Knowledge (XXG)

Eugen Wüster

Source 📝

25: 126: 319:(International Language standardization in technology, particularly in electrical engineering.'). (Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung) (The national language standardization and generalization). Berlin: VDJ 1931. 2nd edition. Bonn: Bouvier 1966 60:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge (XXG). 275:
are based on material that he bequeathed. The Eugene Wüster Prize for outstanding achievements in the field of terminological research has been established under the sponsorship of the Vienna University and the City of Vienna.
356:
Eugen Wüster (1898-1977). Leben und Werk, Ein österreichischer Pionier der Informationsgesellschaft. Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, Volume
303:
system, on problems in informatics. Wüster also wrote a dictionary about mechanical tools, the latest version of which is available online. In 1971 Wüster initiated the founding of
272: 525:
Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (International language standardization in technology, particularly in electronics), Berlin 1931
253: 350:. (International Bibliography of the standard dictionaries.) Initiated by Eugene Wüster. Prepared by Helmut Felber . 2nd ed / Wüster, Eugen / Saur, München 1979 260:) was established in 1936. Wüster conned many of the international principles of terminology standardization and contributed to the foundations of the modern 547:"The machine tool: an interlingual dictionary of basic concepts; comprising an alphabetical dictionary... - Catalogue | National Library of Australia" 63:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
71: 411:
Esperanto und der Techniker. Die Bedeutung der Welthilfssprache Esperanto für den Techniker, ihr Wesen und ihre Ausbreitung seit dem Weltkriege
637: 264:. The influence of Wüster's ideas has been prominent especially in the medical field, where it has also given rise to a critical reaction. 242: 486: 364: 342: 337:(the general introduction to terminology and terminological lexicography lesson). 3rd Edition, Romanistischer Verlag, Bonn 1991, 300: 252:
As a result of his work on international technical communication, the Technical Committee for Terminology Standardization of the
632: 617: 325:(The production of saw blades for wood. An operational guide for saw mills and other cutting specialists). Springer, Wien 1952 622: 84:
Content in this edit is translated from the existing Esperanto Knowledge (XXG) article at ]; see its history for attribution.
647: 642: 612: 389:
Die Verhältniswörter des Esperanto. Zugleich eine allgemeine Funktionslehre der Verhältniswörter seiner Quellsprachen
348:
International bibliography of standardized vocabularies. Bibliographie internationale de vocabulaires normalisés
424:(in German) (1. Auflage ed.). London: Technical Press/Economic Commission for Europe of the United Nations. 79: 100: 307:, which he pro-actively supported until his death. He left many unpublished manuscripts on various subjects. 229:
when he was 15, soon becoming an Esperanto translator and author, particularly about questions of Esperanto
627: 238: 413:(in German) (2. Auflage ed.). Berlin und Dresden: Esperanto-Verlag Ellersiek & Borel G. m. b. H. 323:
Die Herstellung der Sägeblätter für Holz. Eine Betriebsführung für Sägewerker und andere Sägenfachleute
607: 602: 268: 246: 93: 261: 190: 296: 481:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), Universität Pompeu Fabra, Barcelona 1998,
241:
and later took over his father's factory. From mid-1918 to 1920, as a student, he compiled the
