804:Nuu-chah-nulth/Nootka 1774:Uto-Aztecan languages 1468: 424:(Modern Orthography) 326:today are written as 130:Massachusett language 1641:John (Johngha) 3:16 1567:Biblische Geschichte 1427: 1302:Athabaskan languages 1052:Tewa (Tanoan family) 451:at Gutenberg and at 204:Aapij zhawendang sa 128:into the indigenous 26:Algonquian languages 1614:Dakota Wowapi Wakan 1428:Tsimshian/Sm'algyax 1231:Koasati (Coushatta) 1199:Muskogean languages 1042:(from Google Books) 928:Onasakenrat (1880) 852:Iroquoian languages 846:Iroquoian languages 835:Eskimo-Aleut family 734:published in 1929. 554:Abraham Luckenbach 380:who translated the 2126:on 31 January 2010 1836:Kwak'wala/Kwakiutl 1627:Ho-chunk/Winnebago 1587:Riggs, 1866, 1874 1507:Other translation 1498:Modern orthography 1464:Salishan languages 1366:Penutian languages 1127:Kaqchikel language 1000:Thompson S. Harris 940:Mohawk Audio Bible 888:Iroquoian language 797:John Eliot (1685) 767:Wampanoag language 474:Blackfoot language 378:Michael White Hawk 110:Eliot Indian Bible 2295:arizonaherald.com 2072:Zuni Bible Online 2063: 2062: 2008: 2007: 1971: 1970: 1936: 1935: 1872:Language Isolates 1869: 1868: 1833: 1832: 1751: 1750: 1687:rendering support 1653: 1652: 1610: 1609: 1518: 1517: 1461: 1460: 1417: 1416: 1286:Na-Dené languages 1276: 1275: 1228: 1227: 1181: 1180: 1144:Lacandon language 1090: 1089: 1031: 1030: 936: 935: 822:Caddoan languages 812: 811: 778:Experience Mayhew 758: 757: 726: 725: 700:Silas Nabinicaboo 680:(Rand 1874, from 674: 673: 618: 617: 587: 586: 547: 546: 469:Blackfoot/Siksika 442:Gutenberg Project 432: 431: 364:, who translated 338: 337: 279:(Blatchford 1875) 261: 260: 191:Fiero Orthography 101: 100: 83:Fiero Orthography 2380: 2332: 2331: 2329: 2327: 2317: 2311: 2310: 2308: 2306: 2297:. Archived from 2287: 2281: 2275: 2269: 2262: 2256: 2253: 2247: 2244: 2238: 2237: 2235: 2233: 2210: 2204: 2201: 2195: 2192: 2186: 2179: 2173: 2170: 2164: 2159: 2153: 2142: 2136: 2135: 2133: 2131: 2122:. Archived from 2112: 2041: 2021:language isolate 1988: 1950: 1911: 1848: 1845:are now online. 1812: 1735: 1727:2006 Orthography 1705: 1693: instead of 1635: 1576: 1526:Crow/Absaalookah 1521:Siouan languages 1476: 1436: 1387: 1255: 1207: 1195:Choctaw language 1184:Muskogean family 1157: 1138:Lacandon (Mayan) 1069: 1009: 979:Internet Archive 905: 867:External Links: 783: 737: 705: 682:Internet Archive 653: 597: 579:Zeisberger 1821 574:(Johannes) 3:16 565: 518: 391: 376:missionary, and 347:Arapaho language 291: 239:Blatchford 1875 171: 63: 54:Algonquin people 43:Anishinaabemowin 2388: 2387: 2383: 2382: 2381: 2379: 2378: 2377: 2338: 2337: 2336: 2335: 2325: 2323: 2319: 2318: 2314: 2304: 2302: 2301:on 16 July 2012 2289: 2288: 2284: 2276: 2272: 2263: 2259: 2254: 2250: 2245: 2241: 2231: 2229: 2227: 2212: 2211: 2207: 2202: 2198: 2193: 2189: 2180: 2176: 2171: 2167: 2160: 2156: 2143: 2139: 2129: 2127: 2114: 2113: 2109: 2104: 2099: 2093: 2085: 2080: 2078:Pidgins/Creoles 2068: 2013: 1979:Edward