Knowledge

Common Romanian

Source 📝

1885:", Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Viena, 1869; R. Roesler in "Romänische Studien" ("Romanian Studies"), Leipzig, 1871; Al. Rosetti in "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language", Bucharest, 1986; D. Russo in "Elenismul în România" ("Hellenism in Romania"), Bucharest, 1912.; B. P. Hasdeu in "Strat și substrat. Genealogia popoarelor balcanice" ("Stratum and Substratum: Genealogy of the Balkan Peoples"), Analele Academiei Române, Memoriile secțiunii literare, XIV, Bucharest, 1892; A. D. Xenopol in "Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge" ("An historic enigma: the Romanians of the Middle Ages"), Paris, 1885 and "Istoria românilor" ("History of the Romanians"), I, Iași, 1888; H. Zilliacus in "Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich" ("To the struggle of world languages in the Eastern Roman Empire"), Helsinki, 1935; R. Vulpe in "Histoire ancienne de la Dobroudja" ("Ancient history of Dobrugea"), Bucharest, 1938; C. Popa-Lisseanu in "Limba română în izvoarele istorice medievale" ("The Romanian language in the sources of medieval history"), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3rd series, IX, 1940. Lot 1946; G. I. Brătianu in "Une énigme et un miracle historique: le peuple roumain" ("An enigma and an historic miracle: the Romanian people"), Bucharest, 1942; etc. 1895:
lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches" ("The propagation of the Latin language in Italy and the provinces of the Roman Empire"), Berlin, 1881; D. Onciul: "Teoria lui Roesler" ("Rosler's Theory") in "Convorbiri literare", XIX, Bucharest, 1885; C. Jireček in "Geschichte der Bulgaren" ("History of the Bulgarians"), Prague, 1876; Ovide Densusianu: "Histoire de la langue roumaine" ("History of the Romanian language"), I, Paris, 1901; P. Mutafčief: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Bulgarians and Romanians in the history of the Danubian lands"), Sofia, 1932; F. Lot: "La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge" ("The language of command in the Romanian armies and the French war cry in the Middle Ages") in volume "Mémoires dédiés à la mémoire de
2026:„Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. Totuși reiese clar din aceste rânduri: 1) că cuvântul întrebuințat de însoțitorii stăpânului catârului nu era chiar același cu cuvântul pe care oștenii și-au închipuit că-l aud și 2) că, pe când în gura tovarășilor lui cuvântul însemna doar «întoarce-te», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii români, în schimb cuvântul așa cum l-au înțeles ostașii însemna «înapoi, la stânga împrejur», precum și-au dat seama tot cu bună dreptate Jireček și alți învățați, fiind, prin urmare, după chiar mărturia Strategikon-ului așa-zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine" 2028:("The precision of Theophylactus' story has still not been given the account it deserves. Everything follows clearly from these lines: 1) that the word employed the guides of the master of the mules was not even the same as the word the soldiers thought they heard and 2) that, although in the mouth of their comrade the word meant merely "turn around, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, just as all the Romanian researchers still sustain, instead the word as understood by the soldiers meant "turn back, left about!", according to what Jireček and other scholars have correctly understood, being, through its consequences, after even the witness of the Strategikon so in this manner by the emperor 1120: 953:
great agitation in the army, and started a flight to the rear, because the shout was known to the crowd: the same words were also a signal, and it seemed to mean "run", as if the enemies had appeared nearby more rapidly than could be imagined. There was a great turmoil in the host, and a lot of noise; all were shouting loudly and goading each other to turn back, calling with great unrest in the language of the country "torna, torna", as a battle had suddenly started in the middle of the night.
132: 1936:"Într-o regiune foarte aproape de Haemus, unde se găsesc nume romanice precum Kalvumuntis (calvos montes), unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă «în limba locului» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) unui camarad care-și pierduse bagajul «retorna» sau «torna, fratre»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi". 2049:("Thus, the terms from above belong to the language of the romanized population, that is, the Romanian language in the process of development, as has long been sustained by some scholars and, among them, A. Philippide, who gave the Romanian translation to the respective passages, guided by a convincing commentary. The terms coincide with homonymic terms or very close from the Latin language, and from that caused panic in those nearby who heard it.") 2088:"Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor – la fel cu siguranță și φράτρε – pe când la urechile și în gura oștenilor apărea, cum dovedește Strategikon-ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. . Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică" 3575: 2047:„Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, care a dat traducerea românească a pasajelor respective, însoțită de un comentariu convingător. Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, și de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită." 599: 732: 887: 2000:("But it seems that Jireček hadn't read the whole page of description by Theophylactos and Theophanes." There one sees clearly that they it wasn't made as a term of command, because a soldier addressed a comrade of his with the words "turn back" or "turn, turn, brother" to draw his attention to the fact that the burden was disturbed on the back of an animal") 1984:, which also could have been the word that turned back someone who ran away, understood it as a word of the language of the country, of the language of the place, because only Theophylactos says clearly that 'everyone shouted it from mouth to mouth the gave one another the impetus to turn around, yelling with great concern in the language of the country: 1877:("History of the Transalpine Dacians"), II, Vienna, 1781; G. Șincai in "Hronica românilor și a mai multor neamuri" ("Chronicle of the Romanians and of many more peoples", I, Iași, 1853; C.Tagliavini in "Le origini delle lingue neolatine" ("The origins of the Neo-Latin languages"), Bologna, 1952; W. Tomaschek in "Über Brumalia und Rosalia" ("Of 1978:„Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, l-a înțeles ca un cuvânt din limba țării, din limba locului, căci doar Theophylactos spune lămurit că «toți strigau cât îi ținea gura și se îndemnau unul pe altul să se întoarcă, răcnind cu mare tulburare în limba țării: retorna»" 1998:„Dar se pare că Jireček n-a cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat s-a adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru a-l face atent asupra faptului că s-a deranjat sarcina de pe spatele unui animal" 2082:("was a live word in the Eastern Romanic population and could have been reckoned as the oldest utterance of the Old Romanian language; the same also for φράτρε . But still, the Byzantine army retained this word with the sense of "turn back", "left about", as had deluded the soldiers of Comentiolus, putting them to flight") 2080:"era un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; la fel ca și φράτρε . Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă" 1912:
in "Die „Familie" der Könige im Mittelalter" ("The 'family' of the king in the Middle Ages"), „Historisches Jahrbuch" ("Historical Yearbook"), 1940, p. 397–420; and M. Gyóni in "Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (= "Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal", "The allegedly oldest spoken
2094:
was a word in their own dialect – as certainly was φράτρε – which when it appeared in the ears and mouths of the soldiers, as the Strategikon proves, was a soldiers word of command. . In other words, even if the army had not been made up of natives, it would turn out that those men spoke a Romanic
1866:
Johann Thunmann: "Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker" ("Investigations into the histories of eastern European peoples"), 1. Theil, Leipzig, 1774, p. 169–366.: "Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch" ("Towards the end of the
975:
A beast of burden had thrown off his load, and somebody yelled to his master to reset it, saying in the language of their parents/of the land: "torna, torna, fratre". The master of the animal didn't hear the shout, but the people heard him, and believing that they are attacked by the enemy, started
952:
a beast of burden had shucked off his load. It happened as his master was marching in front of him. But the ones who were coming from behind and saw the animal dragging his burden after him, had shouted to the master to turn around and straighten the burden. Well, this event was the reason for a
1894:
This view had proponents such as J. L. Pić in "Über die Abstammung den Rumänen" ("On the descent of the Romanians"), Leipzig, 1880; J. Jung in "Die romanischen Landschaften des römischen Reiches" ("Romanian landscapes of the Roman Empire"), Innsbruck, 1881; A. Budinszky in "Die Ausbreitung der
1032:
in Theophylactus text: the shouting to get the attention of the master of the animal (in the language of the country), and the misunderstanding of this by the bulk of the army as a military command (due to the resemblance with the Latin military command). Iorga considers the army to have been
1876:
This view, which suggested that the expression should be taken as such: the language of the country and the language of their fathers/of the natives, thus being a sample of Romanian was supported by historians and philologists such as F. J. Sulzer in "Geschichte des transalpinischen Daciens"
980:
The first to identify the excerpts as examples of early Romanian was Johann Thunmann in 1774. Since then, a debate among scholars had been going on to identify whether the language in question is a sample of early Romanian, or just a Byzantine command (of Latin origin, as it appears as
1344:
Comparatively, the dialects show a large number of loanwords from Slavic languages, including loanwords from Slavic languages spoken before the 9th century, at the stage before Aromanian, Daco-Romanian, and Megleno-Romanian separated. Of these words a few examples are:
1058:
should not be understood as a solely military command term, because it was, as supported by chronicles, a word "of the country", as by the year 600, the bulk of the Byzantine army was raised from barbarian mercenaries and the Romanic population of the Balkan Peninsula.
