111:
444:", the poet despairs that he has been plotted against by evil factions at court with his resulting rejection by his lord and then recounts a series of shamanistic spirit journeys to various mythological realms, engaging or attempting to engage with a variety of divine or spiritual beings, with the theme of the righteous minister unfairly rejected sometimes becoming exaggerated in the long history of later literary criticism and allegorical interpretation. It dates from the time of
45:
870:
official who, legend says, drowned himself after his wise advice was rejected by the king (but this legend may have been of later make, influenced by the circumstances of Qu Yuan drowning himself). Peng Xian may also have been an ancient shaman who later came to symbolize hermit seclusion.
840:
visiting with spirits and deities. The poem's main themes include Qu Yuan's falling victim to intrigues in the court of Chu, and subsequent exile; his desire to remain pure and untainted by the corruption that was rife in the court; and also his lamentation at the gradual decline of the
730:" is also a political allegory in which the poet laments that his own righteousness, purity, and honor are unappreciated and go unused in a corrupt world. The poet alludes to being slandered by enemies and being rejected by the king he served (
935:
style. The precise date of composition is unknown, it would seem to have written by Qu Yuan after his exile by King Huai; however, it seems to have been before Huai's captivity in the state of Qin began, in 299 BCE.
1831:
1046:
1838:
828:
As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, which was strongly associated with a
Chinese form of
606:
He references his current situation, and then recounts his fantastical physical and spiritual trip across the landscapes of ancient China, real and mythological. "
1814:
1532:
429:
and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany. The rest of the
1584:
1481:
1455:
1410:
1424:. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 48–55.
1525:
1507:
1447:
1429:
1699:
478:
357:
327:
233:
129:
1200:, pp. 5–6: "'Li' is like 'to meet with'; 'Sao'is 'sorrow'; to express that he met with sorrow and composed the lyrics
285:
143:
1623:
1577:
1556:
1091:
925:
The poem has a total of 373 lines and close to 2500 characters, which makes it one of the longest poems dating from
1491:
1387:
1013:
595:
1720:
1607:
420:
1570:
1096:
1023:
1876:
1809:
1612:
393:
31:
1758:
1641:
974:
1713:
1120:
1110:
853:
1706:
1461:
269:
261:
57:, showing the poem "The Lament", with its name being enhanced by the addition of the character
1685:
1636:
1521:
1503:
1477:
1465:
1451:
1443:
1425:
1406:
1033:
837:
501:
begins with the poet's introduction of himself, his ancestry, and his former shamanic glory.
217:
209:
110:
44:
1855:
926:
845:
731:
445:
174:
66:
195:
1403:
The Songs of the South: An
Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets
610:" is a seminal work in the large Chinese tradition of landscape and travel literature.
1593:
413:
306:
299:
1870:
1552:
1496:
1003:
867:
1778:
1727:
1130:
983:
957:
953:
278:
181:
1785:
1771:
1764:
1666:
1661:
1656:
1651:
1646:
1125:
993:
931:
857:
320:
120:
1741:
1631:
945:
829:
469:
226:
482:). Inference must be made that 'meeting with sorrow' must have been meant.
1474:
Ancient and Early
Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part One
17:
1734:
949:
247:
65:), which is usually only so used in the case of referring to one of the
1115:
425:
409:
385:
123:(top), Traditional (middle), and Simplified (bottom) Chinese characters
79:
956:
staff. It was reissued as four volumes with two prefaces, with one by
58:
1692:
1105:
1085:
486:
419:
Qu Yuan manifests himself in a poetic character, in the tradition of
365:
1335:
1792:
1051:
Le Li sao, poéme du III siècle avant notre ére, traduit du chinois
862:
423:, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the
380:
1562:
311:
1566:
1375:]. Chuci xue wenku 楚辞学文库 1. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
873:
736:
612:
503:
1250:
An
Anthology of Chinese Literature – Beginnings to 1911
290:
1018:
Ch'u Tz'u: Songs of the South, an
Ancient Chinese Anthology
1832:
Sunflower
Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
1058:
Li Sao, précédé de Jiu Ge et suivie de Tian Wen de Qu Yuan
622:
I teamed jade white dragons, rode the Bird that Hides Sky,
1008:
332:
266:
252:
238:
881:
In all the kingdom there is no man, no man who knows me,
649:
I snapped a branch of the Ruo Tree to block out the sun,
1518:
Chinese Poetry: An
Anthology of Major Modes and Genres
489:
explicitly glossed the title as "encountering sorrow".
