235:
On hearing this, the prince embraced the boatman and covered him with his embroidered coverlet. The minister/narrator goes on to remark: "Zixi, Duke of E, was a brother of the Chu king by the same mother, his administrative position was that of prime minister, his peerage was that of a prince, yet a
305:. Both Wei's and Zhengzhang's interpretations correspond loosely to the original 54-character Chinese rendition, and lack counterparts of the third and ninth lines of the Chinese version. Zhengzhang suggests that these lines were added during the composition of the Chinese version to fit the
52:'Song of the man of Yue') is a short song in an ancient language of southern China in the Yangtze River valley said to have been recorded around 528 BC. A transcription using Chinese characters, together with a Chinese version, is preserved in the
92:, who is infatuated with an attractive nobleman, the Lord of Xiangcheng, relates to him an incident in which the 6th-century BC prince Zixi (子晳), the Lord of È (鄂), on an excursion on his state barge, was intrigued by the singing of his
311:
poetic style. Zhengzhang's interpretation remains controversial, both because of the gap of nearly two millennia between the date of the song and written Thai and because Thai belongs to the more geographically distant
236:
Yue boatman was able to enjoy intercourse with him to his satisfaction". Thus, the minister convinces Lord of
Xiangcheng to let him hold his hand, which he had previously refused upon noticing the minister's feelings.
319:
Qin
Xiaohang has argued that although the transcription does not represent a true writing system for the non-Chinese language, such transcription practice formed the basis of the later development of the
977:
984:
96:
boatman, and asked for an interpreter to translate it. It was a song of praise of the rural life, expressing the boatman's secret pleasure at knowing the prince:
960:
1032:
730:
680:
648:
615:
506:
474:
281:
represented by the characters. In 1981, the linguist Wei
Qingwen proposed an interpretation by comparing the words of the song with several
548:
301:(dating from the late 13th century) as the closest available approximation to the original language, using his own reconstruction of
239:
The story became an emblem of same-sex love in imperial China. For example, it was included in the chapter on love between men in
1037:
845:
359:
261:
The words of the original song were transcribed in 32 Chinese characters, each representing the sound of a foreign syllable:
1042:
1057:
769:
723:
1027:
357:'s received text, this line reads: 「搴中洲流」. There are several other readings; the reading 「搴舟中流」 is from the anthology
1052:
313:
866:
753:
430:
716:
1022:
955:
1047:
758:
278:
904:
787:
699:
395:
294:
71:
859:
59:
852:
533:
525:
831:
782:
676:
644:
639:. In Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Peiros, Ilia; Lin, Marie (eds.).
632:
611:
605:
502:
470:
274:
54:
496:
464:
1001:
582:
442:
411:
256:
24:
573:
Vitiello, Giovanni (2000). "Exemplary
Sodomites: Chivalry and Love in Late Ming Culture".
286:
607:
Mapping the Old Zhuang
Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China
739:
1016:
341:
298:
282:
240:
924:
873:
529:
89:
641:
Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics
931:
917:
910:
812:
807:
802:
797:
792:
302:
29:
586:
887:
777:
524:"Shanshuo (Excellent Persuasion)". Sibu Congkan First Series version: Vol. 4,
446:
340:
At that time, "Yue" referred to non-Chinese peoples in the area south of the
415:
880:
354:
321:
290:
32:
838:
307:
93:
37:
213:
There are trees on the mountains and there are branches on the tree
938:
708:
712:
559:
Liu Xiang (author) & Henry, Eric P. (translator), (2021),
277:
songs, interpretation is complicated by uncertainty about the
227:
my heart has spoken to my lord, my lord does not understand.
637:
farmers in East Asia: a linguistic and archeological model"
466:
Classical, Modern, and Humane: Essays in
Chinese Literature
978:
Sunflower
Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
575:
Nan Nü: Men, Women, and Gender in Early and
Imperial China
563:. Seattle: University of Washington Press. p. 658, n. 117
994:
985:
The
Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
969:
948:
897:
821:
767:
746:
435:
Bulletin of the Indo-Pacific
Prehistory Association
490:
488:
486:
265:
263:
216:The mountains have trees, the trees branches,
724:
79:
16:Song in unknown language of China from 528 BC
8:
390:
388:
386:
384:
382:
380:
114:English translation by Zhengzhang Shangfang
47:
731:
717:
709:
495:Stevenson, Mark; Wu, Cuncun, eds. (2013).
180:I take no notice of people's mocking cries
469:. Chinese University Press. p. 94.
458:
456:
158:that I get to share a boat with a prince
117:English translation by Stevenson and Wu
599:
597:
376:
333:
247:(情史, 'History of Love', c. 1628–1630).
194:My longing is intense and without let,
404:Cahiers de Linguistique Asie Orientale
183:I fear not the shame of denunciation.
103:
7:
673:Research on Zhuang square characters
161:that I share a boat with my prince?
139:that I take a boat into the stream?
169:The prince's kindness makes me shy,
293:province. Building on Wei's work,
205:with thoughts only for my prince.
202:I made acquaintance with a prince.