360: 781:
considers the 5th century as the latest time that the differences between Balkan Latin and western Latin could have appeared, and that between the 5th and 8th centuries, the new language, Romanian, switched from Latin speech, to a vernacular Romance idiom, called
776:
period of the language is usually delimited between the 2nd century (or earlier via cultural influence and economic ties) and the 6th or the 7th century. It is divided, in turn, into two periods, with the division falling roughly in the 3rd to 4th century. The
1938:("In a region very close to Haemus, where one finds Romanic names such as Kalvumuntis (calvos montes), one of the soldiers retreated from the nearest endangered land shouts 'in the local language' (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) to a comrade who had lost his baggage 2122:
was a word in the live dialect of the local population") "e cert că cei din jur l-au interpretat ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau
1946:("turn back" or "turn, brother"); given the similarity to one of the customary Latin terms of command, the shout is misunderstood and the host, fearing that an enemy had unexpectedly appeared, disperses through the haze." Nicolae Iorga, 1127:
The comparative analysis of Romance languages shows that certain changes that occurred from Latin to Common Romanian are particular to it or shared only with a limited number of other Romance languages. Some of these changes are:
836:
period. A different view holds that Common Romanian, despite the early split of Aromanian, continued to exist until the thirteenth or fourteenth century when all the southern dialects became distinct from the northern one.
1062:
Starting from the second half of the 20th century, many Romanian scholars consider it a sample of early Romanian language, a view with supporters such as Al. Rosetti (1960), Petre Ș. Năsturel (1956) and I. Glodariu (1964).
2086:("made up part of the so-called το⋅λδον , which includes pack-saddles, servants and draft cattle. Even those were natives, in the broad sense of the word ; they formed part of the Eastern Latinity of the 6th century") 1045:(the "language of the country"/"language of their parents/of the natives") —and of Byzantines (a mélange of ethnicities using Byzantine words of Latin origin as official command terms, as attested in the Strategikon). 2084:"făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, care cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului ; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea" 2114:"În legatura cu «torna, torna, fratre»" in „Acta Musei Napocensis", I, Cluj, 1964: „din oameni care transportau bagajele armatei, rechiziționați cu acest scop și, în sens larg al cuvântului, erau localnici" 2660: 735:
The Roman Empire in 337 AD after the conquests of emperor Constantine the Great. Roman territory is dark purple, Constantine's conquests in Dacia are shaded dark purple, and Roman dependencies are light
2125:("It is certain those nearby interpreted it as "turn around", if they weren't soldiers (and the term used by Theophanes does not make us believe they were), or as "left about!", if they were soldiers") 788:. The nature of the contact between Latin and the substrate language(s) is considered to be similar to the contact with local languages in other parts incorporated in the Roman Empire and the number of 803:
In the ninth century, Proto-Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages, with major differences in grammar, morphology and phonology and already was a member of the
2010:„Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine" 719:
share with each other their main language innovations comparative to Vulgar Latin on one hand, and distinctive from the other Romance languages on the other, according to Romanian linguist
417: 2653: 3486: 2074:, II, Sofia, 1966: Petre Ș. Năsturel "Torna, torna, fratre. O problemă de istorie și de lingvistică" ("Torna, torna, fratre: a problem in the history of linguistics") in 1524: 3611: 2510: 2436: 2646: 2018:„nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al șaselea" 1088:– "to pour"). However, in older or early Romanian, the verb also had the sense of "to return or come back", and this sense is also still preserved in the modern 3496: 3438: 290: 1181:), dated around the fifth century in general, did not occur around this time in Common Romanian (and Dalmatian), and took place after the delabialization of 627: 3106: 1144:
following the Western Romance scheme. This produces a six-vowel system (contrast the Sardinian five-vowel system and Western Romance seven-vowel system).
1578: 1490:
Substrate words are preserved at different levels in the four dialects. Daco-Romanian has 89, Aromanian 66. Megleno-Romanian 48, and Istro-Romanian 25.
3616: 3560: 764:. From the 2nd century AD, the Latin spoken in the Danubian provinces starts to display its own distinctive features, separate from the rest of the 1148: 2012:("To sum up the opinion, the word spoken to the mule driver was a live term, from the dialect of their guide, being almost the same as the word 2238: 1774: 1679:
A. B. Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V–VII vv; "Vizantijskij vremennik", LIII, Moskva, 1992
796:
elements retained from the substrate is relatively small despite some ongoing contact with languages closely related to the original substrate,
824:
In the tenth century or some earlier time, Common Romanian split into two geographically separated groups. One was in the northern part of the
2008:("The army about which they are speaking in these passages was raised in part in the Haemus mountains in the Romanized Thracian territory.") 2578: 2494: 2420: 2379: 2339: 2298: 2258: 2116:("among the men who transported the army's baggage, requisitioned with such a scope and, in the broad sense of the word, they were locals") 1833: 1794: 1698: 1621: 3454: 2550:
Barbu, Violeta (2007). "Torna, torna, fratre: la più antica attestazione della lingua romena?". In: Luca, Cristian; Masi, Gianluca (eds).
3170: 2745: 2330:(2013). "Geography and distribution of the Romance languages in Europe". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). 832:
branch of Common Romanian presumably was spoken. This is sometimes considered the upper end of the language, leading into the separate
3601: 507: 402: 1757: 1727: 2552:
L'Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana. Quattro secoli di rapporti e influssi intercorsi tra Stati e civiltà (1300-1700)
3346: 620: 412: 392: 219: 3099: 2006:„armata despre care se vorbește în aceste pasaje opera în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat" 3445: 149: 3460: 3391: 2004:("The bulk of the Byzantine army was formed of mercenary barbarians and of the Romanic population of the Balkan Peninsula") 1786: 517: 397: 703:) between the 6th or 7th century AD and the 10th or 11th centuries AD. The evidence for this can be found in the fact that 2601: 2280: 1959:
A. Keramopoullos (A. Κεραμóπουλλου): "Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ" ("Who are the Aromanians"), Athens, 1939: "moreover, the term
941: 531: 468: 436: 345: 3491: 808: 497: 444: 365: 340: 131: 83: 756:
tribes which were on the edge of the sphere of Latin influence, eventually resulting in the possible extinction of the
3555: 3368: 3153: 2727: 613: 512: 502: 487: 111: 1815: 995:
used as a colloquial form of address between the Byzantine soldiers. The main debate revolved around the expressions
248: 1119: 3579: 3401: 3396: 3092: 215: 164: 2090:("The result of this clearly and without the least doubt, is that for the muleteer and for his comrades, the word 1913:
evidence of the Romanian language")", „Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)", LXVI, 1942, p. 1–11
3234: 2951: 2670: 2565:(in French). Vol. 5: Geschichte und Architektur der Sprachen. Berlin, Boston: De Gruyter. pp. 373–374. 1479: 1444: 1409: 1374: 1263: 1247: 864: 852: 833: 712: 46: 3606: 3318: 233: 2002:"Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice" 3517: 3239: 2994: 2060:"Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» de Théophylacte et de «torna, torna, fratre» de Théophane" 1825: 1471: 1436: 1401: 1366: 1331: 1275: 1267: 1251: 1220: 870: 716: 579: 559: 422: 310: 243: 228: 201: 191: 3165: 2774: 1519: 1234: 1207: 1185: 1182: 1178: 1174: 1167: 1163: 1159: 1155: 986: 900: 387: 238: 93: 3550: 3476: 927: 761: 355: 253: 159: 141: 88: 1570: 3143: 957:
Nearly two centuries after Theophylactus, the same episode is retold by another Byzantine chronicler,
948:, against the Avars. The success of the campaign was compromised by an incident during a night march: 3422: 3180: 2779: 2756: 1049: 958: 905: 335: 330: 277: 258: 178: 2841: 1857:
Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, ed. De Boor, Leipzig, 1883; cf. FHDR 1970: 604.