W. Moser 1976: 1941: 1906:John Henry Keen 1879: 1874: 1838: 1806: 1801: 1799:Wakashan family 1792: 1787: 1782: 1776: 1767: 1759: 1741: 1725: 1700: 1699: 1698: 1685:Without proper 1674: 1658: 1629: 1545:Joseph Renville 1541:Dakota language 1537: 1528: 1523: 1508: 1496: 1471: 1466: 1430: 1422: 1419: 1381: 1373: 1368: 1356:Mixtec language 1352:Kenneth L. Pike 1349: 1315: 1310: 1304: 1299: 1293: 1288: 1249: 1241: 1233: 1191: 1186: 1140: 1131:Mayan languages 1119: 1111: 1109:Mayan languages 1103: 1095: 1064:Esther Martinez 1054: 1049: 996: 988: 880: 865: 859: 854: 848: 843: 837: 829: 824: 763: 731: 719:Jancewicz 2007 691: 637:is part of the 635:Micmac language 632: 623: 592: 552: 550:Delaware/Lenape 501:Rodolphe Petter 498: 493: 487: 476:is part of the 471: 423: 343: 317: 315: 300:(Mrto) 6:9-13 286: 138: 106: 89:Spielmann 1998 50: 45: 33: 28: 12: 11: 5: 2386: 2384: 2376: 2375: 2370: 2365: 2360: 2355: 2350: 2340: 2339: 2334: 2333: 2312: 2282: 2270: 2257: 2248: 2239: 2225: 2205: 2196: 2187: 2174: 2165: 2154: 2137: 2106: 2105: 2103: 2100: 2095:Main article: 2092: 2089: 2084: 2083:Chinook Jargon 2081: 2079: 2076: 2075: 2074: 2067: 2066:External links 2064: 2061: 2060: 2056: 2052: 2051: 2045: 2012: 2009: 2006: 2005: 2002: 1999: 1998: 1992: 1975: 1972: 1969: 1968: 1965: 1961: 1960: 1954: 1940: 1937: 1934: 1933: 1930: 1922: 1921: 1915: 1900:missionary at 1890:Haida language 1878: 1875: 1873: 1870: 1867: 1866: 1863: 1859: 1858: 1852: 1837: 1834: 1831: 1830: 1827: 1826:Swartout 1899 1823: 1822: 1816: 1805: 1802: 1800: 1797: 1791: 1788: 1786: 1783: 1778:Main article: 1775: 1772: 1766: 1763: 1758: 1755: 1749: 1748: 1745: 1737: 1736: 1729: 1721: 1720: 1717: 1713: 1712: 1709: 1689:, you may see 1677: 1676: 1675: 1673: 1670: 1657: 1654: 1651: 1650: 1647: 1643: 1642: 1639: 1628: 1625: 1624: 1623: 1617: 1608: 1607: 1604: 1603:Buechel, 1924 1600: 1599: 1596: 1592: 1591: 1588: 1584: 1583: 1580: 1536: 1533: 1527: 1524: 1522: 1519: 1516: 1515: 1512: 1504: 1503: 1500: 1492: 1491: 1488: 1484: 1483: 1480: 1470: 1467: 1465: 1462: 1459: 1458: 1454: 1451:William Ridley 1447: 1446: 1440: 1429: 1426: 1421: 1418: 1415: 1414: 1410: 1409:Cataldo, 1914 1406: 1405: 1402: 1398: 1397: 1391: 1380: 1377: 1372: 1369: 1367: 1364: 1348: 1345: 1344: 1343: 1340: 1337: 1334: 1331: 1328: 1325: 1322: 1314: 1311: 1306:Main article: 1303: 1300: 1295:Main article: 1292: 1289: 1287: 1284: 1283: 1282: 1274: 1273: 1270: 1266: 1265: 1259: 1248: 1247:Muskogee/Creek 1245: 1240: 1237: 1232: 1229: 1226: 1225: 1222: 1218: 1217: 1211: 1190: 1187: 1185: 1182: 1179: 1178: 1175: 1168: 1167: 1161: 1139: 1136: 1135: 1134: 1118: 1115: 1110: 1107: 1102: 1099: 1094: 1091: 1088: 1087: 1084: 1080: 1079: 1073: 1053: 1050: 1048: 1045: 1044: 1043: 1037: 1029: 1028: 1024: 1020: 1019: 1013: 995: 992: 987: 984: 983: 982: 972: 966: 960: 954: 948: 942: 934: 933: 929: 925: 924: 920: 919:Norton (1818) 916: 915: 909: 879: 876: 875: 874: 861:Main article: 858: 855: 847: 844: 839:Main article: 836: 