460:" is not straightforward. In the biography of Qu Yuan,
1498:
An
Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
1028:
An
Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
642:
I would go high and go low in this search that I made.
852:), a figure that many believe to be the God of Sun.
214:
200:
186:
620:
Having grasped so clearly what is central and right.
27:
Ancient Chinese narrative poem attributed to Qu Yuan
1848:
1839:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
1823:
1802:
1751:
1675:
1621:
1600:
760:
I knew well my bluntness had brought me these woes,
392:dates from the 3rd century BCE, during the Chinese
326:
319:
305:
298:
284:
277:
260:
246:
232:
225:
208:
194:
180:
173:
168:
156:
142:
128:
97:
85:
74:
1495:
1395:: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology
437:", the purported biography of its author Qu Yuan.
1472:. In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.).
977:(1878–1879). "The Sadness of Separation or
887:I will go off to seek where Peng and Xian dwell.
640:On and on stretched my road, long it was and far,
538:I wore mantles of river rush and remote angelica,
527:From the portents my sire gave these noble names:
378:") is an ancient Chinese poem from the anthology
1299:Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology
1047:Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys
748:I feared my king's chariot soon would be tipped.
633:But swift was the sun and it soon would be dusk.
631:I wished to bide a while by the windows of gods,
509:Of the god-king Gao-yang I am the far offspring,
1361:Cui, Fuzhang 崔富章; Li, Daming 李大明, eds. (2003).
638:To stand off from Yan-zi and not to draw night.
511:My late honored sire bore the name of Bo-yong.
1520:. (Durham and London: Duke University Press).
1321:
1319:
885:Since no one will join me in making good rule,
883:Then why should I care for that city, my home?
844:The poet decides to leave and join Peng Xian (
762:Yet I bore through them, I could not forswear.
753:Till I came to the tracks of our kings before.
742:Those men of faction had ill-gotten pleasures,
651:I roamed freely the while and lingered there.
636:I bade sun-driver Xi-he, to pause in her pace,
627:At dawn I loosed wheel-block there by Cang-wu,
529:The name that he gave me was Upright Standard;
408:collection and is traditionally attributed to
1578:
1370:Collected Collations and Commentaries on the
944:The poem was reissued in the 19th century by
894:
799:
786:
773:
697:
684:
671:
658:
629:And by twilight I reached the Gardens of Air.
618:I knelt with robes open, thus stated my case,
573:
560:
547:
148:
134:
8:
1422:Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide
757:He believed ill words, he glowered in rage.
751:In haste I went dashing in front and behind,
540:Strung autumn orchids to hang from my sash.
525:He scanned and delved into my first measure,
37:
764:I pointed to Heaven to serve as my warrant,
744:Their paths went in shadow, narrow, unsafe.
1585:
1571:
1563:
766:It was all for the cause of the Holy One.
755:Lord Iris did not fathom my nature within,
647:And twisted the reins on the tree Fu-sang,
165:
109:
36:
1540:(Ph. D.). New York: University of Oregon.
1285:
645:I watered my horses in the Pools of Xian,
1442:. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
624:Waiting on winds to fleetly fare upward.
1174:
1142:
1036:(2021). A Shaman's Lament (Empty Bowl).
746:Not for myself came this dread of doom—
536:And to this was added fair countenance.
464:is explained as being as equivalent to
1531:Zikpi, Monica Eileen Mclellan (2014).
1440:Classical Chinese Poetry: An Anthology
531:And my title of honor was Godly Poise.
517:stars aimed to the year's first month;
268:
216:
94:
53:" from a 1645 illustrated copy of the
1534:Translating the Afterlives of Qu Yuan
1197:
1193:
1181:
1060:(Paris: Orphée/La Différence), 58–91.
