Knowledge

Idiom

Source 📝

115: 1732: 472: 139:. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms. This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. 146:" is understood compositionally, it means that Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The idiomatic reading, however, is non-compositional: it means that Fred has died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single 380:(to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) 567:-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O'Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena. The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The 612:
are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual
555:
etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in
441:
According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom "to get on one's nerves" has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase "to shed crocodile tears", meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also
457:
usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.
93:. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results. 587:
The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:
623:
Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including Autism, Moderate Learning Difficulties, Developmental Language Disorder and typically developing weak readers.
294:
allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like
422:
collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers those who did not have to work to get where they are.
88:
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a
314:
which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries.
102:
is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a
204:
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and
286:. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. For example, 278:
The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as
177:. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. 579: 543:
The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory's analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here
563:
A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the
430:) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese 388:, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a 596: 1628: 1321:
Mel’čuk, I. 1995. "Phrasemes in language and phraseology in linguistics". In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.),
993: 968: 1503: 1031: 1709: 1643: 729: 395:
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many
1446: 1329:
Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities".
772: 514: 438:), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course, analogous to "to kill two birds with one stone" in English. 1568: 620:
can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.
481: 61: 50: 527:
The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as
1293:
Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring".
686: 617: 368:
Some idioms are transparent. Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example,
136: 1052: 114: 1719: 1633: 166: 161:, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts. John Saeed defines an idiom as 1496: 31: 407:'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb 528: 1764: 1277:
Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and
1137:"Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder" 317:
Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as
68:
alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are
329:
all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom
1673: 1608: 1603: 1583: 764: 661: 656: 616:
The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The
426:
Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (
372:
meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree;
1759: 1714: 1678: 1648: 1613: 1387:
Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar".
578: 548: 485: 35: 123:—an idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they love 1618: 1598: 1588: 1489: 181: 989: 964: 779:
the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love.
349:
of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom
275:. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms. 251:, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of 1688: 1578: 676: 634: 564: 557: 337:
involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context.
311: 53: 403:
but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression
1593: 1023: 346: 1731: 551:
of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example,
1735: 1663: 1658: 1653: 1638: 1573: 1375: 1310: 1278: 1254: 946: 911: 876: 595: 568: 445:
The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a
307: 180:
When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an
106:
from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.
1693: 1442: 1346: 1246: 1217: 1158: 768: 691: 132: 1623: 1396: 1367: 1338: 1302: 1238: 1207: 1197: 1148: 938: 903: 868: 841: 737: 666: 553:
How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement /
446: 419: 396: 381: 65: 57: 1754: 1668: 1272: 604:
The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective
1521: 1212: 1185: 90: 442:
used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Vietnamese, Mongolian, and several others.
119: 1748: 1475:– Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese. 1379: 1314: 950: 915: 880: 454: 1512: 1258: 681: 613:
syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.
496: 196:
is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components.
147: 859:
Keizer, Evelien (2016). "Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar".
571:
trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:
1544: 651: 162: 154: 128: 98: 17: 1342: 1560: 1529: 1371: 1242: 942: 907: 845: 431: 170: 64:
meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in
1306: 1229:
Gibbs, R (1987). "Linguistic factors in children's understanding of idioms".
1202: 1549: 1153: 1136: 385: 1350: 1162: 872: 646: 1400: 1250: 1221: 1683: 1534: 671: 205: 158: 1539: 640: 450: 103: 46: 165:
words that became affixed to each other until metamorphosing into a
1186:"Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation" 832:
Horn, George (2003). "Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility".
113: 212:, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where 169:. This collocation of words redefines each component word in the 449:
phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a
389: 1485: 1481: 1024:"40 brilliant idioms that simply can't be translated literally" 465: 1141:
International Journal of Language and Communication Disorders
556:
linguistics circles and it is a primary motivator behind the
1462: 208:, demonstrating separable constituencies within the idiom. 60:, an idiomatic expression's meaning is different from the 894:
Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+the+N idioms".
