Knowledge

Internationalization and localization

Source 📝

2217: 51: 1186:), development teams include someone who handles the basic/central stages of the process which then enables all the others. Such persons typically understand foreign languages and cultures and have some technical background. Specialized technical writers are required to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements. 628: 453: 1112:
for countries that do not have states, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project. A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects.
645:, the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, and user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, and documentation". 2233: 619:(NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of other alike NLV versions of the software for different markets; this terminology is not used where no internationalization and localization was undertaken and a software product only supports one language and locale in any version. 1250:
must also facilitate their operations in the new languages, to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a
1143:
The current prevailing practice is for applications to place text in resource files which are loaded during program execution as needed. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale
597:
defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separates user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to
1242:
However, there are considerable costs involved, which go far beyond engineering. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments
1139:
Both in re-engineering an existing software or designing a new internationalized software, the first step of internationalization is to split each potentially locale-dependent part (whether code, text or data) into a separate module. Each module can then either rely on a standard library/dependency
1159:
Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern
1111:
a product, it is important to look at a variety of markets that the product will foreseeably enter. Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the postal code field optional to address countries that do not have postal codes or the state field
736:
can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation. Many of these differences
514:
Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).
1147:
The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One
1204:
When translating existing text to other languages, it is difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed.
510:
so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.
1941:
Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (2013). "A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed". In Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil El; Sillitti, Alberto (eds.).
1251:
given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.
2106: 2268: 2048: 1768: 2096: 1799: 1617: 837:
Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content. Other grammar rules might also vary, e.g.
885: 1855: 401: 1488:
In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.
2253: 1593:
instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
2040: 947:
vary across the world, and this must be taken into account if a product originally only interacted with people in a single time zone. For internationalization,
858:
which is being localized for. If a shortcut corresponds to a word in a particular language (e.g. Ctrl-s stands for "save" in English), it may need to be changed.
309: 2237: 634: 413: 439: 1917: 1738: 1885: 2278: 1167:
Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example,
711: 391: 1572: 1961: 1022: 1760: 1268: 1179:
A globalization method includes, after planning, three implementation steps: internationalization, localization and quality assurance.
1127:) on a large scale, for all their translation activity: human translators handled pre-editing (making the input machine-readable) and 304: 1686: 1664: 1459: 2198: 2179: 2160: 2141: 2019: 1474: 1442: 386: 294: 1791: 1609: 2283: 1215:
may provides reference software localization guidelines for developers. The software localization language may be different from
1379: 1319: 1095: 1847: 1160:
development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also
1043: 461: 432: 360: 166: 1642: 1946:. IFIP Advances in Information and Communication Technology. Vol. 404. Springer Berlin Heidelberg. pp. 153–167. 1190: 738: 549: 207: 192: 2273: 1263: 928: 876: 612:
created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software.
1208: 1054: 688: 457: 330: 299: 125: 1510: 1540: 2071: 948: 500: 934:
In particular, the United States and Europe differ in most of these cases. Other areas often follow one of these.
425: 2293: 1987: 938: 666:
Text translation for printed materials, and digital media (possibly including error messages and documentation)
381: 1908: 844:
Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or
2258: 2041:"How to Translate a Game Into 20 Languages and Avoid Going to Hell: Exorcising the Four Devils of Confusion" 958: 831: 263: 171: 110: 85: 2263: 1728: 1304: 1298: 1293: 1039: 346: 232: 130: 100: 1877: 961:
may require customization for a particular jurisdiction, or a change to the product as a whole, such as:
2298: 1278: 918: 827: 692: 661: 649: 396: 258: 161: 105: 90: 1562: 2288: 1283: 1084: 766: 507: 408: 273: 268: 115: 34: 1227:
In a commercial setting, the benefit of localization is access to more markets. In the early 1980s,
2101: 1339: 1232: 1120: 991: 981: 890: 810: 340: 197: 156: 146: 120: 95: 2220: 1189:
Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization:
1708: 1324: 1193:
usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams. The
794: 778: 677: 578: 202: 80: 75: 2134:.NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications 1822: 2194: 2175: 2156: 2137: 2014: 1957: 1585:
Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing
1470: 1438: 1344: 1314: 1247: 1183: 1091: 851: 800: 750: 733: 719: 701: 669:
Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons
496: 325: 176: 65: 2226: 2216: 1947: 1328: 1216: 1149: 803:
is left to right in most European languages, right-to-left in Hebrew and Arabic, or both in
746: 715: 657: 656:
For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either
476: 351: 1480: 1075: 1012: 904: 855: 774: 605: 484: 356: 335: 50: 2009: 1694: 1672: 1235:. MicroPro found that using an Austrian translator for the West German market caused its 1231:
took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over
1201:
supports over 500 languages, of which 100 are mostly complete as of September 2023.