172:Shy am I for having taken to you,
14:
561:Garden of Eloquence / Shuoyuan 說苑
267:濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖
224:I adore you, oh! you do not know.
1033:Unsolved problems in linguistics
846:New Songs from the Jade Terrace
675:]. 民族出版社. pp. 80, 81.
643:. Routledge. pp. 133–157.
545:New Songs from the Jade Terrace
498:Homoeroticism in Imperial China
360:New Songs from the Jade Terrace
273:As with the similarly recorded
266:
522:Shuoyuan (Garden of Eloquence)
297:produced a version in written
42:
1:
956:Chinese poems (category list)
501:. Routledge. pp. 14–15.
191:Ignorant but not uncared for,
402:(Song of the Yue boatman)".
610:. BRILL. pp. 784–785.
136:we are rowing on the river.
105:Chinese version of the song
1074:
666:Fāngkuài Zhuàng zì yánjiū
664:Qín, Xiǎoháng 覃晓航 (2010).
587:10.1163/156852600750072259
431:"Defining the Hundred Yue"
314:Southwestern Tai languages
289:varieties spoken today in
254:
125:Oh! What night is tonight,
116:
113:
110:
447:10.7152/bippa.v15i0.11537
429:Meacham, William (1996).
398:(1991). "Decipherment of
80:
28:
867:Three Hundred Tang Poems
754:Classical Chinese poetry
961:List of poems (article)
631:Sagart, Larent (2008).
21:Song of the Yue Boatman
1038:LGBTQ history in China
463:Hawkes, David (1989).
416:10.3406/clao.1991.1345
271:
147:Oh! What day is today,
70:The song appears in a
62:five centuries later.
949:Individual poems list
759:Modern Chinese poetry
532:version: Vol. 10-13,
396:Zhengzhang, Shangfang
279:sounds of Old Chinese
128:What evening is this
1043:6th-century BC poems
905:Antithetical couplet
788:Six Dynasties poetry
604:Holm, David (2013).
295:Zhengzhang Shangfang
88:. A minister of the
72:story within a story
1058:Songs about sailors
970:Modern compilations
860:Complete Tang Poems
324:script for Zhuang.
1028:Chinese literature
853:Nineteen Old Poems
633:"The expansion of
1053:Songs about boats
1010:
1009:
832:Classic of Poetry
682:978-7-105-11041-4
650:978-0-203-92678-9
617:978-90-04-22369-1
508:978-0-415-55144-1
476:978-962-201-354-4
231:
230:
150:What day is this
86:Garden of Stories
84:) chapter of the
55:Garden of Stories
50:
1065:
1002:Cantonese poetry
733:
726:
719:
710:
705:, CText project.
687:
686:
661:
655:
654:
628:
622:
621:
601:
592:
590:
570:
564:
557:
551:
542:
536:
519:
513:
512:
492:
481:
480:
460:
451:
450:
426:
420:
419:
392:
364:
351:
345:
338:
269:
268:
257:Old Yue language
101:
100:
83:
82:
51:
48:
44:
35:
1073:
1072:
1068:
1067:
1066:
1064:
1063:
1062:
1013:
1012:
1011:
1006:
995:Regional styles
990:
965:
944:
893:
824:and collections
823:
817:
763:
742:
737:
696:
691:
690:
683:
663:
662:
658:
651:
630:
629:
625:
618:
603:
602:
595:
572:
571:
567:
558:
554:
543:
539:
520:
516:
509:
494:
493:
484:
477:
462:
461:
454:
428:
427:
423:
394:
393:
378:
373:
368:
367:
352:
348:
339:
335:
330:
285:, particularly
259:
253:
68:
17:
12:
11:
5:
1071:
1069:
1061:
1060:
1055:
1050:
1045:
1040:
1035:
1030:
1025:
1015:
1014:
1008:
1007:
1005:
1004:
998:
996:
992:
991:
989:
988:
981:
973:
971:
967:
966:
964:
963:
958:
952:
950:
946:
945:
943:
942:
935:
928:
921:
914:
907:
901:
899:
895:
894:
892:
891:
884:
877:
870:
863:
856:
849:
842:
835:
827:
825:
819:
818:
816:
815:
810:
805:
800:
795:
790:
785:
783:Jian'an poetry
780:
774:
772:
765:
764:
762:
761:
756:
750:
748:
744:
743:
740:Chinese poetry
738:
736:
735:
728:
721:
713:
707:
706:
695:
694:External links
692:
689:
688:
681:
656:
649:
623:
616:
593:
581:(2): 207–257.
565:
552:
537:
514:
507:
482:
475:
452:
421:
410:(2): 159–168.