1661:"Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), II, Academia Română, Bucharest, 1969; 1514: 895: 745: 492: 449: 3335: 3328: 3229: 3131: 2890: 2886: 2538: 2504: 2430: 1882: 1455: 1420: 1385: 1350: 1321: 1259: 1089: 858: 829: 769: 708: 379: 295: 120: 3175: 2750: 1556:
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
3522: 3481: 3386: 3323: 3158: 3148: 3123: 3115: 2808: 2722: 2700: 2696: 2574: 2490: 2416: 2375: 2335: 2294: 2254: 2029: 1829: 1790: 1753: 1723: 1694: 1617: 1463: 1428: 1393: 1358: 1304: 1255: 1230: 1133: 844: 804: 797: 765: 704: 688: 644: 2250: 3532: 3432: 3406: 3270: 3255: 3136: 2824: 2638: 2588:
Saramandu, Nicolae (2002). ""Torna, torna, fratre" et la romanité orientale au VIe siècle".
2566: 2286: 2246: 1782: 1649: 1587: 840:
According to the theory, it evolved into the following modern languages and their dialects:
778: 672: 154: 1048:
This view was later supported by the Greek historian A. Keramopoulos (1939), as well as by
3372: 2020:("Nothing is more natural than to conclude, as did everyone since Jireček, that the words 1963:, betraying the familiarity of the comrades, dismissed the possibility of a military term" 1636:
Al. Rosetti: "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), Bucharest, 1986
692: 407: 285: 2370:
Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.).
1909: 1848:
Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, ed. De Boor, Leipzig, 1887; cf. FHDR 1970
1689:
Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.).
1233:- it retained the intervocalic stops intact. It also showed greater conservatism toward 821:, but no Hungarian and Turkish words, as these peoples had yet to arrive in the region. 3313: 3265: 3260: 1271: 603: 350: 263: 17: 3595: 3223: 3198: 2867: 2327: 1896: 1023: 848: 793: 757: 1170:
in word-initial position or after a consonant, without giving rise to a new phoneme.
3364: 3356: 2683: 2622: 2605: 1652:, responsible editors: Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu, Bucharest, 1983; 1509: 1499: 1226:
resistance to syncope - Common Romanian kept all the syllables from the Latin word.
818: 773: 676: 300: 2482:
Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture
2408:
Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture
744:, and similar to the case of other conquered civilisations (see, for example, how 2558: 2355: 1819: 2561:(1981). "À propos de: Torna, Torna Fratre". In Schlieben-Lange, Brigitte (ed.). 2175: 1548: 945: 731: 720: 305: 196: 2570: 1504: 749: 741: 684: 544: 2290: 920:
Referring to this time period, of great debate and interest is the so-called
3527: 3512: 753: 680: 584: 1591: 3203: 2872: 1878: 569: 564: 549: 2542: 2529:
Baldwin, Barry (1997). "'Torna, Torna, Phrater' : What Language?".
3427: 3295: 2360:, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 4 825: 789: 574: 554: 56: 2472:
Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale
2398:
Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale
1132:
reorganization of the Latin vowel system - Common Romanian followed a
1073: 1014: 1002: 700: 696: 3084: 1899:" ("Memoirs dedicated to the memory of Félix Grat"), I, Paris, 1946; 1787:
10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-471
1670:
I. Fischer, "Latina dunăreană" ("Danubian Latin"), Bucharest, 1985.
1281:
Of the features that are found in all four dialects, inherited from
2332:
The Cambridge History of the Romance Languages, Volume II: Contexts
2213: 1158:, which appeared as early as the 2nd–3rd centuries AD, resulted in 3352: 3301: 2679: 2189: 2161: 1314: 1282: 730: 539: 186: 2606:""Torna, torna, fratre" et la romanité balkanique au VI-e siècle" 3306: 3290: 3285: 3280: 3275: 1340:
nominal declension with two case forms in the singular feminine.
3088: 2642: 2118:„torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe" (" 940:. The context of this mention is a Byzantine expedition during 880: 828:
and the other one was in the south of the peninsula where the
27:
Comparatively reconstructed ancestor of the Romanian languages
2469:
Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă, Vasile (2012).
2395:
Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă, Vasile (2012).
1076:), in modern Romanian, the corresponding or descendant term 1098:
and in some derived words in modern Romanian (for example:
2372:
Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook
2147: 1926:("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936, p. 249. 1867:
sixth century, someone already spoke in Tracian Vlachish")
1691:
Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook
2489:]. Editura Universității din București. p. 678. 2415:]. Editura Universității din București. p. 679. 2016:
from the terminology of command of the Byzantine army.")
1285:
or subsequently developed, of particular importance are:
1053: 1027: 990: 966: 935: 921: 2127:„exista o verigă sigură între lat. frater și rom. frate" 817:(body, flesh), as well as some Greek language loans via 1722:]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 62. 2285:. Cambridge: Cambridge University Press. p. 260. 1549:"A computational perspective on the Romanian dialects" 760:
language, but traces of it are still preserved in the
1648:("Dictionary of the Romanian Language, new series"), 1040: 1034: 1026:'s first noticing in 1905 of the duality of the term 1008: 996: 418:
Soviet occupation of Bessarabia and Northern Bukovina
2214:"Dex răsturna, rasturna, definiţie răsturna, dex.ro" 1140:
following the Sardinian scheme but the front vowels