710:
The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
353:
has a variety of equivalents in other languages, such as
30:
For the realized structure particular to a language, see
1439:
The American Heritage Dictionary of the English Language
150:
that is now largely independent of the literal reading.
56:, rather than making any literal sense. Categorized as 1470: 1437:
Editors of the American Heritage Dictionaries (2011).
96:
Other idioms are deliberately figurative. For example,
192:. Not all irreversible binomials are idioms, however: 1282:. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc. 990:"Translation of the idiom kick the bucket in Italian" 965:"Translation of the idiom kick the bucket in French" 492: 49:
or expression that largely or exclusively carries a
1702: 1558: 1519: 1409:What is meaning?: Fundamentals of formal semantics 27:Combination of words that has a figurative meaning 1441:(5th ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. 1323:Idioms: Structural and psychological perspectives 929:O'Grady, William (1998). "The Syntax of Idioms". 1173:, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers. 547:) is not part of the idiom (but rather it is an 453:. Piirainen says that may happen as a result of 259:. By contrast, the semantically composite idiom 533: 730:"The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans" 1497: 1325:, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum. 1135:Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). 376:(to let secret information become known) and 8: 1418:. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 817:For Saeed's definition, see Saeed (2003:60). 267:, contains both a semantic verb and object, 1358:O'Grady, W (1998). "The syntax of idioms". 1287:In the know: Understanding and using idioms 1504: 1490: 1482: 495:. Please do not remove this message until 1211: 1201: 1171:A dictionary of linguistics and phonetics 1152: 761:The Oxford Dictionary of Phrase and Fable 515:Learn how and when to remove this message 1267:The architecture of the language faculty 491:Relevant discussion may be found on the 76:(meaning "it's raining intensely"), and 1289:. New York: Cambridge University Press. 1176:Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. 703: 1360:Natural Language and Linguistic Theory 1331:Research in Developmental Disabilities 1269:. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. 1180:. Oxford, UK: Oxford University Press. 931:Natural Language and Linguistic Theory 361:("to break one’s pipe") in French and 228:The beans were spilled on our project. 157:, idioms are defined as a sub-type of 72:(meaning "reveal secret information), 365:("pulling the leathers") in Italian. 7: 1190:Journal of Applied Behavior Analysis 1076:Culicver and Jackendoff (2005:32ff.) 827: 825: 823: 131:, idioms are usually presumed to be 1710:International scientific vocabulary 1467:– Online English idioms dictionary. 1411:. Malden, MA: Blackwell Publishing. 224:I spilled the beans on our project. 736:. 23 February 2001. Archived from 25: 1425:. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 1295:Communication Disorders Quarterly 1184:Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). 