Knowledge (XXG)

Eugene Onegin

Source 📝

276:, whose life consists of balls, concerts, parties, and nothing more. Upon the death of a wealthy uncle, he inherits a substantial fortune and a landed estate. When he moves to the country, he strikes up a friendship with his neighbor, a starry-eyed young poet named Vladimir Lensky. Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancée, the sociable but rather thoughtless Olga Larina. At this meeting, he also catches a glimpse of Olga's sister Tatyana. A quiet, precocious romantic, and the exact opposite of Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin. Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love. Contrary to her expectations, Onegin does not write back. When they meet in person, he rejects her advances politely but dismissively and condescendingly. This famous speech is often referred to as 308:
same Tatyana whose love he had once spurned. Now she is married to an aged prince (a general). Upon seeing Tatyana again, he becomes obsessed with winning her affection, despite her being married. His attempts are rebuffed. He writes her several letters, but receives no reply. Eventually, Onegin manages to see Tatyana and offers her the opportunity to finally elope after they have become reacquainted. She recalls the days when they might have been happy, but concludes that that time has passed. Onegin repeats his love for her. Faltering for a moment, she admits that she still loves him, but she will not allow him to ruin her and declares her determination to remain faithful to her husband. She leaves him regretting his bitter destiny.
459:, Lensky's second, Zaretsky, does not ask Onegin even once if he would like to apologise, and because Onegin is not allowed to apologise on his own initiative, the duel takes place, with fatal consequences. Zaretsky is described as "classical and pedantic in duels" (chapter 6, stanza XXVI), and this seems very out of character for a nobleman. In effect, he is enthusiastic at the prospect of a duel and callous about its deadly possibilities. Zaretsky's first chance to end the duel is when he delivers Lensky's written challenge to Onegin (chapter 6, stanza IX). Instead of asking Onegin if he would like to apologise, he apologises for having much to do at home and leaves as soon as Onegin (obligatorily) accepts the challenge. 529:
the novel, the Onegin stanza in which it is written, and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); it likewise gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and of the various forms in which the various parts of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volumes consist of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza in the first volume contains the poem
466:, duels were always held at dawn. Zaretsky urges Lensky to get ready shortly after 6 o'clock in the morning (chapter 6, stanza XXIII), while the sun only rises at 20 past 8, because he expects Onegin to be on time. However, Onegin oversleeps (chapter 6, stanza XXIV), and arrives on the scene more than an hour late. According to the dueling codex, if a duelist arrives more than 15 minutes late, he automatically forfeits the duel. Lensky and Zaretsky have been waiting all that time (chapter 6, stanza XXVI), even though it was Zaretsky's duty to proclaim Lensky as winner and take him home. 242: 300:
him and Tatyana, and with Lensky for persuading him to come. He decides to avenge himself by dancing and flirting with Olga. Olga is insensitive to her fiancé and apparently attracted to Onegin. Earnest and inexperienced, Lensky is wounded to the core and challenges Onegin to fight a duel; Onegin reluctantly accepts, feeling compelled by social convention. During the duel, Onegin unwillingly kills Lensky. Afterwards, he quits his country estate, traveling abroad to deaden his feelings of remorse.
284: 312: 36: 704:. The most recent appeared in 2005: the translator, André Markovicz, respects Pushkin's original stanzas. Other translations include those of Paul Béesau (1868), Gaston Pérot (1902, in verse), Nata Minor (who received the Prix Nelly Sachs, given to the best translation into French of poetry), Roger Legras, Maurice Colin, Michel Bayat, and Jean-Louis Backès (who does not preserve the stanzas). As a 20-year-old, former French President 439: 396:, the manuscript of chapter 6 was lost, but it is known that Pushkin started chapter 6 before finishing chapter 5. Most of chapter 6 appears to have been written before the beginning of December 19, 1826, when Pushkin returned to Moscow after exile on his family estate. Many stanzas appeared to have been written between November 22 and 25, 1826. On March 23, 1828, the first separate edition of chapter 6 was published. 419:, he was forced to stay for three months. During this time, he produced what Nabokov describes as an "incredible number of masterpieces" and finished copying out chapter 8 on September 25, 1830. During the summer of 1831, Pushkin revised and completed chapter 8 apart from "Onegin's Letter", which was completed on October 5, 1831. The first separate edition of chapter 8 appeared on January 10, 1832. 351:, with parts of each chapter often appearing in magazines before the first printing of each chapter. Many changes, some small and some large, were made from the first appearance to the final edition during Pushkin's lifetime. The following dates mostly come from Nabokov's study of the photographs of Pushkin's drafts that were available at the time, as well as other people's work on the subject. 2606: 930: 329: 1198:
is not just good, but totally enthralling and deserves all the hype and all the awards it received in Vancouver back in 2016 when it premiered and again in 2017 during its return visit". Nevertheless, others have criticized the show for artificiality of characterization and "inconsistent dramaturgy",
469:
When Onegin finally arrives, Zaretsky is supposed to ask him a final time if he would like to apologise. Instead, Zaretsky is surprised by the apparent absence of Onegin's second. Onegin, against all rules, appoints his servant Guillot as his second (chapter 6, stanza XXVII), a blatant insult for the
388:
The writing of chapter 5 began on January 4, 1826, and 24 stanzas were complete before the start of his trip to petition the Tsar for his freedom. He left for this trip on September 4 and returned on November 2, 1826. He completed the rest of the chapter in the week November 15 to 22, 1826. The first
299:
celebration, promising a small gathering with just Tatyana, Olga, and their parents. When Onegin arrives, he finds instead a boisterous country ball, a rural parody of and contrast to the society balls of St. Petersburg of which he has grown tired. Onegin is irritated with the guests who gossip about
473:
Onegin himself, however, tried as he could to prevent the fatal outcome, and killed Lensky unwillingly and almost by accident. As the first shooter, he couldn't show that he was deliberately trying to miss the opponent, because this was considered as a serious insult and could create a formal reason
566:
Henry Spalding published a translation in 1881. Ivan Turgenev called his translation astonishingly faithful, and the text remained the only complete translation for fifty years. Even later, the Russian critic Ernest Simmons praised Spalding for his translation and scholarly notes on Pushkin's novel
528:
Accordingly, in 1964 he published his own translation, consisting of four volumes, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of
307:
Several years pass, and the scene shifts to St. Petersburg. Onegin has come to attend the most prominent balls and interact with the leaders of old Russian society. He sees the most beautiful woman, who captures the attention of all and is central to society's whirl, and he realizes that it is the
403:
Pushkin intended to write a chapter called "Onegin's Journey", which occurred between the events of chapters 7 and 8, and in fact was supposed to be the eighth chapter. Fragments of this incomplete chapter were published, in the same way that parts of each chapter had been published in magazines
384:
Chapter 4 was started in October 1824. By the end of the year, Pushkin had written 23 stanzas and had reached XXVII by January 5, 1825, at which point he started writing stanzas for Onegin's Journey and worked on other pieces of writing. He thought that it was finished on September 12, 1825, but
354:
The first stanza of chapter 1 was started on May 9, 1823, and except for three stanzas (XXXIII, XVIII, and XIX), the chapter was finished on October 22. The remaining stanzas were completed and added to his notebook by the first week of October 1824. Chapter 1 was first published as a whole in a
557:
has described Nabokov's commentary as '"by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem", and "as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary". It is generally agreed that
303:
Tatyana visits Onegin's mansion, where she looks through his books and his notes in the margins, and begins to question whether Onegin's character is merely a collage of different literary heroes, and if there is, in fact, no "real Onegin". Tatyana, still brokenhearted by the loss of Onegin, is
454:
were very strictly regulated. A second's primary duty was to prevent the duel from actually happening, and only when both combatants were unwilling to stand down were they to make sure that the duel proceeded according to formalised rules. A challenger's second should therefore always ask the
232:
The story is told by a narrator (a lightly fictionalized version of Pushkin's public image), whose tone is educated, worldly, and intimate. The narrator digresses at times, usually to expand on aspects of this social and intellectual world. This narrative style allows for a development of the
1369:
as Lensky. The film compresses the events of the novel somewhat: for example, the name day celebrations take place on the same day as Onegin's speech to Tatyana. The 1999 film, much like the 1988 film, also gives the impression that during the duel sequence Onegin deliberately shoots to
1078:, as part of the centennial celebration of Pushkin's death. However, due to threats of Stalinist repercussions for artistic liberties taken during the production and artistic differences between Tairov and Krzhizhanovsky, rehearsals were abandoned and the production was never put on. 1148:. Rather than being based solely on Pushkin's verse narrative, the musical takes equal inspiration from Tchaikovsky's opera, subtly incorporating musical motifs from the opera and even using its structure as a template. In fact, it was Gladstone's time as assistant director for 358:
Chapter 2 was started on October 22, 1823 (the date when most of chapter 1 had been finished), and finished by December 8, except for stanzas XL and XXXV, which were added sometime over the next three months. The first separate edition of chapter 2 appeared on October 20, 1826.