1067: 3543: 3505: 3469: 3415: 3379: 3344: 3248: 3216: 3191: 3122: 3050: 3043: 3025: 3011: 3004: 2993: 2975: 2961: 2950: 2924: 2898: 2885: 2855: 2833: 2817: 2801: 2794: 2767: 2738: 2715: 2708: 2695: 2062:("Those words more appropriate than Theophylactus' 2041:Al. Rosetti, "Despre torna, torna, fratre" ("About 74: 63: 52: 42: 32: 1950:("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936. 2623:"Glose si comentarii la torna, retorna si fratre" 2190:"Dex înturna, inturna, definiţie înturna, dex.ro" 1750:An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary 2334:. Cambridge University Press. pp. 283–334. 2032:, a word in the dialect of the Byzantine army.") 1720:Introduction to the History of Romanian Language 1082:now means "pour" (a conjugated form of the verb 1313:analytic future with an auxiliary derived from 1093: 973: 950: 2239:"The Early History of Romance Palatalizations" 1616:]. Editura Pro Universitaria. p. 33. 1083: 1077: 812: 807:. It already contained around a hundred loans 783: 666: 656: 3100: 2654: 1547:Ciobanu, Alina Maria; Dinu, Liviu P. (2016). 1525:Albanian–Eastern Romance linguistic parallels 1019:– Theophanes), and what they actually meant. 740:The Roman occupation led to a Roman-Thracian 621: 8: 2509:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 2435:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 2282:Romance Languages: A Historical Introduction 2024:are Romanian words from the 6th century.") 1980:("The army, if it understood badly the word 1976:("Origin of the Romanians"), I, Iași, 1925: 1206:, and the diphthongization of Proto-Romance 1123:Vowel changes from Latin to Common Romanian. 1022:An important contribution to the debate was 2313: 2243:Oxford Research Encyclopedia of Linguistics 2148:"Dex turna, turna, definiţie turna, dex.ro" 1779:Oxford Research Encyclopedia of Linguistics 1646:Dicționarul limbii române (DLR), serie nouă 1246:Collectively described as languages of the 1219:diphthong was retained and later underwent 944:in 587, led by general Comentiolus, in the 894:It has been suggested that this section be 3188: 3107: 3093: 3085: 3047: 3008: 3001: 2958: 2895: 2798: 2712: 2705: 2661: 2647: 2639: 2176:"Societatea Culturală Aromână – Dicționar" 1743: 1741: 1739: 768:, including those of the western Balkans ( 628: 614: 105: 3561:Romanian-language schools in Transnistria 1296:growth of the plural inflectional ending 1173:the palatalization before a front vowel ( 976:running, shouting loudly: "torna, torna". 1603: 1601: 1118: 3612:Languages attested from the 6th century 3439:Dicționarul explicativ al limbii române 1579:Revue Belge de Philologie et d'Histoire 1536: 867:(also sometimes called Macedo-Romanian) 851:to distinguish it from the rest of the 679:and spoken by the ancestors of today's 119: 108: 2502: 2456:Meglenoromanians, vol.III – Dictionary 2428: 2251:10.1093/acrefore/9780199384655.013.750 1330:enclisis of the definite article (ex. 29: 2476:Dialectul istroromân.Privire generală 2402:Dialectul istroromân.Privire generală 2129:("there is a sure link between Latin 1716:Introducere în istoria limbii române] 1052:(1925), who considered that the word 898:out into another article titled 7: 3077:= Not strictly dialects; † = extinct 3032:Southern (variants between villages) 2590:Revue des études sud-est européennes 2452:Meglenoromânii, vol. III – Dicționar 2097:„torna era un cuvânt din graiul lor" 2076:Studii de cercetări și istorie veche 1542: 1540: 1242:Common features to the four dialects 934:630), the author mentions the words 877:First sample of Common Romanian text 671:), is a comparatively reconstructed 2486:Istro-Romanian dialect.General View 2412:Istro-Romanian dialect.General View 967: 936: 70:6th or 7th – 10th or 11th centuries 3487:Linguistic parallels with Albanian 2753:, divided into several subdialects 2374:. De Gruyter Mouton. p. 235. 2045:"), Bucharest, 1960, p. 467–468.: 1752:. Romance Monographs. p. 21. 1693:. De Gruyter Mouton. p. 234. 1303:analytic present conditional (ex: 861:(sometimes called Macedo-Romanian) 752:) led to the Latinization of many 25: 3492:Slavic superstratum and adstratum 2279:Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). 1775:"History of the Romanian Lexicon" 3617:History of the Romanian language 3574: 3573: 2237:Barbato, Marcello (2022-06-20), 1166:in intervocalic position and as 1072:(an imperative form of the verb 965:810–814). He mentions the words 885: 597: 130: 1818:; Maiden, Martin, eds. (2013). 1039:) Romanised Thracians—speaking 3461:Academy of Sciences of Moldova 3455:Dicționar moldovenesc-românesc 3392:Romanian transitional alphabet 2610:Revue roumaine de linguistique 2103:was a word of their dialect".) 1: 3497:Influence on Slavic languages 1773:Iliescu, Maria (2021-05-26), 1066:In regards to the Latin term 962: 931: 437:Socialist Republic of Romania 67: 1033:composed of both auxiliary ( 1015: 1003: 291:Principality of Transylvania 3556:Romanian language in Serbia 2844:(original Dobrujan dialect) 2690:→ Eastern Romance languages 2354:Pană Dindelegan, Gabriela, 1254:, contemporary perspective 922: 3633: 3416:Institutions and movements 3402:Romanian Cyrillic alphabet 3397:Moldovan Cyrillic alphabet 3217:Dialects/related languages 2554:. Braila, 2007. pp. 25-40. 1041: 1035: 1009: 997: 942:Maurice's Balkan campaigns 811:, including words such as 762:Eastern Romance substratum 346:1848 Wallachian Revolution 165:Prehistory of Transylvania 150:Cucuteni–Trypillia culture 59:and part of Eastern Europe 3602:Eastern Romance languages 3569: 3446:Dicționarul Limbii Române 3072: 2917:Gorna Belica–Dolna Belica 2677: 2671:Eastern Romance languages 2571:10.1515/9783110863048.373 2458:]. Cultura națională. 2450:Capidan, Theodor (1925). 1816:Dindelegan, Gabriela Pană 1714:Brâncuș, Grigore (2005). 