1112:Benjamin, Ebbels and Newton, 2020 462:Dealing with non-compositionality 357:("kick the calendar") in Polish, 142:For example, if the phrase "Fred 1730: 594: 577: 470: 1416:English syntax: An introduction 1034:from the original on 2016-04-09 996:from the original on 2018-01-07 971:from the original on 2022-05-19 759:Elizabeth Knowles, ed. (2006). 184:. For example, a person may be 1629:Language-for-specific-purposes 1085:Osborne and Groß (2012:173ff.) 310:, idioms are represented as a 237:The old man kicked the bucket. 1: 687:Principle of compositionality 618:Principle of Compositionality 243:(by the old man). (confusing) 137:principle of compositionality 370:lay one's cards on the table 1720:List of online dictionaries 1059:(in Vietnamese). 2011-11-16 531:in any sense. For example: 497:conditions to do so are met 1781: 1343:10.1016/j.ridd.2011.08.012 74:it's raining cats and dogs 32:Idiom (language structure) 29: 1728: 1243:10.1017/s0305000900010291 1231:Journal of Child Language 1103:Ezell and Goldstein, 1992 908:10.1017/s0266078410000325 846:10.1017/s0022226703002020 51:figurative or non-literal 1307:10.1177/1525740111404927 1203:10.1901/jaba.1992.25-181 1121:Lundblom and Woods, 2012 1094:Mashal and Kasirer, 2011 347:word-by-word translation 306:From the perspective of 1372:10.1023/A:1005932710202 1154:10.1111/1460-6984.12519 992:. www.idiommaster.com. 967:. www.idiommaster.com. 943:10.1023/a:1005932710202 808:Mel'čuk (1995:167–232). 765:Oxford University Press 662:English-language idioms 657:Comprehension of idioms 378:leave no stone unturned 247:Many fixed idioms lack 80:(meaning "good luck"). 1715:List of lexicographers 873:10.1515/ling-2016-0022 834:Journal of Linguistics 541: 124: 36:Idiom (disambiguation) 34:. For other uses, see 1644:Monolingual learner's 1401:10.1515/cog-2012-0006 1389:Cognitive Linguistics 1275:and J. Martin. 2008. 1265:Jackendoff, R. 1997. 331:jump on the bandwagon 319:jump on the bandwagon 241:The bucket was kicked 182:irreversible binomial 117: 790:Radford (2004:187f.) 677:Multiword expression 635:Catena (linguistics) 558:Construction Grammar 249:semantic composition 175:idiomatic expression 1684:Spelling dictionary 1594:Defining vocabulary 1030:. 20 January 2015. 1013:Gibbs, R. W. (1987) 799:Portner (2005:33f). 484:of this section is 1736:Linguistics portal 1569:Advanced learner's 1407:Portner, P. 2005. 1279:speech recognition 767:. pp. 302–3. 719:Jackendoff (1997). 569:dependency grammar 539:of this situation? 355:kopnąć w kalendarz 308:dependency grammar 135:contradicting the 125: 58:formulaic language 1742: 1741: 1285:Leaney, C. 2005. 1053:"Nước mắt cá sấu" 692:Rhetorical device 537:get to the bottom 525: 524: 517: 428:fi nafs al-markeb 401:idiomatic origins 292:grease the wheels 190:left dry and high 186:left high and dry 144:kicked the bucket 133:figures of speech 16:(Redirected from 1772: 1734: 1634:Machine-readable 1506: 1499: 1492: 1483: 1452: 1421:Saeed, J. 2003. 1404: 1383: 1354: 1337:(6): 2045–2054. 