2609: 912:
Since the first Chinese version translated by Su Fu in 1942 and the first translation from original Russian version in 1944 by Lu Yin, there have been more than 10 versions translated into Chinese. In the 21st century there are still new Chinese versions being published.
539:
on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas. Nabokov reproduces the poem both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose.
399:
Pushkin started writing chapter 7 in March 1827, but aborted his original plan for the plot of the chapter and started on a different tack, completing the chapter on November 4, 1828. The first separate edition of chapter 7 was first printed on March 18, 1836.
524:
severely criticised Arndt's translation, as he had criticised many previous (and later) translations. Nabokov's main criticism of Arndt's and other translations is that they sacrificed literalness and exactness for the sake of preserving the melody and rhyme.
1163:
is distinctly non-operatic, being instead "an indie-rock musical with a modern flair" that carries over into the costumes and the interactive staging, as well as the ironic and self-referential humour and the titular character's "bored hipster persona".
280:: he admits that the letter was touching, but says that he would quickly grow bored with marriage and can only offer Tatyana friendship; he coldly advises more emotional control in the future, lest another man take advantage of her innocence. 380:
for two years. He left Odessa on July 21, 1824, and arrived on August 9. Writing resumed on September 5, and chapter 3 was finished (apart from stanza XXXVI) on October 2. The first separate publication of chapter 3 was on October 10, 1827.
429:
The first complete edition of the book was published in 1833. Slight corrections were made by Pushkin for the 1837 edition. The standard accepted text is based on the 1837 edition with a few changes due to the Tsar's censorship restored.
679:
In 2022, Robert E. Tanner published a translation that preserved the Onegin stanzas and incorporated background and historical information in the interstices provided by the translation from Russian to English. (ISBN 978-0-9990737-5-9)
732:, of which the first part was published in "Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland", Dorpat, 1836, in five series, starting with the 14th issue on August 1, 1836, and ending with the 18th issue on August 29, 1836. 385:
later continued the process of rearranging, adding, and omitting stanzas until the first week of 1826. The first separate edition of chapter 4 appeared with chapter 5 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
900:. The first two versions were published in 1921, but the most popular version was a prose translation by Kentaro Ikeda in 1964. The latest translation was one by Masao Ozawa, published in 1996, in which Ozawa attempted to translate 233:
characters and emphasizes the drama of the plot despite its relative simplicity. The book is admired for the artfulness of its verse narrative as well as for its exploration of life, death, love, ennui, convention, and passion.
1910: 921:"Eugene Onegin" was translated from Russian into Arabic by the historian and researcher Abdel Hadi Al-Dheisat (عبد الهادي الدهيسات) in 2003, and the Arabic translation is in verse and took over 4 years to be completed. 474:
to appoint another duel. Instead, he tried to minimize his chances of hitting Lensky by shooting without precise aiming, from the maximal possible distance, not even trying to come closer and get a clear shot.
864:
was given a direct Spanish translation preserving the original Russian poetic form with notes and illustrations by Alberto Musso Nicholas, published by Mendoza, Argentina, Zeta Publishers in April 2005.
2415: 2263: 633:
published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book
3289: 965:, based on the story, is perhaps the version that most people are familiar with. There are many recordings of the score, and it is one of the most commonly performed operas in the world. 937: 3089: 1023:
as a ballet taking place in modern Moscow. The ballet was performed by Eifman Ballet of St. Petersburg, with music by Alexander Sitkovetsky and with excerpts from Tchaikovsky's opera
2210: 1918: 404:
before each chapter was first published in a separate edition. When Pushkin completed chapter 8, he published it as the final chapter and included within its denouement the line
206:). It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication. 2799: 639:. Hofstadter's translation employs a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and almost reaching rhymes that give the work a comedic flair. 1175:, winning all but one award in its category, including the awards for outstanding production, direction (Gladstone), original composition (Gladstone and Hille), lead actor ( 422:
Pushkin wrote at least 18 stanzas of a never-completed tenth chapter. It contained many satires and even direct criticism on contemporary Russian rulers, including the
2340: 2365: 2287: 470:
nobleman Zaretsky. Zaretsky angrily accepts Guillot as Onegin's second. By his actions, Zaretsky does not act as a nobleman should; in the end Onegin wins the duel.
3299: 2775: 3274: 2190: 408:, still intending to complete this missing chapter. When Pushkin finally decided to abandon this chapter, he removed parts of the ending to fit with the change. 376:
between February 8 and May 31, 1824. Pushkin incurred the displeasure of the Tsarist regime in Odessa and was restricted to his family estate Mikhaylovskoye in
1214: 1595: 3304: 2652: 2238: 2984: 3269: 2485:
Eugene Onegin a novel in verse. Translated by Charles Johnston, Introduction and notes by Michael Basker, with a preface by John Bayley (Revised Edition)
2315: 874:(Barcelona, Ediciones del Zodíaco, 1942), by Irene Tchernova (Madrid, Aguilar, 1945), by Teresa Suero, probably from English (Barcelona, Bruguera, 1969). 1329:
as Tatyana. One major difference from the novel is the duel: Onegin is presented as deliberately shooting to kill Lensky and is unrepentant at the end.
3254: 3122: 1101:'s operatic score, and incorporates some striking theatrical sequences inspired by Tatyana's dreams in the original. The title role was played by 355:
booklet on February 16, 1825, with a foreword which suggests that Pushkin had no clear plan on how (or even whether) he would continue the novel.
2092: 3294: 2791: 653:
Wordsworths Classics in 2005 published an English prose translation by Roger Clarke, which sought to retain the lyricism of Pushkin's Russian.
2056: 2021: 1968: 1949: 1840: 1815: 1715: 673: 2141: 486:
have all had to adopt a trade-off between precision and preservation of poetic imperatives. This particular challenge and the importance of
3309: 3264: 3259: 1563: 1543: 599:
trying to preserve the Onegin stanza, which is generally considered to surpass Arndt's. Johnston's translation is influenced by Nabokov.
426:. Afraid of being prosecuted for dissidence, Pushkin burnt most of the tenth chapter. Very little of it survived in Pushkin's notebooks. 2684: 2390: 1050:, for a co-production by the Hamburg State Opera and the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre in Moscow. 605: 2601:
on the book, which explains how he can judge the relative worth of different translations of Onegin without being able to read Russian
2172: 2508: 2491: 2478: 1790: 1326: 1113: 1008: 647: 511: 462:
On the day of the duel, Zaretsky gets several more chances to prevent the duel from happening. Because dueling was forbidden in the
3249: 3035: 2807: 2645: 1172: 884:
Arnau Barios translated the work preserving Pushkin's original stanzas and rhymes, and it was published by Club Editor in 2019.
844: 624: 168: 20: 627:). This translation is considered to be the most faithful to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators. 1503: 3047: 1384: 2119: 389:
separate edition of chapter 5 appeared with chapter 4 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
256:
Tatyana Larina: A shy and quiet, but passionate, landowner's daughter. Pushkin referred to her as aged 17 in a letter to
2700: 1635: 619:) published a translation in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas ( 372:. Except for XXV, stanzas I–XXXI were added on September 25, 1824. Nabokov guesses that Tatyana's Letter was written in 2187: 3115: 2885: 2845: 2757: 592: 73: 2565: 1447: 810:
translated the novel twice, in 1922 in prose and in 1950 in hendecasyllables. More recent translations are those by
2724: 2638: 2540: 1644: 1613: 848: 316: 1585: 1477: 3160: 3152: 3058: 2941: 2934: 2901: 1277: 1137: 996: 1322: 2978: 1299:
as Tatyana, and Igor Ozerov as Lensky. The principal solo parts were performed by notable opera singers of the
1098: 1059: 983: 962: 738: 411:
Chapter 8 was begun before December 24, 1829, while Pushkin was in St. Petersburg. In August 1830, he went to
2440: 3279: 2783: 616: 333: 157: 241: 3108: 2948: 362:
Many events occurred which interrupted the writing of chapter 3. In January 1824, Pushkin stopped work on
1666: 1218:, a sung-through musical likewise inspired by a classic of Russian literature (in this case, a sliver of 1097:
in 1989. It successfully combines spoken dialogue and narration from the novel, with music arranged from
3284: 3187: 2743: 1283: 991: 956: 950: 933: 2211:"'From Russia with love': For Canadian musical Onegin, the story and the characters never come to life" 2084: 3244: 3041: 2920: 2582: 1782: 1396: 1392: 1094: 635: 585: 554: 423: 2517: 250:
Eugene Onegin: A dandy from Saint Petersburg, about 26. An arrogant, selfish, and world-weary cynic.
