Knowledge (XXG)

Li Sao

Source 📝

111: 444:", the poet despairs that he has been plotted against by evil factions at court with his resulting rejection by his lord and then recounts a series of shamanistic spirit journeys to various mythological realms, engaging or attempting to engage with a variety of divine or spiritual beings, with the theme of the righteous minister unfairly rejected sometimes becoming exaggerated in the long history of later literary criticism and allegorical interpretation. It dates from the time of 45: 870:
official who, legend says, drowned himself after his wise advice was rejected by the king (but this legend may have been of later make, influenced by the circumstances of Qu Yuan drowning himself). Peng Xian may also have been an ancient shaman who later came to symbolize hermit seclusion.
840:
visiting with spirits and deities. The poem's main themes include Qu Yuan's falling victim to intrigues in the court of Chu, and subsequent exile; his desire to remain pure and untainted by the corruption that was rife in the court; and also his lamentation at the gradual decline of the
730:" is also a political allegory in which the poet laments that his own righteousness, purity, and honor are unappreciated and go unused in a corrupt world. The poet alludes to being slandered by enemies and being rejected by the king he served ( 935:
style. The precise date of composition is unknown, it would seem to have written by Qu Yuan after his exile by King Huai; however, it seems to have been before Huai's captivity in the state of Qin began, in 299 BCE.
1831: 1046: 1838: 828:
As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, which was strongly associated with a Chinese form of
606:
He references his current situation, and then recounts his fantastical physical and spiritual trip across the landscapes of ancient China, real and mythological. "
1814: 1532: 429:
and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany. The rest of the
1584: 1481: 1455: 1410: 1424:. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 48–55. 1525: 1507: 1447: 1429: 1699: 478: 357: 327: 233: 129: 1200:, pp. 5–6: "'Li' is like 'to meet with'; 'Sao'is 'sorrow'; to express that he met with sorrow and composed the lyrics 285: 143: 1623: 1577: 1556: 1091: 925:
The poem has a total of 373 lines and close to 2500 characters, which makes it one of the longest poems dating from
1491: 1387: 1013: 595: 1720: 1607: 420: 1570: 1096: 1023: 1876: 1809: 1612: 393: 31: 1758: 1641: 974: 1713: 1120: 1110: 853: 1706: 1461: 269: 261: 57:, showing the poem "The Lament", with its name being enhanced by the addition of the character 1685: 1636: 1521: 1503: 1477: 1465: 1451: 1443: 1425: 1406: 1033: 837: 501:
begins with the poet's introduction of himself, his ancestry, and his former shamanic glory.
217: 209: 110: 44: 1855: 926: 845: 731: 445: 174: 66: 195: 1403:
The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets
610:" is a seminal work in the large Chinese tradition of landscape and travel literature. 1593: 413: 306: 299: 1870: 1552: 1496: 1003: 867: 1778: 1727: 1130: 983: 957: 953: 278: 181: 1785: 1771: 1764: 1666: 1661: 1656: 1651: 1646: 1125: 993: 931: 857: 320: 120: 1741: 1631: 945: 829: 469: 226: 482:). Inference must be made that 'meeting with sorrow' must have been meant. 1474:
Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part One
1734: 949: 247: 65:), which is usually only so used in the case of referring to one of the 1115: 425: 409: 385: 123:(top), Traditional (middle), and Simplified (bottom) Chinese characters 79: 956:
staff. It was reissued as four volumes with two prefaces, with one by
58: 17: 1692: 1105: 1085: 486: 419:
Qu Yuan manifests himself in a poetic character, in the tradition of
365: 1335: 1792: 1051:
Le Li sao, poéme du III siècle avant notre ére, traduit du chinois
862: 423:, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the 380: 1562: 311: 1566: 1375:]. Chuci xue wenku 楚辞学文库 1. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe. 873: 736: 612: 503: 1250:
An Anthology of Chinese Literature – Beginnings to 1911
290: 1018:
Ch'u Tz'u: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology
1832:
Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
1058:
Li Sao, précédé de Jiu Ge et suivie de Tian Wen de Qu Yuan
622:
I teamed jade white dragons, rode the Bird that Hides Sky,
1008:
The Li Sao: An Elegy on Encountering Sorrows by Ch'ü Yüan
332: 266: 252: 238: 881:
In all the kingdom there is no man, no man who knows me,
649:
I snapped a branch of the Ruo Tree to block out the sun,
1518:
Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres
489:
explicitly glossed the title as "encountering sorrow".
