Knowledge (XXG)

Zawgyi font

Source 📝

32: 543:(1) Use of Zawgyi encroaches on the opportunities for other languages of Myanmar to develop in electronic form – Unicode does not! (2) Zawgyi does not conform to international computing standards – Unicode does! (3) Zawgyi cannot sort correctly: useless for storing data – Unicode can be used for anything! (4) Can store the same word in several different ways: useless for searching, processing, analysing text – Unicode can be used for anything 328:
reserved for Myanmar's ethnic languages. Not only does the re-mapping prevent future ethnic language support, it also results in a typing system that can be confusing and inefficient, even for experienced users. Huawei and Samsung, the two most popular smartphone brands in Myanmar, are motivated only by capturing the largest market share, which means they support Zawgyi out of the box.
598:
Qaag is a special script code for identifying the non-standard use of Myanmar characters for display with the Zawgyi font. The purpose of the code is to enable migration to standard, interoperable use of Unicode by providing an identifier for Zawgyi for tagging text, applications, input methods, font
220:
There are significant shortcomings in using ad hoc font encodings. As a separate encoding, the situation leads to garbled text being shown between users of Zawgyi and Unicode. Because the Zawgyi font encoding was not implemented as efficiently as specified in Unicode, it had to occupy more codepoints
327:
With the release of Windows XP service pack 2, complex scripts were supported, which made it possible for Windows to render a Unicode-compliant Burmese font such as Myanmar1 (released in 2005). Myazedi, BIT, and later Zawgyi, circumscribed the rendering problem by adding extra code points that were
513:
It makes communication on digital platforms difficult, as content written in Unicode appears garbled to Zawgyi users and vice versa. In order to better reach their audiences, content producers in Myanmar often post in both Zawgyi and Unicode in a single post, not to mention English or other
72:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge (XXG). 186:
Service Pack 2 in 2004, and a Burmese font utilizing this technology did not exist until 2005. Furthermore, there were significant revisions in Unicode's implementation of Burmese script up until
44: 426:
Oct. 1 is "U-Day," when Myanmar officially will adopt the new system. Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out.
364:
Standard Myanmar Unicode fonts were never mainstreamed unlike the private and partially Unicode compliant Zawgyi font. Unicode will improve natural language processing
405: 348: 205:
for Burmese script were implemented as specified in Unicode, but others were not. Therefore, these fonts became incompatible with Unicode. This is referred to as
527: 236:
The Myanmar government designated 1 October 2019 as "U-Day" to officially switch to Unicode. The full transition was expected by some to take two years.
75:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
83: 191: 254: 229:
difficult to search and analyze. It is also difficult to sort Zawgyi text. In addition, using Unicode would ease the implementation of
413: 96:
Content in this edit is translated from the existing Burmese Knowledge (XXG) article at ]; see its history for attribution.
190:
in 2008. Compounding the fact that Myanmar experienced sanctions from the West, this had resulted in much of the Burmese
556: 230: 640: 645: 221:
than what is allocated for Burmese. As such, Zawgyi encoding took over the Unicode block reserved for minority