3079: 2893: 1990: 1412: 661: 348: 2071: 1965: 3168: 2861: 2750: 2708: 2676: 2598: 2529:, "Voprosy literaturi", n. 1, Moscow 2008, p. 115; contains annotations about Eugene Onegin. 2501: 2151: 1914: 1349: 1296: 1207: 1176: 1086: 630: 368: 193: 887:
Xavier Roca-Ferrer translated the novel in Catalan prose, published in Barcelona, Columna, 2001.
283: 3137: 2877: 2661: 2559: 2504: 2487: 2474: 2052: 2027: 2017: 1994: 1955: 1945: 1892: 1869: 1846: 1836: 1811: 1786: 1759: 1736: 1711: 1560: 1540: 1404: 1288: 1121: 1043: 987: 669: 643: 620: 507: 214: 185: 49: 455:
challenged party if he wants to apologise for the actions that have led to the challenge. In
3223: 2967: 2853: 2594: 2470: 1341: 1292: 1246: 1075: 1071: 1067: 827: 811: 657: 521: 412: 311: 288: 148: 92: 69: 35: 759:
Theodor Commichau, Arthur Luther and Maximilian Schick, SWA-Verlag, Leipzig and Berlin 1947
684: 3218: 3195: 3074: 3005: 2545: 2194: 1972: 1617: 1567: 1547: 1337: 1300: 1265: 1250: 1149: 974: 807: 721: 570: 515: 503: 257: 226: 201: 81: 1281:, which was not in fact a screen version of the novel, but a screen version of the opera 867:
Mijail Chílikov does a metrical verse translation, without rhymes (Madrid, Cátedra, 2005)
790:
Sabine Baumann, unter Mitarbeit von Christiane Körner, Stroemfeld, Frankfurt am Main 2009
2341:"Theatre review: Onegin melds Pushkin's big romantic melodrama with indie rock intimacy" 1313:
In 1988, Decca/Channel 4 produced a film adaptation of Tchaikovsky's opera, directed by
438: 3064: 3028: 3022: 2999: 2994: 2716: 2692: 1590: 1428: 1408: 1354: 1102: 784: 705: 612: 535: 490:
in Russian literature have resulted in an impressive number of competing translations.
463: 222: 200:
protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called
181: 126: 106: 102: 77: 2197:, 'Eugene Onegin' project a mosaic of multidisciplinary productions, February 7, 2012. 3238: 3213: 3100: 3069: 3052: 1400: 1366: 1358: 1224: 1106: 1039: 1031: 665: 544: 2973: 2868: 2625: 2573: 2146: 1241:
In 1911, the first screen version of the novel was filmed: the Russian silent film
1180: 1063: 1016: 814:(a first version in 1975, a second one in 1990, in lines of unequal length) and by 596: 581: 218: 2416:"Review: Onegin has a great score – but struggles to live up to high expectations" 642:
Tom Beck published a translation in 2004 that also preserved the Onegin stanzas. (
514:) was written keeping to the strict rhyme scheme of the Onegin stanza and won the 2288:"Singer-songwriter Veda Hille helps push Eugene Onegin into indie-rock territory" 2046: 1678: 1474:"The state literary memorial and natural A.S. Pushkin's museum reserve "Boldino"" 551:, which sparked an exchange of letters and an enduring falling-out between them. 3084: 2513: 2116:"Eifman Ballet of St. Petersburg: ONEGIN - Orange County Performing Arts Center" 1835:(in French). (translation by Maurice Colin). Paris : Belles Lettres, 1980. 1758:(in French). (translation by Gaston Pérot). Paris etc. : Tallandier, 1902. 1571: 1536: 1499: 1424: 1380: 1318: 1261: 1219: 1002: 994:. Instead, he orchestrated some little-known piano works by Tchaikovsky such as 979: 600: 577: 1868:(in French). (translation by Michel Bayat). Compagnie du livre français, 1975. 2264:"Onegin: opera, ballet, play and now an exciting new rock musical | CBC Radio" 2115: 1314: 1145: 443: 2469:
Eugene Onegin a novel in verse. Translated from Russian with a commentary by
2989: 2031: 1998: 1959: 1896: 1873: 1763: 1740: 1707: 1362: 1206:
Furthermore, several critics have pointed out similarities to the smash hit
929: 1850: 1190:
has garnered generally favourable reviews; for example, Louis B. Hobson of
668:, a complete translation, again preserving the Onegin stanzas in English. ( 304:
persuaded by her parents to live with her aunt in Moscow to find a suitor.
253:
Vladimir Lensky: A young poet, about 18. A very romantic and naïve dreamer.
1574:, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., retrieved April 16, 2007. 19:
This article is about the novel by Alexander Pushkin. For other uses, see
2615: 1451: 815: 296: 176: 2316:"Onegin hits musical highs but love stories feel off: review | The Star" 1630: 1609: 1260:, based on the novel, was produced in Germany. The film was directed by 1124:, described as "exuberant, indelible, and arrestingly beautiful" by the 1690: 1473: 1272: 580:
published a translation in 1937 (reprinted 1943) by the Oxford scholar
416: 1156:
that opened his eyes to the story’s potential for musical adaptation.
2554: 1179:
as Onegin), lead actress (Meg Roe as Tatyana), and supporting actor (
750:
Dr. Alexis Lupus, nur das 1. Kapitel, Leipzig and St. Petersburg 1899
373: 210: 197: 2630: 741:, Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlin 1854 2526: 1735:(in French). (translation by Paul Béesau). Paris, A. Franck, 1868. 573:
published a translation in 1935 that preserved the Onegin stanzas.
328: 2516:, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Available online: 2051:(in Catalan). Translated by Arnau Barios. Barcelona: Club Editor. 1448:"Nizhny Novgorod Regional Government || Bolshoe Boldino" 928: 437: 377: 340: 327: 310: 282: 273: 240: 2588: 2016:(in Italian). (translation by Giovanni Giudici). Garzanti, 1999. 1810:(in French). (translation by Roger Legras). L'Age d'Homme, 1994. 1306:
In 1972, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) produced a music film
1911:"Russie : Chirac, décoré, salue la "voie de la démocratie"" 451: 3104: 2634: 774:
Manfred von der Ropp and Felix Zielinski, Winkler, Munich 1972
332:
Onegin proposes to Tatiana, late 19th-century illustration by
2591:(a translation by G. R. Ledger with more of Pushkin's poetry) 1515:«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН». СОЖЖЕННАЯ ГЛАВА. опыт реконструкции формы. 1186:
Since then, throughout new productions and casting changes,
1159:
However, the overall musical style of Gladstone and Hille’s
753:
Theodor Commichau, Verlag G. Müller, Munich and Leipzig 1916
990:. However, Stolze did not use any music from Tchaikovsky's 806:. One of the earliest was published by G. Cassone in 1906. 777:
Kay Borowsky, Reclam, Stuttgart 1972 (translation of prose)
1353:, is an English adaptation of Pushkin's work, directed by 870:
Other Spanish translations are in prose: Alexis Marcoff's
762:
Elfriede Eckardt-Skalberg, Verlag Bühler, Baden-Baden 1947
700:
There are at least eight published French translations of
442:
The pistol duel between Onegin and Lensky. Watercolour by
2014:
Eugenio Onieghin di Aleksandr S. Puskin in versi italiani
1427:
recorded an audiobook of the novel in the translation by
771:
Theodor Commichau and Martin Remané, Reclam, Leipzig 1965
415:(the Pushkin family estate) where, due to an epidemic of 2522: 1891:(in French). (translation by Jean-Louis Backès). Paris. 1541:Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль. 295:
Later, Lensky mischievously invites Onegin to Tatyana's
2391:"Russian classic Onegin deserving of all the accolades" 2366:"Onegin makes history, nearly sweeps the Jessie Awards" 780:
Rolf-Dietrich Keil, Wilhelm Schmitz Verlag, Gießen 1980
518:. It is still considered one of the best translations. 209:
Almost the entire work is made up of 389 fourteen-line
2620: 1140:
in Vancouver, Canada, staged a musical version called
735:
R. Lippert, Verlag von Wilhelm Engelmann, Leipzig 1840
272:
In the 1820s, Eugene Onegin is a bored St. Petersburg
221:
AbAbCCddEffEgg, where the uppercase letters represent
716:
There are at least a dozen published translations of
708:
also wrote a translation, which was never published.
