Knowledge

Song of the Yue Boatman

Source 📝

235:
On hearing this, the prince embraced the boatman and covered him with his embroidered coverlet. The minister/narrator goes on to remark: "Zixi, Duke of E, was a brother of the Chu king by the same mother, his administrative position was that of prime minister, his peerage was that of a prince, yet a
305:. Both Wei's and Zhengzhang's interpretations correspond loosely to the original 54-character Chinese rendition, and lack counterparts of the third and ninth lines of the Chinese version. Zhengzhang suggests that these lines were added during the composition of the Chinese version to fit the 52:'Song of the man of Yue') is a short song in an ancient language of southern China in the Yangtze River valley said to have been recorded around 528 BC. A transcription using Chinese characters, together with a Chinese version, is preserved in the 92:, who is infatuated with an attractive nobleman, the Lord of Xiangcheng, relates to him an incident in which the 6th-century BC prince Zixi (子晳), the Lord of È (鄂), on an excursion on his state barge, was intrigued by the singing of his 311:
poetic style. Zhengzhang's interpretation remains controversial, both because of the gap of nearly two millennia between the date of the song and written Thai and because Thai belongs to the more geographically distant
236:
Yue boatman was able to enjoy intercourse with him to his satisfaction". Thus, the minister convinces Lord of Xiangcheng to let him hold his hand, which he had previously refused upon noticing the minister's feelings.
319:
Qin Xiaohang has argued that although the transcription does not represent a true writing system for the non-Chinese language, such transcription practice formed the basis of the later development of the
977: 984: 96:
boatman, and asked for an interpreter to translate it. It was a song of praise of the rural life, expressing the boatman's secret pleasure at knowing the prince:
960: 1032: 730: 680: 648: 615: 506: 474: 281:
represented by the characters. In 1981, the linguist Wei Qingwen proposed an interpretation by comparing the words of the song with several
548: 301:(dating from the late 13th century) as the closest available approximation to the original language, using his own reconstruction of 239:
The story became an emblem of same-sex love in imperial China. For example, it was included in the chapter on love between men in
1037: 845: 359: 261:
The words of the original song were transcribed in 32 Chinese characters, each representing the sound of a foreign syllable:
1042: 1057: 769: 723: 1027: 357:'s received text, this line reads: 「搴中洲流」. There are several other readings; the reading 「搴舟中流」 is from the anthology 1052: 313: 866: 753: 430: 716: 1022: 955: 1047: 758: 278: 904: 787: 699: 395: 294: 71: 859: 59: 852: 533: 525: 831: 782: 676: 644: 639:. In Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Peiros, Ilia; Lin, Marie (eds.). 632: 611: 605: 502: 470: 274: 54: 496: 464: 1001: 582: 442: 411: 256: 24: 573:
Vitiello, Giovanni (2000). "Exemplary Sodomites: Chivalry and Love in Late Ming Culture".
286: 607:
Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China
