Knowledge (XXG)

Negerhollands

Source đź“ť

264:. It did, however, survive by the Moravian Orphanage at Nyherrenhut near Tutu well into the twentieth century. As older former orphans were volunteers the old Creole dialect persisted around the orphanage with the encouragement of the elders of the denomination. There was a television special on WBNB in the 1970s which had some former orphans who were by that time quite old. 279:
eenmaal na sender, maski die ben Hollandisch of na die Hoogduytsch, soo die sal maak sender moeschi bli, en ons sal lees die Brief voor sender na Creol. Na St. Croix die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan English, as na St. Thomas en St. Jan, maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-taal... Da Neger-English die ben.
213: 233:
development of Negerhollands. On Saint John a similar observation can be made, with a 1721 census establishing that 25 (64%) of the 39 planters there were Dutch, and only nine (23%) were Danes. Another theory is that the language was taken to the Caribbean by slaves from the Dutch slave forts in West Africa and Central Africa (e.g. the
298:
dan schrijft, of in het Hollands of in het Hoogduits, wat hen heel erg blij zal maken, en wij zullen die brief aan hen voorlezen in het Creool. Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- en Guineese talen. Dat is Neger-Engels.
256:. From 1765 till 1834, many texts were produced in this language, which gives Negerhollands an almost unparalleled amount of source texts among creole languages. In 1770, Moravian missionaries printed a primer and a small Lutheran catechism, followed in 1781 by a translation of the New Testament into Hoch Kreol. 316:
in Dutch or High German, for this will make them very happy, and we will read the letter for them in Creole. On St. Croix there are more blacks who can understand English than in St. Thomas and St. John, but still their English speech is mixed very much with the Creole and Guinea languages. It is Negro-English.
382:
The old cow is at full term and will soon have calf. The mule has escaped and gone over the hill; I have sent the youth to catch it. The pig is in the pen; I'm going to look for sweet-potato vine for food for it. A cow has come over the fence and has destroyed all the new plantation; when I catch it,
365:
Die how cirj bin fol, en sal gaw ha calluf. Die boricka ka marro en calĂł over die bergi, mi ka stier die jung fo lo fang die. Die farki bin na cot, mi lolo suk bateta-tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak
349:
Maar, wanneer zullen wij vandaag thee krijgen? Het water kan niet nogal koken. Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder. Laat staan dat zij het warm krijgen van het roken van karang. Cassave met de karang zal meer zoet zijn
315:
There are some among the black people who have learned to understand a bit of the Hollander language, as they live in town, and hear it every day from the whites, but the plantation folk cannot understand it. This should not be an impediment if the dear brethren will write to them sometimes, albeit
297:
Onder het zwarte volk zijn er wel twee of drie die hebben geleerd om een beetje van de Hollandse taal te verstaan, omdat zij in de stad wonen, en het iedere dag van de blanken horen, maar het plantagevolk kan het niet verstaan. Doch, dit zal hen niet verhinderen, omdat de lieve broeder hun zo nu en
232:
after it had been raided by the English in 1666. A census on Saint Thomas from 1688 indeed shows that of the 317 European households on Saint Thomas, 66 (21%) were Dutch, 32 (10%) were English, and 20 (6%) were Danish. This also helps explain the considerable influence English and Danish had on the
259:
The language began to decline in the early-mid 19th century as English became the dominant language of the islands. The service in the Lutheran church was held in Hoch Kreol for the native congregation until the 1830s. As younger generations learned English as a native language, use of Hoch Kreol,
278:
Die hab well twee drie onder die swart Volk, die sender a leer voor verstaan beetje van die hollandisch Taal, as sender woon na die Stadt, en hoor die ider Dag van die Blanko, maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan die soo. Doch, die no sal maak een Verhinder, as die lieve Broeer will skriev
330:
Maer, wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Ja, maer die no hab Kaes, en Tata no keer voor Botterham soso. Lastaen sender braen van die rook Karang sender. Kassavie sa wees meer suet mit die Karang as Broot. Ju bin een Creol
644:
van Sluijs, Robbert. 2013. Negerhollands. In: Michaelis, S., Maurer, P., Haspelmath, M., & Huber, M. (eds.) The Survey of Pidgin and Creole languages. Volume 1: English-based and Dutch-based Languages. Oxford: Oxford University Press.
228:, then Danish colonies. According to one of the most prevalent theories about its origin, slaves took the embryonic creole language to the island of Saint Thomas when they accompanied the Dutch planters who fled the island of 703: 718: 728: 713: 708: 733: 688: 216:
Map of today's US Virgin Islands. Negerhollands emerged on the islands of Saint Thomas and Saint John, the upper two islands highlighted on the map.
723: 698: 738: 653:(via "APiCS Online - Survey chapter: Negerhollands". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Retrieved July 25, 2022. 650: 221: 605:(in Danish). Kiøbenhavn: Trykt udi det Kongelige Wäysenhusets Bogtrykkerie, af Gerhard Giese Salikath – via Google Books. 225: 383:
I will bring it to the jail, make the owner pay. I am going to town; I am looking for a bit of salt meat to throw into my pot.
673: 602:
Grammatica over det creolske Sprog: Som bruges paa de trende danske Eilande, St. Croix, St. Thomas og St. Jans i America
157: 79: 693: 260:
whose use became limited to church services, was slowly abandoned, having been replaced by the English-based
52: 261: 583:. Amsterdam: Amsterdam University Press – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. 395: 674:
English translation of Pontoppidan (1881) by Anne Gramberg and Robin Sabino hosted on www.auburn.edu
591:
Het Negerhollands der Deense Antillen: Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika
238: 193: 165: 48: 623: 594:(in Dutch). Leiden: A. W. Sijthoff – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. 400: 161: 253: 646: 528: 19:
This article is about an extinct Creole language. For the ethnonym in the United States, see
234: 189: 181: 59: 245: 185: 177: 173: 71: 637:
Dr. Martin Luther sie klein Katechismus ka set ower na die Creol Tael van J. J. Prætorius
611: 543: 578: 229: 196:
elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the
169: 107: 96: 144: 682: 366:
die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki sowed gut fo mi goj na pot.
560: 405: 103: 635: 600: 555: 20: 589: 24: 201: 197: 137: 121: 128: 249: 627: 612:"Einige Notizen über die Kreolensprache der dänischwestindischen Inseln" 212: 668: 654: 476: 556:
Language Contact in the Danish West Indies: Giving Jack His jacket
248:
missionaries began visiting the Virgin Islands, who introduced an
211: 267:
Alice Stevenson, likely the last native speaker, died in 1987.
220:
Negerhollands emerged around 1700 on the Virgin Islands
512: 500: 488: 463: 451: 439: 424: 640:. Kopenhagen: Graebe. 1827 – via Google Books. 363: 328: 276: 135: 119: 114: 93: 68: 58: 44: 32: 23:. For the Black population of the Netherlands, see 580:Die Creol Taal: 250 Years of Negerhollands Texts 380: 361: 345: 326: 312: 293: 274: 704:Languages of the United States Virgin Islands 8: 719:17th-century establishments in North America 669:APiCS Online - Survey chapter: Negerhollands 539: 435: 433: 347: 295: 577:van Rossem, C.; van der Voort, H. (1996). 322:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 305:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 286:Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 29: 729:1980s disestablishments in North America 714:Languages attested from the 17th century 417: 524: 64:1987, with the death of Alice Stevens 16:Extinct Dutch creole in the Caribbean 7: 655:https://apics-online.info/surveys/27 477:https://apics-online.info/surveys/27 350:dan brood. Jij bent een ware creool. 513:van Rossem & van der Voort 1996 501:van Rossem & van der Voort 1996 489:van Rossem & van der Voort 1996 464:van Rossem & van der Voort 1996 452:van Rossem & van der Voort 1996 440:van Rossem & van der Voort 1996 425:van Rossem & van der Voort 1996 709:Extinct languages of North America 14: 734:Languages of the African diaspora 599:Magens, Joachim Melchior (1770). 475:van Sluijs, Robbert. 