392:
When Nabokov carried out his study on the writing of
245:
Eugene Onegin as imagined by Alexander Pushkin, 1830.
162: 2519:. Contains detailed annotations about Eugene Onegin. 1303:. The film was well received by critics and viewers. 1042:
for his choreographic interpretation and staging of
3206: 3179: 3144: 3014: 2960: 2912: 2837: 2818: 2800:
The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights
2767: 2735: 2668: 2239:"Russian classic Eugene Onegin gets musical update" 2142:"Eifman's 'Onegin' suffers from an identity crisis" 1387:, directed by Abigail le Fleming, as part of their 132: 122: 112: 98: 88: 65: 55: 45: 2555:Eugene Onegin (English translation by H. Spalding) 1249:and starring Arseniy Bibikov, Petr Birjukov, and 793:Viktor Eduard Prieb, Goldene Rakete, Berlin 2018. 768:Theodor Commichau and Konrad Schmidt, Weimar 1958 3290:Characters in Russian novels of the 19th century 2467:Aleksandr Pushkin, London 1964, Princeton 1975, 2233: 2231: 2205: 2203: 1989:(in Italian). (translation by Ettore Lo Gatto). 1321:acted as the conductor, while the cast featured 2776:The Tale of the Priest and of His Workman Balda 2496:Alexandr Pushkin, Basic Books; New Ed edition, 2310: 2308: 1006:and the latter part of the symphonic fantasia 3116: 2646: 1529: 1527: 1525: 1523: 1521: 1215:Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812 896:There are 6 or more Japanese translations of 558:Nabokov's translation is extremely accurate. 8: 2085:"John Amis online: Royal Ballet is the tops" 1136:Opening in 2016 for its world premiere, the 26: 2854:The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin 765:Johannes von Guenther, Reclam, Leipzig 1949 450:In Pushkin's time, the early 19th century, 118:1825–1832 (in serial), 1833 (single volume) 3123: 3109: 3101: 2653: 2639: 2631: 1781:(in French). (translation by Nata Minor). 1167:After opening to general acclaim in 2016, 802:There are several Italian translations of 660:, emeritus professor of aesthetics at the 609:was in turn inspired by this translation. 25: 1631:"The Strange Case of Pushkin and Nabokov" 925:Film, TV, radio or theatrical adaptations 756:Theodor Commichau and Arthur Luther, 1923 2579:Charles Johnston's complete translation 1647:from the original on September 28, 2008 1439: 982:choreographed a three-act ballet using 3300:Literary characters introduced in 1833 2792:The Tale of the Fisherman and the Fish 2122:from the original on December 11, 2016 2095:from the original on February 24, 2018 1689:English Translations of Eugene Onegin 1295:and starred Vadim Medvedev as Onegin, 744:Adolf Seubert, Reclam, Leipzig 1872/73 547:reviewed Nabokov's translation in the 263:Olga Larina: Tatyana's younger sister. 225:while the lowercase letters represent 175: 171:: Евгеній Онѣгинъ, романъ въ стихахъ, 3275:Novels first published in serial form 2985:Georges-Charles de Heeckeren d'Anthès 2441:"Indie rock Onegin touches the heart" 7: 2621:An Audiobook Narrated by Stephen Fry 2570:The full text of the poem in Russian 1706:. (translation by André Markovicz). 1383:broadcast a five-part adaptation by 1152:’s last production of Tchaikovsky’s 2114:Segerstrom Center (April 1, 2009). 1000:, along with themes from the opera 533:, which first appeared in print in 16:Novel in verse by Alexander Pushkin 3305:Russian novels adapted into operas 3090:Demolition of monuments in Ukraine 1987:Eugenio Onieghin; romanzo in versi 1944:(in French). Paris : Ramsay. 1598:from the original on April 6, 2008 904:into the form of Japanese poetry. 543:Nabokov's previously close friend 60:Евгеній Онѣгинъ, романъ въ стихахъ 14: 3270:Russian novels adapted into films 2585:(a translation by Yevgeny Bonver) 1500:"Десятая глава "Евгения Онегина"" 1116:of Russia put on a production of 1114:Vakhtangov State Academic Theatre 1062:and slated for production in the 685:lesser known English translations 615:(the professor of Russian at the 164:Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh 2604: 2483:Alexander Pushkin, Penguin 1979 2072:Alternative Music for Grades 1–5 1887:Pushkin, Aleksandr (1967–1968). 1586:"On Translating "Eugene Onegin"" 1584:Nabokov, Vladimir (1955-01-08). 1058:A staged version was adapted by 339:As with many other 19th-century 136:Print (hardback & paperback) 34: 2808:The Tale of the Golden Cockerel 2498:Eugene Onegin: A Novel in Verse 1940:Tondre, Jacques Michel (2000). 1917:. June 23, 2008. Archived from 1506:from the original on 2010-10-27 1480:from the original on 2007-09-27 1245:("Eugene Onegin"), directed by 516:Bollingen Prize for translation 144:Eugene Onegin, A Novel in Verse 80:, Lt.-Col. Henry Spalding, and 3255:Novels set in Saint Petersburg 2626:Сomplete analysis of the novel 1034:created a ballet score titled 986:'s music in an arrangement by 531:On Translating "Eugene Onegin" 177:[jɪvˈɡʲenʲɪjɐˈnʲeɡʲɪn] 153:Евгений Онегин, роман в стихах 21:Eugene Onegin (disambiguation) 1: 3295:Male characters in literature 3048:Mikhaylovskoye Museum Reserve 2083:Amis, John (April 12, 2007). 1629:Wilson, Edmund (1965-06-15). 1038:, with a libretto written by 1019:staged a modern rendition of 728:Carl Friedrich von der Borg, 2701:The Fountain of Bakhchisaray 2685:The Prisoner of the Caucasus 2595:What's Gained in Translation 1942:Jacques Chirac dans le texte 1636:The New York Review of Books 687:, at least 45 through 2016. 3310:Novels adapted into ballets 3265:Poetry by Aleksandr Pushkin 3260:Novels by Aleksandr Pushkin 2846:The Moor of Peter the Great 2758:To the Slanderers of Russia 2614:public domain audiobook at 2045:Puixkin, Aleksandr (2019). 2012:Pushkin, Aleksandr (1999). 1831:Pushkin, Aleksandr (1980). 1806:Pushkin, Aleksandr (1994). 1777:Pushkin, Aleksandr (1998). 1702:Pushkin, Aleksandr (2005). 