Knowledge (XXG)

De conviviis barbaris

Source 📝

24: 64:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge (XXG). 501: 181:
The poem's date of composition is unknown, but postulated to be penned between the sixth and eighth century AD. Although the text states that it is referring to Goths
67:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
75: 185:, several features mark the Germanic words as Vandalic, and it is likely that the text simply uses the term 'Gothic' loosely: correspondingly, 343: 471: 367:
Greule, Albrecht and Matthias Springer. Namen des Frühmittelalters als sprachliche Zeugnisse und als Geschichtsquellen. P. 49-50.
486: 404:
Greule, Albrecht and Matthias Springer. Namen des Frühmittelalters als sprachliche Zeugnisse und als Geschichtsquellen. P. 48
496: 88:
Content in this edit is translated from the existing Dutch Knowledge (XXG) article at ]; see its history for attribution.
491: 97: 481: 83: 104: 166: 157:
800 AD. It is noted for containing a few words in a Germanic language that historians believe to be
36: 213:
Translation of the Germanic words in the epigram is disputed, but the text means something like:
162: 144: 79: 347: 476: 393: 158: 150: 170: 465: 149:(Paris, Bibliothèque Nationale de France, Codex Parisinus Latinus, 10318) of the 291: 194: 186: 295: 268: 202: 272: 138: 86:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
198: 448: 431: 414: 377: 326: 190: 134: 137:
for "On banquets of barbarians" or "On barbarian guests") is an
61: 239: 227: 215: 17: 201:
as "Gothic nations" and opines that they "are all of the
302:Īntĕr "ĕ|īls" Gŏtĭ|cūm "scăpĭ|ā mătzĭ|ā iā | drīncăn!" 165:: in either case, this makes it a rare attestation of 57: 306:Cāllĭŏ|pē mădĭ|dō trĕpĭ|dāt sē | iūngĕrĕ | Bācchō. 308:nē pĕdĭ|būs nōn | stēt || ēbrĭă | Mūsă sŭ|īs. 82:accompanying your translation by providing an 48:Click for important translation instructions. 35:expand this article with text translated from 394:Procopius of Caesarea, THE VANDALIC WAR I,2-8 304:nōn āu|dēt quīs|quām dīg|nōs ē|dīcĕrĕ|vērsūs. 205:faith, and have one language called Gothic". 8: 502:Bibliothèque nationale de France collections 294:, although there has been dispute about the 250:Calliope madido trepidat se iungere Baccho. 246: 233: 221: 142: 127: 119: 277:A drunken Muse may not stand on her feet. 248:non audet quisquam dignos edicere versus. 266:nobody dares to put forth decent verses. 318: 94:{{Translated|nl|De conviviis barbaris}} 453:Filologia Germanica/Germanic Philology 436:Filologia Germanica/Germanic Philology 419:Filologia Germanica/Germanic Philology 382:Filologia Germanica/Germanic Philology 331:Filologia Germanica/Germanic Philology 298:. One likely interpretation is thus: 7: 344:"Indogermanistik Wien: Quellentexte" 252:ne pedibus non stet ebria Musa suis. 290:There is no doubt that the text is 14: 438:, 1 (2009), 181-213 (pp. 183-84). 263:"Hail! Let's get eat and drink" 22: 92:You may also add the template 1: 455:, 1 (2009), 181-213 (p. 207). 384:, 1 (2009), 181-213 (p. 191). 333:, 1 (2009), 181-213 (p. 182). 271:hurries to depart from tipsy 154: 105:Knowledge (XXG):Translation 518: 56:Machine translation, like 241:scapia matzia ia drincan! 