951:
is often used internally and then converted into a local time zone for display purposes.
1168: 1026: 1016: 705: 673: 499:
to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target
2247: 1369: 1273: 1194: 1059: 1002: 923: 880: 804: 583: 248: 151: 452: 1610:"What is Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n)" 1435:
Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach
1128: 867:
Different countries have different economic conventions, including variations in:
627: 1952: 1228: 1116: 964: 894: 737:
are so regular that a conversion between languages can be easily automated. The
562:, due to the length of the words. Some writers have the latter term capitalized 227: 222: 70: 42: 2172:
The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests
1029:
shown on maps (e.g., India has proposed a bill that would make failing to show
672:
Different translation lengths and differences in character sizes (e.g. between
27:
Process of making software accessible to people in different areas of the world
1069: 985: 971: 871: 376: 1650: 1239:
documentation to, an executive said, not "have the tone it should have had".
1212: 1198: 1080: 1008: 954:
Different countries have different legal requirements, meaning for example:
944: 908: 845: 820: 782: 594: 524: 468: 217: 1630:
The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.
1500: 1467:
Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization)
1094:, such as social taboos, popular local religions, or superstitions such as 680:) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others 2232: 1532: 1236: 1050:
Localization also may take into account differences in culture, such as:
995: 912: 907:, positions of currency markers, and reasonable amounts due to different 900: 838: 786: 937:
Specific third-party services, such as online maps, weather reports, or
1733: 1567: 1197:, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages. 1153: 1124: 1038:
Government-assigned numbers have different formats (such as passports,
1030: 790: 742: 684: 212: 2227:
Localization vs. Internationalization by The World Wide Web Consortium
941:, might not be available worldwide from the same carriers, or at all. 762: 758: 745:
provides a collection of such differences. Its data is used by major
371: 366: 1977: 1910:
Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing
17: 1792:"Pakistan Expresses Concern Over India's Controversial 'Maps Bill'" 1465:. In Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (eds.). 1331:
method for testing a software product's readiness for localization.
1982: 1063: 813:, for languages where characters change shape depending on context 754: 626: 609: 1687:"Globalization Step-by-Step: Understanding Internationalization" 1469:. Tarragona: Intercultural Studies Group – URV. pp. 21–29. 591:, for the combination of internationalization and localization. 2191:
Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing
2136:. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. 1713: 1505: 1374: 714:, possibly including the use of different calendars (e.g. the 648:
Translation is typically the most time-consuming component of
574: 1823:"Changing Maps Will Not Mean Kashmir Is a Part of You, India" 1765:
Human Translation Services – Language to Language Translation
1074:
Comprehensibility and cultural appropriateness of images and
793:
standard to represent many different languages with a single
1848:"An Overview of the Geospatial Information Regulation Bill" 2269:
Information and communication technologies for development
807:
scripts, and optionally vertical in some Asian languages.
1140:
or be independently replaced as needed for each locale.
