Knowledge (XXG)

:Manual of Style/Thailand-related articles - Knowledge (XXG)

Source 📝

31: 266:
Thai people are usually called by first name (or nickname), and even telephone books are sorted by the first name. In article content, use the first name only when referring to a previously introduced person again, instead of the last name. When adding Thai people to categories, instead of ] the
348:
Therefore, care must be taken to ensure that the browser is correctly configured to submit HTML form data in either the same encoding as the form itself (if the browser has an encoding Auto-Detect feature, making sure it is activated should suffice), or forced to an 8-bit encoding that doesn't
320:
support Thai characters, hence the need for such characters to manifest in the articles as numeric character references, such as 神 and 風. Thus, when forced to submit Thai characters through an ISO-8859-1 HTML form, a modern browser, such as
278:. This guideline is to be applied to both deceased and to living royal Thai persons. As no other country shares same first names with Thailand, the territorial designation "of Thailand" is unnecessary. Princely titles are not to be used in titles of articles. 333:
support Thai characters, the characters would be submitted using UTF-8 codes rather than numeric character references, causing the text to be misinterpreted as being ISO-8859-1 by the server, which would result in apparent gibberish.
298:
before they are uploaded. For example, in such a browser, if you type or paste ไทย into the article editing form and hit Preview, you will get back ไทย, which is what your browser actually sent for you.
263:
In general, use the form of a person's name that is most widely known and used by English speakers. This is what people expect to see and it is what they will search for and link to.
344:
in most browsers, it is possible to override the interpreted encoding of a web page, consequently causing form data submitted from that page to be in that specific encoding.
228:
Give the romanization for any name or term written in Thai when the Thai pronunciation or name is different from the English pronunciation or name. Use the pattern:
393: 42: 294:
5 and 6) you can just type or paste Thai characters directly into Knowledge (XXG)'s article editing interface, and they will be converted by your browser to
76: 341:
there are few standards governing the issues of encoding of HTML form submissions, therefore behavior can vary from browser to browser; and
388: 124: 329:
5 or 6, will typically submit the characters as numeric character references. If the form were encoded in, say, UTF-8, which
57: 17: 305:
If you type or paste Thai characters into a form on a web page, most modern browsers will submit the text in the same
295: 96:
Romanization should generally follow pronunciation, not the underlying Thai characters. For example, อุบลราชธานี is
123:
Tones should be used when indicating the pronunciation of a word in Thai script, not but otherwise. Use standard
108: 107:
Exceptions can be made for cases where a different romanization has become effectively standardized, e.g.
275: 47: 358: 306: 369: 362: 326: 291: 271: 368:
However, do not capitalize suffixes in the titles of historical periods and events, such as
97: 56:
To write and edit Thailand-related articles, please follow these conventions. See also
373: 382: 72: 68: 274:
are to named by formula "First name + Additional name (if exists)", for example
313: 86:
Aspirated consonants are denoted with an "h" (e.g. "kh" for ข, ค, ฆ, not "k")
322: 287: 92:
Long vowels are denoted by vowel doubling (e.g. "aa" for า, not "ar")
312:
Typically, Knowledge (XXG)'s English web pages are served using the
89:
Unaspirated consonants do not have an "h" (e.g. "k" for ก, not "g")
282:
Converting Thai characters to HTML numeric character references