833: 828: 825: 823: 820: 819: 818: 810: 809: 806: 802: 801: 798: 794: 793: 787: 762: 759: 756: 755: 752: 748: 747: 741: 730: 727: 724: 723: 720: 716: 715: 709: 696:Bill Jancewicz 690: 687: 686: 685: 672: 671: 668: 664: 663: 657: 631: 628: 622: 619: 616: 615: 612: 608: 607: 601: 591: 588: 585: 584: 580: 576: 575: 569: 551: 548: 545: 544: 541: 537: 536: 533: 529: 528: 522: 497: 494: 489:Main article: 486: 483: 470: 467: 466: 465: 456: 444: 430: 429: 425: 417: 416: 412: 406: 405: 395: 382:Gospel of Luke 342: 339: 336: 335: 331: 311: 310: 306: 302: 301: 295: 285: 282: 281: 280: 274: 268: 267:(O'Meara 1854) 259: 258: 254: 251: 247: 246: 243: 240: 236: 235: 232: 228: 224: 223: 217: 214: 210: 209: 202: 198: 194: 193: 188: 185: 182: 181: 175: 144:, part of the 137: 134: 105: 102: 99: 98: 94: 90: 86: 85: 80: 77: 74: 73: 67: 49: 46: 44: 41: 32: 29: 27: 24: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2385: 2374: 2371: 2369: 2366: 2364: 2361: 2359: 2356: 2354: 2351: 2349: 2346: 2345: 2343: 2322: 2316: 2313: 2300: 2296: 2292: 2286: 2283: 2280: 2274: 2271: 2267: 2261: 2258: 2252: 2249: 2243: 2240: 2228: 2226:9780665162312 2222: 2218: 2217: 2209: 2206: 2200: 2197: 2191: 2188: 2184: 2178: 2175: 2169: 2166: 2163: 2158: 2155: 2151: 2148: 2141: 2138: 2125: 2121: 2117: 2116:"transl.html" 2111: 2108: 2101: 2098: 2090: 2088: 2082: 2077: 2073: 2070: 2069: 2065: 2057: 2054: 2053: 2049: 2046: 2043: 2042: 2039: 2035: 2033: 2032:Zuñi language 2028: 2026: 2022: 2018: 2017:Zuñi language 2010: 2003: 2001: 2000: 1996: 1993: 1990: 1989: 1986: 1984: 1983:Seri language 1980: 1973: 1966: 1963: 1962: 1958: 1955: 1952: 1951: 1948: 1944: 1938: 1931: 1928: 1924: 1923: 1919: 1916: 1913: 1912: 1909: 1907: 1903: 1899: 1895: 1891: 1886: 1884: 1876: 1871: 1864: 1860: 1856: 1853: 1849: 1846: 1844: 1828: 1824: 1820: 1817: 1813: 1810: 1803: 1798: 1796: 1789: 1784: 1781: 1773: 1771: 1765:Stoney Nakoda 1764: 1762: 1756: 1754: 1746: 1744: 1739: 1738: 1734: 1730: 1728: 1723: 1722: 1718: 1715: 1714: 1710: 1707: 1706: 1703: 1696: 1692: 1688: 1684: 1682: 1671: 1669: 1667: 1663: 1655: 1648: 1645: 1644: 1640: 1637: 1636: 1633: 1626: 1621: 1618: 1615: 1612: 1611: 1605: 1602: 1601: 1597: 1594: 1593: 1589: 1586: 1585: 1581: 1578: 1577: 1574: 1570: 1568: 1563: 1560: 1557: 1552: 1550: 1549:Stephen Riggs 1546: 1542: 1535:Dakota/Lakota 1534: 1532: 1525: 1520: 1513: 1511: 1506: 1505: 1501: 1499: 1494: 1493: 1489: 1487:Giordia 1879 1486: 1485: 1481: 1478: 1477: 1474: 1463: 1455: 1452: 1449: 1448: 1444: 1441: 1438: 1437: 1434: 1425: 1411: 1408: 1407: 1403: 1400: 1399: 1395: 1392: 1389: 1388: 1385: 1378: 1376: 1370: 1365: 1363: 1361: 1357: 1353: 1346: 1341: 1338: 1335: 1332: 1329: 1326: 1323: 1320: 1319: 1318: 1312: 1309: 1301: 1298: 1290: 1285: 1281: 1280:Mvskoke Bible 1278: 1277: 1271: 1268: 1267: 1263: 1260: 1257: 1256: 1253: 1246: 1244: 1238: 1236: 1230: 1223: 1220: 1219: 1215: 1212: 1209: 1208: 1205: 1202: 1200: 1196: 1188: 1183: 1176: 1173: 1170: 1169: 1165: 1162: 1159: 1158: 1155: 1153: 1149: 1145: 1137: 1133:of Guatemala. 