2013. (via 252:version of the language, called 689:Dutch-based pidgins and creoles 724:Languages extinct in the 1980s 699:Dutch language in the Americas 1: 739:Afro-Virgin Islander culture 158:Dutch-based creole language 755: 616:Zeitschrift fĂĽr Ethnologie 364: 343:Modern Dutch translation: 329: 291:Modern Dutch translation: 277: 18: 588:Hesseling, D. C. (1905). 37: 610:Pontoppidan, E. (1881). 160:that was spoken in the 385: 376: 360: 348: 341: 325: 308: 296: 289: 217: 156:('Negro-Dutch') was a 53:British Virgin Islands 378:English translation: 310:English translation: 262:Virgin Islands Creole 215: 396:Berbice Creole Dutch 174:superstrate language 244:From 1732 onwards, 239:Dutch Loango-Angola 166:U.S. Virgin Islands 164:, now known as the 49:U.S. Virgin Islands 694:Danish West Indies 630:– via EVIFA. 401:Skepi Creole Dutch 218: 204:dialect of Dutch. 162:Danish West Indies 151: 150: 746: 641: 631: 606: 595: 584: 563: 552: 546: 540:Pontoppidan 1881 537: 531: 522: 516: 510: 504: 498: 492: 486: 480: 473: 467: 461: 455: 449: 443: 437: 428: 422: 374: 368: 367: 358: 352: 339: 333: 332: 323: 306: 300: 287: 281: 280: 235:Dutch Gold Coast 200:rather than the 147: 131: 124: 99: 74: 30: 754: 753: 749: 748: 747: 745: 744: 743: 679: 678: 665: 660: 634: 609: 598: 587: 576: 572: 567: 566: 553: 549: 538: 534: 523: 519: 511: 507: 499: 495: 487: 483: 474: 470: 462: 458: 450: 446: 438: 431: 423: 419: 414: 392: 375: 372: 359: 356: 340: 337: 324: 321: 307: 304: 288: 285: 273: 210: 143: 127: 120: 100: 95: 89: 75: 72:Language family 70: 51: 28: 17: 12: 11: 5: 752: 750: 742: 741: 736: 731: 726: 721: 716: 711: 706: 701: 696: 691: 681: 680: 677: 676: 671: 664: 663:External links 661: 659: 658: 642: 632: 607: 596: 585: 573: 571: 568: 565: 564: 547: 532: 517: 505: 493: 481: 468: 456: 444: 429: 416: 415: 413: 410: 409: 408: 403: 398: 391: 388: 370: 354: 335: 319: 302: 283: 272: 269: 230:Sint Eustatius 209: 206: 149: 148: 141: 133: 132: 125: 117: 116: 115:Language codes 112: 111: 108:Dutch alphabet 101: 97:Writing system 94: 91: 90: 88: 87: 78: 76: 69: 66: 65: 62: 56: 55: 46: 42: 41: 35: 34: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 751: 740: 737: 735: 732: 730: 727: 725: 722: 720: 717: 715: 712: 710: 707: 705: 702: 700: 697: 695: 692: 690: 687: 686: 684: 675: 672: 670: 667: 666: 662: 656: 652: 651:9780199691401 648: 643: 639: 638: 633: 629: 625: 621: 618:(in German). 617: 613: 608: 604: 603: 597: 593: 592: 586: 582: 581: 575: 574: 569: 562: 558: 557: 551: 548: 545: 541: 536: 533: 530: 526: 521: 518: 514: 509: 506: 502: 497: 494: 490: 485: 482: 478: 472: 469: 465: 460: 457: 453: 448: 445: 441: 436: 434: 430: 426: 421: 418: 411: 407: 404: 402: 399: 397: 394: 393: 389: 387: 384: 379: 369: 353: 351: 344: 334: 318: 317: 311: 301: 299: 292: 282: 270: 268: 265: 263: 257: 255: 251: 247: 242: 240: 236: 231: 227: 223: 214: 207: 205: 203: 199: 195: 191: 187: 183: 179: 175: 171: 167: 163: 159: 155: 154:Negerhollands 146: 142: 140: 139: 134: 130: 126: 123: 118: 113: 109: 105: 102: 98: 92: 86: 85:Negerhollands 83: 82: 81: 77: 73: 67: 63: 61: 57: 54: 50: 47: 43: 40: 36: 33:Negerhollands 31: 26: 22: 636: 619: 615: 601: 590: 579: 561:Google Books 554: 550: 535: 520: 508: 496: 491:, p. 33 484: 471: 466:, p. 25 459: 447: 420: 406:Jersey Dutch 386: 381: 377: 362: 346: 342: 327: 314: 313: 309: 294: 290: 275: 271:Text samples 266: 258: 243: 222:Saint Thomas 219: 153: 152: 136: 84: 80:Dutch Creole 39:Creole Dutch 38: 622:: 130–138. 525:Magens 1770 515:, p. 9 503:, p. 8 454:, p. 8 442:, p. 7 427:, p. 1 21:Black-Dutch 683:Categories 570:References 542:, p.  527:, p.  331:waer-waer. 254:Hoch Kreol 250:acrolectal 226:Saint John 25:Afro-Dutch 373:from 1881 357:from 1770 338:from 1770 202:Hollandic 198:Zeelandic 138:Glottolog 122:ISO 639-3 628:23026860 390:See also 371:—  355:—  336:—  320:—  303:—  284:—  246:Moravian 172:was its 145:nege1244 208:History 194:African 190:Spanish 182:English 60:Extinct 649:  626:  192:, and 186:French 178:Danish 45:Region 624:JSTOR 412:Notes 176:with 170:Dutch 104:Latin 647:ISBN 224:and 559:at 544:138 241:). 237:or 129:dcr 685:: 620:13 614:. 529:66 432:^ 188:, 184:, 180:, 168:. 657:) 479:) 110:) 106:( 27:.

Index

Black-Dutch
Afro-Dutch
U.S. Virgin Islands
British Virgin Islands
Extinct
Language family
Dutch Creole
Writing system
Latin
Dutch alphabet
ISO 639-3
dcr
Glottolog
nege1244
Dutch-based creole language
Danish West Indies
U.S. Virgin Islands
Dutch
superstrate language
Danish
English
French
Spanish
African
Zeelandic
Hollandic

Saint Thomas
Saint John
Sint Eustatius

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