819:
Different languages and writing systems have different
816:
Capitalization exists in some scripts and not in others
1033:
and other areas as intended by the government a crime)
761:, and by major Internet companies or projects such as 2072:"Microsoft Localization Style Guides - Globalization" 536:stands for the number of letters between the first 506:Internationalization is the process of designing a 631:The internationalization and localization process 2193:. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. 2097:"IBM Wins Dominance in European Computer Market" 1368:Ishida, Richard; Miller, Susan K. (2005-12-05). 1103:Business process for internationalizing software 1087:of people and architecture of locations pictured 1021:Sensitivity to different political issues, like 915:codes are often used for internationalization 433: 8: 1761:"Do We Need to Localize Keyboard Shortcuts?" 523:The terms are frequently abbreviated to the 1944:Open Source Software: Quality Verification 1878:"Appendix V International Address Formats" 440: 426: 29: 1951: 1433:Hall, P. A. V.; Hudson, R., eds. (1997). 1171:achieves this with compilation switches. 1161: 977:Different consumer labelling requirements 615:Some vendors, including IBM use the term 1115:Already in the 1990s, companies such as 1098:vs. astrological signs in other cultures 769:. Examples of such differences include: 451: 1370:"Localization vs. Internationalization" 1357: 317: 286: 240: 184: 138: 57: 41: 1729:"Plural forms (GNU gettext utilities)" 1603: 1601: 1575:from the original on 18 September 2019 1428: 1426: 1424: 1422: 1420: 1418: 1416: 830:, which might need to be supported if 789:, or symbols. Modern systems use the 460:software programs mostly localized to 2254:Internationalization and localization 2238:Internationalization and localization 2095:Schrage, Michael (17 February 1985). 1513:from the original on 2 September 2011 1414: 1412: 1410: 1408: 1406: 1404: 1402: 1400: 1398: 1396: 481:internationalisation and localisation 473:internationalization and localization 254:Internationalization and localization 7: 2051:from the original on 7 December 2017 1858:from the original on 29 October 2020 1821:Yasser Latif Hamdani (18 May 2016). 1363: 1361: 1301:, localization into Russian language 1269:International Components for Unicode 1007:Collecting different taxes, such as 854:can only make use of buttons on the 495:respectively, are means of adapting 2109:from the original on 29 August 2018 1990:from the original on 29 August 2023 826:Different languages have different 1741:from the original on 14 March 2021 1563:"Concepts (GNU gettext utilities)" 700:Formatting of numbers (especially 387:Books and magazines on translation 25: 2153:A Practical Guide to Localization 1771:from the original on 3 April 2015 1620:from the original on 2 April 2015 1543:from the original on 27 June 2014 1533:"Origin of the Abbreviation I18n" 897:, and choice of delivery services 773:Different "scripts" in different 2231: 2215: 2174:. Indianapolis, Indiana: Wiley. 