Knowledge (XXG)

Chinese titles

Source 📝

736: 171: 76: 35: 397:女士 (Ms., Mrs.): In proper usage, this title follows a married woman's maiden name only. (For example, Hillary Rodham 女士, not Hillary Clinton 女士.) However, it is loosely used by those looking for a Chinese equivalent of "Ms." An older single woman is often addressed as 女士, but this term presumes the woman is married. 440:
Chinese people often address professionals in formal situations by their occupational titles. These titles can either follow the surname (or full name) of the person in reference, or it can stand alone either as a form of address or if the person being referred to is unambiguous without the added
391:太太 (Madam): This honorific is used to refer to a married woman. It is added after the surname of the husband or can be used alone as a title of address. It is used in familial and personal relations, but completely absent in formal business contexts since it emphasizes age and marital bond. 274:先生 (born first, Mr., Sir.): This is a term commonly used as a respectful form of address for male law enforcement officials and other men. Originally it was reserved for teachers and other professionals such as doctors and lawyers, but its use widened during the 377:小姐 (young woman), Miss: This honorific was originally used to refer to a young and unmarried woman. It follows the surname of the woman or can be used alone as a title of address. Today, however, it could in the northern regions of the 629:醫師 (medical master), is a more formal title when addressing a practitioner of traditional Chinese medicine, but is also used for doctors and for practitioners of both Western and traditional Chinese medicine in 509:
is used both as an honorific title and a name for the degree. Like in English, holders of a doctorate can have the title added to their names (but at the end instead of before), but use of the undistinguishing
262:
The most common honorific titles are similar to the English Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. The Chinese titles, unlike in English, always follow the name of the person and can stand alone.
278:
era to include all male members of society. It can either follow the surname or the given names (or courtesy name). In common speech, the former is more common (e.g. Mister Jiang is 蔣先生,
248:
of an individual when addressing that person. Aside from addressing colleagues or family of equal or lesser rank, it is considered impolite to refer to others by their name only.
403:夫人 (Madame; Mrs.): Traditionally used to refer to a lady of high rank, the term has fallen into disuse since the late 20th century except in formal contexts: President 539: 294:). This can be combined with formal titles to indicate even more respect (e.g. Chiang Ching-kuo can also be referred to as President Chiang, Mister Ching-kuo 蔣總統經國先生, 562:委员 (delegate): This term can be used to refer to any member of a committee or council. This was especially prevalent in the system of party and state committees the 566:
used to govern China in the 1930s and 1940s. The Chinese Communist Party also operates under a system of parallel committees, but prefer the more proletarian term
592:同志 (comrade): This term is commonly used by political party members to address each other. Its use expanded to all segments of society during the rule of 86: 553: 465:校長 (school senior), when addressing the school headmaster or principal. Chinese does not have specific titles for heads of universities (e.g. 623:) 醫生 (medical scholar), most commonly used when addressing a doctor; used for practitioners of both Western and traditional Chinese medicine. 697:) 師父 (teacher father), used when addressing one's own martial arts instructor. But can also be used for teacher/instructors of other kind. 314:公 (lord, literally duke): Today, this respectful honorific is mainly applied to deceased male relatives. In imperial times, it was a 275: 223: 205: 62: 190:
Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed.
657:大夫 (great man), an older title used to address high officials in ancient times, now used colloquially when addressing a doctor. 48: 596:. It is still used by leaders of the Chinese Communist Party on formal occasions, and to a much lesser degree, leaders of the 144: 101: 116: 794: 548:主席 (chairman): Leaders of certain organizations such as political parties use this title. Notably, it applied to Chairman 378: 184: 610: 825: 123: 534:书记 (secretary): Leaders and representatives of the communist committees or organizations. Currently, the Head of the 179: 723:宗師 (ancestral teacher), technically the founder of a discipline or branch (宗派), used when addressing a great master. 344:子 (Great Master), the highest title for an intellectual especially philosopher in ancient China, such as Lǎo Zǐ (老子 682:
pronunciation which is the national language in China. In the West, the titles are more commonly known by their
130: 535: 112: 466: 424: 170: 502: 774: 385:" or in restaurants addressing waitresses, by means of verbal inflections of tone or other indications. 673: 474: 423:). It is used following the husband's full name or surname, or can be used as title on its own (e.g. 764: 759: 54: 749: 450: 257: 470: 416: 497:先生 (born before), when addressing a teacher, currently less used but still remains legitimate 754: 679: 571: 330:). Whenever it is used, it always follows the surname of the person being referred to (e.g. 315: 287: 282:), but in formal contexts, the given names are often used as if they were the two character 237: 137: 678:
A list of titles when addressing a martial arts master. The titles below are listed by the
331: 648: 415:), or to translate a woman's name that is derived from the surname of their husbands: 819: 308:
would be used in Japanese. It is also used as a title for a man of respected stature.
283: 769: 741: 481:(長) is added to an institutional name to refer to the leader of that institution. 245: 75: 798: 411:(but contemporary custom dictates that Mrs. Hu is never Madame Hu Jintao 胡锦涛夫人 731: 597: 593: 563: 549: 382: 17: 707:) 師公 (teacher grandfather), used when addressing the teacher of one's Shifu. 683: 477:), so this term is applied in higher education as well. Generally, the word 404: 349: 323: 241: 640: 361: 353: 505:" (博士, bóshì) is less common in Chinese as it is in English. The term 93: 644: 630: 300: 304:
in Japanese, though its use is much less restrictive, more like how
431:). It can also be used to address female law enforcement officials. 345: 357: 319: 717:) 師母 (teacher mother), used when addressing the wife of Shifu. 164: 69: 28: 795:"Who's Your Daddy? Master vs. Sifu in Chinese Martial Arts" 334:
is posthumously known in Taiwan as the Lord Chiang 蔣公,
97: 578:, legislative delegates, and individually as surname+ 797:. Traditional Asian Health Center. Archived from 552:who was referred to as Máo Zhǔxí (毛主席) as the 8: 663:先生 (born before) historical, no longer used. 102:introducing citations to additional sources 686:pronunciation which are given in brackets. 459:老師 (old master), when addressing a teacher. 63:Learn how and when to remove these messages 326:was normally appointed the Duke Kung 孔公, 224:Learn how and when to remove this message 206:Learn how and when to remove this message 92:Relevant discussion may be found on the 786: 554:Chairman of the Chinese Communist Party 7: 765:Surnames by country § East Asia 501:The use of the term equivalent of " 381:be associated as a slang term for " 25: 296:Jiǎng zǒngtǒng, Jīngguó xiānshēng 44:This article has multiple issues. 734: 518:(or professional titles such as 169: 85:relies largely or entirely on a 74: 33: 491:), when addressing a professor. 240:societies around the world, an 52:or discuss these issues on the 643:term for Doctor influenced by 1: 586:+given name+nushi/xiansheng). 322:(e.g. the head descendant of 611:Traditional Chinese medicine 244:title is attached after the 651:but can also mean wise man. 639:老君 (old lord), is a common 290:is Mister Ching-kuo: 經國先生, 842: 671: 608: 522:) is much more prevalent. 448: 407:and Mrs. Hu are 胡锦涛主席和夫人, 379:People's Republic of China 255: 582:or more formally surname+ 409:Hú Jǐntāo zhǔxí hé fūrén 536:Chinese Communist Party 526:Government and politics 178:Some of this article's 647:and is mainly used in 570:(e.g. members of the 574:are all addressed as 487:教授 (instruct confer; 298:). It is the same as 674:Chinese martial arts 98:improve this article 760:Japanese honorifics 436:Occupational titles 826:Chinese honorifics 750:Chinese honorifics 503:Doctorate / doctor 489:confer instruction 451:Education in China 258:Chinese honorifics 775:Kung Fu (Ranking) 542:(Zǒngshūjì, 总书记). 