91: 112: 582: 197:
Numerous attempts at creating fonts with Burmese support were made in the 2000s, but they were developed as
166:
following a non-compliant implementation. Prior to 2019, it was the most popular font on Burmese websites.
163: 20: 182:
vary based on context. The support for complex text rendering for personal computers did not arrive until
611: 222: 406:"Unicode in, Zawgyi out: Modernity finally catches up in Myanmar's digital world | The Japan Times" 175: 635: 311: 87: 496: 155: 105: 497:"Integrating autoconversion: Facebook's path from Zawgyi to Unicode - Facebook Engineering" 217:
simply replaced the Unicode compliant Burmese system fonts with their Zawgyi equivalents.
159: 528:"Why we should stop Zawgyi in its tracks. It harms others and ourselves. Use Unicode!" 629: 349:"Unified under one font system as Myanmar prepares to migrate from Zawgyi to Unicode" 377: 225:. In Zawgyi, the same word can be encoded in multiple different ways, making Zawgyi 209:
by the Unicode Consortium. With the advent of mobile phones, manufacturers such as
198: 132: 257:
supports conversion of Zawgyi-encoded data to conformant Unicode by means of the
615: 240: 226: 187: 438: 183: 202: 483:"UTF-8" technically does not apply to ad hoc font encodings such as Zawgyi. 466: 179: 210: 94:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
214: 599:
tables, transformations, and other mechanisms used for migration.
69: 25: 557:"ynmar switch to Unicode to take two years: app developer" 201:
that were only partially Unicode compliant. Some of the
194:
being developed locally without external cooperation.
65: 258: 243: 141: 131: 495:LaGrow, Nick; Pruzan, Miri (26 September 2019). 178:script, whereby the positions and shapes of its 277:The first version of the typeface is known as 90:accompanying your translation by providing an 56:Click for important translation instructions. 43:expand this article with text translated from 461: 459: 8: 583:"Unicode Locale Data Markup Language (LDML)" 400: 398: 126: 305: 303: 301: 297: 270: 16:Non-Unicode-compatible Burmese typeface 125: 342: 340: 338: 336: 7: 612:"Myanmar Tools Python Documentation" 310:Hotchkiss, Griffin (23 March 2016). 255:International Components for Unicode 526:Watkins, Justin (2 November 2016). 412:. 27 September 2019. Archived from 154:is a predominant typeface used for 376:Hosken, Martin (25 January 2007). 158:text on websites. It supports the 14: 378:"Representing Myanmar in Unicode" 246:to mark text written in Zawgyi. 30: 467:"Myanmar Scripts and Languages" 347:Sin, Thant (7 September 2019). 102:{{Translated|my|ဇော်ဂျီဖောင့်}} 100:You may also add the template 1: 239:Unicode uses the private-use 555:Saw Yi Nanda (21 Nov 2019). 533:. SOAS, University of London 443:Google Code: Zawgyi Project 231:natural language processing 113:Knowledge (XXG):Translation 662: 581:Davis, Mark (2023-10-25). 471:Frequently Asked Questions 64:Machine translation, like 18: 45:the corresponding article 174:The Burmese script is a 439:"Why Unicode is Needed" 192:localization technology 170:Unicode incompatibility 111:For more guidance, see 312:"Battle of the fonts" 207:ad hoc font encodings 164:Myanmar Unicode block 84:copyright attribution 501:Facebook Engineering 473:. Unicode Consortium 383:. Unicode Consortium 223:languages of Myanmar 19:For other uses, see 176:complex text layout 137:Arthouse (Mandalay) 128: 92:interlanguage link 641:Unicode typefaces 561:The Myanmar Times 416:on 22 August 2020 149: 148: 124: 123: 57: 53: 653: 646:Burmese language 620: 619: 608: 602: 601: 595: 593: 578: 572: 571: 569: 567: 552: 546: 545: 540: 538: 532: 523: 517: 516: 510: 508: 492: 486: 485: 480: 478: 463: 454: 453: 451: 449: 435: 429: 428: 423: 421: 402: 393: 392: 390: 388: 382: 373: 367: 366: 361: 359: 344: 331: 330: 324: 322: 316:Frontier Myanmar 307: 285: 275: 261:transliterator. 