27:
239:
212:
that had historically been the victims of severe discrimination and ostracism. These communities were often made up of those with occupations considered impure or tainted by death (e.g., executioners, undertakers, workers in slaughterhouses, butchers, or tanners). Professions such as these had severe
224:
In this lullaby, a young girl comforts herself by singing about her miserable situation. One day, she is forcibly sent away to work for a rich family at a village across the mountain. Every day as she works with a baby on her back, she is reminded of her family, looking at the silhouette of the
304:
37:
593:
221:
neighborhood within metropolitan Tokyo was the last to be served by streetcar and is the site of butcher and leather shops to this day.
285:
267:
357:
95:
52:
67:
642:
605:
349:
632:
647:
74:
254:
81:
199:
63:
533:
344:). Compared to the original, the Taiwanese version had nothing to do with discrimination but was titled "
260:
323:
and other major
Japanese broadcasting networks refrained from playing it because it is related to
627:
299:
537:
249:
177:
165:
395:
88:
558:
319:, recorded in 1971, became a bestseller. The song has also an additional history in that
198:
in a slightly different form. During the 1960s, it was picked up as a theme song by the
637:
561:[Oolong Break (2019-07-24) Judy Ongg "Prayer" / Akai Tori's "Takeda Lullaby"].
525:
399:
316:
380:'pray') and focused on hope. This version is often taught in primary schools.
621:
587:
483:
529:
209:
147:
26:
611:
599:
384:
335:
190:
173:
152:
44:
365:
331:
505:
To the other side (of the mountain) I can see, my parents' house.
195:
503:
To the other side (of the mountain) I can see, my parents' house.
208:("hamlet people") were an outcast community at the bottom of the
124:
320:
232:
20:
338:, with Chinese lyrics written by her father, Ongg Ping-tang (
493:
I don't have nice clothes, I don't have an obi sash to wear.
410:
327:
activities, but this ban was stopped during the 1990s.
48:
491:
How can I be happy, even when Bon festival is here?
146:
138:
130:
123:
118:
188:The song has long been sung by the people in the
496:This child continues to cry, and is mean to me.
479:
446:
419:
310:
172:or Takeda no komoriuta) is a popular Japanese
421:
339:
8:
488:The snow begins to fall, and the baby cries.
387:included a version of the song on her album
225:mountains in the direction of her homeland.
53:introducing citations to additional sources
375:
115:
559:"ć¦ć¼ćć³ćć¬ć¼ćÆļ¼2019-07-24ļ¼ēæå©ēćē„ē¦±ćļ¼čµ¤ć鳄ćē«¹ē°ć®åå®åć"
433:ę©ććč”ćććććć®åØęč¶ćć¦ åććć«č¦ćććÆćč¦Ŗć®å®¶ åććć«č¦ćććÆćč¦Ŗć®å®¶
286:Learn how and when to remove this message
43:Relevant discussion may be found on the
550:
217:, or "defilement", attached to them. A
122:
501:I would quickly quit here and go back.
451:Yuki mo chiratsuku shi, Ko mo naku shi
202:, particularly its branch at Takeda.
7:
482:I would hate babysitting beyond the
315:) made this song popular, and their
464:Hayo-mo yukitaya, Kono zaisho koete
596:(Lyrics with Japanese translation)
459:Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
449:Mori mo iyagaru, Bon kara saki nya
334:through a 1975 adaptation sung by
14:
454:Bon ga kita tote, Nani ureshikaro
402:version on their self-titled EP.
614:(Played on the ocarina, YouTube)
298:In 1969, the folk singing group
237:
36:relies largely or entirely on a
25:
468:Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
456:Katabira wa nashi, Obi wa nashi
466:Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
461:Mori mo ichinichi, Yaseru-yara
370:
361:
353:
1:
394:In 2017, the folk supergroup
330:The song was popularised in
16:Popular Japanese cradle song
565:(in Japanese). 24 July 2019
443:Romanized Japanese (Romaji)
257:. The specific problem is:
176:. It originated in Takeda,
664:
563:Radio Taiwan International
524:Other Japanese lullabies:
498:Every day, I grow thinner.
