Knowledge (XXG)

:WikiProject Film/Peer review/Tears of the Black Tiger - Knowledge (XXG)

Source πŸ“

96:"With a story involving the tragic romance of a fatalistic, working-class hero who has become an outlaw and the upper-class daughter of a provincial governor, the movie is equal parts homage to and parody of Thai action movies of the 1950s and 1960s and melodramatic romantic tearjerkers." This sentence bothers me. First thing is the who clause needs to be off set to make it clear, especially because of the length of this sentence. "With a story involving" sounds wordy. Does the film parody all romantic tearjerkers or those from the same time as the action movies? You also mix calling it a "film" and a "movie". Pick one and be consistent. Here's a possible rephrasing, which I don't really like either, but it might help you out. 202:"Mahesuan is bitter about Dum taking his place as the best gunman in the outlaw gang headed by the brutal Fai. Mahesuan finds Dum playing a harmonica. He knocks it out of Dum's hand and baits him into a gunfight. The quick-drawing Dum fires first. Mahesuan is not injured, but a dead snake drops from an overhanging tree branch onto Mahesuan's cowboy hat. Dum killed the venomous snake, saving Mahesuan's life." This is choppy; make it flow. 225:"On the way home, they collide with another boat that is filled with some boys. They taunt Rumpoey, and Dum fights with them. He is struck with an oar and the boat overturns. Dum rescues Rumpoey but is late in coming home. So he is punished by his father, who lashes the boy's back with a rattan cane. Rumpoey feels sorry for him and buys Dum a harmonica to replace the flute she broke." Needs to flow. 43: 234:"Dum comes to her rescue, but ends up expelled" You need to review comma usage. You use them when not needed and don't use them when needed. Your most common mistake is the one quoted, where you have a single subject with two verbs. Here a comma is unnecessary. Below you leave out a comma where you have two subjects with two verbs. In this case, a comma is necessary. 208:"Dum then thinks back to his childhood 10 years ago during the Second World War, when Rumpoey and her father had to leave the city. They came to stay with Dum's father, a district chief, at their small farm in rural Thailand." He can't think back to what other people did when he wasn't there, so he should be the subject. Maybe: 319:
I know that the director, like many Thais, takes great delight in puns and double meanings. At the cinema, silly puns will result in riotous laughter. It's really amazing. So probably the fact that there's an herb with the same name only heightens the meaning of the title. I reworked it so that this
99:"The film centers on the tragic romance between a fatalistic, working-class hero, who has become an outlaw, and the upper-class daughter of a provincial governor. As such the film is equal parts homage to and parody of Thai action movies of the 1950s and 1960s and melodramatic romantic tearjerkers." 299:
I'm puzzled by whether "The Heavens Strike the Thief" should be capitalized and italicized in the lead, and if so should it be the same in Origins? Is it a common title in the English world, which is the way it comes across in the lead? In Origins it sounds like it's just a a translation, in which
316:"Fah talai jone is also the Thai name for an herb, Andrographis paniculata." This has what to do with the price of tea in China? It's just tacked on and sounds like it was lifted from a trivia section. Put it in context, or if there is nothing beyond coincidence then just say "coincidentally". 246:"Rumpoey tries to hang herself, but is stopped by her maid. Fai plans to attack the governor's mansion. Mahesuan, suspecting that Dum intentionally let Kumjorn go free, betrays Dum. A gun battle ensues, but Dum escapes." Choppiness caused by trying to link all plot lines together at once. 370:"Walls on the sets and locations were painted pink or green, and lighting was used to achieve the desired effect, but the film was additionally treated in the color grading process." This is a run-on. Also what was the desired effect? If it's saturation just say so. 473:"It also had theatrical releases in the United Kingdom, France and Japan." This bothers me because it makes it sound like the film owns these things. I don't know if you understand that, but I'd change it to "It was also theatrically released in ..." 271:"It also draws on 1960s and 1970s Thai action cinema, so-called by critics" While what it refers to should be obvious, I tend to use the noun if there is any doubt. "so-called" sounds really awkward. Why not just "called"? Or "know by critics as"? 362:"Over-saturated colors were used as part of the overall production design to reflect scenes of rural Thailand, which the director saw as bright and colorful." Consider dropping "as part of the overall production design". 338:"Production design was by Ek Iemchuen," Why is this cite in the middle of a sentence? I don't think you will be challenged to prove that Ek did the production design but that he was a classmate. Move the cite to the end. 325:"the directorial debut for Wisit" There's a case for using either "for" or "of" here, and they have different connotations. I don't know enough to have an opinion, but you should and I just wanted to alert you to it. 228:"In shock at seeing Rumpoey's face, Dum is stabbed in the chest with his own knife and allows Kumjorn to escape." Ouch! I can see why he let him escape, but who stabbed him? (Active trumps passive most of the time.) 512:"A string of limited releases is set for January-March 2007 with a Region 1 DVD release planned thereafter. It is the original version of the film." Incorporate that last sentence like you did in the lead. 205:"Dum then thinks back" You wikilink "thinks back" to "flashback", which does show that it is a flashback but only if someone clicks through. If it's important explicitly state it, otherwise leave it as is. 402:"There are experienced actors in the cast as well, including Sombat Metanee and Naiyana Sheewanun, who worked in the era of Thai filmmaking that Wisit was trying to recreate." Very flat, try rephrasing. 386:"To experiment with the set design and lighting effects, Wisit was able to try them out in a commercial he directed for Wrangler Jeans, " "To experiment" and "to try them out" is redundant. Simplify. 468:
The Thai awards weren't that prestigious. If it had won best picture or best director I could see mentioning it up higher. It can be said in the intro, though, that it won many awards in Thailand.