1132: 1129:, one of the 1128: 1124: 1121: 1120: 1116: 1114: 1108: 1106: 1101:Northern Tiwa 1100: 1098: 1093:Southern Tiwa 1092: 1085: 1081: 1077: 1074: 1070: 1067: 1065: 1061: 1057: 1051: 1046: 1041: 1038: 1036: 1033: 1032: 1025: 1022: 1021: 1017: 1014: 1011: 1010: 1007: 1005: 1001: 993: 991: 985: 980: 976: 973: 970: 967: 964: 961: 958: 955: 952: 949: 946: 943: 941: 938: 937: 930: 927: 926: 921: 918: 917: 913: 910: 907: 906: 903: 902:is involved. 901: 897: 893: 889: 885: 877: 873: 870: 869: 868: 864: 856: 853: 845: 842: 834: 832: 826: 821: 817: 814: 813: 807: 804: 803: 799: 796: 795: 791: 788: 785: 784: 781: 779: 774: 772: 768: 760: 753: 750: 749: 745: 742: 739: 738: 735: 728: 721: 718: 717: 713: 710: 707: 706: 703: 701: 697: 688: 683: 679: 678:Mark's Gospel 676: 675: 669: 666: 665: 661: 658: 655: 654: 651: 649: 645: 640: 636: 629: 627: 620: 613: 611:London, 1870 610: 609: 605: 602: 599: 598: 595: 589: 581: 578: 577: 573: 570: 567: 566: 563: 561: 557: 549: 542: 539: 538: 534: 532:Petter, 1912 531: 530: 526: 523: 520: 519: 516: 512: 510: 506: 502: 495: 492: 484: 482: 479: 475: 468: 463: 460: 457: 454: 450: 449: 445: 443: 439: 438: 434: 433: 426: 422: 419: 418: 413: 411: 408: 407: 403: 399: 398:Lord's Prayer 396: 393: 392: 389: 387: 383: 379: 375: 371: 367: 366:Matthew 9:1-8 363: 360: 356: 352: 348: 340: 332: 329: 325: 321: 313: 312: 307: 304: 303: 299: 296: 293: 292: 289: 283: 278: 277:New Testament 275: 272: 271:New Testament 269: 266: 265:New Testament 263: 262: 255: 252: 249: 248: 244: 241: 238: 237: 233: 229: 227:O'Meara 1854 226: 225: 221: 220:Gichi-manidoo 218: 215: 212: 211: 207: 206:Gizhe-manidoo 203: 199: 196: 195: 192: 189: 187:Original text 186: 184: 183: 179: 173: 172: 169: 166: 162: 160: 155: 151: 147: 143: 135: 133: 131: 127: 123: 119: 115: 111: 103: 95: 91: 88: 87: 84: 81: 78: 76: 75: 71: 65: 64: 61: 59: 55: 47: 42: 40: 38: 37:Jesse Bruchac 30: 25: 23: 21: 16: 2324:. Retrieved 2315: 2303:. Retrieved 2299:the original 2294: 2285: 2273: 2260: 2251: 2242: 2230:. Retrieved 2215: 2208: 2199: 2190: 2177: 2168: 2157: 2140: 2128:. Retrieved 2124:the original 2119: 2110: 2086: 2044:Translation 2036: 2029: 2014: 1991:Translation 1977: 1953:Translation 1945: 1942: 1914:Translation 1887: 1880: 1851:Translation 1839: 1815:Translation 1807: 1793: 1785:Yuman family 1768: 1760: 1752: 1742: 1726: 1708:Translation 1701: 1695:Osage script 1678: 1659: 1638:Translation 1630: 1579:Translation 1571: 1566: 1564: 1561: 1553: 1538: 1529: 1509: 1497: 1495:Giordia 1879 1479:Translation 1472: 1450: 1439:Translation 1431: 1423: 1390:Translation 1382: 1374: 1360:Oto-Manguean 1350: 1316: 1264:(Cane) 3:16 1258:Translation 1250: 1242: 1234: 1216:(Chan) 3:16 1210:Translation 1203: 1197:(one of the 1192: 1171: 1160:Translation 1151: 1141: 1112: 1104: 1096: 1072:Translation 1062: 1058: 1055: 1040:Four Gospels 1035:Harris' Luke 1012:Translation 1004:Asher Wright 997: 989: 908:Translation 