540:General Secretary 360:) and Sūn Zǐ (孫子 316:title of nobility 292:Jīngguó xiānshēng 276:Republic of China 234: 233: 226: 216: 215: 208: 163: 162: 148: 67: 16:(Redirected from 833: 810: 809: 807: 806: 791: 755:Chinese pronouns 744: 739: 738: 737: 572:Legislative Yuan 288:Chiang Ching-kuo 252:Honorific titles 238:Chinese-speaking 229: 222: 211: 204: 200: 197: 191: 173: 165: 158: 155: 149: 147: 113:"Chinese titles" 106: 78: 70: 59: 37: 36: 29: 21: 841: 840: 836: 835: 834: 832: 831: 830: 816: 815: 814: 813: 804: 802: 793: 792: 788: 783: 740: 735: 733: 730: 676: 670: 613: 607: 528: 453: 447: 438: 413:Hú Jǐntāo fūrén 371: 352:), Mèng Zǐ (孟子 348:), Kǒng Zǐ (孔子 332:Chiang Kai-shek 280:Jiǎng xiānshēng 268: 260: 254: 230: 219: 218: 217: 212: 201: 195: 192: 189: 174: 159: 153: 150: 107: 105: 91: 79: 38: 34: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 839: 837: 829: 828: 818: 817: 812: 811: 785: 784: 782: 779: 778: 777: 772: 767: 762: 757: 752: 746: 745: 729: 726: 725: 724: 718: 708: 698: 672:Main article: 669: 666: 665: 664: 658: 652: 649:Southeast Asia 634: 624: 609:Main article: 606: 603: 602: 601: 587: 557: 543: 527: 524: 499: 498: 492: 482: 460: 449:Main article: 446: 443: 437: 434: 433: 432: 421:sǎqiē'ěr fūrén 398: 392: 386: 370: 367: 366: 365: 339: 318:equivalent to 309: 267: 264: 256:Main article: 253: 250: 232: 231: 214: 213: 180:listed sources 177: 175: 168: 161: 160: 96:. Please help 82: 80: 73: 68: 42: 41: 39: 32: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 838: 827: 824: 823: 821: 801:on 2006-10-18 800: 796: 790: 787: 780: 776: 773: 771: 768: 766: 763: 761: 758: 756: 753: 751: 748: 747: 743: 732: 727: 722: 719: 716: 712: 709: 706: 702: 699: 696: 692: 689: 688: 687: 685: 681: 675: 667: 662: 659: 656: 653: 650: 646: 642: 638: 635: 632: 628: 625: 622: 618: 615: 614: 612: 604: 599: 595: 591: 588: 585: 581: 577: 573: 569: 565: 561: 558: 555: 551: 547: 544: 541: 537: 533: 530: 529: 525: 523: 521: 517: 513: 508: 504: 496: 493: 490: 486: 483: 480: 476: 472: 468: 464: 461: 458: 455: 454: 452: 444: 442: 435: 430: 426: 425:Madame Chiang 422: 418: 417:Mrs. Thatcher 414: 410: 406: 402: 399: 396: 393: 390: 387: 384: 380: 376: 373: 372: 368: 363: 359: 355: 351: 347: 343: 340: 337: 333: 329: 325: 321: 317: 313: 310: 307: 303: 302: 297: 293: 289: 285: 284:courtesy name 281: 277: 273: 270: 269: 265: 263: 259: 251: 249: 247: 243: 239: 228: 225: 210: 207: 199: 196:February 2023 187: 186: 181: 176: 172: 167: 166: 157: 154:February 2023 146: 143: 139: 136: 132: 129: 125: 122: 118: 115: –  114: 110: 109:Find sources: 103: 99: 95: 89: 88: 87:single source 83:This article 81: 77: 72: 71: 66: 64: 57: 56: 51: 50: 45: 40: 31: 30: 27: 19: 18:Chinese title 803:. Retrieved 799:the original 789: 770:Chinese name 742:China portal 720: 714: 710: 704: 700: 694: 690: 677: 668:Martial arts 660: 654: 636: 626: 620: 616: 589: 583: 579: 576:lifa weiyuan 575: 567: 559: 545: 531: 519: 515: 511: 506: 500: 494: 488: 484: 478: 462: 456: 439: 428: 420: 412: 408: 400: 394: 388: 374: 356:), Mò Zǐ 墨子( 341: 335: 327: 311: 305: 299: 295: 291: 279: 271: 261: 235: 220: 202: 193: 182: 151: 141: 134: 127: 120: 108: 84: 60: 53: 47: 46:Please help 43: 26: 429:Jiǎng fūrén 246:family name 183:may not be 805:2006-07-17 781:References 598:Kuomintang 594:Mao Zedong 564:Kuomintang 550:Mao Zedong 538:is called 467:Chancellor 419:is 撒切爾夫人, 383:prostitute 336:Jiǎng gōng 124:newspapers 49:improve it 684:Cantonese 661:Xiānshēng 512:xiānshēng 495:Xiānshēng 475:President 463:Xiàozhǎng 441:surname. 405:Hu Jintao 350:Confucius 328:Kǒng gōng 324:Confucius 272:Xiānshēng 242:honorific 94:talk page 55:talk page 820:Category 728:See also 680:Mandarin 605:Medicine 520:jiàoshòu 485:Jiàoshòu 445:Academia 427:is 蔣夫人, 185:reliable 721:Zōngshī 701:Shīgōng 641:Hokkien 617:Yīshēng 590:Tóngzhì 584:wěiyuán 580:weiyuan 568:tóngzhì 560:Wěiyuán 375:Xiǎojiě 362:Sun Tzu 354:Mencius 138:scholar 705:Sigung 645:Taoism 637:Láukun 631:Taiwan 621:i-seng 471:Rector 457:Lǎoshī 389:Tàitai 301:sensei 286:(e.g. 140:  133:  126:  119:  111:  711:Shīmǔ 691:Shīfu 627:Yīshī 546:Zhǔxí 532:Shūjì 516:nǚshì 507:boshi 479:zhǎng 473:, or 401:Fūrén 395:Nǚshì 369:Women 346:Laozi 145:JSTOR 131:books 715:Simo 695:Sifu 655:Dàfū 358:Mozi 320:duke 312:Gōng 117:news 514:or 306:san 266:Men 236:In 100:by 822:: 469:, 364:). 342:Zǐ 338:). 58:. 808:. 713:( 703:( 693:( 633:. 619:( 600:. 556:. 227:) 221:( 209:) 203:( 198:) 194:( 188:. 156:) 152:( 142:· 135:· 128:· 121:· 104:. 90:. 65:) 61:( 20:)

Index

Chinese title
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

single source
talk page
improve this article
introducing citations to additional sources
"Chinese titles"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR

listed sources
reliable
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message
Chinese-speaking
honorific
family name
Chinese honorifics
Republic of China
courtesy name
Chiang Ching-kuo
sensei
title of nobility
duke

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.