1270:are dialects of the same 1106:"turn over, knock down") 853:Eastern Romance languages 834:Eastern Romance languages 341:1848 Moldavian Revolution 47:Eastern Romance languages 37: 2602:Tanașoca, Nicolae Șerban 2291:10.1017/cbo9780511845192 2078:, VII, Bucharest, 1956: 961:, in his Chronographia ( 249:Voivodeship of Maramureș 234:Banat in the Middle Ages 3324:traditional month names 3192:Argots and speech forms 2357:The Grammar of Romanian 2314:Alkire & Rosen 2010 1826:Oxford University Press 1821:The Grammar of Romanian 1610:De la Latină la Română] 1194:), the degemination of 1136:, with the back vowels 1094: 1054: 1028: 991: 985:–in Emperors Mauricius 928:Theophylactus Simocatta 403:Union with Transylvania 311:Danubian Principalities 244:Second Bulgarian Empire 229:History of Transylvania 202:Origin of the Romanians 18:Proto-Romanian language 2547:Accessed 25 Mar. 2023. 2022:torna, retorna, fratre 1614:From Latin to Romanian 1592:10.3406/rbph.2010.7806 1520:Proto-Romance language 1300:for the neuter gender; 1154:the palatalization of 1124: 1084: 1078: 1068: 978: 955: 813: 784: 737: 667: 657: 648: 239:First Bulgarian Empire 43:Reconstruction of 3551:Romanian Language Day 3319:longest Romanian word 2908:Grabovean/Moscopolean 2621:Zugun, Petru (2011). 1748:Vrabie, Emil (2000). 1608:Sala, Marius (2012). 1569:Sala, Marius (2010). 1122: 809:from Slavic languages 734: 393:Union with Bessarabia 356:United Principalities 254:Founding of Wallachia 160:Bronze Age in Romania 3423:Transylvanian School 3314:Lexis and vocabulary 2068:torna, torna, fratre 2043:torna, torna, fratre 1050:Alexandru Philippide 1007:– Theopylactus) and 968:τόρνα, τόρνα, φράτρε 959:Theophanes Confessor 901:Torna, torna, fratre 805:Balkan language area 532:By historical region 331:Transylvanian School 259:Founding of Moldavia 3159:Republic of Moldova 2858:argots/speech forms 2058:Petre Ș. Năsturel, 1515:History of Romanian 1274:from a historical, 923:Torna, Torna Fratre 746:Gallo-Roman culture 498:Historical timeline 398:Union with Bukovina 366:War of Independence 84:Proto-Indo-European 3506:Speech communities 3347:historic evolution 2326:Andreose, Alvise; 2072:Byzantinobulgarica 1974:Originea românilor 1908:Idea supported by 1289:appearance of the 1125: 1042:ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ 847:(sometimes called 738: 604:Romania portal 469:Romania since 1989 380:Kingdom of Romania 324:National Awakening 296:Eyalet of Temesvar 278:Early Modern Times 3589: 3588: 3482:Balkan sprachbund 3226:(Romanian itself) 3212: 3211: 3116:Romanian language 3082: 3081: 3068: 3067: 3064: 3063: 3039: 3038: 2989: 2988: 2946: 2945: 2881: 2880: 2851: 2850: 2795:Southern variants 2790: 2789: 2709:Northern variants 2580:978-3-11-008776-5 2496:978-606-16-0148-6 2422:978-606-16-0148-6 2381:978-3-11-021843-5 2341:978-0-521-80073-0 2300:978-0-521-88915-5 2260:978-0-19-938465-5 1948:Istoria românilor 1924:Istoria românilor 1835:978-0-19-964492-6 1796:978-0-19-938465-5 1700:978-3-11-021843-5 1623:978-606-647-435-1 1004:epichorios glossa 918: 917: 913: 845:Romanian language 766:Romance languages 689:Megleno-Romanians 651:), also known as 638: 637: 493:Romanian language 445:Soviet occupation 104: 103: 16:(Redirected from 3624: 3577: 3576: 3470:Language contact 3433:Romanian Academy 3407:Romanian Braille 3235:Megleno-Romanian 3189: 3109: 3102: 3095: 3086: 3048: 3009: 3002: 2959: 2952:Megleno-Romanian 2896: 2799: 2713: 2706: 2669:Dialects of the 2663: 2656: 2649: 2640: 2634: 2617: 2597: 2584: 2563:Logos Semantikos 2546: 2515: 2514: 2508: 2500: 2466: 2460: 2459: 2447: 2441: 2440: 2434: 2426: 2392: 2386: 2385: 2367: 2361: 2352: 2346: 2345: 2323: 2317: 2311: 2305: 2304: 2276: 2270: 2269: 2268: 2267: 2234: 2228: 2227: 2225: 2224: 2210: 2204: 2203: 2201: 2200: 2186: 2180: 2179: 2172: 2166: 2165: 2158: 2152: 2151: 2144: 2138: 2110: 2104: 2066:and Theophanus' 2056: 2050: 2039: 2033: 1995: 1989: 1972:Al. Philippide, 1970: 1964: 1957: 1951: 1933: 1927: 1920: 1914: 1906: 1900: 1892: 1886: 1874: 1868: 1864: 1858: 1855: 1849: 1846: 1840: 1839: 1812: 1806: 1805: 1804: 1803: 1770: 1764: 1763: 1745: 1734: 1733: 1711: 1705: 1704: 1686: 1680: 1677: 1671: 1668: 1662: 1659: 1653: 1643: 1637: 1634: 1628: 1627: 1605: 1596: 1595: 1575: 1566: 1560: 1559: 1553: 1544: 1480:Megleno-Romanian 1445:Megleno-Romanian 1410:Megleno-Romanian 1375:Megleno-Romanian 1264:Megleno-Romanian 1250:subgroup from a 1236: 1218: 1209: 1205: 1201: 1197: 1193: 1192: 1187: 1184: 1180: 1176: 1169: 1165: 1161: 1157: 1143: 1139: 1102:"return, turn", 1097: 1087: 1081: 1071: 1057: 1044: 1043: 1038: 1037: 1031: 1018: 1012: 1011: 1006: 1000: 999: 998:ἐπιχώριoς γλῶσσα 994: 970: 969: 964: 939: 938: 933: 925: 909: 889: 888: 881: 865:Megleno-Romanian 826:Balkan peninsula 816: 794:morpho-syntactic 787: 779:Romanian Academy 713:Megleno-Romanian 673:Romance language 670: 660: 653:Ancient Romanian 630: 623: 616: 602: 601: 600: 503:Military history 488:Economic history 155:Hamangia culture 134: 124: 106: 69: 30: 21: 3632: 3631: 3627: 3626: 3625: 3623: 3622: 3621: 3607:Proto-languages 3592: 3591: 3590: 3585: 3565: 3539: 3501: 3465: 3411: 3387:Modern alphabet 3375: 3373:Modern Romanian 3369:Re-latinization 3361:Common Romanian 3353:Classical Latin 3340: 3244: 3208: 3187: 3118: 3113: 3083: 3078: 3076: 3060: 3035: 3021: 2997: 2985: 2971: 2954: 2942: 2920: 2914:Gopeš–Malovište 2889: 2877: 2861: 2857: 2847: 2829: 2813: 2786: 2763: 2734: 2699: 2691: 2688:Common Romanian 2680:Classical Latin 2673: 2667: 2637: 2620: 2616:(1–3): 265–267. 