1550:, retrieved April 16, 2007. 1489:", retrieved July 13, 2007. 1291:. The film was directed by 747:Dr. Blumenthal, Moscow 1878 324:Composition and publication 192:is considered a classic of 163: 3328: 2089:johnamismusic.blogspot.com 1463:, retrieved July 13, 2007. 1336:was produced, directed by 972: 948: 849:Sennacieca Asocio Tutmonda 562:Other English translations 406:nine cantos I have written 347:was written and published 317:Elena Samokysh-Sudkovskaya 40:First edition of the novel 18: 3059:Pushkin Is Our Everything 2935:A Feast in Time of Plague 1203:fails to "come to life". 1138:Arts Club Theatre Company 843:An edition translated by 152: 33: 2979:Abram Petrovich Gannibal 1171:took home a historic 10 1060:Sigizmund Krzhizhanovsky 739:Friedrich von Bodenstedt 584:, with illustrations by 549:New York Review of Books 213:(5,446 lines in all) of 3250:Novels set in the 1820s 2784:The Tale of Tsar Saltan 2583:The Poetry Lovers' Page 1256:In 1919, a silent film 1144:by Amiel Gladstone and 1112:In 2016, the legendary 1105:, and the director was 617:University of Tennessee 2902:The Captain's Daughter 992:opera of the same name 941: 833:Avraham Levinson, 1937 683:There are a number of 447: 336: 320: 292: 246: 1677:Turgenev and England 1332:In 1994, the TV film 1066:in 1936, directed by 951:Eugene Onegin (opera) 940:as Eugene and Tatiana 932: 664:, published, through 506:'s 1963 translation ( 441: 331: 314: 286: 244: 3042:Literaturnaya Gazeta 2928:The Little Tragedies 2173:New Neumeier Ballet 2130:– via YouTube. 1985:Pushkin, Aleksandr. 1864:Pushkin, Aleksandr. 1754:Pushkin, Aleksandr. 1731:Pushkin, Aleksandr. 1608:(Poem is reproduced 1393:Geoffrey Streatfeild 1095:Nottingham Playhouse 691:Into other languages 636:Le Ton beau de Marot 593:Sir Charles Johnston 3080:Pushkinskaya Square 2981:(great-grandfather) 2894:A Journey to Arzrum 2886:The Queen of Spades 2725:The Bronze Horseman 1327:Magdaléna Vášáryová 1323:Michal Dočolomanský 1275:produced a TV film 1009:Francesca da Rimini 662:University of Derby 656:In September 2008, 597:another translation 56:Original title 30: 3036:Dostoyevsky Speech 2990:Anna Petrovna Kern 2942:Mozart and Salieri 2677:Ruslan and Ludmila 2599:Douglas Hofstadter 2502:Douglas Hofstadter 2420:The Globe and Mail 2370:The Globe and Mail 2193:2012-02-07 at the 2163:Eifman's 'Onegin'. 1971:2007-12-13 at the 1915:Nouvel Observateur 1616:2004-12-21 at the 1566:2007-09-27 at the 1546:2007-09-27 at the 1297:Ariadna Shengelaya 1212:and especially to 1192:The Calgary Herald 1177:Alessandro Juliani 1087:Christopher Webber 942: 938:Elisabeth of Hesse 934:Nicholas of Russia 631:Douglas Hofstadter 448: 337: 321: 293: 247: 194:Russian literature 169:pre-reform Russian 3232: 3231: 3138:Alexander Pushkin 3098: 3097: 2768:Verse fairy tales 2662:Alexander Pushkin 2560:Project Gutenberg 2188:News at Princeton 2058:978-84-7329-243-6 2023:978-88-11-66927-2 1951:978-2-84114-490-7 1842:978-2-251-63059-5 1817:978-2-8251-0495-8 1783:Éditions du Seuil 1717:978-2-7427-5700-8 1667:Internet Archives 1405:Alix Wilton Regan 1232:’s disadvantage. 1122:Sergei Makovetsky 1044:Alexander Pushkin 988:Kurt-Heinz Stolze 674:978-0-140-44810-8 499:Arndt and Nabokov 217:with the unusual 215:iambic tetrameter 186:Alexander Pushkin 161: 140: 139: 123:Publication place 50:Alexander Pushkin 29:A Novel in Verse 3317: 3224:Vasily Helmersen 3125: 3118: 3111: 3102: 2968:Natalia Pushkina 2655: 2648: 2641: 2632: 2608: 2607: 2562: 2527:«Génie ou neige» 2471:Vladimir Nabokov 2456: 2455: 2453: 2452: 2437: 2431: 2430: 2428: 2427: 2412: 2406: 2405: 2403: 2402: 2387: 2381: 2380: 2378: 2377: 2362: 2356: 2355: 2353: 2352: 2337: 2331: 2330: 2328: 2327: 2312: 2303: 2302: 2300: 2299: 2284: 2278: 2277: 2275: 2274: 2260: 2254: 2253: 2251: 2250: 2235: 2226: 2225: 2223: 2222: 2207: 2198: 2185: 2179: 2177:by Lera Auerbach 2170: 2164: 2162: 2160: 2159: 2150:. Archived from 2138: 2132: 2131: 2129: 2127: 2111: 2105: 2104: 2102: 2100: 2080: 2074: 2069: 2063: 2062: 2042: 2036: 2035: 2009: 2003: 2002: 1982: 1976: 1966:Relevant excerpt 1963: 1937: 1931: 1930: 1928: 1926: 1921:on June 13, 2008 1907: 1901: 1900: 1884: 1878: 1877: 1866:Eugène Oniéguine 1861: 1855: 1854: 1833:Eugène Oniéguine 1828: 1822: 1821: 1808:Eugène Oniéguine 1803: 1797: 1796: 1779:Eugène Oniéguine 1774: 1768: 1767: 1751: 1745: 1744: 1728: 1722: 1721: 1699: 1693: 1687: 1681: 1679:Internet Archive 1675: 1669: 1665:Eugene Onéguine 1663: 1657: 1656: 1654: 1652: 1626: 1620: 1607: 1605: 1603: 1581: 1575: 1557: 1551: 1535: 1531: 1516: 1514: 1512: 1511: 1496: 1490: 1488: 1486: 1485: 1470: 1464: 1462: 1460: 1459: 1450:. Archived from 1444: 1385:Duncan Macmillan 1365:as Tatyana, and 1342:Wojtek Drabowicz 1293:Roman Tikhomirov 1247:Vasily Goncharov 1093:was written for 1076:Sergei Prokofiev 1072:incidental music 1068:Alexander Tairov 1054:Incidental music 872:Eugenio Onieguin 845:Nikolao Nekrasov 828:Avraham Shlonsky 812:Giovanni Giudici 658:Stanley Mitchell 586:M. V. Dobujinsky 522:Vladimir Nabokov 289:Dmitry Kardovsky 227:masculine rhymes 179: 174: 166: 156: 154: 114:Publication date 74:Charles Johnston 70:Vladimir Nabokov 38: 31: 3327: 3326: 3320: 3319: 3318: 3316: 3315: 3314: 3235: 3234: 3233: 3228: 3219:Superfluous man 3202: 3175: 3140: 3129: 3099: 3094: 3075:Pushkin studies 3010: 3006:Pyotr Vyazemsky 2956: 2949:The Stone Guest 2908: 2833: 2814: 2763: 2731: 2669:Narrative poems 2664: 2659: 2611:Eugene Onéguine 2605: 2589:Pushkin's Poems 2552: 2546:Standard Ebooks 2536: 2464: 2459: 2450: 2448: 2439: 2438: 2434: 2425: 2423: 2414: 2413: 2409: 2400: 2398: 2389: 2388: 2384: 2375: 2373: 2364: 2363: 2359: 2350: 2348: 2339: 2338: 2334: 2325: 2323: 2314: 2313: 2306: 2297: 2295: 2286: 2285: 2281: 2272: 2270: 