1888:from the original on 19 May 2021 1802:from the original on 10 May 2018 683:Consideration of differences in 49: 2022:from the original on 2023-08-29 1923:from the original on 2011-07-16 1460:"The Evolution of Localization" 1382:from the original on 2016-04-03 1320:Globalization Management System 1096:blood types in Japanese culture 1044:national identification numbers 2279:Natural language and computing 2010:"Translating:Group Statistics" 1246:Finally, sales, marketing and 781:– a different set of letters, 414:Kural translations by language 392:Bible translations by language 167:Dynamic and formal equivalence 1: 2155:. Amsterdam: John Benjamins. 1790:Mateen Haider (17 May 2016). 1260:Subcomponents and standards: 1191:free and open source software 1152:and format that aids this is 929:Voltage and current standards 739:Common Locale Data Repository 570:to help distinguish the two. 550:Digital Equipment Corporation 402:List of most translated works 208:Translation management system 1953:10.1007/978-3-642-38928-3_11 1665:"Globalization Step-by-Step" 1264:Bidirectional script support 1023:geographical naming disputes 877:Broadcast television systems 2189:DePalma, Donald A. (2004). 2132:Smith-Ferrier, Guy (2006). 1709:"National language version" 1209:Independent software vendor 633:(based on a chart from the 552:in the 1970s or 1980s) and 2315: 1691:Go Global Developer Center 1669:Go Global Developer Center 697:Writing conventions like: 643:Software without frontiers 1643:"Globalize Your Business" 1223:Commercial considerations 1182:To some degree (e.g. for 974:on a website or packaging 939:payment service providers 617:National Language Version 1501:"Glossary of W3C Jargon" 886:Telephone number formats 848:(« ») as in French) 382:Journalistic translation 2284:Technical communication 2151:Esselink, Bert (2000). 1458:Esselink, Bert (2006). 1040:Social Security Numbers 832:Western Arabic numerals 264:Video game localization 172:Contrastive linguistics 2070:jowilco (2023-08-24). 1608:alan (29 March 2011). 1311:Methods and examples: 1305:Separation of concerns 1299:Computer Russification 1294:Computer accessibility 891:Postal address formats 638: 464: 347:Telephone interpreting 233:Multimedia translation 1486:on 7 September 2012. 1437:. Chichester: Wiley. 1279:Language localization 959:Regulatory compliance 919:System of measurement 650:language localization 630: 573:Some companies, like 487:), often abbreviated 462:Chinese (traditional) 455: 279:Software localization 259:Language localization 162:Translation criticism 91:Linguistic validation 2240:at Wikimedia Commons 1284:Website localization 1162:Standard locale data 1085:socioeconomic status 863:National conventions 767:Wikimedia Foundation 729:Standard locale data 712:Date and time format 652:. This may involve: 548:, a usage coined at 546:internationalization 508:software application 274:Website localization 2274:International trade 2170:Ash, Lydia (2003). 2102:The Washington Post 2076:learn.microsoft.com 1827:The Express Tribune 1340:Input method editor 1233:Microsoft Multiplan 1121:machine translation 992:Internet censorship 990:Compliance with an 984:and regulations on 982:export restrictions 811:Complex text layout 341:Video relay service 198:Machine translation 157:Translation project 147:Translation studies 1907:Pawlowski, Jan M. 1767:. 21 August 2014. 