2600: 2587: 2581: 2557: 2528: 2524: 2522:Further reading 2519: 2518: 2501: 2497: 2468: 2467: 2463: 2449: 2448: 2444: 2427: 2423: 2394: 2393: 2389: 2382: 2369: 2368: 2364: 2353: 2349: 2342: 2325: 2324: 2320: 2312: 2308: 2301: 2278: 2277: 2273: 2265: 2263: 2261: 2236: 2235: 2231: 2222: 2220: 2212: 2211: 2207: 2198: 2196: 2188: 2187: 2183: 2174: 2173: 2169: 2160: 2159: 2155: 2146: 2145: 2141: 2111: 2107: 2057: 2053: 2040: 2036: 1996: 1992: 1971: 1967: 1958: 1954: 1934: 1930: 1922:Nicolae Iorga, 1921: 1917: 1907: 1903: 1893: 1889: 1875: 1871: 1865: 1861: 1856: 1852: 1847: 1843: 1836: 1814: 1813: 1809: 1801: 1799: 1797: 1772: 1771: 1767: 1760: 1747: 1746: 1737: 1730: 1713: 1712: 1708: 1701: 1688: 1687: 1683: 1678: 1674: 1669: 1665: 1660: 1656: 1650:Academia Română 1644: 1640: 1635: 1631: 1624: 1607: 1606: 1599: 1573: 1568: 1567: 1563: 1551: 1546: 1545: 1538: 1533: 1496: 1278:point of view. 1248:Eastern Romance 1244: 1216: 1203: 1199: 1195: 1190: 1189: 1141: 1137: 1117: 1112: 914: 911:(December 2022) 890: 886: 879: 729: 699:Latin peoples ( 693:Istro-Romanians 641:Common Romanian 634: 598: 596: 591: 590: 589: 534: 524: 523: 522: 482: 474: 473: 464: 463:Post-Revolution 456: 455: 454: 439: 429: 428: 427: 413:Fascist Kingdom 408:Greater Romania 382: 372: 371: 370: 336:Organic Statute 325: 317: 316: 315: 286:Silistra Eyalet 280: 270: 269: 268: 223: 208: 207: 206: 181: 171: 170: 169: 144: 122: 115: 100: 79: 77: 33:Common Romanian 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 3630: 3628: 3620: 3619: 3614: 3609: 3604: 3594: 3593: 3587: 3586: 3584: 3583: 3570: 3567: 3566: 3564: 3563: 3558: 3553: 3547: 3545: 3541: 3540: 3538: 3537: 3536: 3535: 3530: 3525: 3520: 3509: 3507: 3503: 3502: 3500: 3499: 3494: 3489: 3484: 3479: 3473: 3471: 3467: 3466: 3464: 3463: 3458: 3451: 3450: 3449: 3442: 3430: 3425: 3419: 3417: 3413: 3412: 3410: 3409: 3404: 3399: 3394: 3389: 3383: 3381: 3377: 3376: 3351: 3349: 3342: 3341: 3339: 3338: 3333: 3332: 3331: 3326: 3321: 3311: 3310: 3309: 3304: 3298: 3293: 3288: 3283: 3278: 3273: 3268: 3263: 3252: 3250: 3246: 3245: 3243: 3242: 3240:Istro-Romanian 3237: 3232: 3227: 3220: 3218: 3214: 3213: 3210: 3209: 3207: 3206: 3201: 3195: 3193: 3186: 3185: 3184: 3183: 3178: 3168: 3163: 3162: 3161: 3156: 3146: 3141: 3140: 3139: 3128: 3126: 3120: 3119: 3114: 3112: 3111: 3104: 3097: 3089: 3080: 3079: 3074: 3073: 3070: 3069: 3066: 3065: 3062: 3061: 3059: 3058: 3057:†Krko-Romanian 3054: 3052: 3051:†Krko-Romanian 3045: 3041: 3040: 3037: 3036: 3034: 3033: 3029: 3027: 3023: 3022: 3020: 3019: 3015: 3013: 3006: 2999: 2995:Istro-Romanian 2991: 2990: 2987: 2986: 2984: 2983: 2979: 2977: 2973: 2972: 2970: 2969: 2965: 2963: 2956: 2948: 2947: 2944: 2943: 2941: 2940: 2937: 2936: 2935: 2928: 2926: 2922: 2921: 2919: 2918: 2915: 2912: 2909: 2906: 2902: 2900: 2893: 2883: 2882: 2879: 2878: 2876: 2875: 2870: 2864: 2862: 2859: 2856:Romanian-based 2853: 2852: 2849: 2848: 2846: 2845: 2837: 2835: 2831: 2830: 2828: 2827: 2821: 2819: 2815: 2814: 2812: 2811: 2805: 2803: 2796: 2792: 2791: 2788: 2787: 2785: 2784: 2783: 2782: 2771: 2769: 2765: 2764: 2762: 2761: 2760: 2759: 2754: 2742: 2740: 2736: 2735: 2733: 2732: 2731: 2730: 2719: 2717: 2710: 2703: 2693: 2692: 2678: 2675: 2674: 2668: 2666: 2665: 2658: 2651: 2643: 2636: 2635: 2618: 2598: 2585: 2579: 2555: 2548: 2525: 2523: 2520: 2517: 2516: 2495: 2461: 2442: 2421: 2387: 2380: 2362: 2347: 2340: 2328:Renzi, Lorenzo 2318: 2316:, p. 260. 2306: 2299: 2271: 2259: 2229: 2205: 2181: 2167: 2153: 2139: 2105: 2051: 2034: 1990: 1965: 1952: 1928: 1915: 1901: 1887: 1869: 1859: 1850: 1841: 1834: 1807: 1795: 1765: 1758: 1735: 1728: 1706: 1699: 1681: 1672: 1663: 1654: 1638: 1629: 1622: 1597: 1586:(3): 841–872. 1561: 1535: 1534: 1532: 1529: 1528: 1527: 1522: 1517: 1512: 1507: 1502: 1495: 1492: 1488: 1487: 1472:Istro-Romanian 1452: 1437:Istro-Romanian 1417: 1402:Istro-Romanian 1382: 1367:Istro-Romanian 1342: 1341: 1338: 1332:Istro-Romanian 1328: 1311: 1301: 1294: 1272:proto-language 1268:Istro-Romanian 1243: 1240: 1239: 1238: 1227: 1224: 1215:the surviving 1213: 1212: 1211: 1171: 1149:palatalization 1147:resistance to 1145: 1116: 1113: 1111: 1108: 916: 915: 893: 891: 884: 878: 875: 874: 873: 871:Istro-Romanian 868: 862: 856: 728: 725: 717:Istro-Romanian 663:Proto-Romanian 636: 635: 633: 632: 625: 618: 610: 607: 606: 593: 592: 588: 587: 582: 577: 572: 567: 562: 557: 552: 547: 542: 536: 535: 530: 529: 526: 525: 521: 520: 515: 510: 505: 500: 495: 490: 484: 483: 480: 479: 476: 475: 472: 471: 465: 462: 461: 458: 457: 453: 452: 447: 441: 440: 435: 434: 431: 430: 426: 425: 420: 415: 410: 405: 400: 395: 390: 384: 383: 378: 377: 374: 373: 369: 368: 363: 358: 353: 351:Danube Vilayet 348: 343: 338: 333: 327: 326: 323: 322: 319: 318: 314: 313: 308: 303: 298: 293: 288: 282: 281: 276: 275: 272: 271: 267: 266: 264:Rumelia Eyalet 261: 256: 251: 246: 241: 236: 231: 225: 224: 214: 213: 210: 209: 205: 204: 199: 194: 189: 183: 182: 177: 176: 173: 172: 168: 167: 162: 157: 152: 146: 145: 140: 139: 136: 135: 127: 126: 117: 116: 109: 102: 101: 99: 98: 97: 96: 82: 80: 75: 72: 71: 65: 61: 60: 54: 50: 49: 44: 40: 39: 38:Proto-Romanian 35: 34: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 3629: 3618: 3615: 3613: 3610: 3608: 3605: 3603: 3600: 3599: 3597: 3582: 3581: 3572: 3571: 3568: 3562: 3559: 3557: 3554: 3552: 3549: 3548: 3546: 3542: 3534: 3531: 3529: 3526: 3524: 3521: 3519: 3516: 3515: 3514: 3511: 3510: 3508: 3504: 3498: 3495: 3493: 3490: 3488: 3485: 3483: 3480: 3478: 3475: 3474: 3472: 3468: 3462: 3459: 3457: 3456: 3452: 3448: 3447: 3443: 3441: 3440: 3436: 3435: 3434: 3431: 3429: 3426: 3424: 3421: 3420: 3418: 3414: 3408: 3405: 3403: 3400: 3398: 3395: 3393: 3390: 3388: 3385: 3384: 3382: 3378: 3374: 3370: 3366: 3362: 3358: 3354: 3350: 3348: 3343: 3337: 3334: 3330: 3327: 3325: 3322: 3320: 3317: 3316: 3315: 3312: 3308: 3305: 3303: 3299: 3297: 3294: 3292: 3289: 3287: 3284: 3282: 3279: 3277: 3274: 3272: 3269: 3267: 3264: 3262: 3259: 3258: 3257: 3254: 3253: 3251: 3247: 3241: 3238: 3236: 3233: 3231: 3228: 3225: 3224:Daco-Romanian 3222: 3221: 3219: 3215: 3205: 3202: 3200: 3197: 3196: 3194: 3190: 3182: 3179: 3177: 3174: 3173: 3172: 3169: 3167: 3164: 3160: 3157: 3155: 3152: 3151: 3150: 3147: 3145: 3142: 3138: 3135: 3134: 3133: 3130: 3129: 3127: 3125: 3121: 3117: 3110: 3105: 3103: 3098: 3096: 3091: 3090: 3087: 3071: 3056: 3055: 3053: 3049: 3046: 3042: 3031: 3030: 3028: 3024: 3017: 3016: 3014: 3010: 3007: 3003: 3000: 2996: 2992: 2981: 2980: 2978: 2974: 2967: 2966: 2964: 2960: 2957: 2953: 2949: 2938: 2933: 2932: 2930: 2929: 2927: 2923: 2916: 2913: 2910: 2907: 2904: 2903: 2901: 2897: 2894: 2892: 2888: 2884: 2874: 2871: 2869: 2866: 2865: 2863: 2854: 2843: 2839: 2838: 2836: 2832: 2826: 2823: 2822: 2820: 2816: 2810: 2807: 2806: 2804: 2800: 2797: 2793: 2781: 2778: 2777: 2776: 2773: 2772: 2770: 2766: 2758: 2755: 2752: 2749: 2748: 2747: 2746:Transylvanian 2744: 2743: 2741: 2739:Transylvanian 2737: 2729: 2726: 2725: 2724: 2721: 2720: 2718: 2714: 2711: 2707: 2704: 2702: 2698: 2694: 2689: 2685: 2681: 2676: 2672: 2664: 2659: 2657: 2652: 2650: 2645: 2644: 2641: 2633:(2): 151–161. 