2262: 2261: 2257: 2248: 2246: 2237: 2236: 2229: 2220: 2218: 2209: 2208: 2201: 2195:Wayback Machine 2186: 2182: 2171: 2167: 2157: 2155: 2140: 2139: 2135: 2125: 2123: 2113: 2112: 2108: 2098: 2096: 2082: 2081: 2077: 2070: 2066: 2059: 2044: 2043: 2039: 2024: 2011: 2010: 2006: 1984: 1983: 1979: 1973:Wayback Machine 1952: 1939: 1938: 1934: 1924: 1922: 1909: 1908: 1904: 1889:Eugène Onéguine 1886: 1885: 1881: 1863: 1862: 1858: 1843: 1830: 1829: 1825: 1818: 1805: 1804: 1800: 1793: 1776: 1775: 1771: 1756:Eugène Onéguine 1753: 1752: 1748: 1733:Eugène Onéguine 1730: 1729: 1725: 1718: 1704:Eugène Onéguine 1701: 1700: 1696: 1688: 1684: 1676: 1672: 1664: 1660: 1650: 1648: 1628: 1627: 1623: 1618:Wayback Machine 1601: 1599: 1583: 1582: 1578: 1568:Wayback Machine 1558: 1554: 1548:Wayback Machine 1533: 1532: 1519: 1509: 1507: 1498: 1497: 1493: 1483: 1481: 1472: 1471: 1467: 1457: 1455: 1446: 1445: 1441: 1437: 1421: 1411:as Lensky, and 1389:15-Minute Drama 1377: 1357:, and starring 1347:The 1999 film, 1338:Humphrey Burton 1334:Yevgeny Onyegin 1319:Sir Georg Solti 1301:Bolshoi Theatre 1266:Frederic Zelnik 1251:Pyotr Chardynin 1238: 1150:Vancouver Opera 1134: 1084: 1056: 977: 975:Onegin (Cranko) 971: 955:The 1879 opera 953: 947: 927: 919: 910: 894: 881: 858: 847:, published by 840: 824: 808:Ettore Lo Gatto 800: 730:Eugenius Onegin 714: 698: 693: 606:The Golden Gate 571:Babette Deutsch 564: 504:Walter W. Arndt 501: 496: 482:Translators of 480: 436: 424:Emperor himself 326: 278:Onegin's Sermon 270: 258:Pyotr Vyazemsky 239: 237:Main characters 223:feminine rhymes 203:superfluous men 172: 133:Media type 115: 82:Walter W. Arndt 41: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 3325: 3324: 3321: 3313: 3312: 3307: 3302: 3297: 3292: 3287: 3282: 3280:Sonnet studies 3277: 3272: 3267: 3262: 3257: 3252: 3247: 3237: 3236: 3230: 3229: 3227: 3226: 3221: 3216: 3210: 3208: 3204: 3203: 3201: 3200: 3192: 3183: 3181: 3177: 3176: 3174: 3173: 3165: 3157: 3148: 3146: 3142: 3141: 3130: 3128: 3127: 3120: 3113: 3105: 3096: 3095: 3093: 3092: 3087: 3082: 3077: 3072: 3067: 3065:Pushkin Museum 3062: 3055: 3050: 3045: 3038: 3033: 3032: 3031: 3018: 3016: 3012: 3011: 3009: 3008: 3003: 3000:Vasily Pushkin 2997: 2995:Pyotr Pletnyov 2992: 2987: 2982: 2976: 2971: 2964: 2962: 2958: 2957: 2955: 2954: 2953: 2952: 2945: 2938: 2925: 2916: 2914: 2910: 2909: 2907: 2906: 2898: 2890: 2882: 2874: 2873: 2872: 2865: 2850: 2841: 2839: 2835: 2834: 2832: 2831: 2822: 2820: 2816: 2815: 2813: 2812: 2804: 2796: 2788: 2780: 2771: 2769: 2765: 2764: 2762: 2761: 2754: 2747: 2744:Ode to Liberty 2739: 2737: 2733: 2732: 2730: 2729: 2721: 2713: 2705: 2697: 2693:The Gabrieliad 2689: 2681: 2672: 2670: 2666: 2665: 2660: 2658: 2657: 2650: 2643: 2635: 2629: 2628: 2623: 2618: 2602: 2597:An article by 2592: 2586: 2580: 2571: 2567:Yevgeny Onegin 2563: 2550: 2548: 2535: 2534:External links 2532: 2531: 2530: 2520: 2511: 2500:Translated by 2494: 2481: 2463: 2460: 2458: 2457: 2432: 2407: 2395:Calgary Herald 2382: 2357: 2332: 2304: 2292:Ottawa Citizen 2279: 2255: 2227: 2199: 2180: 2165: 2133: 2106: 2075: 2064: 2057: 2048:Eugeni Oneguin 2037: 2022: 2004: 1977: 1950: 1932: 1902: 1879: 1856: 1841: 1823: 1816: 1798: 1791: 1769: 1746: 1723: 1716: 1694: 1682: 1670: 1658: 1621: 1594:. p. 34. 1591:The New Yorker 1576: 1570:, as cited in 1552: 1517: 1491: 1465: 1438: 1436: 1433: 1429:James E. Falen 1420: 1417: 1409:Joshua McGuire 1376: 1373: 1372: 1371: 1355:Martha Fiennes 1345: 1330: 1325:as Onegin and 1311: 1304: 1269: 1264:, and starred 1254: 1243:Yevgeni Onegin 1237: 1234: 1228:), usually to 1199:claiming that 1133: 1130: 1126:New York Times 1103:Josie Lawrence 1083: 1080: 1055: 1052: 1030:Most recently 1015:Choreographer 973:Main article: 970: 967: 949:Main article: 946: 943: 926: 923: 918: 915: 909: 906: 893: 890: 889: 888: 885: 880: 877: 876: 875: 868: 865: 857: 854: 853: 852: 839: 836: 835: 834: 831: 823: 820: 799: 796: 795: 794: 791: 788: 785:Manesse Verlag 783:Ulrich Busch, 781: 778: 775: 772: 769: 766: 763: 760: 757: 754: 751: 748: 745: 742: 736: 733: 713: 710: 706:Jacques Chirac 697: 694: 692: 689: 613:James E. Falen 563: 560: 536:The New Yorker 500: 497: 495: 492: 479: 476: 464:Russian Empire 435: 432: 325: 322: 269: 266: 265: 264: 261: 254: 251: 238: 235: 182:novel in verse 138: 137: 134: 130: 129: 127:Russian Empire 124: 120: 119: 116: 113: 110: 109: 107:novel in verse 103:Pushkin sonnet 100: 96: 95: 90: 86: 85: 78:James E. Falen 67: 63: 62: 57: 53: 52: 47: 43: 42: 39: 27:Eugene Onegin, 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 3323: 3322: 3311: 3308: 3306: 3303: 3301: 3298: 3296: 3293: 3291: 3288: 3286: 3283: 3281: 3278: 3276: 3273: 3271: 3268: 3266: 3263: 3261: 3258: 3256: 3253: 3251: 3248: 3246: 3243: 3242: 3240: 3225: 3222: 3220: 3217: 3215: 3214:Onegin stanza 3212: 3211: 3209: 3205: 3198: 3197: 3193: 3190: 3189: 3188:Eugene Onegin 3185: 3184: 3182: 3178: 3171: 3170: 3166: 3163: 3162: 3161:Eugene Onegin 3158: 3155: 3154: 3153:Eugene Onegin 3150: 3149: 3147: 3143: 3139: 3135: 3134: 3133:Eugene Onegin 3126: 3121: 3119: 3114: 3112: 3107: 3106: 3103: 3091: 3088: 3086: 3083: 3081: 3078: 3076: 3073: 3071: 3070:Pushkin Prize 3068: 3066: 3063: 3061: 3060: 3056: 3054: 3053:Pushkin House 3051: 3049: 3046: 3044: 3043: 3039: 3037: 3034: 3030: 3027: 3026: 3025: 3024: 3020: 3019: 3017: 3013: 3007: 3004: 3001: 2998: 2996: 2993: 2991: 2988: 2986: 2983: 2980: 2977: 2975: 2972: 2969: 2966: 2965: 2963: 2959: 2951: 2950: 2946: 2944: 2943: 2939: 2937: 2936: 2932: 2931: 2929: 2926: 2923: 2922: 2921:Boris Godunov 2918: 2917: 2915: 2911: 2904: 2903: 2899: 2896: 2895: 2891: 2888: 2887: 2883: 2880: 2879: 2875: 2870: 2866: 2863: 2859: 2858: 2856: 2855: 2851: 2848: 2847: 2843: 2842: 2840: 2836: 2829: 2828: 2827:Eugene Onegin 