1325:Pseudolocalization 1290:Related concepts: 1090:Local customs and 852:Keyboard shortcuts 795:character encoding 678:Chinese characters 639: 465: 203:Mobile translation 2236:Media related to 2221:FOSS Localization 2015:translatewiki.net 1978:"GNOME Languages" 1963:978-3-642-38927-6 1916:(Draft version). 1675:on 12 April 2015. 1653:on 31 March 2016. 1345:Language industry 1315:Game localization 1248:technical support 1243:and tax regimes. 1184:quality assurance 1001:Requirements for 801:Writing direction 751:Microsoft Windows 747:operating systems 734:Computer software 720:Japanese calendar 702:decimal separator 497:computer software 450: 449: 326:Untranslatability 177:Polysystem theory 16:(Redirected from 2306: 2235: 2219: 2204: 2185: 2166: 2147: 2119: 2118: 2116: 2114: 2092: 2086: 2085: 2083: 2082: 2067: 2061: 2060: 2058: 2056: 2047:. 4 April 2014. 2037: 2031: 2030: 2028: 2027: 2006: 2000: 1999: 1997: 1995: 1974: 1968: 1967: 1955: 1938: 1932: 1931: 1929: 1928: 1922: 1915: 1904: 1898: 1897: 1895: 1893: 1874: 1868: 1867: 1865: 1863: 1854:. 24 July 2017. 1844: 1838: 1837: 1835: 1833: 1818: 1812: 1811: 1809: 1807: 1787: 1781: 1780: 1778: 1776: 1757: 1751: 1750: 1748: 1746: 1725: 1719: 1718: 1705: 1699: 1698: 1693:. Archived from 1683: 1677: 1676: 1671:. Archived from 1661: 1655: 1654: 1649:. Archived from 1639: 1633: 1632: 1627: 1625: 1605: 1596: 1595: 1582: 1580: 1559: 1553: 1552: 1550: 1548: 1529: 1523: 1522: 1520: 1518: 1497: 1491: 1490: 1485: 1479:. Archived from 1464: 1455: 1449: 1448: 1430: 1391: 1390: 1388: 1387: 1365: 1329:software testing 1217:written language 1150:software library 1109:internationalize 1083:, clothing, and 1027:disputed borders 980:Compliance with 442: 435: 428: 397:Translated books 352:Language barrier 269:Dub localization 53: 30: 21: 2314: 2313: 2309: 2308: 2307: 2305: 2304: 2303: 2294:Transliteration 2244: 2243: 2212: 2207: 2201: 2188: 2182: 2169: 2163: 2150: 2144: 2131: 2127: 2125:Further reading 2122: 2112: 2110: 2094: 2093: 2089: 2080: 2078: 2069: 2068: 2064: 2054: 2052: 2045:PocketGamer.biz 2039: 2038: 2034: 2025: 2023: 2008: 2007: 2003: 1993: 1991: 1976: 1975: 1971: 1964: 1940: 1939: 1935: 1926: 1924: 1920: 1913: 1906: 1905: 1901: 1891: 1889: 1884:. 2 June 2008. 1876: 1875: 1871: 1861: 1859: 1846: 1845: 1841: 1831: 1829: 1820: 1819: 1815: 1805: 1803: 1789: 1788: 1784: 1774: 1772: 1759: 1758: 1754: 1744: 1742: 1727: 1726: 1722: 1707: 1706: 1702: 1697:on 26 May 2015. 1685: 1684: 1680: 1663: 1662: 1658: 1641: 1640: 1636: 1623: 1621: 1607: 1606: 1599: 1578: 1576: 1561: 1560: 1556: 1546: 1544: 1531: 1530: 1526: 1516: 1514: 1499: 1498: 1494: 1483: 1477: 1462: 1457: 1456: 1452: 1445: 1432: 1431: 1394: 1385: 1383: 1367: 1366: 1359: 1355: 1257: 1225: 1177: 1137: 1105: 1076:color symbolism 1013:value added tax 865: 856:keyboard layout 828:numeral systems 775:writing systems 731: 632: 625: 606:Hewlett-Packard 581:, use the term 521: 446: 357:Fan translation 336:Transliteration 126:Sense-for-sense 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 2312: 2310: 2302: 2301: 2296: 2291: 2286: 2281: 2276: 2271: 2266: 2261: 2259:Business terms 2256: 2246: 2245: 2242: 2241: 2229: 2224: 2211: 2210:External links 2208: 2206: 2205: 2199: 2186: 2180: 2167: 2161: 2148: 2142: 2128: 2126: 2123: 2121: 2120: 2087: 2062: 2032: 2001: 1969: 1962: 1933: 