460:" is not straightforward. In the biography of Qu Yuan, 1498:
An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
1028:
An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
642:
I would go high and go low in this search that I made.
852:), a figure that many believe to be the God of Sun. 214: 200: 186: 620:
Having grasped so clearly what is central and right.
27:
Ancient Chinese narrative poem attributed to Qu Yuan
1848: 1839:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
1823: 1802: 1751: 1675: 1621: 1600: 760:
I knew well my bluntness had brought me these woes,
392:dates from the 3rd century BCE, during the Chinese 326: 319: 305: 298: 284: 277: 260: 246: 232: 225: 208: 194: 180: 173: 168: 156: 142: 128: 97: 85: 74: 1495: 1395:: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology 437:", the purported biography of its author Qu Yuan. 1472:. In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.). 977:(1878–1879). "The Sadness of Separation or 887:I will go off to seek where Peng and Xian dwell. 640:On and on stretched my road, long it was and far, 538:I wore mantles of river rush and remote angelica, 527:From the portents my sire gave these noble names: 378:") is an ancient Chinese poem from the anthology 1299:Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology 1047:Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys 748:I feared my king's chariot soon would be tipped. 633:But swift was the sun and it soon would be dusk. 631:I wished to bide a while by the windows of gods, 509:Of the god-king Gao-yang I am the far offspring, 1361:Cui, Fuzhang 崔富章; Li, Daming 李大明, eds. (2003). 638:To stand off from Yan-zi and not to draw night. 511:My late honored sire bore the name of Bo-yong. 1520:. (Durham and London: Duke University Press). 1321: 1319: 885:Since no one will join me in making good rule, 883:Then why should I care for that city, my home? 844:The poet decides to leave and join Peng Xian ( 762:Yet I bore through them, I could not forswear. 753:Till I came to the tracks of our kings before. 742:Those men of faction had ill-gotten pleasures, 651:I roamed freely the while and lingered there. 636:I bade sun-driver Xi-he, to pause in her pace, 627:At dawn I loosed wheel-block there by Cang-wu, 529:The name that he gave me was Upright Standard; 408:collection and is traditionally attributed to 1578: 1370:Collected Collations and Commentaries on the 944:The poem was reissued in the 19th century by 894: 799: 786: 773: 697: 684: 671: 658: 629:And by twilight I reached the Gardens of Air. 618:I knelt with robes open, thus stated my case, 573: 560: 547: 148: 134: 8: 1422:Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide 757:He believed ill words, he glowered in rage. 751:In haste I went dashing in front and behind, 540:Strung autumn orchids to hang from my sash. 525:He scanned and delved into my first measure, 37: 764:I pointed to Heaven to serve as my warrant, 744:Their paths went in shadow, narrow, unsafe. 