2824: 2823: 2821: 2817: 2810: 2809: 2805: 2802: 2801: 2797: 2794: 2793: 2789: 2786: 2785: 2781: 2778: 2777: 2773: 2772: 2770: 2766: 2759: 2755: 2752: 2748: 2745: 2741: 2740: 2738: 2734: 2727: 2726: 2722: 2719: 2718: 2714: 2711: 2710: 2706: 2703: 2702: 2698: 2695: 2694: 2690: 2687: 2686: 2682: 2679: 2678: 2674: 2673: 2671: 2667: 2663: 2656: 2651: 2649: 2644: 2642: 2637: 2636: 2633: 2627: 2624: 2622: 2619: 2617: 2613: 2612: 2603: 2600: 2596: 2593: 2590: 2587: 2584: 2581: 2578: 2576: 2575:Eugene Onegin 2572: 2569: 2568: 2564: 2561: 2557: 2556: 2551: 2549: 2547: 2543: 2542: 2541:Eugene Onegin 2538: 2537: 2533: 2528: 2524: 2521: 2518: 2515: 2512: 2510: 2509:0-465-02094-1 2506: 2503: 2499: 2495: 2493: 2492:0-14-044803-9 2489: 2486: 2482: 2480: 2479:0-691-01905-3 2476: 2473: 2472: 2466: 2465: 2461: 2446: 2442: 2436: 2433: 2421: 2417: 2411: 2408: 2396: 2392: 2386: 2383: 2371: 2367: 2361: 2358: 2346: 2345:Vancouver Sun 2342: 2336: 2333: 2321: 2317: 2311: 2309: 2305: 2293: 2289: 2283: 2280: 2269: 2265: 2259: 2256: 2244: 2243:Vancouver Sun 2240: 2234: 2232: 2228: 2216: 2215:National Post 2212: 2206: 2204: 2200: 2196: 2192: 2189: 2184: 2181: 2178: 2176: 2169: 2166: 2154:on 2009-04-30 2153: 2149: 2148: 2143: 2137: 2134: 2121: 2117: 2110: 2107: 2094: 2090: 2086: 2079: 2076: 2073: 2068: 2065: 2060: 2054: 2050: 2049: 2041: 2038: 2033: 2029: 2025: 2019: 2015: 2008: 2005: 2000: 1996: 1992: 1988: 1981: 1978: 1974: 1970: 1967: 1961: 1957: 1953: 1947: 1943: 1936: 1933: 1920: 1916: 1913:(in French). 1912: 1906: 1903: 1898: 1894: 1890: 1883: 1880: 1875: 1871: 1867: 1860: 1857: 1852: 1848: 1844: 1838: 1834: 1827: 1824: 1819: 1813: 1809: 1802: 1799: 1794: 1792:2-02-032956-5 1788: 1784: 1780: 1773: 1770: 1765: 1761: 1757: 1750: 1747: 1742: 1738: 1734: 1727: 1724: 1719: 1713: 1709: 1705: 1698: 1695: 1692: 1691:JSTOR 4203469 1686: 1683: 1680: 1674: 1671: 1668: 1662: 1659: 1646: 1642: 1638: 1637: 1632: 1625: 1622: 1619: 1615: 1611: 1597: 1593: 1592: 1587: 1580: 1577: 1573: 1569: 1565: 1562: 1561:Dueling codex 1556: 1553: 1549: 1545: 1542: 1538: 1530: 1528: 1526: 1524: 1522: 1518: 1505: 1501: 1495: 1492: 1479: 1475: 1469: 1466: 1454:on 2007-11-14 1453: 1449: 1443: 1440: 1434: 1432: 1430: 1426: 1418: 1416: 1415:as Zaretsky. 1414: 1410: 1406: 1402: 1398: 1394: 1391:series, with 1390: 1386: 1382: 1374: 1368: 1367:Toby Stephens 1364: 1360: 1359:Ralph Fiennes 1356: 1352: 1351: 1346: 1343: 1340:and starring 1339: 1335: 1331: 1328: 1324: 1320: 1316: 1312: 1309: 1305: 1302: 1298: 1294: 1290: 1286: 1285: 1284:Eugene Onegin 1280: 1279: 1278:Eugene Onegin 1274: 1270: 1267: 1263: 1259: 1255: 1252: 1248: 1244: 1240: 1239: 1235: 1233: 1231: 1227: 1226: 1225:War and Peace 1221: 1217: 1216: 1211: 1210: 1204: 1202: 1197: 1193: 1189: 1184: 1182: 1178: 1174: 1173:Jessie Awards 1170: 1165: 1162: 1157: 1155: 1154:Eugene Onegin 1151: 1147: 1143: 1139: 1131: 1129: 1127: 1123: 1119: 1115: 1110: 1108: 1107:Pip Broughton 1104: 1100: 1096: 1092: 1088: 1081: 1079: 1077: 1073: 1069: 1065: 1061: 1053: 1051: 1049: 1048:Eugene Onegin 1045: 1041: 1040:John Neumeier 1037: 1033: 1032:Lera Auerbach 1028: 1026: 1025:Eugene Onegin 1022: 1021:Eugene Onegin 1018: 1013: 1011: 1010: 1005: 1004: 999: 998: 993: 989: 985: 981: 976: 968: 966: 964: 960: 959: 958:Eugene Onegin 952: 944: 939: 935: 931: 924: 922: 916: 914: 907: 905: 903: 899: 898:Eugene Onegin 891: 886: 883: 882: 878: 873: 869: 866: 863: 862:Eugene Onegin 860: 859: 855: 850: 846: 842: 841: 837: 832: 829: 826: 825: 821: 819: 817: 813: 809: 805: 797: 792: 789: 787:, Zurich 1981 786: 782: 779: 776: 773: 770: 767: 764: 761: 758: 755: 752: 749: 746: 743: 740: 737: 734: 731: 727: 726: 725: 723: 719: 711: 709: 707: 703: 702:Eugene Onegin 695: 690: 688: 686: 681: 677: 675: 671: 667: 666:Penguin Books 663: 659: 654: 651: 649: 648:1-903517-28-1 645: 640: 638: 637: 632: 628: 626: 622: 618: 614: 610: 608: 607: 602: 598: 594: 589: 587: 583: 579: 578:Pushkin Press 574: 572: 568: 561: 559: 556: 552: 550: 546: 545:Edmund Wilson 541: 538: 537: 532: 526: 523: 519: 517: 513: 512:0-87501-106-3 509: 505: 498: 493: 491: 489: 488:Eugene Onegin 485: 484:Eugene Onegin 477: 475: 471: 467: 465: 460: 458: 457:Eugene Onegin 453: 445: 440: 433: 431: 427: 425: 420: 418: 414: 409: 407: 401: 397: 395: 390: 386: 382: 379: 375: 371: 370: 365: 360: 356: 352: 350: 346: 342: 335: 334:Pavel Sokolov 330: 323: 318: 313: 309: 305: 301: 298: 290: 285: 281: 279: 275: 267: 262: 259: 255: 252: 249: 248: 243: 236: 234: 230: 228: 224: 220: 216: 212: 207: 205: 204: 199: 195: 191: 187: 183: 178: 170: 165: 159: 150: 146: 145: 135: 131: 128: 125: 121: 117: 111: 108: 104: 101: 97: 94: 91: 87: 83: 79: 75: 71: 68: 64: 61: 58: 54: 51: 48: 44: 37: 32: 22: 3285:Verse novels 3194: 3186: 3167: 3159: 3151: 3132: 3131: 3057: 3040: 3021: 2974:Anton Delvig 2947: 2940: 2933: 2927: 2919: 2900: 2892: 2884: 2876: 2869:The Blizzard 2852: 2844: 2826: 2825: 2806: 2798: 2790: 2782: 2774: 2723: 2715: 2707: 2699: 2691: 2683: 2675: 2610: 2574: 2566: 2553: 2539: 2497: 2484: 2468: 2449:. Retrieved 2447:. 2017-05-23 2445:NOW Magazine 2444: 2435: 2424:. Retrieved 2422:. 2017-05-18 2419: 2410: 2399:. Retrieved 2397:. 2018-01-07 2394: 2385: 2374:. Retrieved 2372:. 2016-06-28 2369: 2360: 2349:. Retrieved 2347:. 2016-03-24 2344: 2335: 2324:. Retrieved 2322:. 2017-05-19 2320:Toronto Star 2319: 2296:. Retrieved 2294:. 2017-09-09 2291: 2282: 2271:. Retrieved 2267: 2258: 2247:. Retrieved 2245:. 2016-03-21 2242: 2219:. Retrieved 2217:. 