2632: 2628: 2624: 2619: 2615: 2611: 2607: 2603: 2599: 2595: 2592:(in French). 2591: 2586: 2582: 2576: 2572: 2568: 2564: 2560: 2559:Rusu, Valeriu 2556: 2553: 2549: 2544: 2540: 2537:(1): 264–67. 2536: 2532: 2527: 2526: 2521: 2512: 2506: 2498: 2492: 2488: 2485: 2481: 2478: 2475: 2471: 2465: 2462: 2457: 2453: 2446: 2443: 2438: 2432: 2424: 2418: 2414: 2411: 2407: 2404: 2401: 2397: 2391: 2388: 2383: 2377: 2373: 2366: 2363: 2359: 2358: 2351: 2348: 2343: 2337: 2333: 2329: 2322: 2319: 2315: 2310: 2307: 2302: 2296: 2292: 2288: 2284: 2283: 2275: 2272: 2262: 2256: 2252: 2248: 2244: 2240: 2233: 2230: 2219: 2215: 2209: 2206: 2195: 2191: 2185: 2182: 2177: 2171: 2168: 2163: 2157: 2154: 2149: 2143: 2140: 2136: 2133:and Romanian 2132: 2128: 2124: 2119: 2115: 2112:I. Glodariu: 2109: 2106: 2102: 2098: 2093: 2089: 2085: 2081: 2077: 2073: 2069: 2065: 2061: 2055: 2052: 2048: 2044: 2038: 2035: 2031: 2027: 2023: 2019: 2015: 2011: 2007: 2003: 1999: 1994: 1991: 1987: 1983: 1979: 1975: 1969: 1966: 1962: 1956: 1953: 1949: 1945: 1944:torna, fratre 1941: 1937: 1932: 1929: 1925: 1919: 1916: 1911: 1905: 1902: 1898: 1891: 1888: 1884: 1880: 1873: 1870: 1863: 1860: 1854: 1851: 1845: 1842: 1837: 1831: 1827: 1823: 1822: 1817: 1811: 1808: 1798: 1792: 1788: 1784: 1780: 1776: 1769: 1766: 1761: 1759:1-889441-06-6 1755: 1751: 1744: 1742: 1740: 1736: 1731: 1729:973-725-219-5 1725: 1721: 1717: 1710: 1707: 1702: 1696: 1692: 1685: 1682: 1676: 1673: 1667: 1664: 1658: 1655: 1651: 1647: 1642: 1639: 1633: 1630: 1625: 1619: 1615: 1611: 1604: 1602: 1598: 1593: 1589: 1585: 1581: 1580: 1572: 1565: 1562: 1557: 1550: 1543: 1541: 1537: 1530: 1526: 1523: 1521: 1518: 1516: 1513: 1511: 1508: 1506: 1503: 1501: 1498: 1497: 1493: 1491: 1485: 1481: 1477: 1473: 1469: 1465: 1464:Daco-Romanian 1461: 1457: 1453: 1450: 1446: 1442: 1438: 1434: 1430: 1429:Daco-Romanian 1426: 1422: 1418: 1415: 1411: 1407: 1403: 1399: 1395: 1394:Daco-Romanian 1391: 1387: 1383: 1380: 1376: 1372: 1368: 1364: 1360: 1359:Daco-Romanian 1356: 1352: 1348: 1347: 1346: 1339: 1336: 1335:câre – cârele 1333: 1329: 1326: 1323: 1319: 1316: 1312: 1309: 1306: 1305:Daco-Romanian 1302: 1299: 1295: 1292: 1288: 1287: 1286: 1284: 1279: 1277: 1273: 1269: 1265: 1261: 1257: 1253: 1249: 1241: 1232: 1228: 1225: 1222: 1214: 1172: 1153: 1152: 1150: 1146: 1135: 1131: 1130: 1129: 1121: 1114: 1109: 1107: 1105: 1101: 1096: 1091: 1086: 1080: 1075: 1070: 1064: 1060: 1056: 1051: 1046: 1030: 1025: 1024:Nicolae Iorga 1020: 1017: 1005: 993: 988: 984: 977: 972: 960: 954: 949: 947: 943: 929: 924: 912: 907: 903: 902: 897: 892: 883: 882: 876: 872: 869: 866: 863: 860: 857: 854: 850: 849:Daco-Romanian 846: 843: 842: 841: 838: 835: 831: 827: 822: 820: 815: 810: 806: 801: 800:for example. 799: 795: 791: 786: 785:Română comună 780: 775: 771: 767: 763: 759: 758:Daco-Thracian 755: 751: 748:developed in 747: 743: 733: 726: 724: 722: 718: 714: 710: 706: 702: 698: 694: 690: 686: 682: 678: 675:evolved from 674: 669: 664: 659: 654: 650: 649:română comună 646: 642: 631: 626: 624: 619: 617: 612: 611: 609: 608: 605: 595: 594: 586: 583: 581: 578: 576: 573: 571: 568: 566: 563: 561: 558: 556: 553: 551: 548: 546: 543: 541: 538: 537: 533: 528: 527: 519: 516: 514: 511: 509: 506: 504: 501: 499: 496: 494: 491: 489: 486: 485: 478: 477: 470: 467: 466: 460: 459: 451: 448: 446: 443: 442: 438: 433: 432: 424: 421: 419: 416: 414: 411: 409: 406: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 389: 386: 385: 381: 376: 375: 367: 364: 362: 359: 357: 354: 352: 349: 347: 344: 342: 339: 337: 334: 332: 329: 328: 321: 320: 312: 309: 307: 304: 302: 299: 297: 294: 292: 289: 287: 284: 283: 279: 274: 273: 265: 262: 260: 257: 255: 252: 250: 247: 245: 242: 240: 237: 235: 232: 230: 227: 226: 221: 217: 212: 211: 203: 200: 198: 195: 193: 190: 188: 185: 184: 180: 175: 174: 166: 163: 161: 158: 156: 153: 151: 148: 147: 143: 138: 137: 133: 129: 128: 125: 118: 113: 107: 95: 94:Proto-Romance 92: 91: 90: 87: 86: 85: 81: 76:Reconstructed 73: 66: 62: 58: 55: 51: 48: 45: 41: 36: 31: 19: 3578: 3533:Timok Vlachs 3453: 3444: 3437: 3380:Written form 3365:Old Romanian 3360: 3357:Vulgar Latin 3171:Transylvania 2687: 2684:Vulgar Latin 2630: 2627:Limba Română 2626: 2613: 2609: 2593: 2589: 2562: 2551: 2534: 2530: 2487: 2483: 2480: 2477: 2474:, capitolul 2473: 2470: 2464: 2455: 2451: 2445: 2413: 2409: 2406: 2403: 2400:, capitolul 2399: 2396: 2390: 2371: 2365: 2356: 2350: 2331: 2321: 2309: 2281: 2274: 2264:, retrieved 2242: 2232: 2221:. Retrieved 2217: 2208: 2197:. Retrieved 2193: 2184: 2170: 2162:"Dictsiunar" 2156: 2142: 2134: 2130: 2126: 2121: 2117: 2113: 2108: 2100: 2096: 2091: 2087: 2083: 2079: 2075: 2071: 2067: 2064:torna, torna 2063: 2059: 2054: 2046: 2042: 2037: 2025: 2021: 2017: 2013: 2009: 2005: 2001: 1997: 1993: 1985: 1981: 1977: 1973: 1968: 1960: 1955: 1947: 1943: 1939: 1935: 1931: 1923: 1918: 1910:Franz Dölger 1904: 1890: 1872: 1862: 1853: 1844: 1820: 1810: 1800:, retrieved 1778: 1768: 1749: 1719: 1715: 1709: 1690: 1684: 1675: 1666: 1657: 1645: 1641: 1632: 1613: 1609: 1583: 1577: 1564: 1558:: 3281–3285. 