Knowledge

:Translating German Knowledge - Knowledge

Source 📝

699:
advisable to find equivalent English language sources for at least the basic material. For points where only a German source is available, it should be retained, and where the best sources are in German (like town data), they should also be included, especially for topics relating to German history or culture. It is not appropriate to eliminate sources merely because they are in German or some other language without replacing them with English sources. If German books have an English translation available, that translation should be added.
661:, because they must pass the verification-step for style & content, which is almost like passing a test as semi-featured articles. There seems to be a compulsion (or obsession) to get German articles verified, as if the non-verified articles would be considered harmful trash. The push or drive to verify articles causes frequent severe mindsets on German Knowledge. Imagine the horror if a new article were to need 3 volunteer days of source verification: 35: 688:, when text cannot be traced to sources, it must be removed from articles, even though found in German Knowledge (which has been heavily guarded for accuracy). Local people might be writing what "everyone knows in Germanic culture", but perhaps it cannot be used in the English Knowledge for lack of published sources. 323:
Use English Knowledge style for birth and death dates (no asterisks and crosses/daggers) and article sections ("Further reading" or "Sources", not "Literature"), and when not using citation templates, be sure to use English order for publication place and publisher name and to translate abbreviations
698:
However, most articles in the German Knowledge do have sources, though sometimes fewer than would be considered ideal in the English Knowledge. The articles will naturally emphasise German language sources, but articles here are expected to emphasize English language sources. It is very highly
349:
Internationalize. Add wiki-links and/or explanatory background for things that would be familiar to most German speakers but may not be familiar to English speakers. It is also good practice to add English-language references when possible, even when they are less good than the German-language
80:
German Knowledge requires fewer references than English Knowledge has come to require, and is more accepting of articles with few or no footnotes but a list of sources or external links. Especially when creating a new article on English Knowledge by translating, but also when expanding by
88:
Keep in mind that translation is more an art than a science. A phrase in one language might not be expressed easily in another. In general, we seek the best equivalent translation (answering the question, "How would we say that in English?"), rather than demand a literal translation.
81:
translating, it is advisable to add footnotes; often this can be done by consulting listed sources or external links and creating footnotes to them on points that they support. But it may require additional research to satisfy English Knowledge
404:
German images often use "|mini" which must be changed to "|thumb" (or "|hochkant" changed to "|upright=0.9"), and always change "|links" to "|left". Using "|mini" in the English version can download a huge megabyte photo onto a
598:
Because German Knowledge (DEWIKI) has its own MOS style guides, which are different from those of ENWIKI, many German users might object to the style and formatting of translated articles. It's a whole separate target group to
679:
Although the German Knowledge has been heavily patrolled for "recent changes" to enforce grammar (or translations), many articles lack specific sources or footnote citations. Some of the German articles seem to contain
656:
There are very few German stub articles, because, by early 2009, the creation of an article was often contested if its content was short. Articles that are nearly perfect, but only 99% correctly translated, might be
336:
Click through to the wiki-linked articles on the German article and look at the interwiki link to English Knowledge to find the appropriate article to link to in the translation. If there is none, consider using
341:
rather than a bare red link. This assists future translators as well as readers who may be able to make use of the German article. Simply linking to the German article using the ] prefix creates a frustrating
289:
Machine translation software may erroneously translate placenames, titles of films, songs, etc., titles in references, and even people's names (for example, the city of Essen showing up as "food" or "eating").
282:
Google Translate sometimes drops verbs, or whole phrases (even in 2016) in long sentences, or where a verb could have multiple meanings. So a verb gets dropped, rather than risk showing a wrong equivalent
517:
Each section can be edited separately by clicking on the link "" in the section header. Also, contrary to the English Knowledge, the section headers named above may appear in any order, so that
114:(alternate characters) to copy and paste: Ä ä Ö ö ß Ü ü. Alternatively you can use the pull-down menu of Latin characters provided by Mediawiki: click on the desired letter. You can also use the 77:, which particularly covers the consistent and accurate naming of places, geographical features like mountains, rivers and glaciers, and man-made features like bridges, tunnels and castles. 747: 333:, which would be "Danube Steam Shipping ltd" if it were a UK company. For ready comprehension, break up the compounds using adjectives, phrases, or even explanatory sentences. 534:
is a valuable guide to the Knowledge conventions for translating proper names. In particular, beware of compound nouns, some of which need a partial translation e.g.
