31:
266:
Thai people are usually called by first name (or nickname), and even telephone books are sorted by the first name. In article content, use the first name only when referring to a previously introduced person again, instead of the last name. When adding Thai people to categories, instead of ] the
348:
Therefore, care must be taken to ensure that the browser is correctly configured to submit HTML form data in either the same encoding as the form itself (if the browser has an encoding Auto-Detect feature, making sure it is activated should suffice), or forced to an 8-bit encoding that doesn't
320:
support Thai characters, hence the need for such characters to manifest in the articles as numeric character references, such as 神 and 風. Thus, when forced to submit Thai characters through an ISO-8859-1 HTML form, a modern browser, such as
278:. This guideline is to be applied to both deceased and to living royal Thai persons. As no other country shares same first names with Thailand, the territorial designation "of Thailand" is unnecessary. Princely titles are not to be used in titles of articles.
333:
support Thai characters, the characters would be submitted using UTF-8 codes rather than numeric character references, causing the text to be misinterpreted as being ISO-8859-1 by the server, which would result in apparent gibberish.
298:
before they are uploaded. For example, in such a browser, if you type or paste ไทย into the article editing form and hit
Preview, you will get back ไทย, which is what your browser actually sent for you.
263:
In general, use the form of a person's name that is most widely known and used by
English speakers. This is what people expect to see and it is what they will search for and link to.
344:
in most browsers, it is possible to override the interpreted encoding of a web page, consequently causing form data submitted from that page to be in that specific encoding.
228:
Give the romanization for any name or term written in Thai when the Thai pronunciation or name is different from the
English pronunciation or name. Use the pattern:
393:
42:
294:
5 and 6) you can just type or paste Thai characters directly into
Knowledge (XXG)'s article editing interface, and they will be converted by your browser to
76:
341:
there are few standards governing the issues of encoding of HTML form submissions, therefore behavior can vary from browser to browser; and
388:
124:
329:
5 or 6, will typically submit the characters as numeric character references. If the form were encoded in, say, UTF-8, which
57:
17:
305:
If you type or paste Thai characters into a form on a web page, most modern browsers will submit the text in the same
295:
96:
Romanization should generally follow pronunciation, not the underlying Thai characters. For example, อุบลราชธานี is
123:
Tones should be used when indicating the pronunciation of a word in Thai script, not but otherwise. Use standard
108:
107:
Exceptions can be made for cases where a different romanization has become effectively standardized, e.g.
275:
47:
358:
306:
369:
362:
326:
291:
271:
368:
However, do not capitalize suffixes in the titles of historical periods and events, such as
97:
56:
To write and edit
Thailand-related articles, please follow these conventions. See also
373:
382:
72:
68:
274:
are to named by formula "First name + Additional name (if exists)", for example
313:
86:
Aspirated consonants are denoted with an "h" (e.g. "kh" for ข, ค, ฆ, not "k")
322:
287:
92:
Long vowels are denoted by vowel doubling (e.g. "aa" for า, not "ar")
312:
Typically, Knowledge (XXG)'s
English web pages are served using the
89:
Unaspirated consonants do not have an "h" (e.g. "k" for ก, not "g")
282:
Converting Thai characters to HTML numeric character references
240:
Then you can use the
English term in the rest of the article.
25:
302:
This usually works, but not always. An explanation follows:
129:
357:Capitalize suffixes in place names. For example,
43:Knowledge (XXG):WikiProject Thailand/Style guide
270:Non-reigning members of Thai royalty without a
8:
349:support Thai, such as ISO-8859-1 or ASCII.
77:Royal Thai General System of Transcription
394:Knowledge (XXG) style guideline proposals
83:"j" (จ) and "ch" (ฉ, ช) are distinguished
71:uses the romanization defined in the
7:
36:This Knowledge (XXG) page has been
79:(RTGS). Notable differences are:
24:
29:
58:Knowledge (XXG):Manual of Style
46:and is retained primarily for
18:Knowledge (XXG):Manual of Style
309:as the original form itself.
1:
75:article, itself based on the
296:numeric character references
127:tone diacritics as follows:
410:
267:plain ] should be used.
109:Chatuchak Weekend Market
389:Inactive project pages
286:In some web browsers (
60:for the general case.
316:encoding, which does
276:Tipangkorn Rasmichoti
132:Tone reference chart
359:Chiang Mai Province
134:
307:character encoding
130:
370:Sukhothai kingdom
363:Chao Phraya River
337:Please note that
327:Internet Explorer
292:Internet Explorer
272:substantive title
221:
220:
54:
53:
401:
135:
102:Ubol Ratchathani
98:Ubon Ratchathani
33:
32:
26:
409:
408:
404:
403:
402:
400:
399:
398:
379:
378:
355:
284:
261:
226:
121:
69:Knowledge (XXG)
66:
30:
22:
21:
20:
12:
11:
5:
407:
405:
397:
396:
391:
381:
380:
374:Chakri dynasty
354:
351:
346:
345:
342:
283:
280:
260:
257:
256:
255:
238:
237:
232:English (Thai
225:
222:
219:
218:
215:
212:
209:
205:
204:
201:
198:
195:
191:
190:
187:
186:circumflex (â)
184:
181:
177:
176:
173:
170:
167:
163:
162:
159:
156:
153:
149:
148:
145:
142:
139:
120:
117:
94:
93:
90:
87:
84:
65:
62:
52:
51:
34:
23:
15:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
406:
395:
392:
390:
387:
386:
384:
377:
375:
371:
366:
364:
360:
352:
350:
343:
340:
339:
338:
335:
332:
328:
324:
319:
315:
310:
308:
303:
300:
297:
293:
289:
281:
279:
277:
273:
268:
264:
258:
253:
249:
246:
245:
244:
243:For example:
241:
235:
231:
230:
229:
223:
216:
213:
210:
207:
206:
202:
199:
196:
193:
192:
188:
185:
182:
179:
178:
174:
171:
168:
165:
164:
160:
157:
154:
151:
150:
146:
143:
140:
137:
136:
133:
128:
126:
118:
116:
114:
110:
105:
103:
99:
91:
88:
85:
82:
81:
80:
78:
74:
73:Thai alphabet
70:
63:
61:
59:
49:
45:
44:
39:
35:
28:
27:
19:
367:
356:
347:
336:
330:
317:
311:
304:
301:
285:
269:
265:
262:
251:
247:
242:
239:
234:romanization
233:
227:
131:
122:
112:
106:
101:
95:
67:
64:Romanization
55:
41:
37:
383:Categories
314:ISO 8859-1
252:Krung Thep
250:(กรุงเทพฯ
224:Thai terms
211:เสียงจัตวา
189:ข้าว khâo
155:เสียงสามัญ
50:reference.
48:historical
38:superseded
214:caron (ǎ)
200:acute (á)
175:เก็บ kèp
172:grave (à)
144:Diacritic
141:Thai name
353:Suffixes
217:หิน hǐn
197:เสียงตรี
169:เสียงเอก
161:กิน kin
147:Example
323:Mozilla
288:Mozilla
248:Bangkok
203:นก nók
183:เสียงโท
180:falling
113:Jatujak
208:rising
259:Names
119:Tones
111:(not
100:(not
16:<
331:does
290:and
194:high
158:none
138:Tone
325:or
318:not
254:) …
166:low
152:mid
125:IPA
115:).
40:by
385::
376:.
372:,
365:.
361:;
104:)
236:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.