587: 482: 360: 338: 75: 245:. Wüster used the experience gained in compiling this dictionary to aid the writing of his 376:
Wüster, Eugen (1973). "Benennungs- und Wörterbuchgrundsätze, Ihre Anfänge in Deutschland".
470:
Introduction à la théorie générale de la terminologie et à la lexicographie terminologique
125: 479:
Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.
435:(in Esperanto). Berlin kaj Dresden: Esperanto-Verlag Ellersiek & Borel G. m. b. H. 354:
Wüster, Thiele (1998). "100 Jahre Wüster & Co., Wieselburg, 1889-1989 (Auszüge)".
37: 596: 516:(MIE 2005), Geneva, Studies in Health Technology and Informatic, 116 (2005), 647–652. 273:
Esperanto Museum and Department of Planned Languages of the Austrian National Library
214: 210: 198: 194: 391:(in German). Berlin und Dresden: Esperanto-Verlag Ellersiek & Borel G. m. b. H. 292: 234: 284:
Wüster collaborated in the compilation and publishing of the first edition of the
509: 461:
Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography
583: 335:
Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie
230: 153: 546: 317:
Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik
257: 226: 378:
Muttersprache, Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache
271:. The Eugen-Wüster Archives at the University of Vienna as well as at the 304: 179: 157: 82:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
175: 57: 534: 329:
Bibliography of monolingual scientific and technical glossaries
18: 217:, regarded as "the father of technological standardization". 569: 535:
Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary
53: 446:(in Esperanto). Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn. 402:(in Esperanto). Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn. 186: 164: 135: 116: 508:Barry Smith, Werner Ceusters and Rita Temmerman, “ 359:(in German). Vienna: TermNet. pp. 207–234. 254:International Organization for Standardization 78:accompanying your translation by providing an 44:Click for important translation instructions. 36:expand this article with text translated from 8: 433:La oficiala radikaro kun enkonduko kaj notoj 124: 113: 472:. Girsterm, Université Laval, Quebec 1979 286:International Electrotechnical Vocabulary 209:(10 October 1898 – 29 March 1977) was an 243:encyclopedic Esperanto-German dictionary 498: 444:Maŝinfaka Esperanto-Vortaro prielementa 331:, 2nd edition, Unesco, Paris 1955, 1959 400:Enciklopedia vortaro Esperanta-germana 7: 504: 502: 422:Grundbegriffe bei Werkzeugmaschinen 14: 225:Wüster became enthusiastic about 301:Universal Decimal Classification 23: 16:Industrialist and terminologist 291:He also worked on problems of 90:{{Translated|eo|Eugen Wüster}} 88:You may also add the template 1: 140:Eugen Bernhard Casper Wüster 638:20th-century lexicographers 101:Knowledge (XXG):Translation 664: 514:Medical Informatics Europe 52:Machine translation, like 380:(in German) (1 Y 4146 F). 123: 38:the corresponding article 311:Publications (selection) 99:For more guidance, see 633:20th-century linguists 618:Linguists from Austria 442:Wüster, Eugen (1923). 431:Wüster, Eugen (1923). 420:Wüster, Eugen (1967). 409:Wüster, Eugen (1924). 398:Wüster, Eugen (1923). 387:Wüster, Eugen (1924). 