1585: 1571: 1563: 766:It was all for the cause of the Holy One. 755:Lord Iris did not fathom my nature within, 647:And twisted the reins on the tree Fu-sang, 165: 109: 36: 1540:(Ph. D.). New York: University of Oregon. 1285: 645:I watered my horses in the Pools of Xian, 1442:. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 624:Waiting on winds to fleetly fare upward. 1174: 1142: 1036:(2021). A Shaman's Lament (Empty Bowl). 746:Not for myself came this dread of doom— 536:And to this was added fair countenance. 464:is explained as being as equivalent to 1531:Zikpi, Monica Eileen Mclellan (2014). 1440:Classical Chinese Poetry: An Anthology 531:And my title of honor was Godly Poise. 517:stars aimed to the year's first month; 268: 216: 94: 53:" from a 1645 illustrated copy of the 1534:Translating the Afterlives of Qu Yuan 1197: 1193: 1181: 1060:(Paris: Orphée/La Différence), 58–91. 7: 1310: 1301:(Oxford: Clarendon Press, 1959), 21. 1273: 1261: 1236: 1010:(Shanghai: Commercial Press): 62–98. 866:, believed Peng Xian to have been a 485:However, the 1st century CE scholar 1476:. Leiden: Brill. pp. 144–147. 1252:(New York: W.W. Norton, 1996), 176. 964:Translations into Western languages 534:Such bounty I had of beauty within, 1000:(Oxford: Clarendon Press): 839–64. 25: 1381:The Penguin Book of Chinese Verse 1020:(Oxford: Clarendon Press): 21–34. 820:, stanzas 9 to 11 (Owen, trans.) 1030:(New York: W.W. Norton): 162–75. 43: 30:For the Scottish folk tune, see 1700:New Songs from the Jade Terrace 1401:Hawkes, David, trans. (2011 ). 1221:. Wuhan University. p. 4. 832:, and the poet spends much of " 718:, stanzas 46–49 (Owen, trans.) 468:'leaving with sorrow' ( 333: 312: 291: 267: 253: 239: 1420:楚辭". In Loewe, Michael (ed.). 1223: 1201: 1154: 1150: 1072:Incontro al dolore di Kiu Yuan 479:Records of the Grand Historian 433:anthology is centered on the " 370: 361: 215: 201: 187: 149: 135: 1: 1810:Chinese poems (category list) 917:, ending song (Owen, trans.) 522:was the day that I came down. 1336:"Illustrated Poem of Li Sao" 1214:Su, Xuelin 苏雪林, ed. (2007). 841:once-powerful state of Chu. 448:, in the third century BCE. 404:The poem "Li Sao" is in the 384:traditionally attributed to 1383:. Baltimore: Penguin Books. 1196:, p. 137, 279, citing 1092:Kunlun Mountain (mythology) 1893: 1397:. Oxford: Clarendon Press. 1379:Davis, A. R., ed. (1970). 456:The meaning of the title " 416:, who died about 278 BCE. 29: 1502:. New York: W.W. Norton. 1405:. London: Penguin Books. 1297:David Hawkes, Ch'u Tz'u: 895: 849: 800: 787: 774: 698: 685: 672: 659: 574: 561: 548: 344: 164: 108: 104: 42: 1721:Three Hundred Tang Poems 1608:Classical Chinese poetry 1559:, an English translation 1555:and Gladys Yang, verse: 1365: 1218: 952:who was a member of the 421:Classical Chinese poetry 130:Traditional Chinese 1815:List of poems (article) 1416:Hawkes, David (1993). " 1338:. World Digital Library 1325:Davis (1970), p. xlvii. 