1318: 1262: 1225: 1215: 1205: 1166: 1156: 1122: 1119: 1113: 1110: 1104: 1101: 1095: 1092: 1086: 1083: 1077: 1074: 1068: 1067: 1065: 1064: 1049: 1043: 1042: 1040: 1039: 1020: 1014: 1011: 1005: 1004: 1002: 1001: 986: 980: 979: 977: 976: 961: 955: 954: 926: 920: 919: 891: 885: 884: 856: 850: 849: 829: 818: 815: 809: 806: 800: 797: 791: 788: 782: 781: 756: 750: 749: 747: 745: 740:on 25 April 2011 726: 720: 717: 711: 708: 667:Figure of speech 598: 581: 520: 513: 509: 506: 500: 474: 473: 466: 447:language contact 405:saber de coração 397:natural language 382:English language 299:cannot occur as 110:Compositionality 104:loan translation 21: 18:Idiomatic phrase 1780: 1779: 1775: 1774: 1773: 1771: 1770: 1769: 1765:English grammar 1745: 1744: 1743: 1738: 1724: 1698: 1554: 1522:reference works 1515: 1510: 1479: 1459: 1449: 1436: 1433: 1431:Further reading 1428: 1386: 1357: 1328: 1292: 1228: 1183: 1134: 1130: 1125: 1120: 1116: 1111: 1107: 1102: 1098: 1093: 1089: 1084: 1080: 1075: 1071: 1062: 1060: 1051: 1050: 1046: 1037: 1035: 1022: 1021: 1017: 1012: 1008: 999: 997: 988: 987: 983: 974: 972: 963: 962: 958: 928: 927: 923: 893: 892: 888: 867:(5): 981–1016. 858: 857: 853: 831: 830: 821: 816: 812: 807: 803: 798: 794: 789: 785: 775: 758: 757: 753: 743: 741: 728: 727: 723: 718: 714: 709: 705: 701: 696: 630: 608:and the adverb 521: 510: 504: 501: 490: 475: 471: 464: 374:spill the beans 363:tirare le cuoia 351:kick the bucket 343: 297:kick the bucket 265:reveal a secret 261:spill the beans 253:kick the bucket 202: 173:and becomes an 167:fossilised term 112: 86: 70:spill the beans 39: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1778: 1776: 1768: 1767: 1762: 1757: 1747: 1746: 1740: 1739: 1729: 1726: 1725: 1723: 1722: 1717: 1712: 1706: 1704: 1700: 1699: 1697: 1696: 1691: 1686: 1681: 1676: 1671: 1666: 1661: 1656: 1651: 1646: 1641: 1636: 1631: 1626: 1621: 1616: 1611: 1606: 1601: 1596: 1591: 1586: 1581: 1576: 1571: 1565: 1563: 1556: 1555: 1553: 1552: 1547: 1542: 1537: 1532: 1526: 1524: 1517: 1516: 1511: 1509: 1508: 1501: 1494: 1486: 1477: 1476: 1468: 1458: 1457:External links 1455: 1454: 1453: 1448:978-0547041018 1447: 1432: 1429: 1427: 1426: 1419: 1412: 1405: 1395:(1): 163–214. 1384: 1355: 1326: 1319: 1301:(4): 202–219. 1290: 1283: 1270: 1263: 1237:(3): 569–586. 1226: 1196:(1): 181–191. 1181: 1178:Simpler syntax 1174: 1167: 1147:(2): 266–286. 1131: 1129: 1126: 1124: 1123: 1114: 1105: 1096: 1087: 1078: 1069: 1044: 1015: 1006: 981: 956: 937:(2): 279–312. 921: 886: 851: 840:(2): 245–273. 819: 810: 801: 792: 783: 773: 751: 721: 712: 702: 700: 697: 695: 694: 689: 684: 679: 674: 669: 664: 659: 654: 649: 644: 637: 631: 629: 626: 602: 601: 600: 599: 585: 584: 583: 582: 545:this situation 523: 522: 478: 476: 469: 463: 460: 359:casser sa pipe 342: 339: 288:oil the wheels 255:, which means 245: 244: 234: 231: 221: 201: 198: 111: 108: 91:folk etymology 85: 82: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1777: 1766: 1763: 1761: 1760:Lexical units 1758: 1756: 1753: 1752: 1750: 1737: 1733: 1727: 1721: 1718: 1716: 1713: 1711: 1708: 1707: 1705: 1701: 1695: 1692: 1690: 1687: 1685: 1682: 1680: 1677: 1675: 1672: 1670: 1667: 1665: 1662: 1660: 1657: 1655: 1652: 1650: 1647: 1645: 1642: 1640: 1637: 1635: 1632: 1630: 1627: 1625: 1622: 1620: 1617: 1615: 1612: 1610: 1607: 1605: 1602: 1600: 1597: 1595: 1592: 1590: 1587: 1585: 1582: 1580: 1577: 1575: 1572: 1570: 1567: 1566: 1564: 1562: 1557: 1551: 1548: 1546: 1543: 1541: 1538: 1536: 1533: 1531: 1528: 1527: 1525: 1523: 1518: 1514: 1507: 1502: 1500: 1495: 1493: 1488: 1487: 1484: 1480: 1474: 1473: 1469: 1466: 1465: 1461: 1460: 1456: 1450: 1444: 1440: 1435: 1434: 1430: 1424: 1420: 1417: 1413: 1410: 1406: 1402: 1398: 1394: 1390: 1385: 1381: 1377: 1373: 1369: 1366:(2): 79–312. 