1899: 1882:Microsoft Docs 1869: 1852:Madras Courier 1839: 1813: 1782: 1752: 1720: 1700: 1678: 1656: 1634: 1597: 1554: 1524: 1492: 1475: 1450: 1443: 1392: 1356: 1354: 1351: 1350: 1349: 1348: 1347: 1342: 1334: 1333: 1332: 1322: 1317: 1309: 1308: 1307: 1302: 1296: 1288: 1287: 1286: 1281: 1276: 1271: 1266: 1256: 1253: 1224: 1221: 1176: 1173: 1169:OpenOffice.org 1136: 1133: 1104: 1101: 1100: 1099: 1088: 1078: 1072: 1067: 1057: 1055:Local holidays 1048: 1047: 1036: 1035: 1034: 1019: 1017:customs duties 1005: 999: 988: 978: 975: 968: 932: 931: 926: 921: 916: 898: 888: 883: 874: 864: 861: 860: 859: 849: 842: 835: 824: 817: 814: 808: 798: 777:use different 730: 727: 726: 725: 724: 723: 709: 706:digit grouping 695: 681: 674:Latin alphabet 670: 667: 664: 624: 621: 520: 517: 456:Screenshot of 448: 447: 445: 444: 437: 430: 422: 419: 418: 417: 416: 411: 406: 405: 404: 394: 389: 384: 379: 374: 369: 364: 361:of video games 354: 349: 344: 338: 333: 328: 320: 319: 318:Related topics 315: 314: 313: 312: 307: 302: 297: 289: 288: 284: 283: 282: 281: 276: 271: 266: 261: 256: 251: 243: 242: 238: 237: 236: 235: 230: 225: 220: 215: 210: 205: 200: 195: 187: 186: 182: 181: 180: 179: 174: 169: 164: 159: 154: 149: 141: 140: 136: 135: 134: 133: 128: 123: 118: 113: 111:Interpretation 108: 103: 98: 93: 88: 83: 78: 73: 68: 60: 59: 55: 54: 46: 45: 39: 38: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2311: 2300: 2297: 2295: 2292: 2290: 2287: 2285: 2282: 2280: 2277: 2275: 2272: 2270: 2267: 2265: 2264:Globalization 2262: 2260: 2257: 2255: 2252: 2251: 2249: 2239: 2234: 2230: 2228: 2225: 2222: 2218: 2214: 2213: 2209: 2202: 2200:0-9765169-0-X 2196: 2192: 2187: 2183: 2181:0-471-43021-8 2177: 2173: 2168: 2164: 2162:1-58811-006-0 2158: 2154: 2149: 2145: 2143:0-321-34138-4 2139: 2135: 2130: 2129: 2124: 2108: 2104: 2103: 2098: 2091: 2088: 2077: 2073: 2066: 2063: 2050: 2046: 2042: 2036: 2033: 2021: 2017: 2016: 2011: 2005: 2002: 1989: 1985: 1984: 1979: 1973: 1970: 1965: 1959: 1954: 1949: 1945: 1937: 1934: 1919: 1912: 1911: 1903: 1900: 1887: 1883: 1879: 1873: 1870: 1857: 1853: 1849: 1843: 1840: 1828: 1824: 1817: 1814: 1801: 1797: 1793: 1786: 1783: 1770: 1766: 1762: 1756: 1753: 1740: 1736: 1735: 1730: 1724: 1721: 1716: 1715: 1710: 1704: 1701: 1696: 1692: 1688: 1682: 1679: 1674: 1670: 1666: 1660: 1657: 1652: 1648: 1644: 1638: 1635: 1631: 1619: 1615: 1611: 1604: 1602: 1598: 1594: 1592: 1588: 1574: 1570: 1569: 1564: 1558: 1555: 1542: 1538: 1534: 1528: 1525: 1512: 1508: 1507: 1502: 1496: 1493: 1489: 1482: 1478: 1476:84-611-1131-1 1472: 1468: 1461: 1454: 1451: 1446: 1444:0-471-96974-5 1440: 1436: 1429: 1427: 1425: 1423: 1421: 1419: 1417: 1415: 1413: 1411: 1409: 1407: 1405: 1403: 1401: 1399: 1397: 1393: 1381: 1377: 1376: 1371: 1364: 1362: 1358: 1352: 1346: 1343: 1341: 1338: 1337: 1335: 1330: 1326: 1323: 1321: 1318: 1316: 1313: 1312: 1310: 1306: 1303: 1300: 1297: 1295: 1292: 1291: 1289: 1285: 1282: 1280: 1277: 1275: 1274:Language code 1272: 1270: 1267: 1265: 1262: 1261: 1259: 1258: 1254: 1252: 1249: 1244: 1240: 1238: 1234: 1230: 1222: 1220: 1218: 1214: 1210: 1206: 1202: 1200: 1196: 1195:GNOME project 1192: 1187: 1185: 1180: 1174: 1172: 1170: 1165: 1163: 1157: 1155: 1151: 1145: 1141: 1134: 1132: 1130: 1126: 1122: 1118: 1113: 1110: 1102: 