892:Joseph Brant 881: 866: 830: 786:Translation 775: 764: 740:Translation 732: 708:Translation 692: 656:Translation 643: 633: 624: 600:Translation 593: 568:Translation 559: 555: 553: 540:Leman, 2007 521:Translation 513: 499: 472: 461: 447: 436: 420: 409: 394:Translation 370:John Roberts 355:John Kliewer 344: 327: 323: 319: 305:Lykins 1844 294:Translation 287: 273:(James 1833) 174:Translation 167: 163: 139: 126:Geneva Bible 121: 117: 107: 104:Massachusett 66:Translation 51: 34: 17: 15: 1985:of Mexico. 1324:Chinantecan 896:John Norton 453:archive.org 314:Lykins 1844 213:James 1833 197:Jones 1831 2342:Categories 2102:References 2055:Cook 2011 1862:BFBS 1884 1711:John 3:16 1582:John 3:16 1482:John 3:16 1327:Tlapanecan 1321:Oto-Pamean 850:See also: 771:John Eliot 714:(ᒠᓐ) 3:16 667:Rand 1875 639:Algonquian 478:Algonquian 362:missionary 351:Algonquian 284:Potawatomi 154:John Jones 146:Algonquian 114:John Eliot 1379:Nez Perce 1336:Zapotecan 1333:Popolocan 1239:Mikasukee 761:Wampanoag 505:Mennonite 388:in 1903. 374:Episcopal 359:Mennonite 58:Algonquin 48:Algonquin 2268:, pg. 60 2120:uleth.ca 1666:Psalm 15 1662:Psalm 11 1362:family) 1347:Mixtecan 1342:Mixtecan 1339:Amuzgoan 1330:Manguean 857:Cherokee 776:In 1709 621:Meskwaki 509:Cheyenne 496:Cheyenne 2326:3 April 2305:3 April 2232:3 April 2130:3 April 1453:(1889) 1420:Nisga'a 1371:Gitxsan 1291:Tlingit 1189:Choctaw 1174:(1978) 975:Gospels 827:Arikara 729:Shawnee 689:Naskapi 404:11:2-4 400:, from 341:Arapaho 298:Matthew 31:Abenaki 2223:  1929:1899) 1925:Keen ( 1902:Masset 1757:Mandan 1531:2012. 994:Seneca 986:Oneida 969:Isaiah 884:Mohawk 878:Mohawk 630:Micmac 142:Ojibwa 136:Ojibwa 2050:3:16 1997:3:16 1959:3:16 1920:3:16 1857:3:16 1821:3:16 1672:Osage 1445:3:16 1396:3:16 1166:3:16 1148:Mayan 1078:3:16 1018:3:16 914:3:16 792:3:16 746:3:16 662:3:16 606:3:16 527:3:16 372:, an 180:3:16 150:Peter 72:3:16 2328:2017 2307:2017 2234:2017 2221:ISBN 2132:2017 2048:John 1995:John 1957:John 1927:BFBS 1918:John 1896:, a 1855:John 1819:John 1664:and 1656:Iowa 1539:The 1443:John 1394:John 1262:John 1214:John 1164:John 1076:John 1016:John 963:Acts 957:John 951:Luke 945:Mark 912:John 886:(an 790:John 765:The 744:John 712:John 698:and 660:John 604:John 572:John 525:John 485:Cree 402:Luke 357:, a 322:and 178:John 152:and 108:The 70:John 2019:(a 1193:In 882:In 116:. 2344:: 2293:. 2219:. 2118:. 1569:. 330:) 132:. 39:. 2330:. 2309:. 2152:. 2134:. 1697:. 1683:. 1358:( 1146:( 981:) 684:) 455:. 349:( 328:e 324:ĭ 320:ă 318:(

Index

indigenous languages of North and South America
Jesse Bruchac
Algonquin people
Algonquin
John
Fiero Orthography
Eliot Indian Bible
John Eliot
Geneva Bible
Massachusett language
Ojibwa
Algonquian
Peter
John Jones
Canadian Bible Society
John
Fiero Orthography
Gizhe-manidoo
Gichi-manidoo
New Testament
New Testament
New Testament
Matthew
Arapaho language
Algonquian
John Kliewer
Mennonite
missionary
Matthew 9:1-8
John Roberts

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.