309:
Computer-translation programs may split long German sentences into shorter parts, which may be clearer, but check that the connection between ideas is still there.
198:
German requires that subordinate clauses be separated from the main clause with commas; English either does not require the commas or uses them to distinguish a
572:(but NOT {{Citation}} ), and dates should be coded in ISO format as "YYYY-MM-DD", and the extra attribute "language=Englisch" should be added for those sources. 85:
requirements; the German Knowledge article, like English Knowledge articles, does not itself count as a reliable source. (See "Unsourced content" below.)
752: 726: 531: 74: 173:
Remember to capitalize verbs and adjectives when translating titles. In German they aren't capitalized except for the first word of the title.
50:
It contains the advice or opinions of one or more Knowledge contributors. This page is not an encyclopedia article, nor is it one of
51: 757: 199: 639:
Remember typical use of idioms, such as "an der Strasse" (for "in the street") or "Eingabe/Ausgabe" (for "input/output"), etc.
710:. If you cannot find equivalents, or do not have the time to look, leave them as is for someone to improve subsequently. 338: 742: 387:
a searchable bilingual document collection, showing how words or phrases were translated in real-world situations
684:
or folksy text, which often gets challenged when translated into an English article. In accordance with policy
216:
Some tables copied from German Knowledge may not look the same due to differences in margin alignment or width.
17: 223: 614:
Typos: beware dashes between German words not typical for English; German: "Lewis-und-Clark-Expedition".
232:
A row "|-style=" tag might need plain bar "|" text, not auto-bold "!" so boldface by triple-tic text (
665:
Whereas a 98%-accurate article might be considered, in the English wiki, as fairly good information (
269: 55: 298:
may garble wiki-text markup coding, for example by introducing a space after the slash in closing
566: 343: 180:
are always capitalized, as are some pronouns, whereas English uses capitalization to distinguish
159: 556: 299: 254:
all automatically translated text must be checked and corrected before publishing in mainspace
272:
can cross-reword paragraphs into another language, but "proper word order often it doesn't".
685: 350:
references; they enable readers who cannot read German to verify the point and to read more.
295: 265: 43: 327:
German uses more compound words than English, the famous example being the company name
720: 73:
Before starting a translation, editors should familiarise themselves with the guidance
736: 374: 141: 58:. Some essays represent widespread norms; others only represent minority viewpoints. 585: 181: 110: 401:
German photos use "Datei" for "Image" or "File" (replace "Datei:" with "File:").
82: 184:
and it is poor style in English to capitalize, for example, subjects of study.
129:, except those that have entered the English language as loan words (such as " 115: 130: 591:
is a date template with the parameters reversed. Hence it is not portable.
236:) rather than column "!" to allow for green column headers on a whole row. 448:("sources", which may apply to topics as a whole), but are mostly called 134: 119: 379: 370: 611:
Typos: beware mixing of "and" for "und" (in hundreds of articles).
552:
Several templates are portable to the German Knowledge, including
478:
The German Knowledge uses the following standard headings for the
367:
is a very handy online English-German/German-English dictionary.
177: 176:
Change capitalization in text to follow English rules. German
29: 274:
All automatically translated text must be checked before use,
408:
German templates are not called "Template:" but "Vorlage:".