1365: 1361: 1356: 1352: 1348: 1344: 1340: 1336: 1332: 1327: 1324: 1320: 1316: 1312: 1308: 1304: 1300: 1296: 1291: 1288: 1284: 1281: 1280: 1274: 1271: 1268: 1264: 1260: 1256: 1252: 1248: 1244: 1240: 1236: 1232: 1227: 1223: 1219: 1214: 1209: 1204: 1199: 1195: 1191: 1187: 1182: 1179: 1175: 1172: 1168: 1164: 1160: 1155: 1150: 1146: 1142: 1138: 1133: 1132: 1127: 1118: 1115: 1109: 1106: 1100: 1097: 1091: 1088: 1082: 1079: 1073: 1070: 1058: 1054: 1048: 1045: 1033: 1029: 1025: 1019: 1016: 1010: 1007: 995: 991: 985: 982: 970: 966: 960: 957: 952: 948: 944: 940: 936: 932: 925: 922: 917: 913: 909: 905: 901: 897: 896:English Today 890: 887: 882: 878: 874: 870: 866: 862: 855: 852: 847: 843: 839: 835: 828: 826: 824: 820: 814: 811: 805: 802: 796: 793: 787: 784: 780: 776: 774:9780191578564 770: 766: 762: 755: 752: 739: 735: 731: 725: 722: 716: 713: 707: 704: 698: 693: 690: 688: 685: 683: 680: 678: 675: 673: 670: 668: 665: 663: 660: 658: 655: 653: 650: 648: 645: 643: 642: 638: 636: 633: 632: 627: 625: 621: 619: 614: 611: 607: 597: 593: 592: 591: 590: 589: 580: 576: 575: 574: 573: 572: 570: 566: 561: 559: 554: 550: 546: 540: 538: 532: 530: 519: 516: 508: 498: 494: 488: 487: 483: 477: 468: 467: 461: 459: 456: 455:lingua franca 452: 448: 443: 439: 437: 436:isseki ni chō 433: 429: 424: 421: 416: 414: 410: 406: 402: 398: 393: 391: 387: 383: 379: 375: 371: 366: 364: 360: 356: 352: 348: 340: 338: 336: 332: 328: 327:draw the line 324: 320: 315: 313: 309: 304: 302: 298: 293: 289: 285: 281: 276: 274: 270: 266: 262: 258: 254: 250: 242: 238: 235: 232: 229: 225: 222: 219: 218: 217: 215: 211: 210:Mobile idioms 207: 199: 197: 195: 194:chips and dip 191: 187: 183: 178: 176: 172: 168: 164: 160: 156: 151: 149: 145: 140: 138: 134: 130: 122: 121: 120:Love is blind 116: 109: 107: 105: 101: 100: 94: 92: 83: 81: 79: 75: 71: 67: 63: 59: 55: 52: 48: 44: 37: 33: 19: 1674:Single-field 1609:Etymological 1604:Encyclopedic 1584:Biographical 1561:dictionaries 1513:Lexicography 1478: 1472:babelite.org 1471: 1463: 1438: 1422: 1415: 1414:Radford, A. 1408: 1392: 1388: 1363: 1359: 1334: 1330: 1322: 1298: 1294: 1286: 1276: 1273:Jurafsky, D. 1266: 1234: 1230: 1193: 1189: 1177: 1170: 1144: 1140: 1128:Bibliography 1117: 1108: 1099: 1090: 1081: 1072: 1061:. Retrieved 1056: 1047: 1036:. Retrieved 1027: 1018: 1009: 998:. Retrieved 984: 973:. Retrieved 959: 934: 930: 924: 902:(4): 37–43. 