190:"Dressed all in black and wearing a black cowboy hat, " I think you can cut the second black especially because you have a picture of it. Also specify the wikilink to the symbolism section. 523:
Miramax routinely edited foreign films they purchased. I should be able to reference this. As for why it was shelved, that's more difficult to explain, but I'll try to find a reference.
481:"Because of its blending of genres, colorful production design and conspicuous action, it has achieved cult status." Seems like every film I find has a cult now. Can this be proved? 219:"Dum says a woodcutter built it to await the daughter of a wealthy family whom he had fallen in love with." You're missing a comma and "whom" currently refers to the wealthy family. 211:"Dum then thinks back to his childhood 10 years ago during the Second World War, when Rumpoey and her father left the city to stay on Dum's father's small farm in rural Thailand." 465:
Looking at the awards, you might want to reevaluate which ones you mention in the lead. You should mention some of the many Thai ones, or just that it won many Thai awards.
120:"It was purchased for distribution in the United States by Miramax Films, which changed the ending and then shelved the film indefinitely." Rephrase from passive to active. 158:
Since condensing it will change everything, I won't proofread this section as my suggestions might end up being unnecessary. I'll gladly do it after the condensing though.
354:"Wisit said in a 2001 interview." Is it really important where he said what he said? I don't think that's the case here, so you can drop it and let the cite do the work. 258:"A raindrop drips through a hole in the brim of Mahesuan's hat, distracting him. Dum fires first, blowing Mahesuan's head off." Join these two with a "when" or an "as". 71: 433:"It won best costume design for designer Chaiwichit Somboon at the Thailand National Film Association Awards." Rephrase to avoid saying "design" and "designer". 193:"The bullet ricochets around before it hits its target – a man's forehead." Why not simply "The bullet ricochets around before burrowing into a man's forehead."? 578:
It's a Japanese Thai film website. Parts of the interview are used in the Russian mirror of the Film Bangkok site. I believe it to be from the production notes.
394:"whom the director said" Everytime the director says something I think it should be cited. I'm not sure if I'm the only one, but it's a good idea nonetheless. 240:"Fai then hands Dum a pistol and tells him to finish the job of killing the men who murdered his father. Dum is now an outlaw." Join these two sentences. 613:: Thanks, again, for your hard work on this. I promise this will be the last peer review I seek for awhile. I'll try to pitch in with some myself. β€” 21: 112: 497:"Edelstein wrote in a review for the film's 2007 US release" Don't know if this clause is necessary. Completely up to you to keep or cut. 492:
What can I say? I'm an American working for a publication that uses British English. Most days, I don't know whether I'm coming or going.
593:
I figured as much, but the way the tracks are sometimes split across two lines is bothersome. It's only a minor aesthetics issue though.
449:"Ek Iemchuen" or "Ek Iamchuen"? (Oh damn, I just realized that's an "I" not a lower-case "L". Don't know how you could avoid that...) 147:
At first glance, the plot has lots of random wikilinks. White? Plain? Knife? Bullet? Beach? etc. Please cut out the unimportant ones.
27: 243:"Shifting back to the present, it is the night before Rumpoey's wedding." I'd make it "Shifting back to the present, where it is..." 216:"which is called "Sala Awaiting the Maiden"" Why is this important? A wikilink (or a clause) to Sala would be nice to explain that. 624: 604: 83: 60: 168:
I've cut the plot down to 1,000 words, which is probably still too long. But have a look and see what you think, if you want.