37:the corresponding article 472:East Germanic languages 240: 228: 103:For more guidance, see 259: 247: 234: 222: 219: 143: 128: 120: 487:Medieval Latin poetry 121:De conviviis barbaris 76:copyright attribution 497:Manuscripts in Latin 449:The "Vandal" Epigram 432:The "Vandal" Epigram 421:, 1 (2009), 181-213. 415:The "Vandal" Epigram 378:The "Vandal" Epigram 327:The "Vandal" Epigram 177:Origins and language 129:De convivis barbaris 350:on October 4, 2012 153:, copied in Italy 84:interlanguage link 492:Poems about drugs 283: 282: 145:Codex Salmasianus 141:preserved in the 116: 115: 49: 45: 509: 456: 447:Magnús Snædal, ' 445: 439: 430:Magnús Snædal, ' 428: 422: 413:Magnús Snædal, ' 411: 405: 402: 396: 391: 385: 376:Magnús Snædal, ' 374: 368: 365: 359: 358: 356: 355: 346:. Archived from 340: 334: 325:Magnús Snædal, ' 323: 261:Amid the Gothic 254: 243: 237: 231: 225: 216: 156: 148: 131: 123: 95: 89: 62:Google Translate 47: 43: 26: 25: 18: 517: 516: 512: 511: 510: 508: 507: 506: 482:Gothic language 462: 461: 460: 459: 446: 442: 429: 425: 412: 408: 403: 399: 392: 388: 375: 371: 366: 362: 353: 351: 342: 341: 337: 324: 320: 315: 310: 307: 305: 303: 288: 279: 276: 267: 265: 256: 251: 249: 245: 211: 179: 151:Latin Anthology 112: 111: 110: 93: 87: 50: 27: 23: 12: 11: 5: 515: 513: 505: 504: 499: 494: 489: 484: 479: 474: 464: 463: 458: 457: 440: 423: 406: 397: 386: 369: 360: 335: 317: 316: 314: 311: 300: 287: 284: 281: 280: 257: 210: 207: 189:refers to the 178: 175: 171:late antiquity 114: 113: 109: 108: 101: 90: 68: 65: 54: 51: 32: 31: 30: 28: 21: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 514: 503: 500: 498: 495: 493: 490: 488: 485: 483: 480: 478: 475: 473: 470: 469: 467: 454: 450: 444: 441: 437: 433: 427: 424: 420: 416: 410: 407: 401: 398: 395: 390: 387: 383: 379: 373: 370: 364: 361: 349: 345: 339: 336: 332: 328: 322: 319: 312: 309: 299: 297: 293: 285: 278: 274: 270: 264: 258: 255: 253: 242: 236: 230: 224: 218: 217: 214: 208: 206: 204: 200: 196: 192: 188: 184: 176: 174: 172: 168: 167:East Germanic 164: 160: 152: 147: 146: 140: 136: 132: 130: 124: 122: 106: 102: 99: 91: 85: 81: 77: 73: 69: 66: 63: 59: 55: 53: 52: 46: 40: 38: 33:You can help 29: 20: 19: 16: 452: 443: 435: 426: 418: 409: 400: 389: 381: 372: 363: 352:. Retrieved 348:the original 338: 330: 321: 301: 292:hexametrical 289: 262: 260: 220: 212: 182: 180: 126: 118: 117: 80:edit summary 71: 42: 34: 15: 193:, Vandals, 466:Categories 354:2017-09-02 313:References 44:(May 2017) 195:Visigoths 187:Procopius 98:talk page 296:scansion 269:Calliope 163:Vandalic 74:provide 39:in Dutch 477:Vandals 273:Bacchus 235:Goticum 139:epigram 96:to the 78:in the 41:. 451:', in 434:', in 417:', in 380:', in 329:', in 199:Gepids 197:, and 183:per se 159:Gothic 286:Metre 223:Inter 203:Arian 191:Goths 169:from 135:Latin 58:DeepL 229:eils 209:Text 72:must 70:You 161:or 125:or 60:or 468:: 232:" 173:. 155:c. 357:. 275:. 244:" 238:" 226:" 133:( 107:. 100:.

Index

the corresponding article
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge (XXG):Translation
Latin
epigram
Codex Salmasianus
Latin Anthology
Gothic
Vandalic
East Germanic
late antiquity
Procopius
Goths
Visigoths
Gepids
Arian
Calliope
Bacchus
hexametrical
scansion
The "Vandal" Epigram
"Indogermanistik Wien: Quellentexte"
the original
The "Vandal" Epigram
Procopius of Caesarea, THE VANDALIC WAR I,2-8

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.