879:It is now done forever! 144:Simplified Chinese 1516:Yip, Wai-lim (1997). 1438:Hinton, David (2008). 1074:(Shanghai: ABC Press). 892: 877: 771: 740: 656: 616: 545: 507: 1803:Individual poems list 1613:Modern Chinese poetry 1070:G.M. Allegra (1938). 1056:J.-F. Rollin (1990). 1053:(Paris: Maisonneuve). 394:Warring States period 160:"Encountering Sorrow" 32:Flowers of the Forest 1759:Antithetical couplet 1642:Six Dynasties poetry 998:The Chinese Classics 328:Baxter–Sagart (2014) 1824:Modern compilations 1714:Complete Tang Poems 1462:Knechtges, David R. 1198:Cui & Li (2003) 1121:Wang Yi (librarian) 1111:Liu Xiang (scholar) 860:commentator to the 376:Encountering Sorrow 39: 1707:Nineteen Old Poems 1470:楚辭 (Songs of Chu)" 1363:Chuci jijiao jishi 1276:, pp. 163–64. 1264:, pp. 168–69. 1202:離,猶遭也。騷,憂也。明己遭憂作辭也 1184:, p. 110, 114 594:, stanzas 1 to 3 ( 89:c. 3rd century BCE 1864: 1863: 1686:Classic of Poetry 1483:978-90-04-19127-3 1456:978-0-374-10536-5 1411:978-0-14-044375-2 1137:Explanatory notes 923: 922: 826: 825: 724: 723: 604: 603: 348: 347: 340: 339: 234:Yale Romanization 175:Standard Mandarin 93: 92: 16:(Redirected from 1884: 1856:Cantonese poetry 1587: 1580: 1573: 1564: 1541: 1539: 1513: 1501: 1487: 1435: 1398: 1376: 1348: 1347: 1345: 1343: 1332: 1326: 1323: 1314: 1308: 1302: 1295: 1289: 1286:Knechtges (2010) 1283: 1277: 1271: 1265: 1259: 1253: 1246: 1240: 1234: 1228: 1227: 1225: 1211: 1205: 1203: 1191: 1185: 1179: 1158: 1156: 1153:, alias Qu Ping 1152: 1147: 906: 905: 874: 851: 809: 808: 796: 795: 783: 782: 737: 732:King Huai of Chu 707: 706: 694: 693: 681: 680: 668: 667: 613: 583: 582: 570: 569: 557: 556: 504: 452:Meaning of title 446:King Huai of Chu 374:; translation: " 372: 363: 336: 335: 315: 314: 294: 293: 273: 272: 271: 256: 255: 242: 241: 221: 220: 219: 204: 203: 190: 189: 166: 152: 151: 138: 137: 113: 95: 67:Chinese classics 49:Two pages from " 47: 40: 21: 1892: 1891: 1887: 1886: 1885: 1883: 1882: 1881: 1867: 1866: 1865: 1860: 1849:Regional styles 1844: 1819: 1798: 1747: 1678:and collections 1677: 1671: 1617: 1596: 1591: 1549: 1544: 1537: 1530: 1510: 1490: 1484: 1460: 1432: 1415: 1386: 1367: 1360: 1351: 1341: 1339: 1334: 1333: 1329: 1324: 1317: 1309: 1305: 1296: 1292: 1284: 1280: 1272: 1268: 1260: 1256: 1247: 1243: 1235: 1231: 1220: 1213: 1212: 1208: 1192: 1188: 1180: 1176: 1167: 1162: 1161: 1148: 1144: 1139: 1081: 966: 942: 929:. It is in the 908: 903: 901: 899: 897: 889: 886: 884: 882: 880: 811: 806: 804: 802: 798: 797: 793: 791: 789: 785: 784: 780: 778: 776: 768: 765: 763: 761: 759: 758: 756: 754: 752: 750: 749: 747: 745: 743: 709: 704: 702: 700: 696: 695: 691: 689: 687: 683: 682: 678: 676: 674: 670: 669: 665: 663: 661: 653: 650: 648: 646: 