235:- German: "nachdem durch den Bau der StadtbahnbrĂŒcke (heute StĂŒhlinger BrĂŒcke) 1983 Teile der alten FlĂ€che wegfielen, die aber an anderer Stelle wieder ausgeglichen wurden." - English: "after some parts of the former area were removed in 1983 due to the building of the city train bridge (todayâs StĂŒhlinger Bridge). The area, however, was evened out." - I'm not sure about this whole part. Doesn't it sound complicated and strange? Especially the last sentence looks quite wrong to me. - German: "Unter der StĂŒhlinger BrĂŒcke" - English: "beneath the StĂŒhlinger Bridge" - beneath or under or below or something else? - German: "das Abschlusskonzert der Freiburger Parade von Basel Tattoo" - English: "the final concert of the Freiburg parade of Basel Tattoo" - I don't like the two "of"s, but wouldn't "the Freiburg parade's final concert of Basel Tattoo" sound strange, too? - German: "Stadtteilmobil" - I couldn't think of a way to translate this. Also, I'm wondering if it might be okay to just leave it out (as I did)? - German: "Einer spuckt. Einer schluckt." - This is hard to translate.
229:- German: "A5" - I translated it with "A5 (federal highway)", but I'm not quite sure if this is the best version. - German: "Gemeinderat" - I came up with "municipal council", but I'm not sure if a native speaker would say it like that. - German: "Gartenamt" - is there a better translation for it instead of "parks department"? - German: "naturnaher Landschaftspark" - I think my version "nature-oriented landscape park" doesn't sound very English... any suggestions? - German: "Im See kann man baden" - English: "You can go bathing in the lake" - I think my English version sounds more informal than the German original, but I can't think of a better translation?
194:- "OberbĂŒrgermeister" â 'Lord Mayor' (British equivalent) or 'mayor'? - "finanzielle UnterstĂŒtzung des Landes" â "fĂŒr das Land" or "vom Land"? - "in Anlehnung an die zuvor angeregte Bahnhofsplatte" - not quite clear whether it refers to a previously suggested study or an alternative place to conduct the present study - "Bahnhofsplatte" - I can't even imagine what that looks like...
400:
Diese Studie nutzte, in
Anlehnung an die zuvor angeregte Bahnhofsplatte, ein stadteigenes GrundstĂŒck in unmittelbarer NĂ€he des Bahnhofs. Mit geschĂ€tzten 80 Millionen DM Baukosten und einem GebĂ€ude, das sich in die umliegende Architektur anpasst anstatt sie zu ĂŒberragen, war die Studie wesentlich
415:
In 1982 changes of government on all political levels led to a short-term interruption of the efforts to put up a big public building. Two years later minister-president Lothar SpĂ€th guaranteed mayor Rolf Böhme financial support by the federal state. In March 1984 the project study âculture and
424:
As the building fit in the existing architecture of the city instead of towering above it and as the construction costs came to an estimated 44 million dollars, the study was considerably more realistic and adequate to the scarce public financial resources than the previous study, which
396:
Zwei Jahre spÀter sicherte
MinisterprĂ€sident Lothar SpĂ€th dem OberbĂŒrgermeister Rolf Böhme die finanzielle UnterstĂŒtzung des Landes zu. Im MĂ€rz 1984 wird eine Projektstudie âKultur- und TagungsstĂ€tteâ angefertigt und vom Gemeinderat genehmigt.
451:
During the Popeâs visit to
Germany in 2011 the âKonzerthaus Freiburgâ was one of Benedict XVIâs stops. The Pope gave a speech there, to which important figures, representing the Church and society were invited.
61:
Oh thank you! So I see you're already a bit familiar with this platform, or at least with the structure of articles... So. I'd now like to know what brought you here. Is there an interesting story behind
434:
Beim
Papstbesuch in Deutschland 2011 war das Konzerthaus Freiburg eine Station von Benedikt XVI. Der Papst hielt dort eine Rede, zu der Persönlichkeiten aus Kirche und Gesellschaft geladen waren.