239:electrical engineering 623:Austrian Esperantists 584:Works by Eugen Wüster 463:. Springer, Wien 1979 72:copyright attribution 648:Interlingue speakers 643:Interlingua speakers 551:catalogue.nla.gov.au 269:University of Vienna 130:Eugen Wüster in 1967 613:Austrian scientists 262:information society 191:electrical engineer 489:(2nd edition 2003) 297:German orthography 80:interlanguage link 588:Project Gutenberg 267:He taught at the 204: 203: 112: 111: 45: 655: 572: 567: 561: 560: 558: 557: 543: 537: 532: 526: 523: 517: 506: 477: 468: 459: 447: 436: 425: 414: 403: 392: 381: 370: 237:. He trained in 171: 149: 147: 128: 114: 91: 85: 58:Google Translate 43: 27: 26: 19: 663: 662: 658: 657: 656: 654: 653: 652: 593: 592: 580: 575: 568: 564: 555: 553: 545: 544: 540: 533: 529: 524: 520: 507: 500: 496: 475: 466: 457: 454: 441: 430: 419: 408: 397: 386: 375: 367: 353: 313: 295:, on reform of 288:, London 1938. 282: 223: 197: 193: 182: 173: 169: 160: 151: 150:10 October 1898 145: 143: 142: 141: 131: 119: 108: 107: 106: 89: 83: 46: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 661: 659: 651: 650: 645: 640: 635: 630: 628:Terminologists 625: 620: 615: 610: 605: 595: 594: 591: 590: 579: 578:External links 576: 574: 573: 562: 538: 527: 518: 497: 495: 492: 491: 490: 473: 464: 453: 450: 449: 448: 438: 437: 427: 426: 416: 415: 405: 404: 394: 393: 383: 382: 372: 371: 365: 351: 345: 332: 326: 320: 312: 309: 281: 278: 222: 219: 202: 201: 188: 184: 183: 174: 172:(aged 78) 166: 162: 161: 152: 139: 137: 133: 132: 129: 121: 120: 117: 110: 109: 105: 104: 97: 86: 64: 61: 50: 47: 33: 32: 31: 29: 22: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 660: 649: 646: 644: 641: 639: 636: 634: 631: 629: 626: 624: 621: 619: 616: 614: 611: 609: 606: 604: 601: 600: 598: 589: 585: 582: 581: 577: 571: 566: 563: 552: 548: 542: 539: 536: 531: 528: 522: 519: 515: 511: 505: 503: 499: 493: 488: 487:84-477-0648-6 484: 480: 474: 471: 465: 462: 456: 455: 451: 445: 440: 439: 434: 429: 428: 423: 418: 417: 412: 407: 406: 401: 396: 395: 390: 385: 384: 379: 374: 373: 368: 366:3-901010-20-3 362: 358: 352: 349: 346: 344: 343:3-924888-48-5 340: 336: 333: 330: 327: 324: 321: 318: 315: 314: 310: 308: 306: 302: 298: 294: 289: 287: 279: 277: 274: 270: 265: 263: 259: 255: 250: 248: 244: 240: 236: 232: 228: 220: 218: 216: 215:terminologist 212: 211:industrialist 208: 200: 199:terminologist 196: 195:industrialist 192: 189: 187:Occupation(s) 185: 181: 177: 168:29 March 1977 167: 163: 159: 155: 138: 134: 127: 122: 115: 102: 98: 95: 87: 81: 77: 73: 69: 65: 62: 59: 55: 51: 49: 48: 41: 39: 34:You can help 30: 21: 20: 565: 554:. Retrieved 550: 541: 530: 521: 513: 478: 476:(in Spanish) 469: 460: 458:(in English) 452:Translations 443: 432: 421: 410: 399: 388: 377: 355: 347: 334: 328: 322: 316: 293:bibliography 290: 285: 283: 266: 251: 235:lexicography 224: 207:Eugen Wüster 206: 205: 170:(1977-03-29) 118:Eugen Wüster 76:edit summary 67: 40:in Esperanto 35: 608:1977 deaths 603:1898 births 467:(in French) 280:Terminology 231:terminology 597:Categories 556:2024-03-22 494:References 154:Wieselburg 146:1898-10-10 299:, on the 258:ISO/TC 37 247:Stuttgart 227:Esperanto 94:talk page 570:Infoterm 510:Wüsteria 305:Infoterm 249:thesis. 70:provide 180:Austria 158:Austria 92:to the 74:in the 485:  363:  341:  221:Career 176:Vienna 54:DeepL 483:ISBN 361:ISBN 339:ISBN 233:and 213:and 165:Died 136:Born 68:must 66:You 586:at 512:”, 56:or 42:. 599:: 549:. 501:^ 178:, 156:, 559:. 369:. 357:1 256:( 148:) 144:( 103:. 96:.

Index

the corresponding article
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge (XXG):Translation

Wieselburg
Austria
Vienna
Austria
electrical engineer
industrialist
terminologist
industrialist
terminologist
Esperanto
terminology
lexicography
electrical engineering
encyclopedic Esperanto-German dictionary
Stuttgart
International Organization for Standardization
ISO/TC 37
information society
University of Vienna
Esperanto Museum and Department of Planned Languages of the Austrian National Library
bibliography

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.