899: 895: 889: 864: 860: 854: 837: 833: 813: 804: 795: 786: 778: 760: 754: 742:. Retrieved 738:the original 734:Random House 733: 724: 715: 706: 682:Phrasal verb 639: 622: 615: 609: 606:nitty-gritty 605: 603: 586: 562: 552: 544: 542: 536: 534: 529:constituents 526: 511: 505:October 2021 502: 480: 444: 440: 435: 427: 425: 417: 412: 408: 404: 400: 394: 377: 373: 369: 367: 362: 358: 354: 350: 344: 334: 330: 326: 323:pull strings 322: 318: 316: 305: 301:kick the pot 300: 296: 291: 287: 284:transparency 283: 279: 277: 272: 268: 264: 260: 256: 252: 248: 246: 240: 236: 227: 223: 214:fixed idioms 213: 209: 203: 193: 189: 188:, but never 185: 179: 174: 152: 148:lexical item 143: 141: 126: 118: 97: 95: 87: 77: 73: 69: 42: 40: 1679:Specialized 1649:Multi-field 1614:Explanatory 1545:Phrase book 1057:scov.gov.vn 861:Linguistics 652:Collocation 560:framework. 399:words have 341:Translation 155:phraseology 129:linguistics 99:break a leg 84:Derivations 78:break a leg 1749:Categories 1619:Historical 1599:Electronic 1589:Conceptual 1530:Dictionary 1464:The Idioms 1063:2024-07-10 1038:2016-04-08 1000:2018-01-06 975:2018-01-06 699:References 535:How do we 482:neutrality 432:yojijukugo 411:, meaning 280:motivation 263:, meaning 171:word-group 163:collocated 1689:Sub-field 1579:Bilingual 1559:Types of 1550:Thesaurus 1520:Types of 1423:Semantics 1380:170903210 1315:143858683 1169:Crystal, 951:170903210 916:145266570 881:151574119 493:talk page 418:In 2015, 386:polysemes 1535:Glossary 1351:21985987 1163:31867833 1032:Archived 1028:TED Blog 994:Archived 969:Archived 672:Metaphor 628:See also 549:argument 486:disputed 413:memorize 216:do not: 206:clefting 200:Mobility 159:phraseme 1664:Rhyming 1659:Reverse 1654:Picture 1639:Medical 1574:Anagram 1540:Lexicon 1259:6544015 1251:2447110 1222:1582965 1213:1279665 744:28 July 641:Chengyu 409:decorar 335:jump on 230:(valid) 66:English 62:literal 54:meaning 1755:Idioms 1694:Visual 1445:  1378:  1349:  1313:  1257:  1249:  1220:  1210:  1161:  949:  914:  879:  771:  647:Cliché 610:always 565:catena 451:calque 434:一石二鳥 ( 325:, and 312:catena 273:secret 269:reveal 220:Mobile 47:phrase 1703:Other 1624:Idiom 1376:S2CID 1311:S2CID 1255:S2CID 947:S2CID 912:S2CID 877:S2CID 233:Fixed 45:is a 43:idiom 1669:Rime 1443:ISBN 1347:PMID 1247:PMID 1218:PMID 1159:PMID 769:ISBN 746:2021 479:The 390:verb 290:and 271:and 1397:doi 1368:doi 1339:doi 1303:doi 1239:doi 1208:PMC 1198:doi 1149:doi 939:doi 904:doi 869:doi 842:doi 420:TED 384:in 282:or 257:die 239:→ * 153:In 127:In 41:An 1751:: 1393:23 1391:. 1374:. 1364:16 1362:. 1345:. 1335:32 1333:. 1309:. 1299:33 1297:. 1253:. 1245:. 1235:14 1233:. 1216:. 1206:. 1194:25 1192:. 1188:. 1157:. 1145:55 1143:. 1139:. 1055:. 1026:. 945:. 935:16 933:. 910:. 900:26 898:. 875:. 865:54 863:. 838:39 836:. 822:^ 777:. 763:. 732:. 415:. 392:. 345:A 333:, 321:, 303:. 226:→ 1505:e 1498:t 1491:v 1451:. 1403:. 1399:: 1382:. 1370:: 1353:. 1341:: 1317:. 1305:: 1261:. 1241:: 1224:. 1200:: 1165:. 1151:: 1066:. 1041:. 1003:. 978:. 953:. 941:: 918:. 906:: 883:. 871:: 848:. 844:: 748:. 518:) 512:( 507:) 503:( 499:. 489:. 38:. 20:)

Index

Idiomatic phrase
Idiom (language structure)
Idiom (disambiguation)
phrase
figurative or non-literal
meaning
formulaic language
literal
English
folk etymology
break a leg
loan translation

Love is blind
linguistics
figures of speech
principle of compositionality
lexical item
phraseology
phraseme
collocated
fossilised term
word-group
irreversible binomial
clefting
dependency grammar
catena
word-by-word translation
English language
polysemes

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.