1097: 1093: 1089: 1086: 1082: 1079: 1077: 1073: 1071: 1068: 1065: 1061: 1060:Personal name 1058: 1056: 1053: 1052: 1051: 1045: 1041: 1037: 1032: 1028: 1024: 1020: 1018: 1014: 1010: 1006: 1004: 1003:accessibility 1000: 997: 993: 989: 987: 983: 979: 976: 973: 969: 966: 963: 962: 960: 957: 956: 955: 952: 950: 946: 942: 940: 935: 930: 927: 925: 924:Battery sizes 922: 920: 917: 914: 911:histories) – 910: 906: 902: 899: 896: 892: 889: 887: 884: 882: 881:storage media 878: 875: 873: 870: 869: 868: 862: 857: 853: 850: 847: 843: 840: 836: 833: 829: 825: 822: 818: 815: 812: 809: 806: 805:boustrophedon 802: 799: 796: 792: 788: 784: 780: 776: 772: 771: 770: 768: 764: 760: 756: 752: 748: 744: 740: 735: 728: 721: 717: 713: 710: 707: 703: 699: 698: 696: 694: 690: 686: 682: 679: 675: 671: 668: 665: 663: 659: 655: 654: 653: 651: 646: 644: 641:According to 636: 629: 622: 620: 618: 613: 611: 607: 603: 601: 596: 592: 590: 586: 585: 584:globalization 580: 576: 571: 569: 567: 561: 557: 556: 551: 547: 543: 540:and the last 539: 535: 531: 530: 526: 518: 516: 512: 509: 504: 502: 498: 494: 490: 486: 482: 478: 474: 470: 463: 459: 454: 443: 438: 436: 431: 429: 424: 423: 421: 420: 415: 412: 410: 407: 403: 400: 399: 398: 395: 393: 390: 388: 385: 383: 380: 378: 375: 373: 370: 368: 365: 362: 358: 355: 353: 350: 348: 345: 342: 339: 337: 334: 332: 331:Transcription 329: 327: 324: 323: 322: 321: 316: 311: 308: 306: 305:Organizations 303: 301: 298: 296: 293: 292: 291: 290: 287:Institutional 285: 280: 277: 275: 272: 270: 267: 265: 262: 260: 257: 255: 252: 250: 249:Glocalization 247: 246: 245: 244: 239: 234: 231: 229: 226: 224: 221: 219: 216: 214: 211: 209: 206: 204: 201: 199: 196: 194: 191: 190: 189: 188: 183: 178: 175: 173: 170: 168: 165: 163: 160: 158: 155: 153: 152:Skopos theory 150: 148: 145: 144: 143: 142: 137: 132: 129: 127: 124: 122: 121:Word-for-word 119: 117: 114: 112: 109: 107: 104: 102: 99: 97: 94: 92: 89: 87: 84: 82: 79: 77: 74: 72: 69: 67: 64: 63: 62: 61: 56: 52: 48: 47: 44: 40: 36: 32: 31: 19: 2299:Word coinage 2223:at Wikibooks 2190: 2171: 2152: 2133: 2111:. Retrieved 2100: 2090: 2079:. Retrieved 2075: 2065: 2053:. Retrieved 2044: 2035: 2024:. Retrieved 2013: 2004: 1994:16 September 1992:. Retrieved 1981: 1972: 1943: 1936: 1925:. Retrieved 1909: 1902: 1890:. Retrieved 1881: 1872: 1860:. Retrieved 1851: 1842: 1830:. Retrieved 1826: 1816: 1804:. Retrieved 1795: 1785: 1773:. Retrieved 1764: 1755: 1745:16 September 1743:. Retrieved 1732: 1723: 1712: 1703: 1695:the original 1690: 1681: 1673:the original 1668: 1659: 1651:the original 1646: 1637: 1629: 1624:16 September 1622:. Retrieved 1613: 1590: 1586: 1584: 1579:16 September 1577:. Retrieved 1566: 1557: 1545:. Retrieved 1536: 1527: 1517:16 September 1515:. Retrieved 1504: 1495: 1487: 1481:the original 1466: 1453: 1434: 1384:. Retrieved 1373: 1245: 1241: 1226: 1207: 1203: 1188: 1181: 1178: 1166: 1158: 1146: 1142: 1138: 1129:post-editing 1114: 1108: 1106: 1049: 953: 943: 936: 933: 895:postal codes 879:and popular 866: 834:are not used 821:text sorting 749:, including 732: 676:letters and 647: 642: 640: 616: 614: 604: 599: 593: 588: 582: 572: 565: 563: 560:localization 559: 554: 553: 545: 544:in the word 541: 537: 533: 528: 527: 522: 513: 505: 492: 488: 480: 472: 