644: 643: 641: 639: 637: 635: 634: 632: 630: 628: 626: 625: 623: 621: 619: 585: 580: 578: 576: 572: 571: 567: 565: 563: 559: 558: 554: 552: 550: 542: 539: 537: 535: 533: 532: 530: 528: 526: 524: 523: 518: 512: 510: 495: 454: 402: 157:Literal meaning 124: 70: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1890: 1888: 1880: 1879: 1869: 1868: 1862: 1861: 1859: 1858: 1852: 1850: 1846: 1845: 1843: 1842: 1835: 1827: 1825: 1821: 1820: 1818: 1817: 1812: 1806: 1804: 1800: 1799: 1797: 1796: 1789: 1782: 1775: 1768: 1761: 1755: 1753: 1749: 1748: 1746: 1745: 1738: 1731: 1724: 1717: 1710: 1703: 1696: 1689: 1681: 1679: 1673: 1672: 1670: 1669: 1664: 1659: 1654: 1649: 1644: 1639: 1637:Jian'an poetry 1634: 1628: 1626: 1619: 1618: 1616: 1615: 1610: 1604: 1602: 1598: 1597: 1594:Chinese poetry 1592: 1590: 1589: 1582: 1575: 1567: 1561: 1560: 1548: 1547:External links 1545: 1543: 1542: 1528: 1514: 1508: 1488: 1482: 1458: 1436: 1430: 1413: 1399: 1384: 1377: 1357: 1356: 1355: 1350: 1349: 1327: 1315: 1313:, p. 175. 1303: 1290: 1288:, p. 145. 1278: 1266: 1254: 1248:Stephen Owen, 1241: 1239:, p. 162. 1229: 1206: 1186: 1173: 1172: 1171: 1166: 1163: 1160: 1159: 1141: 1140: 1138: 1135: 1134: 1133: 1128: 1123: 1118: 1113: 1108: 1103: 1094: 1089: 1080: 1077: 1076: 1075: 1067: 1066: 1062: 1061: 1054: 1043: 1042: 1038: 1037: 1031: 1021: 1011: 1001: 991: 971: 970: 965: 962: 941: 938: 921: 920: 918: 910: 909: 890: 838:spirit journey 824: 823: 821: 813: 812: 769: 722: 721: 719: 711: 710: 654: 602: 601: 599: 587: 586: 543: 494: 491: 453: 450: 414:Kingdom of Chu 401: 398: 346: 345: 342: 341: 338: 337: 330: 324: 323: 317: 316: 309: 307:Middle Chinese 303: 302: 300:Middle Chinese 296: 295: 288: 282: 281: 275: 274: 264: 258: 257: 250: 244: 243: 236: 230: 229: 227:Yue: Cantonese 223: 222: 212: 206: 205: 198: 192: 191: 184: 178: 177: 171: 170: 169:Transcriptions 162: 161: 158: 154: 153: 146: 140: 139: 132: 126: 125: 114: 106: 105: 102: 101: 91: 90: 87: 83: 82: 76: 72: 71: 48: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1889: 1878: 1877:Chinese poems 1875: 1874: 1872: 1857: 1854: 1853: 1851: 1847: 1841: 1840: 1836: 1834: 1833: 1829: 1828: 1826: 1822: 1816: 1813: 1811: 1808: 1807: 1805: 1801: 1795: 1794: 1790: 1788: 1787: 1783: 1781: 1780: 1776: 1774: 1773: 1769: 1767: 1766: 1762: 1760: 1757: 1756: 1754: 1750: 1744: 1743: 1739: 1737: 1736: 1732: 1730: 1729: 1725: 1723: 1722: 1718: 1716: 1715: 1711: 1709: 1708: 1704: 1702: 1701: 1697: 1695: 1694: 1690: 1688: 1687: 1683: 1682: 1680: 1674: 1668: 1665: 1663: 1660: 1658: 1655: 1653: 1650: 1648: 1645: 1643: 1640: 1638: 1635: 1633: 1630: 1629: 1627: 1625: 1620: 1614: 1611: 1609: 1606: 1605: 1603: 1599: 1595: 1588: 1583: 1581: 1576: 1574: 1569: 1568: 1565: 1558: 1554: 1553:Yang Hsien-yi 1551: 1550: 1546: 1536: 1535: 1529: 1527: 1526:0-8223-1946-2 1523: 1519: 1515: 1511: 1509:0-393-97106-6 1505: 1500: 1499: 1493: 