739: 1016: 341: 298: 282: 240: 924: 873: 529: 89: 641:
Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics
931: 917: 910: 812: 807: 802: 797: 792: 302: 29: 586: 887: 777: 524:"Shanshuo (Excellent Persuasion)". Sibu Congkan First Series version: Vol. 4, 446: 340:
At that time, "Yue" referred to non-Chinese peoples in the area south of the
415: 880: 354: 321: 290: 32: 838: 307: 93: 37: 213:
There are trees on the mountains and there are branches on the tree
938: 708: 712: 559:
Liu Xiang (author) & Henry, Eric P. (translator), (2021),
277:
songs, interpretation is complicated by uncertainty about the
227:
my heart has spoken to my lord, my lord does not understand.
637:
farmers in East Asia: a linguistic and archeological model"
466:
Classical, Modern, and Humane: Essays in Chinese Literature
978:
Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
575:
Nan Nü: Men, Women, and Gender in Early and Imperial China
563:. Seattle: University of Washington Press. p. 658, n. 117 994: 985:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
969: 948: 897: 821: 767: 746: 435:
Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association
490: 488: 486: 265: 263: 216:The mountains have trees, the trees branches, 724: 79: 16:Song in unknown language of China from 528 BC 8: 390: 388: 386: 384: 382: 380: 114:English translation by Zhengzhang Shangfang 47: 731: 717: 709: 495:Stevenson, Mark; Wu, Cuncun, eds. (2013). 180:I take no notice of people's mocking cries 469:. Chinese University Press. p. 94. 458: 456: 158:that I get to share a boat with a prince 117:English translation by Stevenson and Wu 599: 597: 376: 333: 247:(情史, 'History of Love', c. 1628–1630). 194:My longing is intense and without let, 404:Cahiers de Linguistique Asie Orientale 183:I fear not the shame of denunciation. 103: 7: 673:Research on Zhuang square characters 161:that I share a boat with my prince? 139:that I take a boat into the stream? 169:The prince's kindness makes me shy, 293:province. Building on Wei's work, 205:with thoughts only for my prince. 202:I made acquaintance with a prince. 172:Shy am I for having taken to you, 14: 561:Garden of Eloquence / Shuoyuan 說苑 267:濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖 224:I adore you, oh! you do not know. 1033:Unsolved problems in linguistics 846:New Songs from the Jade Terrace 675:]. 民族出版社. pp. 80, 81. 643:. Routledge. pp. 133–157. 545:New Songs from the Jade Terrace 498:Homoeroticism in Imperial China 360:New Songs from the Jade Terrace 273:As with the similarly recorded 266: 522:Shuoyuan (Garden of Eloquence) 297:produced a version in written 42: 1: 956:Chinese poems (category list) 501:. Routledge. pp. 14–15. 191:Ignorant but not uncared for, 402:(Song of the Yue boatman)". 610:. BRILL. pp. 784–785. 136:we are rowing on the river. 105:Chinese version of the song 1074: 666:Fāngkuài Zhuàng zì yánjiū 664:Qín, Xiǎoháng 覃晓航 (2010). 587:10.1163/156852600750072259 431:"Defining the Hundred Yue" 314:Southwestern Tai languages 289:varieties spoken today in 254: 125:Oh! What night is tonight, 116: 113: 110: 447:10.7152/bippa.v15i0.11537 429:Meacham, William (1996). 