2017-05-30 2214: 2183: 2174: 2168: 2156:. Retrieved 2152:the original 2147:Star Tribune 2145: 2136: 2124:. Retrieved 2109: 2097:. Retrieved 2088: 2078: 2067: 2047: 2040: 2013: 2007: 1986: 1980: 1941: 1935: 1923:. Retrieved 1919:the original 1905: 1888: 1882: 1865: 1859: 1832: 1826: 1807: 1801: 1778: 1772: 1755: 1749: 1732: 1726: 1703: 1697: 1685: 1673: 1661: 1649:. Retrieved 1640: 1634: 1624: 1600:. Retrieved 1589: 1579: 1559:V. Durasov, 1555: 1534:(in Russian) 1508:. Retrieved 1494: 1482:. Retrieved 1468: 1456:. Retrieved 1452:the original 1442: 1422: 1407:as Tatyana, 1403:as Natalya, 1397:David Dawson 1395:as Pushkin, 1388: 1378: 1348: 1333: 1308:Eugen Onegin 1307: 1282: 1276: 1258:Eugen Onegin 1257: 1242: 1229: 1223: 1213: 1208: 1205: 1200: 1195: 1191: 1187: 1185: 1183:as Lensky). 1181:Josh Epstein 1168: 1166: 1160: 1158: 1153: 1141: 1135: 1125: 1117: 1111: 1090: 1085: 1064:Soviet Union 1057: 1047: 1035: 1029: 1024: 1020: 1017:Boris Eifman 1014: 1007: 1001: 995: 978: 957: 954: 920: 911: 901: 897: 895: 871: 861: 803: 801: 729: 717: 715: 701: 699: 682: 678: 655: 652: 641: 634: 629: 611: 604: 590: 582:Oliver Elton 575: 569: 565: 553: 548: 542: 534: 530: 527: 520: 502: 494:Into English 487: 483: 481: 478:Translations 472: 468: 461: 456: 449: 428: 421: 410: 405: 402: 398: 393: 391: 387: 383: 367: 363: 361: 357: 353: 344: 338: 306: 302: 294: 277: 271: 231: 219:rhyme scheme 208: 202: 189: 143: 142: 141: 59: 3245:1833 novels 3180:Stage works 3085:Sovremennik 2897:(1835–1836) 2849:(1827–1828) 2819:Verse novel 2751:I Loved You 2736:Short poems 2709:The Gypsies 2688:(1820–1822) 2514:Juri Lotman 1925:October 18, 1651:October 18, 1602:October 18, 1572:Juri Lotman 1537:Juri Lotman 1425:Stephen Fry 1413:Sean Murray 1399:as Onegin, 1381:BBC Radio 4 1361:as Onegin, 1344:as Onyegin. 1289:Tchaikovsky 1262:Alfred Halm 1220:Leo Tolstoy 1099:Tchaikovsky 1003:Cherevichki 997:The Seasons 984:Tchaikovsky 980:John Cranko 963:Tchaikovsky 601:Vikram Seth 555:John Bayley 369:The Gypsies 366:to work on 184:written by 3239:Categories 2523:A.A. Beliy 2462:References 2451:2018-09-22 2426:2018-09-22 2401:2018-09-22 2376:2018-09-22 2351:2018-09-22 2326:2018-09-22 2298:2018-09-22 2273:2018-09-22 2249:2018-09-22 2221:2018-09-22 2158:2011-03-26 1510:2010-08-22 1484:2007-07-13 1458:2007-07-13 1401:Zoë Tapper 1315:Petr Weigl 1268:as Onegin. 1146:Veda Hille 625:0809316307 595:published 567:in verse. 444:Ilya Repin 315:Onegin by 287:Onegin by 196:, and its 66:Translator 2878:Dubrovsky 2577:at lib.ru 1708:Actes Sud 1435:Footnotes 1423:In 2012, 1419:Audiobook 1379:In 2017, 1363:Liv Tyler 1271:In 1958, 1194:writes, " 1120:starring 1070:and with 838:Esperanto 603:'s novel 591:In 1977, 198:eponymous 158:romanized 3199:(ballet) 2862:The Shot 2760:" (1831) 2753:" (1830) 2746:" (1817) 2616:LibriVox 2191:Archived 2120:Archived 2093:Archived 2032:41951692 1999:21023463 1993:, 1967. 1969:Archived 1960:47023639 1897:32350412 1874:82573703 1785:, 1997. 1764:65764005 1741:23735163 1710:, 2005. 1645:Archived 1614:Archived 1596:Archived 1564:Archived 1544:Archived 1504:Archived 1478:Archived 1209:Hamilton 1089:'s play 892:Japanese 851:in 1931. 818:(1996). 816:Pia Pera 434:The duel 349:serially 297:name day 89:Language 3207:Related 3191:(opera) 3023:Amadeus 3015:Related 3002:(uncle) 2930:(1830) 2857:(1830) 2717:Poltava 2175:Tatiana 2126:May 10, 2099:May 10, 1991:Sansoni 1851:7838242 1273:Lenfilm 1132:Musical 1091:Tatyana 1036:Tatiana 908:Chinese 879:Catalan 856:Spanish 798:Italian 417:cholera 413:Boldino 211:stanzas 180:) is a 160::  149:Russian 93:Russian 3196:Onegin 3172:(1999) 3169:Onegin 3164:(1958) 3156:(1911) 2970:(wife) 2961:People 2924:(1825) 2905:(1836) 2889:(1834) 2881:(1833) 2830:(1833) 2811:(1834) 2803:(1833) 2795:(1833) 2787:(1831) 2779:(1830) 2728:(1833) 2720:(1829) 2712:(1827) 2704:(1823) 2696:(1821) 2680:(1820) 2507:  2490:  2477:  2055:  2030:  2020:  1997:  1958:  1948:  1895:  1872:  1849:  1839:  1814:  1789:  1762:  1739:  1714:  1643:(12). 1350:Onegin 1230:Onegin 1201:Onegin 1196:Onegin 1188:Onegin 1169:Onegin 1161:Onegin 1142:Onegin 1118:Onegin 969:Ballet 917:Arabic 902:Onegin 830:, 1937 822:Hebrew 804:Onegin 722:German 718:Onegin 712:German 696:French 672:  646:  623:  510:  446:(1899) 394:Onegin 374:Odessa 364:Onegin 345:Onegin 341:novels 319:, 1908 291:, 1909 190:Onegin 46:Author 3145:Films 2913:Plays 2838:Prose 1375:Radio 1370:kill. 961:, by 945:Opera 452:duels 378:Pskov 274:dandy 99:Genre 3029:film 2505:ISBN 2488:ISBN 2475:ISBN 2128:2018 2101:2018 2053:ISBN 2028:OCLC 2018:ISBN 1995:OCLC 1956:OCLC 1946:ISBN 1927:2008 1893:OCLC 1870:OCLC 1847:OCLC 1837:ISBN 1812:ISBN 1787:ISBN 1760:OCLC 1737:OCLC 1712:ISBN 1653:2008 1610:here 1604:2008 1236:Film 1082:Play 936:and 670:ISBN 644:ISBN 621:ISBN 576:The 508:ISBN 268:Plot 173:IPA: 3136:by 2558:at 2544:at 2268:CBC 1287:by 1222:’s 1074:by 1046:'s 720:in 229:. 3241:: 2525:, 2443:. 2418:. 2393:. 2368:. 2343:. 2318:. 2307:^ 2290:. 2266:. 2241:. 2230:^ 2213:. 2202:^ 2144:. 2118:. 2091:. 2087:. 2026:. 1954:. 1845:. 1639:. 1633:. 1588:. 1539:, 1520:^ 1502:. 1476:. 1431:. 1317:. 1128:. 1109:. 1027:. 1012:. 724:. 676:) 650:) 588:. 343:, 188:. 167:, 155:, 151:: 105:, 76:, 72:, 3124:e 3117:t 3110:v 2871:" 2867:" 2864:" 2860:" 2756:" 2749:" 2742:" 2654:e 2647:t 2640:v 2454:. 2429:. 2404:. 2379:. 2354:. 2329:. 2301:. 2276:. 2252:. 2224:. 2161:. 2103:. 2061:. 2034:. 2001:. 1975:) 1964:( 1962:. 1929:. 1899:. 1876:. 1853:. 1820:. 1795:. 1766:. 1743:. 1720:. 1655:. 1641:4 1612:) 1606:. 1513:. 1487:. 1461:. 1310:. 1253:. 260:. 147:( 84:. 23:.

Index

Eugene Onegin (disambiguation)

Alexander Pushkin
Vladimir Nabokov
Charles Johnston
James E. Falen
Walter W. Arndt
Russian
Pushkin sonnet
novel in verse
Russian Empire
Russian
romanized
pre-reform Russian
[jɪvˈɡʲenʲɪjɐˈnʲeɡʲɪn]
novel in verse
Alexander Pushkin
Russian literature
eponymous
superfluous men
stanzas
iambic tetrameter
rhyme scheme
feminine rhymes
masculine rhymes

Pyotr Vyazemsky
dandy

Dmitry Kardovsky

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.