Knowledge

Eugene Nida

Source đź“ť

336:, where Nida begins by asserting that given that "no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations." While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail. 42: 358:
While reminding that while there are no such things as "identical equivalents" in translating, Nida asserts that a translator must find the "closest natural equivalent." Here he distinguishes between two approaches to the translation task and types of translation: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic
346:
The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no
878: 378:
to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a "gloss translation" in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.
221:. He was ordained as a Baptist minister. He married Althea Lucille Sprague in 1943 and settled in Greenwich, Connecticut. Althea Sprague died in 1993. In 1997, he married MarĂ­a Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache. 433:
and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic:
424:
is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items,
389:
D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language
259:(UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence. 450:). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and "encounter." 327:(ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence). 933: 923: 191:, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of 224:
Nida retired in the early 1980s, although he continued to give lectures in universities all around the world, and lived in Alpine, Arizona, USA; Madrid, Spain and
382:
The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source
170:
on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour."
888: 248:(ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement. 304:
His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "
180: 90: 854: 582: 343:
The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
183:
in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the
873: 206:, where he obtained a master's degree in New Testament Greek in 1939. In that same year he became interim pastor of Calvary Church of 781:, Morris Publishing, 2004. (Contains a lengthy chapter about Nida's life and religious beliefs) Still in print and available through 394:
and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.
918: 696: 563: 203: 652: 301:. It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises. 210:
following the resignation of its founding pastor. Despite his conservative background, in later years Nida became increasingly
196: 928: 846: 305: 362:
F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such
836: 517:
Understanding Latin Americans: With Special Reference to Religious Values and Movements – (William Carey Library, 1974)
782: 753:, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2013, 2nd edition 2016, 481 pp. (contains comprehensive bibliography of Nida). 298: 293:, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His textbook 883: 192: 316:" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known. 410: 831: 908: 893: 383: 371: 267: 256: 245: 218: 94: 409:
as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the
913: 309: 207: 312:
technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "
903: 898: 330:
This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay
421: 151: 143: 851: 586: 439: 805:
Nida, Eugene (1995). "Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia". In
331: 188: 184: 147: 858: 656: 417: 263: 175: 751:
Kommunikative BibelĂĽbersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Ă„quivalenz
704: 612: 649: 447: 435: 867: 806: 443: 363: 163: 783:
https://web.archive.org/web/20080411033537/http://en.literaturabautista.com/node/22
339:
Nida then sets forth three factors that must be taken into account in translating:
817:
Watt, Johnathan. 2005. The contributions of Eugene A. Nida to sociolinguistics.
558: 430: 398: 324: 320: 283: 279: 770:
Stine, Philip. 2004. Eugene A. Nida: A Historical and Contemporary Assessment.
319:
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of
211: 17: 391: 879:
University of Michigan College of Literature, Science, and the Arts alumni
402: 313: 252: 241: 225: 167: 139: 534:
The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains
41: 406: 375: 229: 465:– (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947)) 367: 847:
A review of the book: Nida, Eugene A. (2003) Fascinated by Languages
613:"Rev. Eugene A. Nida, Who Spurred a Babel of Bibles, is Dead at 96" 765:
Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida.
426: 251:
Nida was instrumental in engineering the joint effort between the
438:, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the 351: 841: 471:– (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- ) 138:(November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American 429:
and figurative language to achieve an understanding of the
350:
The type of audience: prospective audiences differ both in
397:
The principles governing a D-E translation then would be:
217:
In 1943, Nida received his Ph.D. in linguistics from the
697:"Heriot-Watt University Edinburgh: Honorary Graduates" 548:– (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003) 542:– (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002) 832:
The Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship
728:. Ed. Lawrence Venuti. NY: Routledge, 2004. 153-167 413:selection and arrangement of message constituents. 108: 100: 86: 70: 51: 32: 779:The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible 669:The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible 636:Bankson, Benjamin A. "New Facts in Translations." 650:Calvary Church of Santa Ana, CA, previous pastors 232:. He died in Madrid on August 25, 2011, aged 96. 583:"Eugene Nida dies | United Bible Societies" 150:and is considered one of the founders of modern 801:. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 513:– (De Gruyter; Approaches to Semiotics col. 57) 797:Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. 724:Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. 475:Morphology: The Descriptive Analysis of Words 295:Morphology: The Descriptive Analysis of Words 8: 934:Fellows of the Linguistic Society of America 522:Language Structure and Translation: Essays 323:who maintain that an understanding of the 124: 1943⁠–⁠1993) 40: 29: 477:– (Univ. of Michigan Press, 2nd ed. 1949) 278:Nida has been a pioneer in the fields of 924:Linguistic Society of America presidents 683:Gene Nida: My husband and my inspiration 574: 458:Published works include the following: 297:was one of the major works of American 202:In 1937, Nida undertook studies at the 606: 604: 505:The Theory and Practice of Translation 811:Teorie contemporanee della traduzione 760:Beijing: Teaching and Research Press. 758:A study of Nida’s translation theory. 214:and New Evangelical in his approach. 181:University of California, Los Angeles 91:University of California, Los Angeles 7: 813:. Milan: Bompiani. pp. 149–180. 347:misunderstanding of the translation. 240:In 1943, Nida began his career as a 530:– (Nelson, 1986, with Jan de Waard) 524:– (Stanford University Press, 1975) 611:Fox, Margalit (3 September 2011). 511:A Componential Analysis of Meaning 354:ability and in potential interest. 129:Dr. Elena Fernandez (1997 to 2011) 25: 671:, Morris Publishing, 2004, p. 100 564:Hebrew Old Testament Text Project 487:Customs, Culture and Christianity 401:of a translation to the receptor 204:University of Southern California 507:– (Brill, 1969, with C.R. Taber) 195:, a related organization to the 493:Toward a Science of Translating 197:Summer Institute of Linguistics 162:Eugene Albert Nida was born in 121: 799:The Translation Studies Reader 792:My Husband and my inspiration, 726:The Translation Studies Reader 306:Dynamic and formal equivalence 1: 889:American translation scholars 528:From One Language to Another 333:Principles of Correspondence 291:A Synopsis of English Syntax 308:." Nida also developed the 950: 874:Writers from Oklahoma City 842:The United Bible Societies 837:The American Bible Society 767:Brill Academic Publishers. 193:Wycliffe Bible Translators 39: 919:20th-century translators 737:Nida, Ed. Venuti. p. 153 536:– (UBS, 1988, with Louw) 499:Religion Across Cultures 289:His Ph.D. dissertation, 640:. February 1969, p. 26. 546:Fascinated by Languages 540:Contexts in Translating 489:– (Tyndale Press, 1963) 65:Oklahoma City, Oklahoma 852:Eugene Nida's obituary 268:Heriot-Watt University 257:United Bible Societies 246:American Bible Society 219:University of Michigan 95:University of Michigan 929:Translation theorists 763:Stine, Philip. 2005. 589:on September 29, 2011 463:Linguistic Interludes 310:componential analysis 208:Santa Ana, California 819:The Bible Translator 772:The Bible Translator 681:Nida, Elena (2014). 638:Bible Society Record 469:The Bible Translator 481:Message and Mission 422:translation studies 359:Equivalence (D-E). 152:translation studies 144:dynamic equivalence 857:2011-09-29 at the 794:Xulon Press, 2014. 655:2009-01-05 at the 617:The New York Times 280:translation theory 264:Honorary Doctorate 185:Tarahumara Indians 142:who developed the 884:Bible translators 756:Ma, H. J. 2003. 420:have proved that 374:to sentence, and 262:Nida received an 148:Bible translation 133: 132: 62:November 11, 1914 27:American linguist 16:(Redirected from 941: 814: 777:George, Calvin. 749:Felber, Stefan. 738: 735: 729: 722: 716: 715: 713: 712: 703:. Archived from 693: 687: 686: 678: 672: 667:George, Calvin. 