7:
1310:
1301:(Oxford: Clarendon Press, 1959), 21.
1273:
1261:
1236:
1010:(Shanghai: Commercial Press): 62–98.
866:, believed Peng Xian to have been a
485:However, the 1st century CE scholar
1476:. Leiden: Brill. pp. 144–147.
1252:(New York: W.W. Norton, 1996), 176.
964:Translations into Western languages
534:Such bounty I had of beauty within,
1000:(Oxford: Clarendon Press): 839–64.
25:
1381:The Penguin Book of Chinese Verse
1020:(Oxford: Clarendon Press): 21–34.
820:, stanzas 9 to 11 (Owen, trans.)
1030:(New York: W.W. Norton): 162–75.
43:
30:For the Scottish folk tune, see
1700:New Songs from the Jade Terrace
1401:Hawkes, David, trans. (2011 ).
1221:. Wuhan University. p. 4.
832:, and the poet spends much of "
718:, stanzas 46–49 (Owen, trans.)
468:'leaving with sorrow' (
333:
312:
291:
267:
253:
239:
1420:楚辭". In Loewe, Michael (ed.).
1223:
1201:
1154:
1150:
1072:Incontro al dolore di Kiu Yuan
479:Records of the Grand Historian
433:anthology is centered on the "
370:
361:
215:
201:
187:
149:
135:
1:
1810:Chinese poems (category list)
917:, ending song (Owen, trans.)
522:was the day that I came down.
1336:"Illustrated Poem of Li Sao"
1214:Su, Xuelin 苏雪林, ed. (2007).
841:once-powerful state of Chu.
448:, in the third century BCE.
404:The poem "Li Sao" is in the
384:traditionally attributed to
1383:. Baltimore: Penguin Books.
1196:, p. 137, 279, citing
1092:Kunlun Mountain (mythology)
1893:
1397:. Oxford: Clarendon Press.
1379:Davis, A. R., ed. (1970).
456:The meaning of the title "
416:, who died about 278 BCE.
29:
1502:. New York: W.W. Norton.
1405:. London: Penguin Books.
1297:David Hawkes, Ch'u Tz'u:
895:
849:
800:
787:
774:
698:
685:
672:
659:
574:
561:
548:
344:
164:
108:
104:
42:
1721:Three Hundred Tang Poems
1608:Classical Chinese poetry
1559:, an English translation
1555:and Gladys Yang, verse:
1365:
1218:
952:who was a member of the
421:Classical Chinese poetry
130:Traditional Chinese
1815:List of poems (article)
1416:Hawkes, David (1993). "
1338:. World Digital Library
1325:Davis (1970), p. xlvii.
879:It is now done forever!
144:Simplified Chinese
1516:Yip, Wai-lim (1997).
1438:Hinton, David (2008).
1074:(Shanghai: ABC Press).
892:
877:
771:
740:
656:
616:
545:
507:
1803:Individual poems list
1613:Modern Chinese poetry
1070:G.M. Allegra (1938).
1056:J.-F. Rollin (1990).
1053:(Paris: Maisonneuve).
394:Warring States period
160:"Encountering Sorrow"
32:Flowers of the Forest
1759:Antithetical couplet
1642:Six Dynasties poetry
998:The Chinese Classics
328:Baxter–Sagart (2014)
1824:Modern compilations
1714:Complete Tang Poems
1462:Knechtges, David R.
1198:Cui & Li (2003)
1121:Wang Yi (librarian)
1111:Liu Xiang (scholar)
860:commentator to the
376:Encountering Sorrow
39:
1707:Nineteen Old Poems
1470:楚辭 (Songs of Chu)"
1363:Chuci jijiao jishi
1276:, pp. 163–64.
1264:, pp. 168–69.