398:(1991). "Decipherment of 80: 28: 867:Three Hundred Tang Poems 754:Classical Chinese poetry 961:List of poems (article) 631:Sagart, Larent (2008). 21:Song of the Yue Boatman 1038:LGBTQ history in China 463:Hawkes, David (1989). 416:10.3406/clao.1991.1345 271: 147:Oh! What day is today, 70:The song appears in a 62:five centuries later. 949:Individual poems list 759:Modern Chinese poetry 532:version: Vol. 10-13, 396:Zhengzhang, Shangfang 279:sounds of Old Chinese 128:What evening is this 1043:6th-century BC poems 905:Antithetical couplet 788:Six Dynasties poetry 604:Holm, David (2013). 295:Zhengzhang Shangfang 88:. A minister of the 72:story within a story 1058:Songs about sailors 970:Modern compilations 860:Complete Tang Poems 324:script for Zhuang. 1028:Chinese literature 853:Nineteen Old Poems 633:"The expansion of 1053:Songs about boats 1010: 1009: 832:Classic of Poetry 682:978-7-105-11041-4 650:978-0-203-92678-9 617:978-90-04-22369-1 508:978-0-415-55144-1 476:978-962-201-354-4 231: 230: 150:What day is this 86:Garden of Stories 84:) chapter of the 55:Garden of Stories 50: 1065: 1002:Cantonese poetry 733: 726: 719: 710: 705:, CText project. 687: 686: 661: 655: 654: 628: 622: 621: 601: 592: 590: 570: 564: 557: 551: 542: 536: 519: 513: 512: 492: 481: 480: 460: 451: 450: 426: 420: 419: 392: 364: 351: 345: 338: 269: 268: 257:Old Yue language 101: 100: 83: 82: 51: 48: 44: 35: 1073: 1072: 1068: 1067: 1066: 1064: 1063: 1062: 1013: 1012: 1011: 1006: 995:Regional styles 990: 965: 944: 893: 824:and collections 823: 817: 763: 742: 737: 696: 691: 690: 683: 663: 662: 658: 651: 630: 629: 625: 618: 603: 602: 595: 572: 571: 567: 558: 554: 543: 539: 520: 516: 509: 494: 493: 484: 477: 462: 461: 454: 428: 427: 423: 394: 393: 378: 373: 368: 367: 352: 348: 339: 335: 330: 285:, particularly 259: 253: 68: 17: 12: 11: 5: 1071: 1069: 1061: 1060: 1055: 1050: 1045: 1040: 1035: 1030: 1025: 1015: 1014: 1008: 1007: 1005: 1004: 998: 996: 992: 991: 989: 988: 981: 973: 971: 967: 966: 964: 963: 958: 952: 950: 946: 945: 943: 942: 935: 928: 921: 914: 907: 901: 899: 895: 894: 892: 891: 884: 877: 870: 863: 856: 849: 842: 835: 827: 825: 819: 818: 816: 815: 810: 805: 800: 795: 790: 785: 783:Jian'an poetry 780: 774: 772: 765: 764: 762: 761: 756: 750: 748: 744: 743: 740:Chinese poetry 738: 736: 735: 728: 721: 713: 707: 706: 695: 694:External links 692: 689: 688: 681: 656: 649: 623: 616: 593: 581:(2): 207–257. 565: 552: 537: 514: 507: 482: 475: 452: 421: 410:(2): 159–168. 375: 374: 372: 369: 366: 365: 346: 332: 331: 329: 326: 252: 249: 233: 232: 229: 228: 225: 222: 218: 217: 214: 211: 207: 206: 203: 200: 196: 195: 192: 189: 185: 184: 181: 178: 174: 173: 170: 167: 163: 162: 159: 156: 152: 151: 148: 145: 141: 140: 137: 134: 130: 129: 126: 123: 119: 118: 115: 112: 108: 107: 67: 64: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1070: 1059: 1056: 1054: 1051: 1049: 1046: 1044: 1041: 1039: 1036: 1034: 1031: 1029: 1026: 1024: 1023:Chinese poems 1021: 1020: 1018: 1003: 1000: 999: 997: 993: 987: 986: 982: 980: 979: 975: 974: 972: 968: 962: 959: 957: 954: 953: 951: 947: 941: 940: 936: 934: 933: 929: 927: 926: 922: 920: 919: 915: 913: 912: 908: 906: 903: 