665: 659: 647: 641: 634: 628: 627: 625: 623: 608: 599: 598: 596: 594: 585:. Archived from 579: 501:– (Harper, 1968) 483:– (Harper, 1960) 125: 123: 77: 61: 59: 44: 30: 21: 949: 948: 944: 943: 942: 940: 939: 938: 864: 863: 859:Wayback Machine 828: 804: 746: 741: 736: 732: 723: 719: 710: 708: 695: 694: 690: 680: 679: 675: 666: 662: 657:Wayback Machine 648: 644: 635: 631: 621: 619: 610: 609: 602: 592: 590: 581: 580: 576: 572: 555: 495:– (Brill, 1964) 456: 418:Lawrence Venuti 364:correspondences 276: 238: 176:summa cum laude 160: 128: 127: 119: 115: 114:Althea Sprague 93: 87:Alma mater 82: 79: 75: 74:August 25, 2011 66: 63: 57: 55: 47: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 947: 945: 937: 936: 931: 926: 921: 916: 911: 906: 901: 896: 891: 886: 881: 876: 866: 865: 862: 861: 849: 844: 839: 834: 827: 826:External links 824: 823: 822: 815: 807:Nergaard, Siri 802: 795: 785: 775: 768: 761: 754: 745: 742: 740: 739: 730: 717: 688: 685:. Xulon Press. 673: 660: 642: 629: 600: 573: 571: 568: 567: 566: 561: 554: 551: 550: 549: 543: 537: 531: 525: 519: 514: 508: 502: 496: 490: 484: 478: 472: 466: 455: 452: 448:perlocutionary 436:George Steiner 356: 355: 348: 344: 275: 272: 237: 234: 159: 156: 136:Eugene A. Nida 131: 130: 117: 113: 112: 110: 106: 105: 102: 98: 97: 88: 84: 83: 81:Madrid, Spain 80: 78:(aged 96) 72: 68: 67: 64: 53: 49: 48: 46:Eugene A. Nida 45: 37: 36: 34:Eugene A. Nida 33: 26: 24: 18:Eugene A. Nida 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 946: 935: 932: 930: 927: 925: 922: 920: 917: 915: 912: 910: 909:Syntacticians 907: 905: 902: 900: 897: 895: 894:Missiologists 892: 890: 887: 885: 882: 880: 877: 875: 872: 871: 869: 860: 856: 853: 850: 848: 845: 843: 840: 838: 835: 833: 830: 829: 825: 820: 816: 812: 808: 803: 800: 796: 793: 790: 787:Nida, Elena. 786: 784: 780: 776: 774:55.4:469-479. 773: 769: 766: 762: 759: 755: 752: 748: 747: 743: 734: 731: 727: 721: 718: 707:on 2016-04-18 706: 702: 701:www1.hw.ac.uk 698: 692: 689: 684: 677: 674: 670: 664: 661: 658: 654: 651: 646: 643: 639: 633: 630: 618: 614: 607: 605: 601: 588: 584: 578: 575: 569: 565: 562: 560: 557: 556: 552: 547: 544: 541: 538: 535: 532: 529: 526: 523: 520: 518: 515: 512: 509: 506: 503: 500: 497: 494: 491: 488: 485: 482: 479: 476: 473: 470: 467: 464: 461: 460: 459: 453: 451: 449: 445: 444:illocutionary 441: 437: 432: 428: 423: 419: 414: 412: 408: 404: 400: 395: 393: 387: 385: 380: 377: 373: 369: 365: 360: 353: 349: 345: 342: 341: 340: 337: 335: 334: 328: 326: 322: 317: 315: 311: 307: 302: 300: 299:Structuralism 296: 292: 287: 285: 281: 273: 271: 269: 265: 260: 258: 254: 249: 247: 243: 235: 233: 231: 227: 222: 220: 215: 213: 209: 205: 200: 198: 194: 190: 186: 182: 178: 177: 173:He graduated 171: 169: 165: 164:Oklahoma City 157: 155: 153: 149: 145: 141: 137: 111: 107: 103: 99: 96: 92: 89: 85: 73: 69: 54: 50: 43: 38: 31: 19: 914:Semanticists 818: 810: 798: 791: 788: 778: 771: 764: 757: 750: 733: 725: 720: 709:. Retrieved 705:the original 700: 691: 682: 676: 668: 663: 645: 637: 632: 620:. Retrieved 616: 591:. Retrieved 587:the original 577: 545: 539: 533: 527: 521: 516: 510: 504: 498: 492: 486: 480: 474: 468: 462: 457: 415: 396: 388: 381: 361: 357: 338: 332: 329: 321:philologists 318: 303: 294: 290: 288: 277: 261: 250: 239: 223: 216: 201: 174: 172: 161: 135: 134: 76:(2011-08-25) 904:2011 deaths 899:1914 births 821:56.1:19-28. 559:Translation 440:locutionary 431:source text 399:conformance 370:to poetry, 325:source text 284:linguistics 868:Categories 789:Gene Nida: 744:References 711:2016-04-07 593:August 26, 212:ecumenical 146:theory of 101:Occupation 58:1914-11-11 416:Nida and 411:stylistic 270:in 1974. 244:with the 189:Chihuahua 179:from the 109:Spouse(s) 855:Archived 653:Archived 553:See also 403:language 392:receptor 372:sentence 352:decoding 314:bachelor 274:Theories 255:and the 242:linguist 226:Brussels 168:Oklahoma 140:linguist 104:Linguist 809:(ed.). 622:Mar 17, 407:culture 384:context 376:concept 253:Vatican 230:Belgium 126:​ 118:​ 368:poetry 236:Career 570:Notes 454:Works 427:idiom 266:from 120:( 116: 624:2015 595:2011 446:and 405:and 282:and 158:Life 71:Died 52:Born 366:as 187:in 870:: 699:. 615:. 603:^ 442:, 386:. 286:. 228:, 199:. 166:, 154:. 122:m. 714:. 626:. 597:. 60:) 56:( 20:)

Index

Eugene A. Nida

University of California, Los Angeles
University of Michigan
linguist
dynamic equivalence
Bible translation
translation studies
Oklahoma City
Oklahoma
summa cum laude
University of California, Los Angeles
Tarahumara Indians
Chihuahua
Wycliffe Bible Translators
Summer Institute of Linguistics
University of Southern California
Santa Ana, California
ecumenical
University of Michigan
Brussels
Belgium
linguist
American Bible Society
Vatican
United Bible Societies
Honorary Doctorate
Heriot-Watt University
translation theory
linguistics

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