421:
Following the idea of having an open space in front of the railway station, which had been suggested earlier, this study used a city-owned plot in the immediate vicinity of the station.
393:
1982 fĂŒhrten
Regierungswechsel auf allen politischen Ebenen zu einer kurzfristigen Unterbrechung der Bestrebungen, ein groĂes öffentliches GebĂ€ude zu errichten.
457:
The flat roof is designated for mandatory remediation, which will take place from summer 2015 to 2017. It is then expected to be equipped with solar cells.
206:
171:
92:, so more English speaking people will have the chance to read articles that deal with typical German topics (i.e. German culture / Germany).
334:
went through
Zeigerdiagramm's "secret translation" (English -> German) and added some commas and corrected a few typos; 10 min
76:), so this platform will be our tool, our 'work place' and the platform where the entire course will communicate with each other.
349:
Our article is nominated for deletion: What can we do? --> counter arguments (What
Knowledge is not...): Travelguide; 20 min
437:
Von Sommer 2015 bis 2017 muss das undichte
Flachdach saniert werden, das anschlieĂend mit Solarzellen bestĂŒckt werden soll.
120:
73:
112:
36:
244:
369:
add links to my "secret article" and add my translation to already existing
English article; 40 min
128:
45:
Oh, nice... Isn't
Freiburg located in this beautiful region called Schwa...Schwaazwald?
324:
revision of my translation I did for homework on 3 December 2015 (s. above); 100 min
51:
Yes, you're right. By the way, you can look up the pronunciation here on this page:
141:
52:
401:
realistischer und den leeren Kassen angemessener als der gescheiterte VorgÀnger.
304:
my own two translations I did for homework on 5 November 2015 (s. above); 70 min
198:- "soll bestĂŒckt werden" - Don't we all love translating this word "sollen"?
379:
worked on my "secret article" (links, external links, proofreading); 140 min
157:
359:
Find a new topic for our next project (group: "The Individualists"); 45 min
184:
154 words; 40 minutes for first paragraph, 15 minutes for second paragraph
25:
Hi, welcome to the Knowledge Universe. Would you like to present yourself?
149:
416:
conference centerâ was conducted and approved by the local council.
284:
163 words; ~ 60 min (original translation by FHtranslation)
281:
125 words; ~ 45 min (original translation by FHtranslation)
314:
306 words; 140 min (original translation by HerbstblĂŒte)
82:
This sounds very good! And what's the aim of the course?
90:
translating some German Knowledge articles into English
294:
106 words; ~ 70 min (original translation by AllieBee)
68:Well, this winter term I'm taking a course called
430:Entwicklung und VerÀnderungen seit der Eröffnung
8:
239:3. Secret Translation (German -> English)
410:The project âculture and conference centerâ
446:Development and Changes since the Opening
389:Das Projekt âKultur- und TagungsstĂ€tteâ
172:User:OberMegaTrans/WS2015-Konzerthaus
7:
14:
207:GrĂŒnanlagen Freiburg work page
1:
319:(Homework - 17 December 2015)
309:(Homework - 10 December 2015)
299:(Homework - 26 November 2015)
289:(Homework - 19 November 2015)
276:(Homework - 12 November 2015)
136:(Homework - 26 November 2015)
374:(Homework - 28 January 2016)
364:(Homework - 21 January 2016)
354:(Homework - 14 January 2016)
344:(Homework - 07 January 2016)
329:(Homework - 21 January 2016)
261:(Homework - 21 January 2016)
251:(Homework - 14 January 2016)
214:(Homework - 3 December 2015)
179:(Homework - 5 November 2015)
107:(Homework - 29 October 2015)
222:problems while translating:
187:problems while translating:
121:Vauban Freiburg im Breisgau
472:
233:(StĂŒhlinger Church Square)
205:2. GrĂŒnanlagen Freiburg (
170:1. Konzerthaus Freiburg (
74:User:OberMegaTrans/WS2015
113:GrĂŒnanlagen in Freiburg
70:"Translating Knowledge"
17:Welcome to my User Page
266:283 words; 120 minutes
256:335 words; 150 minutes
219:290 words; 130 minutes
37:University of Freiburg
129:Abitur in Bayern (G8)
384:Articles in Progress
245:Nuremberg Toy Museum
144:(G: 1849w, E: 273w)
123:(G: 1631w, E: 902w)
55:It's 'Schwarzwald'.