260: 245: 156:Burmese language 129: 103: 97: 70:Google Translate 55: 51: 34: 33: 26: 661: 660: 656: 655: 654: 652: 651: 650: 626: 625: 624: 623: 610: 609: 605: 591: 589: 580: 579: 575: 565: 563: 554: 553: 549: 536: 534: 530: 525: 524: 520: 506: 504: 494: 493: 489: 476: 474: 465: 464: 457: 447: 445: 437: 436: 432: 419: 417: 410:The Japan Times 404: 403: 396: 386: 384: 380: 375: 374: 370: 357: 355: 346: 345: 334: 320: 318: 309: 308: 299: 294: 289: 288: 276: 272: 267: 252: 233:technologies. 172: 145:4 December 2007 120: 119: 118: 101: 95: 58: 52:(December 2013) 35: 31: 24: 17: 12: 11: 5: 659: 657: 649: 648: 643: 638: 628: 627: 622: 621: 603: 573: 547: 518: 487: 455: 430: 394: 368: 332: 296: 295: 293: 290: 287: 286: 269: 268: 266: 263: 251: 248: 171: 168: 160:Burmese script 147: 146: 143: 139: 138: 135: 122: 121: 117: 116: 109: 98: 76: 73: 62: 59: 40: 39: 38: 36: 29: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 658: 647: 644: 642: 639: 637: 634: 633: 631: 617: 613: 607: 604: 600: 588: 584: 577: 574: 562: 558: 551: 548: 544: 529: 522: 519: 515: 502: 498: 491: 488: 484: 472: 468: 462: 460: 456: 444: 440: 434: 431: 427: 415: 411: 407: 401: 399: 395: 379: 372: 369: 365: 354: 353:Rising Voices 350: 343: 341: 339: 337: 333: 329: 317: 313: 306: 304: 302: 298: 291: 284: 280: 274: 271: 264: 262: 256: 249: 247: 242: 237: 234: 232: 228: 224: 218: 216: 212: 208: 204: 200: 199:Unicode fonts 195: 193: 189: 185: 181: 177: 169: 167: 165: 161: 157: 153: 144: 142:Date released 140: 136: 134: 130: 114: 110: 107: 99: 93: 89: 85: 81: 77: 74: 71: 67: 63: 61: 60: 54: 48: 46: 41:You can help 37: 28: 27: 22: 606: 597: 590:. Retrieved 586: 576: 564:. Retrieved 560: 550: 542: 535:. Retrieved 521: 512: 505:. Retrieved 500: 490: 482: 475:. Retrieved 470: 446:. Retrieved 442: 433: 425: 418:. Retrieved 414:the original 409: 385:. Retrieved 371: 363: 356:. Retrieved 352: 326: 319:. Retrieved 315: 282: 278: 273: 253: 238: 235: 219: 206: 196: 173: 151: 150: 88:edit summary 79: 50: 42: 616:Google, LLC 592:11 December 587:unicode.org 566:24 December 537:24 December 507:25 December 477:24 December 420:24 December 387:24 December 358:24 December 321:24 December 241:script code 227:text corpus 188:Unicode 5.1 152:Zawgyi font 630:Categories 514:languages. 503:. Facebook 448:31 October 292:References 279:Zawgyi-One 250:Conversion 203:codepoints 184:Windows XP 162:using its 47:in Burmese 636:Typefaces 259:Zawgyi-my 180:graphemes 106:talk page 82:provide 283:zawgyi1 211:Samsung 133:Foundry 104:to the 86:in the 49:. 215:Huawei 127:Zawgyi 21:Zawgyi 531:(PDF) 381:(PDF) 265:Notes 66:DeepL 594:2023 568:2019 539:2019 509:2019 479:2019 450:2013 422:2019 389:2019 360:2019 323:2019 244:Qaag 213:and 80:must 78:You 281:or 68:or 632:: 614:. 596:. 585:. 559:. 541:. 511:. 499:. 481:. 469:. 458:^ 441:. 424:. 408:. 397:^ 362:. 351:. 335:^ 325:. 314:. 300:^ 618:. 570:. 452:. 391:. 115:. 108:. 23:.

Index

Zawgyi
the corresponding article
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge (XXG):Translation
Foundry
Burmese language
Burmese script
Myanmar Unicode block
complex text layout
graphemes
Windows XP
Unicode 5.1
localization technology
Unicode fonts
codepoints
Samsung
Huawei
languages of Myanmar
text corpus
natural language processing
script code
International Components for Unicode


Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.