520:"Miramax changed the ending" Is there any more info on this? What did they change it to? Why change it? Why shelve it? etc. 180:
The other actors deserve a wikilink, but have no articles. I dislike the look of too many red links in cast sections, so ...
279:"novels of Thai humorist Por Intharapalit and an old Thai pop ballad" Any appropriate wikilinks would be appreciated here. 17: 109:"the Dragons and Tigers Awards for Best New Director" Maybe you can find a wikilink for this, if not it's no big deal. 49:
I believe this is a good article. It is the most thorough compilation of facts about the film that I'm aware of. β€”
489:
You're mixing standards again. Either use ' "Lorem ipsum dolor sit amet." ' or ' "Lorem ipsum dolor sit amet". '.
38: 132:, and I also changed the fair use rationale for the poster to a more standard one. Otherwise they look good. 67: 155:
The plot is approx. 1,890 words long. It needs to be condensed, and if that is not possible explain why.
150:
I like white because it talks about what it represents. The others probably won't survive the cutting.
484:
I have junked the cult status of the film, even though it probably exists. However, I can't prove it.
129: 346:"likay (Thai folk opera)" I'm not a fan of parentheses. I'd say "likay, a form of Thai folk opera." 620: 601: 231:"a gang of male students – the same boys from her childhood boat accident." Why not just a comma? 56: 587: 283: 196:"off a variety of items" possibly just "off of items" considering you wikilink Rube Goldberg 79: 562:
I'll check. Seems like French Knowledge (XXG) should have it, and possibly Thai as well.
294:
An interview for the production notes. I've tacked the ref on at the end of each quote.
199:
How does the first paragraph, which is only two sentences, connect with the second one?
615: 543:"I'm so alone, so lonesome I could die" Should there be a period for this last line? 51: 528:
The section heading "Distribution and DVD" could be changed to just "Distribution".
425:"in a wide release in Thai cinemas." What about changing the second "in" to a "to"? 261:
I would have made the comma changes myself, but I'm pressed for time at the moment.
42: 600:
Nice use of the auto-PR, and this article should pass GA once the plot is fixed.--
575:
Where the hell did the interview come from? The link is to just a text dump.
583:
The linebreaks in the soundtrack section are annoying, but what can you do?
75: 177:
Are any of the other actors deserving of a wikilink in the cast section?
405:
Need to work on that some more. Can't think of any other way to say it.
28:
Knowledge (XXG):WikiProject Films/Peer review/Tears of the Black Tiger
410:
For the old-style marketing, what is the name of the book they made?
303:
It's not a standard English title, so I lower-cased it in the intro.
567:
I'm not sure, but I think categories are supposed to alphabetized.
460:
Isn't premiere English? With the accents, it would be the French.
252:"Fai's men attack and Mahesuan discovers Rumpoey. " Comma needed. 115:
article could stand some expansion to include details about this.
457:
I'm totally for accent marks on "premiere", but that's just me.
308:"'depending on the film's context,' the director said. Source? 135:
The one image I didn't upload. Surprised I missed it, though.
452:
IMDb really butchered the guy's name. Just did a correction.
282:
I'll try to track down some info and start an article on
444:
Links provided to section of Cinema of Thailand article.
