201:
Thank you for your reply. I will probably change it back because there is an earlier reference in the article to Bona, as the King's mother. Some of my copy edits are made not only to include or correct information, but to sometimes give the article a better sense of prose. This morning I changed the
223:
No clue really. Most likely mistranslation of something I cannot desipher. In any case I would not really on that article, or any
Lithuanian mythology article for that matter, because they are all taken from some shady website years ago. I plan to work on those articles abit later, once I get a book
48:
Certainly not insulting and after reading carefully, it sounds funny. But it really disturbed in the first place. It may seem strange to you, but when checking someone's contributions from time to time, you get used to that person, to the "way she moves" in wikipedia. When then the letters "Renata3
138:
I strongly urge you not to rely on my translation. Let me explain: Lithuanian article is not that great, also I translated title of various works from
Lithuanian, and now you are translating it into German... You know a game about disfunctioning telephone? It starts with one story and ends with
149:
Hi, I am author of article on
Aspazija in Latvian wikipedia. I think english article is acurate (as for game, that I know as silent phones, metaphore - you usualy need more than three to mess up orginal), but you can ask me if you need to know something Latvian (and that pdf link you spoted in
249:
You are right. Skyaulyay and
Syaulyay are some bizarre misspellings. Zokniai is the second name. I guess it is the name of the suburb/village that the airport is located in. It is just close enough to Siauliai to call it Siauliai airport.
238:
Why would I object? You don't need my permission to edit articles :) And, yeah, those need some attention and loving hand because a number of them are created from databases that often have wrong info. Thanks for stepping in!
110:
has been tagged by you nearly a year ago. In my eyes the article has undergone some improvement to have at least the
Neutrality-tag removed. There was no discussion hoewver. Could you check that please. Thanks,
139:
complete distortion at the end. So look at the path of translations: Latvian - Lithuanian - English - German... I suggest to go back to some reliable sources to check if facts match.
121:
Very courteous of you to check with me (though that's really unnecessary). You are right, of course -- the article is now much better and I have removed the tags.
67:
Thanks for your kind message. I found the data about Caupa in the 1906 Brockhaus-Efron
Dictionary. The data about his pilgrimage looks apocryphal to me. I believe
169:
Thank you very much for the translation of
Laurynas Gucevicius article to German. I really liked your translation (though, my German is a little limited).
150:
Latvian article and mention on german article's talk page - it is trivia orginaly published in a
Latvian newspaper)----
92:. Yuor language list is impressive. Possible could You create some first article with "((Category:Deutsch))" there? --
17:
49:
got killed by a truck" jump into your eyes, it may shock you. It's good to know that you 're alive and well. --
206:. If this seems a little pedantic, I agree, but I still think it "sounds better", to the ear. Best wishes,
68:
269:
254:
243:
228:
210:
195:
173:
158:
143:
125:
115:
96:
75:
53:
42:
184:
38:
Um, I am not sure what you ment. I just thought it sounded funny. Is it disturbing/insulting?
89:
72:
93:
23:
71:
could be more helpful, as he reads
Latvian and may check Latvian sources. Happy edits,
155:
266:
251:
240:
225:
207:
192:
188:
170:
140:
39:
202:
the line ...he was entombed in a tomb...to he was entombed in a crypt, regarding
122:
112:
50:
191:, in English. Perhaps if you had read it, you might have left my edit alone.
151:
132:
187:
article. I actually had a link to the the article about the meaning of
61:
217:
203:
107:
183:
Hi! I see you reverted my "Queen Mother" inclusion from the
86:
8:
265:Hey, be nice ;) It's just a silly typo...
7:
31:
224:on the Lithuanian mythology...
1:
270:15:49, 29 December 2006 (UTC)
255:19:56, 16 December 2006 (UTC)
244:12:21, 15 December 2006 (UTC)
165:Laurynas Gucevicius in German
159:00:40, 2 January 2007 (UTC)
18:User talk:Zemenespuu~enwiki
285:
144:16:23, 20 April 2006 (UTC)
54:08:20, 17 March 2006 (UTC)
43:23:42, 16 March 2006 (UTC)
24:User talk:Gf1961/Archive06
229:11:28, 28 June 2006 (UTC)
211:13:53, 15 June 2006 (UTC)
196:13:25, 15 June 2006 (UTC)
126:13:10, 4 April 2006 (UTC)
116:11:11, 4 April 2006 (UTC)
97:07:43, 4 April 2006 (UTC)
76:11:25, 3 April 2006 (UTC)
174:07:42, 19 May 2006 (UTC)
88:, thank You for the
69:User:Peteris Cedrins
90:first contribution
34:Message on my talk
185:Barbara Radziwill
22:(Redirected from
276:
27:
284:
283:
279:
278:
277:
275:
274:
273:
263:
236:
221:
181:
167:
136:
104:
83:
65:
36:
29:
28:
21:
20:
12:
11:
5:
282:
280:
262:
259:
258:
257:
235:
232:
220:
215:
214:
213:
180:
177:
166:
163:
162:
161:
135:
130:
129:
128:
103:
100:
82:
79:
64:
58:
57:
56:
35:
32:
30:
15:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
281:
272:
271:
268:
260:
256:
253:
248:
247:
246:
245:
242:
233:
231:
230:
227:
219:
216:
212:
209:
205:
200:
199:
198:
197:
194:
190:
186:
178:
176:
175:
172:
164:
160:
157:
153:
148:
147:
146:
145:
142:
134:
131:
127:
124:
120:
119:
118:
117:
114:
109:
101:
99:
98:
95:
91:
87:
80:
78:
77:
74:
70:
63:
59:
55:
52:
47:
46:
45:
44:
41:
33:
25:
19:
264:
237:
222:
189:Queen Mother
182:
179:Queen Mother
168:
137:
106:Hi, Cleduc.
105:
84:
66:
37:
85:Welcome to
94:Mykolas OK
234:Airports
133:Aspazija
208:Dr. Dan
193:Dr. Dan
171:Juraune
81:Welcome
267:Renata
252:Renata
241:Renata
226:Renata
141:Renata
123:Cleduc
113:Gf1961
73:Ghirla
62:Lieven
51:Gf1961
40:Renata
218:Laima
204:Grieg
16:<
261:Typo
156:talk
108:ULEB
102:ULEB
152:Xil
60:Re:
111:--
154:/
26:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.