1492:Owen, Stephen 1489: 1485: 1479: 1475: 1471: 1469: 1463: 1459: 1457: 1453: 1449: 1448:0-374-10536-7 1445: 1441: 1437: 1433: 1431:1-55729-043-1 1427: 1423: 1419: 1414: 1412: 1408: 1404: 1400: 1396: 1392: 1389: 1388:Hawkes, David 1385: 1382: 1378: 1374: 1371: 1364: 1359: 1358: 1353: 1352: 1337: 1331: 1328: 1322: 1320: 1316: 1312: 1307: 1304: 1300: 1294: 1291: 1287: 1282: 1279: 1275: 1270: 1267: 1263: 1258: 1255: 1251: 1245: 1242: 1238: 1233: 1230: 1226: 1217: 1210: 1207: 1199: 1195: 1190: 1187: 1183: 1178: 1175: 1169: 1168: 1164: 1146: 1143: 1136: 1132: 1129: 1127: 1124: 1122: 1119: 1117: 1114: 1112: 1109: 1107: 1104: 1102: 1100: 1095: 1093: 1090: 1088: 1087: 1083: 1082: 1078: 1073: 1069: 1068: 1064: 1063: 1059: 1055: 1052: 1048: 1045: 1044: 1040: 1039: 1035: 1032: 1029: 1025: 1022: 1019: 1015: 1012: 1009: 1005: 1004:Lim Boon Keng 1002: 999: 995: 992: 989: 986: 985: 980: 976: 973: 972: 968: 967: 963: 961: 959: 955: 951: 948:(1830–90), a 947: 939: 937: 934: 933: 928: 927:Ancient China 919: 916: 912: 911: 907: 891: 888: 876: 875: 872: 869: 868:Shang dynasty 865: 864: 859: 855: 847: 842: 839: 835: 831: 822: 819: 815: 814: 810: 770: 767: 739: 738: 735: 733: 729: 720: 717: 713: 712: 708: 655: 652: 615: 614: 611: 609: 600: 597: 593: 589: 588: 584: 544: 541: 521: 516: 506: 505: 502: 500: 492: 490: 488: 483: 481: 480: 475: 471: 467: 463: 459: 451: 449: 447: 443: 438: 436: 432: 428: 427: 422: 417: 415: 411: 407: 399: 397: 395: 391: 387: 383: 382: 377: 373: 367: 359: 355: 354: 343: 331: 329: 325: 322: 318: 310: 308: 304: 301: 297: 289: 287: 283: 280: 276: 270: 265: 263: 259: 251: 249: 245: 237: 235: 231: 228: 224: 218: 213: 211: 207: 199: 197: 193: 185: 183: 179: 176: 172: 167: 163: 159: 155: 147: 145: 141: 133: 131: 127: 122: 118: 112: 107: 103: 100: 96: 88: 84: 81: 77: 73: 68: 64: 60: 56: 52: 46: 41: 33: 19: 1837: 1830: 1791: 1784: 1777: 1770: 1763: 1740: 1733: 1728:Wangchuan ji 1726: 1719: 1712: 1705: 1698: 1691: 1684: 1676:Poetry works 1533: 1517: 1497: 1473: 1467: 1439: 1421: 1417: 1402: 1394: 1391: 1380: 1373: 1369: 1362: 1340:. Retrieved 1330: 1306: 1298: 1293: 1281: 1269: 1257: 1249: 1244: 1232: 1222: 1216:Chusao xingu 1215: 1209: 1194:Zikpi (2014) 1189: 1182:Zikpi (2014) 1177: 1145: 1131:Xiao Yuncong 1098: 1084: 1071: 1057: 1050: 1027: 1024:Stephen Owen 1017: 1014:David Hawkes 1007: 997: 987: 984:China Review 982: 978: 958:Xiao Yuncong 954:Qing Dynasty 943: 930: 924: 914: 893: 878: 861: 843: 833: 827: 817: 772: 741: 727: 725: 715: 657: 617: 607: 605: 596:Stephen Owen 591: 546: 519: 514: 508: 498: 496: 484: 477: 473: 465: 461: 457: 455: 441: 439: 434: 430: 424: 418: 405: 403: 389: 379: 375: 369: 352: 351: 349: 279:Southern Min 182:Hanyu Pinyin 116: 98: 62: 55:Songs of Chu 54: 50: 1752:Major forms 1667:Qing poetry 1662:Ming poetry 1657:Yuan poetry 1652:Song poetry 1647:Tang poetry 1354:Works cited 1311:Owen (1996) 1274:Owen (1996) 1262:Owen (1996) 1237:Owen (1996) 1126:Wu (shaman) 994:James Legge 975:E.H. Parker 858:Han dynasty 321:Old Chinese 121:seal script 1742:Zhuying ji 1632:Han poetry 1622:Poetry by 1601:Major eras 1342:23 January 1224:离,犹遭也。