255:"While carrying Rumpoey" Why is he carrying her? 378:Nice work with the no-break space in 35 mm.Β :) 161:I knew it was too long, but had no idea it was 551:"See also: Music of Thailand" Is this needed? 8: 222:"filled with some boys." Is the some needed? 441:"The Bangkok Critics Assembly" wikilink? 237:"he’d given it" Don't use contractions. 291:"Wisit said in an interview." Source? 128:You forgot one fair use rationale for 113:Vancouver International Film Festival 7: 559:Is this on any other language wiki? 300:caseI would say no caps or italics. 35: 249:Specify the wikilink for "white". 41: 18:Knowledge (XXG):WikiProject Film 1: 349:Or a Thai form of folk opera. 625:07:47, 11 January 2007 (UTC) 605:04:43, 11 January 2007 (UTC) 84:21:00, 10 January 2007 (UTC) 61:14:01, 10 January 2007 (UTC) 546:I don't know. I try it out. 640: 586:That's the standard from 320:idea is clearer, I hope. 102:Took another shot at it. 70:peer review suggestions 39:Tears of the Black Tiger 570:You're right, they are. 538:Soundtrack, miscellanae 311:Same source as before. 381:Thanks. I'm learning. 186:Plot review follows 413:Same as the film. 26:(Redirected from 631: 284:Por Intharapalit 130:Image:Tears5.jpg 45: 31: 639: 638: 634: 633: 632: 630: 629: 628: 540: 509: 422: 331:That works too. 268: 144: 93: 82: 47: 33: 32: 25: 24: 12: 11: 5: 637: 635: 608: 607: 598: 597: 596: 595: 594: 581: 580: 579: 573: 572: 571: 565: 564: 563: 557: 556: 555: 549: 548: 547: 539: 536: 535: 534: 533: 532: 526: 525: 524: 518: 517: 516: 508: 505: 504: 503: 502: 501: 495: 494: 493: 487: 486: 485: 479: 478: 477: 471: 470: 469: 463: 462: 461: 455: 454: 453: 447: 446: 445: 439: 438: 437: 431: 430: 429: 421: 418: 417: 416: 415: 414: 408: 407: 406: 400: 399: 398: 392: 391: 390: 384: 383: 382: 376: 375: 374: 368: 367: 366: 360: 359: 358: 352: 351: 350: 344: 343: 342: 336: 335: 334: 333: 332: 323: 322: 321: 314: 313: 312: 306: 305: 304: 297: 296: 295: 289: 288: 287: 277: 276: 275: 274:Reworked that. 267: 264: 263: 262: 259: 256: 253: 250: 247: 244: 241: 238: 235: 232: 229: 226: 223: 220: 217: 214: 213: 212: 206: 203: 200: 197: 194: 191: 188: 183: 182: 181: 175: 174: 173: 172: 171: 170: 169: 153: 152: 151: 143: 140: 139: 138: 137: 136: 126: 125: 124: 118: 117: 116: 107: 106: 105: 104: 103: 92: 89: 88: 87: 86: 78: 46: 36: 34: 15: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 636: 627: 626: 623: 622: 618: 617: 612: 606: 603: 602:Supernumerary 599: 592: 591: 589: 585: 584: 582: 577: 576: 574: 569: 568: 566: 561: 560: 558: 554:Probably not. 553: 552: 550: 545: 544: 542: 541: 537: 530: 529: 527: 522: 521: 519: 514: 513: 511: 510: 506: 499: 498: 496: 491: 490: 488: 483: 482: 480: 475: 474: 472: 467: 466: 464: 459: 458: 456: 451: 450: 448: 443: 442: 440: 435: 434: 432: 427: 426: 424: 423: 419: 412: 411: 409: 404: 403: 401: 396: 395: 393: 388: 387: 385: 380: 379: 377: 372: 371: 369: 364: 363: 361: 356: 355: 353: 348: 347: 345: 340: 339: 337: 330: 329: 327: 326: 324: 318: 317: 315: 310: 309: 307: 302: 301: 298: 293: 292: 290: 285: 281: 280: 278: 273: 272: 270: 269: 265: 260: 257: 254: 251: 248: 245: 242: 239: 236: 233: 230: 227: 224: 221: 218: 215: 210: 209: 207: 204: 201: 198: 195: 192: 189: 187: 184: 179: 178: 176: 167: 166: 165:long. Yikes. 164: 160: 159: 157: 156: 154: 149: 148: 146: 145: 142:Plot and cast 141: 134: 133: 131: 127: 122: 121: 119: 114: 111: 110: 108: 101: 100: 98: 97: 95: 94: 90: 85: 81: 77: 73: 69: 65: 64: 63: 62: 59: 58: 54: 53: 44: 40: 37: 29: 23: 19: 619: 614: 610: 609: 507:Distribution 185: 162: 91:Introduction 55: 50: 48: 66:Please see 22:Peer review 328:By Wisit? 266:Production 74:. Thanks, 420:Reception 68:automated 588:WP:ALBUM 20:‎ | 611:Comment 500:Cut it. 531:Okay. 515:Okay. 476:Done. 436:Done. 428:Sure. 389:Done. 357:Done. 341:Done. 123:Done. 16:< 621:Kwai 616:Wise 397:Yes. 373:Done 365:Done 163:that 72:here 57:Kwai 52:Wise 76:APR 590:. 286:. 80:t 30:)

Index

Knowledge (XXG):WikiProject Film
Peer review
Knowledge (XXG):WikiProject Films/Peer review/Tears of the Black Tiger
Tears of the Black Tiger

Wise
Kwai
14:01, 10 January 2007 (UTC)
automated
here
APR
t
21:00, 10 January 2007 (UTC)
Vancouver International Film Festival
Image:Tears5.jpg
Por Intharapalit
WP:ALBUM
Supernumerary
04:43, 11 January 2007 (UTC)
Wise
Kwai
07:47, 11 January 2007 (UTC)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