1202:離,猶遭也。騷,憂也。明己遭憂作辭也
1184:, p. 110, 114
594:, stanzas 1 to 3 (
89:c. 3rd century BCE
1864:
1863:
1686:Classic of Poetry
1483:978-90-04-19127-3
1456:978-0-374-10536-5
1411:978-0-14-044375-2
1137:Explanatory notes
923:
922:
826:
825:
724:
723:
604:
603:
348:
347:
340:
339:
234:Yale Romanization
175:Standard Mandarin
93:
92:
16:(Redirected from
1884:
1856:Cantonese poetry
1587:
1580:
1573:
1564:
1541:
1539:
1513:
1501:
1487:
1435:
1398:
1376:
1348:
1347:
1345:
1343:
1332:
1326:
1323:
1314:
1308:
1302:
1295:
1289:
1286:Knechtges (2010)
1283:
1277:
1271:
1265:
1259:
1253:
1246:
1240:
1234:
1228:
1227:
1225:
1211:
1205:
1203:
1191:
1185:
1179:
1158:
1156:
1153:, alias Qu Ping
1152:
1147:
906:
905:
874:
851:
809:
808:
796:
795:
783:
782:
737:
732:King Huai of Chu
707:
706:
694:
693:
681:
680:
668:
667:
613:
583:
582:
570:
569:
557:
556:
504:
452:Meaning of title
446:King Huai of Chu
374:; translation: "
372:
363:
336:
335:
315:
314:
294:
293:
273:
272:
271:
256:
255:
242:
241:
221:
220:
219:
204:
203:
190:
189:
166:
152:
151:
138:
137:
113:
95:
67:Chinese classics
49:Two pages from "
47:
40:
21:
1892:
1891:
1887:
1886:
1885:
1883:
1882:
1881:
1867:
1866:
1865:
1860:
1849:Regional styles
1844:
1819:
1798:
1747:
1678:and collections
1677:
1671:
1617:
1596:
1591:
1549:
1544:
1537:
1530:
1510:
1490:
1484:
1460:
1432:
1415:
1386:
1367:
1360:
1351:
1341:
1339:
1334:
1333:
1329:
1324:
1317:
1309:
1305:
1296:
1292:
1284:
1280:
1272:
1268:
1260:
1256:
1247:
1243:
1235:
1231:
1220:
1213:
1212:
1208:
1192:
1188:
1180:
1176:
1167:
1162:
1161:
1148:
1144:
1139:
1081:
966:
942:
929:. It is in the
908:
903:
901:
899:
897:
889:
886:
884:
882:
880:
811:
806:
804:
802:
798:
797:
793:
791:
789:
785:
784:
780:
778:
776:
768:
765:
763:
761:
759:
758:
756:
754:
752:
750:
749:
747:
745:
743:
709:
704:
702:
700:
696:
695:
691:
689:
687:
683:
682:
678:
676:
674:
670:
669:
665:
663:
661:
653:
650:
648:
646:
644:
643:
641:
639:
637:
635:
634:
632:
630:
628:
626:
625:
623:
621:
619:
585:
580:
578:
576:
572:
571:
567:
565:
563:
559:
558:
554:
552:
550:
542:
539:
537:
535:
533:
532:
530:
528:
526:
524:
523:
518:
512:
510:
495:
454:
402:
157:Literal meaning
124:
70:
35:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
1890:
1888:
1880:
1879:
1869:
1868:
1862:
1861:
1859:
1858:
1852:
1850:
1846:
1845:
1843:
1842:
1835:
1827:
1825:
1821:
1820:
1818:
1817:
1812:
1806:
1804:
1800:
1799:
1797:
1796:
1789:
1782:
1775:
1768:
1761:
1755:
1753:
1749:
1748:
1746:
1745:
1738:
1731:
1724:
1717:
1710:
1703:
1696:
1689:
1681:
1679:
1673:
1672:
1670:
1669:
1664:
1659:
1654:
1649:
1644:
1639:
1637:Jian'an poetry
1634:
1628:
1626:
1619:
1618:
1616:
1615:
1610:
1604:
1602:
1598:
1597:
1594:Chinese poetry
1592:
1590:
1589:
1582:
1575:
1567:
1561:
1560:
1548:
1547:External links
1545:
1543:
1542:
1528:
1514:
1508:
1488:
1482:
1458:
1436:
1430:
1413:
1399:
1384:
1377:
1357:
1356:
1355:
1350:
1349:
1327:
1315:
1313:, p. 175.