骚,忧也 1165:References 801:余固知謇謇之為患兮, 598:, trans.) 400:Background 334:*aj ˤu 196:Wade–Giles 1557:full text 1418:Ch'u tz'u 1393:Ch'u Tz'u 1170:Citations 990:: 309–14. 946:Pan Zuyin 904:吾將從彭咸之所居。 902:既莫足與為美政兮, 830:shamanism 792:荃不察余之忠情兮, 575:紛吾既有此內美兮, 470:Sima Qian 86:Published 1871:Category 1735:Wen Xuan 1494:(1996). 1464:(2010). 1390:(1959). 1149:Qu Yuan 1101:contents 1097:List of 1079:See also 1049:(1870). 1034:Red Pine 1026:(1996). 1016:(1959). 1006:(1935). 996:(1895). 950:linguist 898:國無人莫我知兮, 807:夫唯靈脩之故也。 805:指九天以為正兮, 788:忽奔走以先後兮, 779:豈余身之憚殃兮, 775:惟黨人之偷樂兮, 703:折若木以拂日兮, 699:飲余馬於咸池兮, 692:吾將上下而求索。 690:路曼曼其脩遠兮, 686:吾令羲和弭節兮, 677:欲少留此靈瑣兮, 673:朝發軔於蒼梧兮, 664:駟玉虯以乘鷖兮, 662:耿吾既得此中正。 660:跪敷衽以陳辭兮, 579:扈江離與辟芷兮, 562:皇覽揆余初度兮, 553:攝提貞于孟陬兮, 549:帝高陽之苗裔兮, 520:Geng-yin 248:Jyutping 240:Lèih Sōu 78:(trad.) 1624:dynasty 1116:Qu Yuan 1065:Italian 969:English 940:Reissue 900:又何懷乎故都? 854:Wang Yi 846:Chinese 836:" on a 803:忍而不能舍也。 794:反信讒而齌怒。 790:及前王之踵武。 781:恐皇輿之敗績。 777:路幽昧以險隘。 705:聊逍遙以相羊。 701:總余轡乎扶桑。 688:望崦嵫而勿迫。 679:日忽忽其將暮。 675:夕余至乎縣圃。 666:溘埃風余上徵。 581:紐秋蘭以為佩。 577:又重之以脩能。 566:名余曰正則兮, 564:肇錫余以嘉名。 555:惟庚寅吾以降。 551:朕皇考曰伯庸。 493:Content 476:or the 426:Shijing 412:of the 410:Qu Yuan 386:Qu Yuan 358:Chinese 313:Lje Saw 254:Lei Sou 80:Qu Yuan 38:Li Sao 1693:Chu Ci 1524:  1506:  1480:  1468:Chu ci 1454:  1446:  1428:  1409:  1366:楚辭集校集釋 1106:Liu An 1099:Chu Ci 1086:Chu Ci 1041:French 979:Li Sao 915:Li Sao 856:, the 848:: 834:Li Sao 818:Li Sao 728:Li Sao 716:Li Sao 608:Li Sao 592:Li Sao 568:字余曰靈均。 515:she-ti 499:Li Sao 487:Ban Gu 466:li you 462:li sao 458:Li Sao 442:Li Sao 435:Li Sao 390:Li Sao 371:Lí Sāo 368:: 366:pinyin 360:: 353:Li Sao 286:Tâi-lô 202:Li Sao 188:Lí Sāo 117:Li Sao 99:Li Sao 75:Author 51:Li Sao 18:Li sao 1793:yuefu 1538:(PDF) 1372:Chuci 1368:[ 863:Chuci 474:Shiji 431:Chuci 406:Chuci 381:Chuci 292:Lī So 119:" in 1522:ISBN 1504:ISBN 1478:ISBN 1452:ISBN 1444:ISBN 1426:ISBN 1407:ISBN 1344:2013 1219:楚骚新诂 896:已矣哉, 513:The 497:The 440:In " 63:jing 1779:shi 981:". 734:). 356:" ( 262:IPA 210:IPA 1873:: 1786:qu 1772:fu 1765:ci 1450:/ 1318:^ 1204:". 1155:屈平 1151:屈原 960:. 932:fu 850:彭咸 472:, 396:. 388:. 364:; 362:離騷 150:离骚 136:離騷 1586:e 1579:t 1572:v 1512:. 1486:. 1466:" 1434:. 1346:. 1157:. 988:7 913:— 816:— 726:" 714:— 590:— 350:" 115:" 69:. 61:( 59:經 34:. 20:)

Index

Li sao
Flowers of the Forest


Chinese classics
Qu Yuan

seal script
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin
Wade–Giles
IPA

Yue: Cantonese
Yale Romanization
Jyutping
IPA

Southern Min
Tâi-lô
Middle Chinese
Middle Chinese
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)
Chinese
pinyin
Chuci
Qu Yuan

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.