240:
Then you can use the English term in the rest of the article.
25: 302:
This usually works, but not always. An explanation follows:
129: 357:Capitalize suffixes in place names. For example, 43:Knowledge (XXG):WikiProject Thailand/Style guide 270:Non-reigning members of Thai royalty without a 8: 349:support Thai, such as ISO-8859-1 or ASCII. 77:Royal Thai General System of Transcription 394:Knowledge (XXG) style guideline proposals 83:"j" (จ) and "ch" (ฉ, ช) are distinguished 71:uses the romanization defined in the 7: 36:This Knowledge (XXG) page has been 79:(RTGS). Notable differences are: 24: 29: 58:Knowledge (XXG):Manual of Style 46:and is retained primarily for 18:Knowledge (XXG):Manual of Style 309:as the original form itself. 1: 75:article, itself based on the 296:numeric character references 127:tone diacritics as follows: 410: 267:plain ] should be used. 109:Chatuchak Weekend Market 389:Inactive project pages 286:In some web browsers ( 60:for the general case. 316:encoding, which does 276:Tipangkorn Rasmichoti 132:Tone reference chart 359:Chiang Mai Province 134: 307:character encoding 130: 370:Sukhothai kingdom 363:Chao Phraya River 337:Please note that 327:Internet Explorer 292:Internet Explorer 272:substantive title 221: 220: 54: 53: 401: 135: 102:Ubol Ratchathani 98:Ubon Ratchathani 33: 32: 26: 409: 408: 404: 403: 402: 400: 399: 398: 379: 378: 355: 284: 261: 226: 121: 69:Knowledge (XXG) 66: 30: 22: 21: 20: 12: 11: 5: 407: 405: 397: 396: 391: 381: 380: 374:Chakri dynasty 354: 351: 346: 345: 342: 283: 280: 260: 257: 256: 255: 238: 237: 232:English (Thai 225: 222: 219: 218: 215: 212: 209: 205: 204: 201: 198: 195: 191: 190: 187: 186:circumflex (â) 184: 181: 177: 176: 173: 170: 167: 163: 162: 159: 156: 153: 149: 148: 145: 142: 139: 120: 117: 94: 93: 90: 87: 84: 65: 62: 52: 51: 34: 23: 15: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 406: 395: 392: 390: 387: 386: 384: 377: 375: 371: 366: 364: 360: 352: 350: 343: 340: 339: 338: 335: 332: 328: 324: 319: 315: 310: 308: 303: 300: 297: 293: 289: 281: 279: 277: 273: 268: 264: 258: 253: 249: 246: 245: 244: 243:For example: 241: 235: 231: 230: 229: 223: 216: 213: 210: 207: 206: 202: 199: 196: 193: 192: 188: 185: 182: 179: 178: 174: 171: 168: 165: 164: 160: 157: 154: 151: 150: 146: 143: 140: 137: 136: 133: 128: 126: 118: 116: 114: 110: 105: 103: 99: 91: 88: 85: 82: 81: 80: 78: 74: 73:Thai alphabet 70: 63: 61: 59: 49: 45: 44: 39: 35: 28: 27: 19: 367: 356: 347: 336: 330: 317: 311: 304: 301: 285: 269: 265: 262: 251: 247: 242: 239: 234:romanization 233: 227: 131: 122: 112: 106: 101: 95: 67: 64:Romanization 55: 41: 37: 383:Categories 314:ISO 8859-1 252:Krung Thep 250:(กรุงเทพฯ 224:Thai terms 211:เสียงจัตวา 189:ข้าว khâo 155:เสียงสามัญ 50:reference. 48:historical 38:superseded 214:caron (ǎ) 200:acute (á) 175:เก็บ kèp 172:grave (à) 144:Diacritic 141:Thai name 353:Suffixes 217:หิน hǐn 197:เสียงตรี 169:เสียงเอก 161:กิน kin 147:Example 323:Mozilla 288:Mozilla 248:Bangkok 203:นก nók 183:เสียงโท 180:falling 113:Jatujak 208:rising 259:Names 119:Tones 111:(not 100:(not 16:< 331:does 290:and 194:high 158:none 138:Tone 325:or 318:not 254:) … 166:low 152:mid 125:IPA 115:). 40:by 385:: 376:. 372:, 365:. 361:; 104:) 236:)

Index

Knowledge (XXG):Manual of Style
Knowledge (XXG):WikiProject Thailand/Style guide
historical
Knowledge (XXG):Manual of Style
Knowledge (XXG)
Thai alphabet
Royal Thai General System of Transcription
Ubon Ratchathani
Chatuchak Weekend Market
IPA
substantive title
Tipangkorn Rasmichoti
Mozilla
Internet Explorer
numeric character references
character encoding
ISO 8859-1
Mozilla
Internet Explorer
Chiang Mai Province
Chao Phraya River
Sukhothai kingdom
Chakri dynasty
Categories
Inactive project pages
Knowledge (XXG) style guideline proposals

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.