66:
The following guidelines are intended to assist editors in
158:
Language links in the left-side sidebar are provided via
669:), in DEWIKI users would rather it be deleted or hidden. 500:
Literatur             – "Bibliography" or "Literature"
364: 162:(as by clicking the languages menu sprocket symbol). 384: 252:
Machine translation should only be used as a guide;
125:All German words in English text should be set in 521:("Notes") may be the final section of an article. 723:– about syntax and rules of the German language 222:German WP may use different class names in its 18:Knowledge:Translation/German/Translation advice 577:Beware the same-name-but-different templates: 276:as comparing phrases to the original language. 8: 503:Einzelnachweise   – "References" or "Notes" 328: 147:template, for the benefit of screen readers. 748:Knowledge essays about the German Knowledge 621:appearing to be the English article "an". 532:Knowledge:WikiProject Germany/Conventions 75:Knowledge:WikiProject Germany/Conventions 506:Weblinks             – "External links" 411:In German, the term for "web page" is 617:Typos: beware the German preposition 7: 426:means "left" (as in left-hand), but 706:never eliminate the sources totally 702:Even for the roughest translation, 441:, also with the abbreviation "Bsp." 346:for readers who cannot read German. 452:("references for specific items"). 324:in references and Further reading. 56:thoroughly vetted by the community 52:Knowledge's policies or guidelines 25: 753:Knowledge translation by language 473:Headers for Notes/References/etc. 330:Donaudampfschiffahrtsgesellschaft 624:Note minor differences, such as 497:Siehe auch         – "See also" 444:References are sometimes called 70:articles for English Knowledge. 33: 137:"). This is best done with the 460:die deutschsprachige Knowledge 1: 729:for translating proper nouns. 287:Names and publication titles: 68:Translating German Knowledge 480:See-also, Notes, References 339:Template:Interlanguage link 774: 202:from a restrictive clause. 108:Keep a list of the German 27:Essay on editing Knowledge 758:Knowledge how-to essays 464:die englische Knowledge 415:; English "website" is 209:Wikitables or infoboxes 651:German Knowledge stubs 437:Examples are noted as 329: 280:Verbs/phrases omitted: 200:non-restrictive clause 248:Auto-translation help 54:, as it has not been 628:meaning "up" while 243:Translation issues 118:(on a Mac) or the 682:insider knowledge 674:Unsourced content 542:= "Rappbode Dam". 540:Rappbodetalsperre 380:de.wiktionary.org 64: 63: 16:(Redirected from 765: 743:Knowledge essays 709: 590: 584: 571: 565: 561: 555: 538:= "Main Valley" 422:The German word 332: 307:Short sentences: 302:("</ ref: --> 296:Google Translate 266:Google Translate 235: 146: 140: 37: 36: 30: 21: 773: 772: 768: 767: 766: 764: 763: 762: 733: 732: 717: 703: 695: 676: 653: 648: 606: 588: 582: 569: 563: 559: 553: 549: 547:Template coding 528: 519:Einzelnachweise 475: 450:Einzelnachweise 396: 359: 318: 270:Bing Translator 250: 245: 233: 211: 193: 168: 156: 144: 138: 100: 95: 60: 59: 34: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 771: 769: 761: 760: 755: 750: 745: 735: 734: 731: 730: 724: 721:German grammar 716: 713: 712: 711: 700: 694: 693:Use of sources 691: 690: 689: 675: 672: 671: 670: 652: 649: 647: 646:Content issues 644: 643: 642: 641: 640: 637: 622: 615: 612: 605: 602: 601: 600: 596: 595: 594: 593: 592: 574: 573: 548: 545: 544: 543: 527: 524: 