1303:
1290:
1288:, p. 145.
1278:
1266:
1254:
1248:Stephen Owen,
1241:
1239:, p. 162.
1229:
1206:
1186:
1173:
1172:
1171:
1166:
1163:
1160:
1159:
1141:
1140:
1138:
1135:
1134:
1133:
1128:
1123:
1118:
1113:
1108:
1103:
1094:
1089:
1080:
1077:
1076:
1075:
1067:
1066:
1062:
1061:
1054:
1043:
1042:
1038:
1037:
1031:
1021:
1011:
1001:
991:
971:
970:
965:
962:
941:
938:
921:
920:
918:
910:
909:
890:
838:spirit journey
824:
823:
821:
813:
812:
769:
722:
721:
719:
711:
710:
654:
602:
601:
599:
587:
586:
543:
494:
491:
453:
450:
414:Kingdom of Chu
401:
398:
346:
345:
342:
341:
338:
337:
330:
324:
323:
317:
316:
309:
307:Middle Chinese
303:
302:
300:Middle Chinese
296:
295:
288:
282:
281:
275:
274:
264:
258:
257:
250:
244:
243:
236:
230:
229:
227:Yue: Cantonese
223:
222:
212:
206:
205:
198:
192:
191:
184:
178:
177:
171:
170:
169:Transcriptions
162:
161:
158:
154:
153:
146:
140:
139:
132:
126:
125:
114:
106:
105:
102:
101:
91:
90:
87:
83:
82:
76:
72:
71:
48:
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1889:
1878:
1877:Chinese poems
1875:
1874:
1872:
1857:
1854:
1853:
1851:
1847:
1841:
1840:
1836:
1834:
1833:
1829:
1828:
1826:
1822:
1816:
1813:
1811:
1808:
1807:
1805:
1801:
1795:
1794:
1790:
1788:
1787:
1783:
1781:
1780:
1776:
1774:
1773:
1769:
1767:
1766:
1762:
1760:
1757:
1756:
1754:
1750:
1744:
1743:
1739:
1737:
1736:
1732:
1730:
1729:
1725:
1723:
1722:
1718:
1716:
1715:
1711:
1709:
1708:
1704:
1702:
1701:
1697:
1695:
1694:
1690:
1688:
1687:
1683:
1682:
1680:
1674:
1668:
1665:
1663:
1660:
1658:
1655:
1653:
1650:
1648:
1645:
1643:
1640:
1638:
1635:
1633:
1630:
1629:
1627:
1625:
1620:
1614:
1611:
1609:
1606:
1605:
1603:
1599:
1595:
1588:
1583:
1581:
1576:
1574:
1569:
1568:
1565:
1558:
1554:
1553:Yang Hsien-yi
1551:
1550:
1546:
1536:
1535:
1529:
1527:
1526:0-8223-1946-2
1523:
1519:
1515:
1511:
1509:0-393-97106-6
1505:
1500:
1499:
1493:
1492:Owen, Stephen
1489:
1485:
1479:
1475:
1471:
1469:
1463:
1459:
1457:
1453:
1449:
1448:0-374-10536-7
1445:
1441:
1437:
1433:
1431:1-55729-043-1
1427:
1423:
1419:
1414:
1412:
1408:
1404:
1400:
1396:
1392:
1389:
1388:Hawkes, David
1385:
1382:
1378:
1374:
1371:
1364:
1359:
1358:
1353:
1352:
1337:
1331:
1328:
1322:
1320:
1316:
1312:
1307:
1304:
1300:
1294:
1291:
1287:
1282:
1279:
1275:
1270:
1267:
1263:
1258:
1255:
1251:
1245:
1242:
1238:
1233:
1230:
1226:
1217:
1210:
1207:
1199:
1195:
1190:
1187:
1183:
1178:
1175:
1169:
1168:
1164:
1146:
1143:
1136:
1132:
1129:
1127:
1124:
1122:
1119:
1117:
1114:
1112:
1109:
1107:
1104:
1102:
1100:
1095:
1093:
1090:
1088:
1087:
1083:
1082:
1078:
1073:
1069:
1068:
1064:
1063:
1059:
1055:
1052:
1048:
1045:
1044:
1040:
1039:
1035:
1032:
1029:
1025:
1022:
1019:
1015:
1012:
1009:
1005:
1004:Lim Boon Keng
1002:
999:
995:
992:
989:
986:
985:
980:
976:
973:
972:
968:
967:
963:
961:
959:
955:
951:
948:(1830–90), a
947:
939:
937:
934:
933:
928:
927:Ancient China
919:
916:
912:
911:
907:
891:
888:
876:
875:
872:
869:
868:Shang dynasty
865:
864:
859:
855:
847:
842:
839:
835:
831:
822:
819:
815:
814:
810:
770:
767:
739:
738:
735:
733:
729:
720:
717:
713:
712:
708:
655:
652:
615:
614:
611:
609:
600:
597:
593:
589:
588:
584:
544:
541:
521:
516:
506:
505:
502:
500:
492:
490:
488:
483:
481:
480:
475:
471:
467:
463:
459:
451:
449:
447:
443:
438:
436:
432:
428:
427:
422:
417:
415:
411:
407:
399:
397:
395:
391:
387:
383:
382:
377:
373:
367:
359:
355:
354:
343:
331:
329:
325:
322:
318:
310:
308:
304:
301:
297:
289:
287:
283:
280:
276:
270:
265:
263:
259:
251:
249:
245:
237:
235:
231:
228:
224:
218:
213:
211:
207:
199:
197:
193:
185:
183:
179:
176:
172:
167:
163:
159:
155:
147:
145:
141:
133:
131:
127:
122:
118:
112:
107:
103:
100:
96:
88:
84:
81:
77:
73:
68:
64:
60:
56:
52:
46:
41:
33:
19:
1837:
1830:
1791:
1784:
1777:
1770:
1763:
1740:
1733:
1728:Wangchuan ji
1726:
1719:
1712:
1705:
1698:
1691:
1684:
1676:Poetry works
1533:
1517:
1497:
1473:
1467:
1439:
1421:
1417:
1402:
1394:
1391:
1380:
1373:
1369:
1362:
1340:. Retrieved
1330:
1306:
1298:
1293:
1281:
1269:
1257:
1249:
1244:
1232:
1222:
1216:Chusao xingu
1215:
1209:
1194:Zikpi (2014)
1189:
1182:Zikpi (2014)
1177:
1145:
1131:Xiao Yuncong
1098:
1084:
1071:
1057:
1050:
1027:
1024:Stephen Owen
1017:
1014:David Hawkes
1007:
997:
987:
984:China Review
982:
978:
958:Xiao Yuncong
954:Qing Dynasty
943:
930:
924:
914:
893:
878:
861:
843:
833:
827:
817:
772:
741:
727:
725:
715:
657:
617:
607:
605:
596:Stephen Owen
591:
546:
519:
514:
508:
498:
496:
484:
477:
473:
465:
461:
457:
455:
441:
439:
434:
430:
424:
418:
405:
403:
389:
379:
375:
369:
352:
351:
349:
279:Southern Min
182:Hanyu Pinyin
116:
98:
62:
55:Songs of Chu
54:
50:
1752:Major forms
1667:Qing poetry
1662:Ming poetry
1657:Yuan poetry
1652:Song poetry
1647:Tang poetry
1354:Works cited
1311:Owen (1996)
1274:Owen (1996)
1262:Owen (1996)
1237:Owen (1996)
1126:Wu (shaman)
994:James Legge
975:E.H. Parker
858:Han dynasty
321:Old Chinese
121:seal script
1742:Zhuying ji
1632:Han poetry
1622:Poetry by
1601:Major eras
1342:23 January
1224:离,犹遭也。骚,忧也
1165:References
801:余固知謇謇之為患兮,
598:, trans.)
400:Background
334:*aj ˤu
196:Wade–Giles
18:The Lament
1557:full text
1418:Ch'u tz'u
1393:Ch'u Tz'u
1170:Citations
990:: 309–14.