102:Suggested Articles
33:English and French
31:Hey, I'm studying
227:(Moosweiher Park)
160:(G: 1998, E: 875)
152:(G: 2210, E: 218)
131:(G: 3069w, E: 0w)
115:(G: 1823w, E: 0w)
463:
471:
470:
466:
465:
464:
462:
461:
460:
432:
391:
386:
341:
273:
241:
236:
230:
211:
201:
199:
196:(2nd paragraph)
192:(1st paragraph)
176:
167:
104:
99:
19:
12:
11:
5:
469:
467:
431:
428:
390:
387:
385:
382:
381:
380:
371:
370:
361:
360:
351:
350:
340:
337:
336:
335:
326:
325:
316:
315:
306:
305:
296:
295:
286:
285:
282:
272:
269:
268:
267:
258:
257:
240:
237:
231:
225:
224:
223:
220:
210:
203:
190:
189:
188:
185:
175:
168:
166:
163:
162:
161:
154:
153:
146:
145:
133:
132:
125:
124:
117:
116:
103:
100:
98:
95:
94:
93:
83:
77:
63:
56:
46:
40:
26:
18:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
468:
459:
458:
454:
453:
448:
447:
443:
442:
438:
435:
429:
427:
426:
422:
418:
417:
412:
411:
407:
406:
402:
398:
394:
388:
383:
378:
377:
376:
375:
368:
367:
366:
365:
358:
357:
356:
355:
348:
347:
346:
345:
339:Miscellaneous
338:
333:
332:
331:
330:
323:
322:
321:
320:
313:
312:
311:
310:
303:
302:
301:
300:
293:
292:
291:
290:
283:
280:
279:
278:
277:
270:
265:
264:
263:
262:
255:
254:
253:
252:
248:
246:
238:
234:
228:
221:
218:
217:
216:
215:
208:
204:
202:
197:
193:
186:
183:
182:
181:
180:
173:
169:
164:
159:
156:
155:
151:
148:
147:
143:
140:
139:
138:
137:
130:
127:
126:
122:
119:
118:
114:
111:
110:
109:
108:
101:
96:
91:
87:
84:
81:
78:
75:
71:
67:
64:
60:
57:
54:
50:
47:
44:
41:
38:
34:
30:
27:
24:
21:
20:
16:
456:
455:
450:
449:
445:
444:
440:
439:
436:
433:
423:
420:
419:
414:
413:
409:
408:
404:
403:
399:
395:
392:
373:
372:
363:
362:
353:
352:
343:
342:
328:
327:
318:
317:
308:
307:
298:
297:
288:
287:
275:
274:
271:Proofreading
260:
259:
250:
249:
242:
232:
226:
213:
212:
200:
195:
191:
178:
177:
165:Translations
142:Schauinsland
135:
134:
106:
105:
89:
85:
79:
69:
65:
58:
53:Black Forest
48:
42:
32:
29:Interviewee:
28:
23:Interviewer:
22:
405:(107 words)
441:(47 words)
88:We'll be
150:Rungholt
97:Work Log
425:failed.
158:SpÀtzle
35:at the
86:Ie:
80:Ir:
66:Ie:
62:it?
59:Ir:
49:Ie:
43:Ir:
247:)
243:(
209:)
174:)
72:(
39:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.