466: 295:Associations 278: 253: 241:Localization 185:Technologies 2289:Translation 2055:19 February 1892:19 February 1862:19 February 1832:19 February 1775:19 February 1547:19 February 1229:Lotus 1-2-3 1135:Engineering 1092:conventions 1066:conventions 972:disclaimers 970:Additional 965:Privacy law 872:Paper sizes 409:Translators 228:Postediting 223:Pre-editing 43:Translation 2248:Categories 2081:2024-09-15 2026:2023-09-16 1927:2009-10-01 1386:2023-09-16 1353:References 1070:Aesthetics 1042:and other 998:procedures 994:regime or 986:encryption 967:compliance 945:Time zones 846:guillemets 783:syllograms 779:characters 525:numeronyms 377:Scanlation 218:Subtitling 131:Homophonic 101:Regulatory 2113:29 August 1213:Microsoft 1199:MediaWiki 1081:Ethnicity 1009:sales tax 909:inflation 787:logograms 662:subtitles 595:Microsoft 469:computing 106:Technical 2107:Archived 2049:Archived 2020:Archived 1988:Archived 1918:Archived 1886:Archived 1856:Archived 1800:Archived 1769:Archived 1739:Archived 1618:Archived 1614:ccjk.com 1573:Archived 1541:Archived 1511:Archived 1380:Archived 1255:See also 1237:WordStar 1211:such as 996:subpoena 913:ISO 4217 901:Currency 839:genitive 765:and the 689:register 637:website) 477:American 116:Cultural 71:Literary 35:a series 33:Part of 1734:gnu.org 1568:gnu.org 1537:I18nGuy 1336:Other: 1175:Process 1164:above. 1154:gettext 1125:Systran 1031:Kashmir 905:symbols 791:Unicode 743:Unicode 718:or the 716:Islamic 693:variety 685:dialect 658:dubbing 532:(where 485:British 310:Schools 213:Dubbing 96:Medical 2197:  2178:  2159:  2140:  1960:  1473:  1441:  1144:data. 763:Google 759:Debian 579:Oracle 519:Naming 501:locale 372:Fandub 367:Fansub 300:Awards 139:Theory 1983:GNOME 1921:(PDF) 1914:(PDF) 1806:9 May 1484:(PDF) 1463:(PDF) 1119:used 1064:title 1015:, or 823:rules 755:macOS 623:Scope 610:HP-UX 479:) or 343:(VRS) 86:Kural 81:Quran 76:Bible 66:Legal 58:Types 2195:ISBN 2176:ISBN 2157:ISBN 2138:ISBN 2115:2018 2057:2022 1996:2023 1958:ISBN 1894:2022 1864:2022 1834:2022 1808:2018 1796:Dawn 1777:2022 1747:2023 1626:2023 1591:l10n 1589:and 1587:i18n 1581:2023 1549:2022 1519:2023 1471:ISBN 1439:ISBN 1327:, a 1117:Bull 1062:and 1025:and 757:and 704:and 635:LISA 608:and 600:L12y 589:g11n 577:and 566:L10n 558:for 555:l10n 529:i18n 493:l10n 491:and 489:i18n 18:I18n 1948:doi 1714:IBM 1647:IBM 1506:W3C 1375:W3C 1107:To 949:UTC 741:by 691:or 660:or 602:). 575:IBM 467:In 458:TDE 193:CAT 2250:: 2105:. 2099:. 2074:. 2043:. 2018:. 2012:. 1986:. 1980:. 1956:. 1880:. 1850:. 1825:. 1798:. 1794:. 1763:. 1737:. 1731:. 1711:. 1689:. 1667:. 1645:. 1628:. 1616:. 1612:. 1600:^ 1583:. 1571:. 1565:. 1539:. 1535:. 1509:. 1503:. 1395:^ 1378:. 1372:. 1360:^ 1219:. 1156:. 1131:. 1011:, 893:, 785:, 753:, 687:, 587:, 534:18 503:. 471:, 37:on 2203:. 2184:. 2165:. 2146:. 2117:. 2084:. 2059:. 2029:. 1998:. 1966:. 1950:: 1930:. 1896:. 1866:. 1836:. 1810:. 1779:. 1749:. 1717:. 1551:. 1521:. 1447:. 1389:. 1123:( 1046:) 903:( 841:. 797:. 722:) 708:) 568:) 564:( 542:n 538:i 483:( 475:( 441:e 434:t 427:v 363:) 359:( 20:)

Index

I18n
a series
Translation

Legal
Literary
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation
Translation management system
Dubbing

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.