946:Pan Zuyin
904:吾將從彭咸之所居。
902:既莫足與為美政兮,
830:shamanism
792:荃不察余之忠情兮,
575:紛吾既有此內美兮,
470:Sima Qian
86:Published
1871:Category
1735:Wen Xuan
1494:(1996).
1464:(2010).
1390:(1959).
1149:Qu Yuan
1101:contents
1097:List of
1079:See also
1049:(1870).
1034:Red Pine
1026:(1996).
1016:(1959).
1006:(1935).
996:(1895).
950:linguist
898:國無人莫我知兮,
807:夫唯靈脩之故也。
805:指九天以為正兮,
788:忽奔走以先後兮,
779:豈余身之憚殃兮,
775:惟黨人之偷樂兮,
703:折若木以拂日兮,
699:飲余馬於咸池兮,
692:吾將上下而求索。
690:路曼曼其脩遠兮,
686:吾令羲和弭節兮,
677:欲少留此靈瑣兮,
673:朝發軔於蒼梧兮,
664:駟玉虯以乘鷖兮,
662:耿吾既得此中正。
660:跪敷衽以陳辭兮,
579:扈江離與辟芷兮,
562:皇覽揆余初度兮,
553:攝提貞于孟陬兮,
549:帝高陽之苗裔兮,
520:Geng-yin
248:Jyutping
240:Lèih Sōu
78:(trad.)
1624:dynasty
1116:Qu Yuan
1065:Italian
969:English
940:Reissue
900:又何懷乎故都?
854:Wang Yi
846:Chinese
836:" on a
803:忍而不能舍也。
794:反信讒而齌怒。
790:及前王之踵武。
781:恐皇輿之敗績。
777:路幽昧以險隘。
705:聊逍遙以相羊。
701:總余轡乎扶桑。
688:望崦嵫而勿迫。
679:日忽忽其將暮。
675:夕余至乎縣圃。
666:溘埃風余上徵。
581:紐秋蘭以為佩。
577:又重之以脩能。
566:名余曰正則兮,
564:肇錫余以嘉名。
555:惟庚寅吾以降。
551:朕皇考曰伯庸。
493:Content
476:or the
426:Shijing
412:of the
410:Qu Yuan
386:Qu Yuan
358:Chinese
313:Lje Saw
254:Lei Sou
80:Qu Yuan
38:Li Sao
1693:Chu Ci
1524:
1506:
1480:
1468:Chu ci
1454:
1446:
1428:
1409:
1366:楚辭集校集釋
1106:Liu An
1099:Chu Ci
1086:Chu Ci
1041:French
979:Li Sao
915:Li Sao
856:, the
848::
834:Li Sao
818:Li Sao
728:Li Sao
716:Li Sao
608:Li Sao
592:Li Sao
568:字余曰靈均。
515:she-ti
499:Li Sao
487:Ban Gu
466:li you
462:li sao
458:Li Sao
442:Li Sao
435:Li Sao
390:Li Sao
371:Lí Sāo
368::
366:pinyin
360::
353:Li Sao
286:Tâi-lô
202:Li Sao
188:Lí Sāo
117:Li Sao
99:Li Sao
75:Author
51:Li Sao
1793:yuefu
1538:(PDF)
1372:Chuci
1368:[
863:Chuci
474:Shiji
431:Chuci
406:Chuci
381:Chuci
292:Lī So
119:" in
1522:ISBN
1504:ISBN
1478:ISBN
1452:ISBN
1444:ISBN
1426:ISBN
1407:ISBN
1344:2013
1219:楚骚新诂
896:已矣哉,
513:The
497:The
440:In "
63:jing
1779:shi
981:".
734:).
356:" (
262:IPA
210:IPA
1873::
1786:qu
1772:fu
1765:ci
1450:/
1318:^
1204:".
1155:屈平
1151:屈原
960:.
932:fu
850:彭咸
472:,
396:.
388:.
364:;
362:離騷
150:离骚
136:離騷
1586:e
1579:t
1572:v
1512:.
1486:.
1466:"
1434:.
1346:.
1157:.
988:7
913:—
816:—
726:"
714:—
590:—
350:"
115:"
69:.
61:(
59:經
34:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.