Knowledge

Sōmon (poetry)

Source 📝

107:(相聞往来歌),. It is a general term for poems that express personal feelings experienced in everyday human interactions. The majority of these are love poems exchanged between men and women, but they are not all love poems, and the term also covers poems exchanged between friends, parents and children, and siblings. One example of the latter group is the following poem (MYS II : 103) by 285:
poems account for only around 80 of the poems in the collection.) Poems exchanged between lovers are the majority, but the term also covers solo compositions and traditional songs that exhibit folk-tale characteristics. These are further subcategorized, based on their method of expression, into
342:, which grouped romantic exchanges in with their love poems, so the poems expressing the feelings between friends and blood relatives began to be classified in the miscellaneous poems. 616: 558: 662: 602: 308:(譬喩歌). These poems expressing private emotions provide a broad basis for poetic composition, and gave rise to much lyrical poetry. 653: 544: 709: 550: 281:
poems in the collection comes to 1,750, or more than a third of the 4,516 poems in the collection. (Non-romantic
581: 644: 621: 71:) appears in Chinese works, and its original meaning is "communication of feelings to each other". Unlike 572: 506: 288: 298: 648: 612: 502: 676: 510: 568: 576: 318:
were more personal in their communication of romantic sentiments, and so are generally placed after
35: 672: 640: 514: 45: 687: 658: 598: 554: 540: 526: 339: 304: 714: 64: 29: 108: 335: 112: 703: 518: 51: 314:
were primarily "public" poems composed for official ceremonies and occasions, while
626: 594: 691: 85: 83:
does not originate in the categorization used by the compiler of the
389: 387: 385: 383: 89:, and was simply a word used to describe everyday communication. 117: 458: 657:(in Japanese). Tokyo: Tōkyō-dō Shuppan. pp. 148–149. 481: 479: 370: 368: 366: 364: 362: 360: 358: 356: 354: 426: 523:
Oxford University Faculty of Oriental Studies website
424: 422: 420: 418: 416: 414: 412: 410: 408: 406: 258:The term can also refer to love poetry in general. 442: 39:(elegies), one of the three main categories (三大部立 470: 446: 322:in the ordering of poems in each book. However, 269:Books 2, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13 and 14 of the 8: 21:(相聞, "mutual exchanges of love poetry"), or 485: 654:Koten Bungaku o Yomu Tame no Yōgo Jiten 430: 397: 350: 326:on the four seasons were mixed in with 393: 374: 330:on the seasons in books 8 and 10. The 7: 250:And I stood there drenched with dew. 519:"The Oxford Corpus of Old Japanese" 334:categorization does not appear in 277:sections, and the total number of 14: 459:Kojima, Kinoshita and Satake 1971 241:My brother, when I sent you off 101:, these poems are also called 1: 247:Dawn began to streak the sky, 49:, an eighth-century Japanese 686:(in Japanese). Tokyo: Ōfū. 43:) of poems included in the 731: 582:Nihon Koten Bungaku Zenshū 138: 129:Reconstructed Old Japanese 111:about her younger brother 97:In books 11 and 12 of the 33:(miscellaneous poems) and 551:Stanford University Press 683: 590: 443:Tsuru and Moriyama 2012 622:Encyclopedia Nipponica 593:(in Japanese). Tokyo: 546:The Gem-Glistening Cup 471:Frellesvig et al. 2017 447:Frellesvig et al. 2017 244:On the road to Yamato; 27:(相聞歌), is, along with 573:Kinoshita, Masatoshi 507:Horn, Stephen Wright 340:personal collections 238:Night had worn away, 135:English translation 126:Modern Japanese text 294:shōjutsu-shinsho-ka 289:seijutsu-shinsho-ka 261: 649:Nishizawa, Masashi 645:"Sōmon / Sōmon-ka" 613:Kōnoshi, Takamitsu 541:Cranston, Edwin A. 503:Frellesvig, Bjarke 299:kibutsu-chinshi-ka 230:Wa ga tachinureshi 186:yamato pye yaru to 677:Moriyama, Takashi 560:978-0-804-73157-7 527:Oxford University 511:Russell, Kerri L. 336:court anthologies 256: 255: 201:ware tati-nure-si 722: 695: 668: 636: 634: 633: 608: 569:Kojima, Noriyuki 564: 536: 534: 533: 489: 483: 474: 468: 462: 456: 450: 440: 434: 428: 401: 391: 378: 372: 215:Yamato e yaru to 118: 730: 729: 725: 724: 723: 721: 720: 719: 700: 699: 698: 685: 671: 665: 639: 631: 629: 625:(in Japanese). 