1555: 1510:Thraco-Roman 1500:Vulgar Latin 1489: 1483: 1475: 1467: 1459: 1448: 1440: 1432: 1424: 1413: 1405: 1397: 1389: 1378: 1370: 1362: 1354: 1343: 1334: 1324: 1317: 1307: 1297: 1290: 1280: 1245: 1134:mixed scheme 1126: 1103: 1099: 1065: 1061: 1047: 1021: 1016:pátrios foní 1010:πάτριoς φωνή 989:), and with 982: 979: 974: 956: 951: 937:τóρνα, τóρνα 930:Histories, ( 926:episode. In 919: 910: 899: 839: 823: 819:Vulgar Latin 802: 774:Thraco-Roman 739: 695:and related 677:Vulgar Latin 662: 652: 640: 639: 580:Transylvania 508:Christianity 423:World War II 301:Varat Eyalet 89:Proto-Italic 3345:Periods of 3329:profanities 3249:Linguistics 3124:Subdialects 2095:language") 1229:absence of 1110:Development 987:Strategikon 721:Marius Sala 668:protoromână 388:World War I 306:Phanariotes 216:Middle Ages 197:Roman Dacia 192:Dacian Wars 121:History of 3596:Categories 3199:Gumuțeasca 2939:Gramostean 2868:Gumuțeasca 2728:Bukovinian 2484:, chapter 2410:, chapter 2266:2024-04-03 2223:2023-10-19 2218:www.dex.ro 2199:2023-10-19 2194:www.dex.ro 1986:turn back' 1897:Félix Grat 1802:2024-04-02 1571:"Romanian" 1505:Daco-Roman 1384:*nevěsta ( 1325:va s-cãntu 1276:diachronic 1252:synchronic 1115:From Latin 750:Roman Gaul 742:syncretism 685:Aromanians 658:străromână 450:Revolution 142:Prehistory 3528:Moldovans 3513:Romanians 3477:Substrata 3336:Phonology 3230:Aromanian 3181:Maramureș 3132:Wallachia 3005:In Istria 2911:Muzachiar 2905:Farsherot 2887:Aromanian 2809:Muntenian 2802:Muntenian 2757:Maramureș 2723:Moldavian 2716:Moldavian 2531:Byzantion 2505:cite book 2431:cite book 1456:Aromanian 1421:Aromanian 1386:Aromanian 1351:Aromanian 1349:*bōrzdà ( 1322:Aromanian 1260:Aromanian 1237:deletion. 1221:diaeresis 1090:Aromanian 859:Aromanian 830:Aromanian 770:Dalmatian 709:Aromanian 681:Romanians 585:Wallachia 560:Maramureș 179:Antiquity 78:ancestors 3580:Category 3523:diaspora 3300:Former: 3204:Totoiana 3154:Bukovina 3149:Moldavia 3026:Southern 3018:Northern 3012:Northern 2998:dialects 2982:Southern 2976:Southern 2968:Northern 2962:Northern 2955:dialects 2934:Olympian 2931:Pindean 2925:Southern 2899:Northern 2891:dialects 2873:Totoiana 2825:Oltenian 2818:Oltenian 2701:dialects 2697:Romanian 2604:(1993). 2596:: 41–61. 2543:44172322 1879:Brumalia 1494:See also 1454:*slàbъ ( 1414:niveastă 1390:niveastã 1308:aș cânta 1256:Romanian 1231:lenition 1104:răsturna 798:Albanian 754:Thracian 705:Romanian 645:Romanian 570:Muntenia 565:Moldavia 550:Bukovina 481:By topic 112:a series 110:Part of 3428:Junimea 3271:numbers 3256:Grammar 3176:Crișana 3144:Dobruja 3137:Oltenia 3044:†In Krk 2834:†Dician 2751:Crișana 2123:ostași" 2070:"), in 2030:Maurice 1940:retorna 1883:Rosalia 1460:s(c)lab 1419:*sìto ( 1406:nevęstę 1398:nevastă 1191:SANGUEM 1188:( < 1177:before 1100:înturna 906:Discuss 790:lexical 772:). The 736:purple. 727:History 575:Oltenia 555:Dobruja 545:Crișana 518:Judaism 123:Romania 57:Balkans 3544:Others 3518:origin 2842:Dician 2780:Boyash 2577:  2541:  2493:  2419:  2378:  2338:  2297:  2257:  2131:frater 1961:fratre 1832:  1793:  1756:  1726:  1697:  1620:  1379:brazdă 1371:bråzda 1363:brazdă 1355:brazdã 1293:vowel; 1266:, and 1156:/tjkj/ 1079:toarnă 1036:τολδον 992:fratre 946:Haemus 715:, and 701:Vlachs 697:Balkan 661:), or 114:on the 53:Region 3266:verbs 3261:nouns 3166:Banat 2775:Banat 2768:Banat 2539:JSTOR 2479:[ 2454:[ 2405:[ 2135:frate 2120:torna 2101:torna 2092:torna 2014:torna 1982:torna 1718:[ 1612:[ 1574:(PDF) 1552:(PDF) 1531:Notes 1320:(ex: 1315:Latin 1283:Latin 1179:/ieɛ/ 1160:/ttj/ 1095:tornu 1092:verb 1085:turna 1074:torno 1069:torna 1055:torna 1029:torna 983:torna 981:such– 896:split 540:Banat 513:Islam 361:ASTRA 220:Early 187:Dacia 2575:ISBN 2511:link 2491:ISBN 2437:link 2417:ISBN 2376:ISBN 2336:ISBN 2295:ISBN 2255:ISBN 1881:and 1830:ISBN 1791:ISBN 1754:ISBN 1724:ISBN 1695:ISBN 1618:ISBN 1484:slab 1476:slåb 1468:slab 1449:sită 1441:sitę 1433:sită 1425:sitã 1318:volo 1298:-uri 1210:to . 1186:/gw/ 1183:/kw/ 1175:/kɡ/ 1168:/tj/ 1164:/tj/ 1142:e, i 1138:o, u 814:trup 792:and 2567:doi 2287:doi 2247:doi 2137:"). 1942:or 1783:doi 1588:doi 1235:/g/ 1208:/ɛ/ 1162:or 904:. ( 64:Era 3598:: 3371:→ 3367:→ 3363:→ 3359:→ 3355:→ 3302:D̦ 2686:→ 2682:→ 2631:60 2629:. 2625:. 2614:38 2612:. 2608:. 2594:40 2573:. 2535:67 2533:. 2507:}} 2503:{{ 2433:}} 2429:{{ 2293:. 2253:, 2245:, 2241:, 2216:. 2192:. 2099:(" 1988:") 1828:. 1824:. 1789:, 1781:, 1777:, 1738:^ 1600:^ 1584:88 1582:. 1576:. 1554:. 1539:^ 1486:). 1482:: 1478:, 1474:: 1470:, 1466:: 1462:, 1458:: 1451:); 1447:: 1443:, 1439:: 1435:, 1431:: 1427:, 1423:: 1416:); 1412:: 1408:, 1404:: 1400:, 1396:: 1392:, 1388:: 1381:); 1377:: 1373:, 1369:: 1365:, 1361:: 1357:, 1353:: 1337:); 1327:); 1310:); 1262:, 1258:, 1217:au 1204:rr 1202:, 1200:ll 1198:, 1196:nn 1151:: 971:: 963:c. 932:c. 908:) 723:. 711:, 707:, 691:, 687:, 683:, 647:: 68:c. 3307:Ŭ 3296:Ț 3291:Ș 3286:Î 3281:Â 3276:Ă 3108:e 3101:t 3094:v 3075:* 2860:* 2840:† 2662:e 2655:t 2648:v 2583:. 2569:: 2545:. 2513:) 2499:. 2439:) 2425:. 2384:. 2344:. 2303:. 2289:: 2249:: 2226:. 2202:. 2178:. 2164:. 2150:. 1838:. 1785:: 1762:. 1732:. 1703:. 1626:. 1594:. 1590:: 1291:ă 1223:. 1013:( 1001:( 855:) 665:( 655:( 643:( 629:e 622:t 615:v 222:) 218:( 20:)

Index

Proto-Romanian language
Eastern Romance languages
Balkans
Proto-Indo-European
Proto-Italic
Proto-Romance
a series
History of Romania
Coat of arms of Romania
Prehistory
Cucuteni–Trypillia culture
Hamangia culture
Bronze Age in Romania
Prehistory of Transylvania
Antiquity
Dacia
Dacian Wars
Roman Dacia
Origin of the Romanians
Middle Ages
Early
History of Transylvania
Banat in the Middle Ages
First Bulgarian Empire
Second Bulgarian Empire
Voivodeship of Maramureș
Founding of Wallachia
Founding of Moldavia
Rumelia Eyalet
Early Modern Times

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.