523: 522: 514: 513: 512: 511: 510: 509: 508: 507: 504: 501: 498: 488: 487: 484:External links 474: 471: 470: 469: 468: 467: 453: 442: 435: 420: 409: 406: 402: 395: 392: 391: 390: 389: 388: 382: 377: 368: 358: 355: 354: 353: 352: 351: 347: 334: 325: 317: 314: 313: 312: 311: 310: 304: 293:Wikitext form: 290: 284: 277: 249: 246: 244: 241: 240: 239: 238: 237: 227: 217: 210: 207: 206: 205: 204: 203: 192: 189: 188: 187: 186: 185: 174: 167: 166:Capitalization 164: 155: 152: 151: 150: 149: 148: 123: 99: 96: 94: 91: 62: 61: 49: 48: 40: 38: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 770: 759: 756: 754: 751: 749: 746: 744: 741: 740: 738: 728: 725: 722: 719: 718: 714: 708: 707: 701: 697: 696: 692: 687: 683: 678: 677: 673: 668: 664: 660: 655: 654: 650: 645: 638: 635: 631: 627: 623: 620: 616: 613: 610: 609: 608: 607: 603: 597: 587: 581: 580: 579: 578: 576: 575: 568: 558: 551: 550: 546: 541: 537: 533: 530: 529: 525: 520: 516: 515: 505: 502: 499: 496: 495: 494: 493: 492: 491: 490: 489: 485: 481: 477: 476: 472: 465: 461: 458:is feminine: 457: 454: 451: 447: 443: 440: 436: 433: 429: 425: 421: 418: 414: 410: 407: 403: 400: 399: 398: 397: 393: 386: 383: 381: 378: 376: 372: 369: 366: 363: 362: 361: 360: 356: 348: 345: 340: 335: 331: 326: 322: 321: 320: 319: 315: 308: 305: 301: 297: 294: 291: 288: 285: 281: 278: 275: 271: 267: 264: 261: 260: 259: 258: 257: 255: 247: 242: 231: 228: 225: 221: 218: 215: 214: 213: 212: 208: 201: 197: 196: 195: 194: 190: 183: 179: 175: 172: 171: 170: 169: 165: 163: 161: 153: 143: 136: 132: 128: 124: 121: 117: 113: 112: 111:Sonderzeichen 107: 104: 103: 102: 101: 97: 93:Format issues 92: 90: 86: 84: 83:verifiability 78: 76: 71: 69: 57: 53: 47: 45: 39: 32: 31: 19: 705: 704: 681: 666: 662: 658: 633: 629: 625: 618: 539: 535: 526:Proper names 518: 483: 479: 463: 459: 455: 449: 445: 438: 431: 427: 423: 416: 412: 394:Common words 371:dict.leo.org 357:Dictionaries 306: 292: 286: 279: 273: 262: 253: 251: 229: 220:CSS classes: 219: 182:proper nouns 157: 126: 109: 105: 87: 79: 72: 67: 65: 41: 727:Conventions 636:, and such. 263:Word order: 230:Row format: 191:Punctuation 98:Typesetting 42:This is an 737:Categories 663:Mein Gott! 432:hyperlinks 419:in German. 413:"Webseite" 385:linguee.de 344:Easter egg 300:wp:reftags 154:Interwikis 122:(on a PC). 116:option key 686:WP:VERIFY 599:consider. 567:Cite book 486:sections: 456:Knowledge 417:"Website" 131:zeitgeist 106:Alphabet: 715:See also 667:for free 557:Cite web 439:Beispiel 428:Weblinks 160:Wikidata 536:Maintal 446:Quellen 365:dict.cc 234:'''x''' 226:styles. 135:gestalt 133:" and " 127:italics 120:alt key 659:hatted 632:means 630:"ober" 626:"oben" 562:& 634:upper 604:Typos 424:links 405:page. 316:Style 283:verb. 178:nouns 44:essay 619:"an" 482:and 430:are 268:and 142:lang 586:dts 375:LEO 373:by 303:"). 224:CSS 739:: 589:}} 583:{{ 570:}} 564:{{ 560:}} 554:{{ 462:; 256:. 145:}} 139:{{ 466:. 434:. 46:. 20:)

Index

Knowledge:Translation/German/Translation advice
essay
Knowledge's policies or guidelines
thoroughly vetted by the community
Knowledge:WikiProject Germany/Conventions
verifiability
Sonderzeichen
option key
alt key
zeitgeist
gestalt
lang
Wikidata
nouns
proper nouns
non-restrictive clause
CSS
Google Translate
Bing Translator
Google Translate
wp:reftags
Template:Interlanguage link
Easter egg
dict.cc
dict.leo.org
LEO
de.wiktionary.org
linguee.de
Knowledge:WikiProject Germany/Conventions
Cite web

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.