902: 900: 896: 890: 889: 885: 883: 882: 878: 876: 875: 871: 869: 868: 864: 862: 861: 857: 855: 854: 850: 848: 847: 843: 841: 840: 836: 834: 833: 829: 828: 826: 820: 814: 811: 809: 806: 804: 801: 799: 796: 794: 791: 789: 786: 784: 781: 779: 776: 775: 773: 771: 766: 760: 757: 755: 752: 751: 749: 745: 741: 734: 729: 727: 722: 720: 715: 714: 711: 704: 702: 698: 697: 693: 684: 678: 674: 670: 667: 660: 657: 652: 646: 642: 638: 636: 627: 624: 619: 613: 609: 608: 600: 598: 594: 588: 584: 580: 576: 569: 566: 562: 556: 553: 550: 546: 541: 538: 535: 531: 527: 523: 518: 515: 510: 504: 500: 499: 491: 489: 487: 483: 478: 472: 468: 467: 459: 457: 453: 448: 444: 440: 436: 432: 425: 422: 417: 413: 409: 405: 401: 397: 391: 389: 387: 385: 383: 381: 377: 370: 362: 361: 356: 350: 347: 343: 342:Yangtze River 337: 334: 327: 325: 323: 317: 315: 310: 309: 304: 300: 296: 292: 288: 284: 283:Tai languages 280: 276: 270: 262: 258: 250: 248: 246: 243:'s anthology 242: 241:Feng Menglong 237: 226: 223: 220: 219: 215: 212: 209: 208: 204: 201: 198: 197: 193: 190: 187: 186: 182: 179: 176: 175: 171: 168: 165: 164: 160: 157: 154: 153: 149: 146: 143: 142: 138: 135: 132: 131: 127: 124: 121: 120: 109: 106: 102: 99: 98: 97: 95: 91: 87: 77: 73: 65: 63: 61: 57: 56: 45: 39: 34: 31: 26: 22: 1048:LGBTQ poetry 983: 976: 937: 930: 923: 916: 909: 886: 879: 874:Wangchuan ji 872: 865: 858: 851: 844: 837: 830: 822:Poetry works 700: 672: 669: 665: 659: 640: 634: 626: 606: 578: 574: 568: 560: 555: 544: 540: 530:Siku Quanshu 521: 517: 497: 465: 438: 434: 424: 407: 403: 399: 358: 349: 336: 318: 306: 272: 264: 260: 251:Old Yue text 244: 238: 234: 104: 90:state of Chu 85: 75: 69: 58:compiled by 53: 41: 20: 18: 898:Major forms 813:Qing poetry 808:Ming poetry 803:Yuan poetry 798:Song poetry 793:Tang poetry 303:Old Chinese 1017:Categories 888:Zhuying ji 778:Han poetry 768:Poetry by 747:Major eras 441:: 93–100. 400:Yue-Ren-Ge 371:References 255:See also: 549:p. 11/140 547:"Vol. 4" 534:p. 55/158 526:p. 22/136 60:Liu Xiang 43:Yuèrén Gē 881:Wen Xuan 701:Shuoyuan 528:of 136. 355:Shuoyuan 275:Pai-lang 245:Qing Shi 221:心悅君兮君不知。 210:山有木兮木有枝, 188:心幾頑而不絕兮, 76:Shànshuō 770:dynasty 635:Setaria 591:p. 256. 322:Sawndip 291:Guangxi 155:得與王子同舟。 74:in the 66:Setting 25:Chinese 839:Chu Ci 679:  668:方块壮字研究 647:  614:  505:  473:  308:Chu Ci 287:Zhuang 166:蒙羞被好兮, 144:今日何日兮, 122:今夕何夕兮, 40:: 38:pinyin 27:: 939:yuefu 703:11.13 671:[ 328:Notes 199:得知王子。 177:不訾詬恥。 133:搴舟中流。 677:ISBN 645:ISBN 612:ISBN 503:ISBN 471:ISBN 299:Thai 111:Text 49:lit. 19:The 925:shi 583:doi 443:doi 412:doi 353:In 94:Yue 1019:: 932:qu 918:fu 911:ci 596:^ 577:. 485:^ 455:^ 439:15 437:. 433:. 408:20 406:. 379:^ 316:. 81:善說 46:; 36:; 30:越人 732:e 725:t 718:v 685:. 653:. 620:. 589:. 585:: 579:2 511:. 479:. 449:. 445:: 418:. 414:: 363:. 344:. 78:( 33:歌 23:(

Index

Chinese
越人

pinyin
Garden of Stories
Liu Xiang
story within a story
state of Chu
Yue
Feng Menglong
Old Yue language
Pai-lang
sounds of Old Chinese
Tai languages
Zhuang
Guangxi
Zhengzhang Shangfang
Thai
Old Chinese
Chu Ci
Southwestern Tai languages
Sawndip
Yangtze River
Shuoyuan
New Songs from the Jade Terrace




Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.