424:å®ćå«ćććēććå
ć«ć éŖćć”ćć¤ćććåćę³£ćć
430:ćć®åććę³£ććå®ćć°ććć å®ćäøę„ćē©ćććć
340:
311:
169:
422:
259:recordings may not meet
200:Buraku Liberation League
427:ēćę„ććØć¦ćä½å¬ććć åø·åćÆē”ććåøÆćÆē”ć
534:Chugoku Region Lullaby
508:
471:
438:
210:Japanese social order
643:Year of song unknown
268:improve this section
253:to meet Knowledge's
49:improve this article
633:Japanese folk songs
476:English translation
358:traditional Chinese
194:areas of Kyoto and
648:Songwriter unknown
612:Lullaby of Takeda
350:simplified Chinese
213:social stigmas of
538:Shimabara Lullaby
515:
514:
378:
296:
295:
288:
255:quality standards
246:This section may
158:
157:
114:
113:
99:
655:
575:
574:
572:
570:
555:
411:
383:In 2001, singer
379:
376:
372:
363:
355:
343:
342:
314:
313:
308:
291:
284:
280:
277:
271:
241:
240:
233:
171:
116:
109:
106:
100:
98:
64:"Takeda Lullaby"
57:
29:
21:
663:
662:
658:
657:
656:
654:
653:
652:
618:
617:
584:
579:
578:
568:
566:
557:
556:
552:
547:
521:
516:
507:
504:
502:
500:
499:
497:
495:
494:
492:
490:
489:
487:
478:
470:
467:
465:
463:
462:
460:
458:
457:
455:
453:
452:
450:
445:
437:
436:
435:
418:
408:
302:
292:
281:
275:
272:
265:
242:
238:
231:
186:
110:
104:
101:
58:
56:
42:
30:
17:
12:
11:
5:
661:
659:
651:
650:
645:
640:
635:
630:
620:
619:
616:
615:
609:
606:Takeda Lullaby
603:
600:Takeda Lullaby
597:
594:Takeda Lullaby
591:
588:Takeda Lullaby
583:
582:External links
580:
577:
576:
549:
548:
546:
543:
542:
541:
526:Itsuki Lullaby
520:
517:
513:
512:
480:
477:
474:
472:
447:
444:
441:
439:
420:
417:
414:
409:
407:
404:
400:Welsh-language
294:
293:
276:September 2020
245:
243:
236:
230:
227:
185:
182:
162:Takeda Lullaby
156:
155:
150:
144:
143:
142:Takeda Lullaby
140:
136:
135:
132:
128:
127:
121:
120:
112:
111:
105:September 2020
47:. Please help
33:
31:
24:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
660:
649:
646:
644:
641:
639:
636:
634:
631:
629:
626:
625:
623:
613:
610:
607:
604:
602:(Music score)
601:
598:
595:
592:
590:(in Japanese)
589:
586:
585:
581:
564:
560:
554:
551:
544:
539:
535:
531:
527:
523:
522:
518:
511:
506:
485:
475:
473:
469:
442:
440:
434:
431:
428:
425:
415:
413:
412:
405:
403:
401:
397:
392:
390:
386:
381:
373:
367:
359:
351:
347:
337:
333:
328:
326:
322:
318:
306:
301:
290:
287:
279:
269:
264:
262:
256:
252:
251:
244:
235:
234:
228:
226:
222:
220:
216:
211:
207:
203:
201:
197:
193:
192:
183:
181:
179:
175:
167:
163:
154:
151:
149:
145:
141:
139:English title
137:
133:
129:
126:
117:
108:
97:
94:
90:
87:
83:
80:
76:
73:
69:
66: ā
65:
61:
60:Find sources:
54:
50:
46:
40:
39:
38:single source
34:This article
32:
28:
23:
22:
19:
608:(MIDI music)
567:. Retrieved
562:
553:
509:
484:Bon Festival
481:
448:
432:
429:
426:
423:
393:
388:
382:
369:
345:
329:
324:
297:
282:
273:
266:Please help
261:WP:SONGCOVER
258:
247:
223:
218:
214:
205:
204:
189:
187:
161:
159:
102:
92:
85:
78:
71:
59:
35:
18:
530:Edo Lullaby
398:included a
303: [
270:if you can.
174:cradle song
622:Categories
545:References
229:Recordings
184:Background
75:newspapers
628:Lullabies
569:27 August
385:Eri Sugai
336:Judy Ongg
325:burakumin
300:Akai Tori
219:burakumin
206:Burakumin
191:burakumin
180:, Kyoto.
45:talk page
519:See also
416:Japanese
248:require
166:Japanese
134:Japanese
131:Language
119:"ē«¹ē°ć®åå®å"
396:Bendith
250:cleanup
178:Fushimi
153:Lullaby
89:scholar
540:, etc.
510:
406:Lyrics
368::
366:pinyin
360::
352::
332:Taiwan
317:single
215:kegare
170:ē«¹ē°ć®åå®å
91:
84:
77:
70:
62:
638:Kyoto
371:qĆdĒo
346:qidao
307:]
196:Osaka
148:Genre
96:JSTOR
82:books
571:2024
377:lit.
125:Song
68:news
389:Mai
348:" (
341:ēæē³ę¦®
321:NHK
312:赤ć鳄
164:" (
51:by
624::
536:,
532:,
528:,
391:.
374:;
364:;
362:ē„ē¦±
356:;
354:ē„ē„·
305:ja
168::
573:.
486:.
309:(
289:)
283:(
278:)
274:(
263:.
160:"
107:)
103:(
93:Ā·
86:Ā·
79:Ā·
72:Ā·
55:.
41:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.