375:
374:
372:
369:
366:
365:
346:
332:
331:
329:
326:
252:
249:
233:
232:
229:
228:
225:
222:
218:
217:
214:
211:
207:
206:
203:
200:
196:
195:
192:
189:
185:
184:
181:
178:
174:
173:
170:
167:
163:
162:
159:
156:
152:
151:
148:
145:
141:
140:
137:
134:
130:
129:
126:
123:
119:
118:
115:
112:
108:
107:
67:
64:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1070:
1059:
1056:
1054:
1051:
1049:
1046:
1044:
1041:
1039:
1036:
1034:
1031:
1029:
1026:
1024:
1023:Chinese poems
1021:
1020:
1018:
1003:
1000:
999:
997:
993:
987:
986:
982:
980:
979:
975:
974:
972:
968:
962:
959:
957:
954:
953:
951:
947:
941:
940:
936:
934:
933:
929:
927:
926:
922:
920:
919:
915:
913:
912:
908:
906:
903:
902:
900:
896:
890:
889:
885:
883:
882:
878:
876:
875:
871:
869:
868:
864:
862:
861:
857:
855:
854:
850:
848:
847:
843:
841:
840:
836:
834:
833:
829:
828:
826:
820:
814:
811:
809:
806:
804:
801:
799:
796:
794:
791:
789:
786:
784:
781:
779:
776:
775:
773:
771:
766:
760:
757:
755:
752:
751:
749:
745:
741:
734:
729:
727:
722:
720:
715:
714:
711:
704:
702:
698:
697:
693:
684:
678:
674:
670:
667:
660:
657:
652:
646:
642:
638:
636:
627:
624:
619:
613:
609:
608:
600:
598:
594:
588:
584:
580:
576:
569:
566:
562:
556:
553:
550:
546:
541:
538:
535:
531:
527:
523:
518:
515:
510:
504:
500:
499:
491:
489:
487:
483:
478:
472:
468:
467:
459:
457:
453:
448:
444:
440:
436:
432:
425:
422:
417:
413:
409:
405:
401:
397:
391:
389:
387:
385:
383:
381:
377:
370:
362:
361:
356:
350:
347:
343:
342:Yangtze River
337:
334:
327:
325:
323:
317:
315:
310:
309:
304:
300:
296:
292:
288:
284:
283:Tai languages
280:
276:
270:
262:
258:
250:
248:
246:
243:'s anthology
242:
241:Feng Menglong
237:
226:
223:
220:
219:
215:
212:
209:
208:
204:
201:
198:
197:
193:
190:
187:
186:
182:
179:
176:
175:
171:
168:
165:
164:
160:
157:
154:
153:
149:
146:
143:
142:
138:
135:
132:
131:
127:
124:
121:
120:
109:
106:
102:
99:
98:
97:
95:
91:
87:
77:
73:
65:
63:
61:
57:
56:
45:
39:
34:
31:
26:
22:
1048:LGBTQ poetry
983:
976:
937:
930:
923:
916:
909:
886:
879:
874:Wangchuan ji
872:
865:
858:
851:
844:
837:
830:
822:Poetry works
700:
672:
669:
665:
659:
640:
634:
626:
606:
578:
574:
568:
560:
555:
544:
540:
530:Siku Quanshu
521:
517:
497:
465:
438:
434:
424:
407:
403:
399:
358:
349:
336:
318:
306:
272:
264:
260:
251:Old Yue text
244:
238:
234:
104:
90:state of Chu
85:
75:
69:
58:compiled by
53:
41:
20:
18:
898:Major forms
813:Qing poetry
808:Ming poetry
803:Yuan poetry
798:Song poetry
793:Tang poetry
303:Old Chinese
1017:Categories
888:Zhuying ji
778:Han poetry
768:Poetry by
747:Major eras
441:: 93–100.
400:Yue-Ren-Ge
371:References
255:See also:
549:p. 11/140
547:"Vol. 4"
534:p. 55/158
526:p. 22/136
60:Liu Xiang
43:Yuèrén Gē
881:Wen Xuan
701:Shuoyuan
528:of 136.
355:Shuoyuan
275:Pai-lang
245:Qing Shi
221:心悅君兮君不知。
210:山有木兮木有枝,
188:心幾頑而不絕兮,
76:Shànshuō
770:dynasty
635:Setaria
591:p. 256.
322:Sawndip
291:Guangxi
155:得與王子同舟。
74:in the
66:Setting
25:Chinese
839:Chu Ci
679:
668:方块壮字研究
647:
614:
505:
473:
308:Chu Ci
287:Zhuang
166:蒙羞被好兮,
144:今日何日兮,
122:今夕何夕兮,
40::
38:pinyin
27::
939:yuefu
703:11.13
671:[
328:Notes
199:得知王子。
177:不訾詬恥。
133:搴舟中流。
677:ISBN
645:ISBN
612:ISBN
503:ISBN
471:ISBN
299:Thai
111:Text
49:lit.
19:The
925:shi
583:doi
443:doi
412:doi
353:In
94:Yue
1019::
932:qu
918:fu
911:ci
596:^
577:.
485:^
455:^
439:15
437:.
433:.
408:20
406:.
379:^
316:.
81:善說
46:;
36:;
30:越人
732:e
725:t
718:v
685:.
653:.
620:.
589:.
585::
579:2
511:.
479:.
449:.
445::
418:.
414::
363:.
344:.
78:(
33:歌
23:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.