611: 605: 592: 577:Satake, Akahiro 567: 561: 539: 531: 529: 501: 497: 492: 484: 477: 469: 465: 457: 453: 441: 437: 429: 404: 396:, p. 148; 392: 381: 373: 352: 348: 286:groups such as 267: 225:Akatokitsuyu ni 132:Modern Japanese 95: 65:modern Mandarin 61: 12: 11: 5: 728: 726: 718: 717: 712: 702: 701: 697: 696: 673:Tsuru, Hisashi 669: 663: 637: 609: 603: 591:日本古典文学全集2 萬葉集一 565: 559: 537: 498: 496: 493: 491: 490: 488:, p. 183. 475: 463: 461:, p. 124. 451: 445:, p. 87; 435: 402: 379: 377:, p. 148. 349: 347: 344: 266: 260: 254: 253: 252: 251: 248: 245: 242: 239: 234: 233: 232: 227: 222: 217: 212: 205: 204: 203: 198: 196:akatokituyu ni 193: 188: 183: 181:wa ga sekwo wo 176: 175: 174: 171: 168: 165: 162: 157: 156: 155: 152: 149: 146: 143: 137: 136: 133: 130: 127: 124: 94: 91: 67:pronunciation 60: 57: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 727: 716: 713: 711: 708: 707: 705: 693: 689: 682: 678: 674: 670: 666: 664:9784490106008 660: 656: 655: 650: 646: 642: 641:Nozawa, Takuo 638: 628: 624: 623: 618: 614: 610: 606: 604:4-09-657002-8 600: 596: 589: 585: 583: 578: 574: 570: 566: 562: 556: 552: 548: 547: 542: 538: 528: 524: 520: 516: 512: 508: 504: 500: 499: 494: 487: 486:Cranston 1998 482: 480: 476: 472: 467: 464: 460: 455: 452: 448: 444: 439: 436: 432: 427: 425: 423: 421: 419: 417: 415: 413: 411: 409: 407: 403: 399: 395: 390: 388: 386: 384: 380: 376: 371: 369: 367: 365: 363: 361: 359: 357: 355: 351: 345: 343: 341: 337: 333: 329: 325: 321: 317: 313: 309: 307: 306: 302:(寄物陳思歌), and 301: 300: 295: 292:(正述心緒歌, also 291: 290: 284: 280: 276: 272: 265: 262:Usage in the 259: 249: 246: 243: 240: 237: 236: 235: 231: 228: 226: 223: 221: 218: 216: 213: 211: 208: 207: 206: 202: 199: 197: 194: 192: 189: 187: 184: 182: 179: 178: 177: 172: 169: 166: 163: 160: 159: 158: 153: 150: 147: 144: 141: 140: 139: 134: 131: 128: 125: 123: 120: 119: 116: 114: 110: 106: 105: 104:sōmon-ōrai-ka 100: 92: 90: 88: 87: 82: 78: 74: 70: 66: 63:The word 相聞 ( 58: 56: 54: 53: 48: 47: 42: 41:sandai butate 38: 37: 32: 31: 26: 25: 20: 19: 680: 652: 630:. Retrieved 620: 587: 580: 549:. Stanford: 545: 530:. Retrieved 522: 515:Sells, Peter 466: 454: 438: 431:Kōnoshi 1994 398:Kōnoshi 1994 331: 327: 323: 319: 315: 311: 310: 303: 297: 293: 287: 282: 278: 274: 270: 268: 263: 257: 229: 224: 219: 214: 210:Wa ga seko o 209: 200: 195: 191:saywo pukete 190: 185: 180: 121: 109:Princess Ōku 103: 102: 98: 96: 84: 80: 76: 72: 68: 62: 50: 44: 40: 34: 28: 23: 22: 17: 16: 15: 495:Cited works 394:Nozawa 2002 375:Nozawa 2002 220:Sayo fukete 113:Prince Ōtsu 79:, the term 55:anthology. 704:Categories 632:2017-10-29 627:Shogakukan 595:Shogakukan 532:2017-10-28 346:References 122:Man'yōgana 710:Man'yōshū 692:976793715 681:Man'yōshū 586:Man'yōshū 271:Man'yōshū 264:Man'yōshū 99:Man'yōshū 59:Etymology 46:Man'yōshū 679:(2012). 643:(2002). 615:(1994). 584:Vol. 2; 579:(1971). 543:(1998). 517:(2017). 324:sōmon-ka 316:sōmon-ka 273:include 86:Wen Xuan 69:xiāngwén 24:sōmon-ka 715:Bu-date 651:(ed.). 617:"Sōmon" 305:hiyu-ka 173:我が立ち濡れし 93:Meaning 690:  661:  601:  588:Vol. 1 557:  164:大和へ遣ると 647:. In 332:sōmon 283:sōmon 279:sōmon 275:sōmon 167:さ夜ふけて 161:我が背子を 154:吾立所霑之 81:sōmon 77:banka 36:banka 18:Sōmon 688:OCLC 659:ISBN 599:ISBN 555:ISBN 328:zōka 320:zōka 312:Zōka 151:鷄鳴露尓 148:佐夜深而 145:倭邊遺登 142:吾勢祜乎 75:and 73:zōka 52:waka 30:zōka 684:萬葉集 338:or 296:), 170:暁露に 706:: 675:; 619:. 597:. 575:; 571:; 553:. 525:. 521:. 513:; 509:; 505:; 478:^ 405:^ 382:^ 353:^ 115:: 694:. 667:. 635:. 607:. 563:. 535:. 473:. 449:. 433:. 400:.

Index

zōka
banka
Man'yōshū
waka
modern Mandarin
Wen Xuan
Princess Ōku
Prince Ōtsu
seijutsu-shinsho-ka
kibutsu-chinshi-ka
hiyu-ka
court anthologies
personal collections









Nozawa 2002




Nozawa 2002
Kōnoshi 1994

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.