17:
133:
She adds that it is possible to translate the intent of the joke, and to retain the invariant core of the colour red and the reference to a newspaper, by substituting a different riddle that relies upon metaphor, albeit that the homophonic play upon words is lost. She gives the following example in
82:
Alternative answers to the riddle exist, where red is used as a color, parodying the canonical form of the riddle. Examples include: "a chocolate sundae with ketchup on top", "a badger in a blender", "a crossword done in red ink", and "a penguin with a sunburn". Portnoy describes these answers as
78:
Barrick believes this riddle to be "perhaps the most common example of a folk riddle collected in the United States in the twentieth century", pointing out that between 1917 and 1939 it appeared in 15 collections of folk riddles, and in a further six between 1939 and 1974.
90:
A much darker version of the riddle exists with the answer "A Wounded Nun." This is also the answer to the similar riddle "What's black and white and crawls on all fours?"
404:
458:
442:
377:
337:
244:
16:
196:
For German, she gives this example, which again, like
Italian, requires the colour adjectives to be in a different order:
176:), noting that in Italian the order of black and white is the reverse of that in English and "rosso" must come first:
169:
141:
248:
506:
224:
302:
233:
462:
434:
428:
329:
438:
400:
373:
333:
103:
394:
511:
294:
211:
111:
37:
136:
115:
107:
501:
459:"End Times - The Daily Show with Jon Stewart - 06/10/09 - Video Clip | Comedy Central"
322:
495:
260:
173:
240:
168:
She also gives a similar example in
Italian, this time using the newspaper of the
228:
106:
this joke into languages other than
English, pointing out that, for example, in
29:
483:
84:
71:
52:
306:
145:
123:
119:
33:
247:
did this joke and replied: "Nothing anymore", in an allusion to the
60:
298:
285:
Mac E. Barrick (July–September 1974). "The
Newspaper Riddle Joke".
130:" have no meaning other than "red" and do not possess homophones.
127:
56:
15:
155:: Qu'est-ce qui/Quel journal est tout rouge et noir et blanc?
482:
148:" in French has political connotations of Communism:
20:
A black and white newspaper that is "read" all over.
370:
The
Remnant: Essays on a Theme in Old English Verse
321:
83:"adequate, but not clever", because they lack the
399:. University of Illinois Press. pp. 24–.
102:, Delia Chiaro notes that it is, technically,
51:The traditional answer, which relies upon the
8:
430:The Language of Jokes: analysing verbal play
484:https://www.youtube.com/watch?v=pazhvZ-FnNg
237:, giving the answer: "Your balance sheet".
47:: What is black and white and red all over?
280:
278:
276:
134:French, which relies upon the facts that
422:
420:
418:
416:
357:. Cornell University Press. p. 247.
183:: Quale giornale è rosso, bianco e nero?
272:
328:. Cambridge University Press. p.
144:, and that, as "red" has in English, "
7:
353:New York Folklore Society (1945).
245:White House Correspondent's Dinner
14:
203:: Was ist rot, schwarz und weiss?
393:Elliott Oring (1 October 2010).
287:The Journal of American Folklore
40:that begins with the question:
1:
355:New York Folklore Quarterly
528:
372:. Runetree. p. 32.
368:Phyllis Portnoy (2006).
140:is the newspaper of the
227:pitched this riddle to
170:Italian Communist Party
104:impossible to translate
53:identical pronunciation
433:. Routledge. pp.
142:French Communist Party
21:
427:Delia Chiaro (1992).
324:The Study of Language
100:The Language of Jokes
19:
320:George Yule (1996).
249:death of print news
234:The New York Times
22:
406:978-0-252-09205-3
519:
486:
480:
474:
473:
471:
470:
461:. Archived from
455:
449:
448:
424:
411:
410:
390:
384:
383:
365:
359:
358:
350:
344:
343:
327:
317:
311:
310:
293:(345): 253–257.
282:
231:, the editor of
212:Die Tageszeitung
26:newspaper riddle
527:
526:
522:
521:
520:
518:
517:
516:
492:
491:
490:
489:
481:
477:
468:
466:
457:
456:
452:
445:
426:
425:
414:
407:
392:
391:
387:
380:
367:
366:
362:
352:
351:
347:
340:
319:
318:
314:
284:
283:
274:
269:
257:
221:
96:
12:
11:
5:
525:
523:
515:
514:
509:
504:
494:
493:
488:
487:
475:
450:
443:
412:
405:
396:Engaging Humor
385:
378:
360:
345:
338:
312:
299:10.2307/538740
271:
270:
268:
265:
264:
263:
256:
253:
220:
217:
216:
215:
204:
194:
193:
184:
166:
165:
156:
95:
92:
76:
75:
55:of the words "
49:
48:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
524:
513:
510:
508:
505:
503:
500:
499:
497:
485:
479:
476:
465:on 2012-04-26
464:
460:
454:
451:
446:
444:0-415-03090-0
440:
436:
432:
431:
423:
421:
419:
417:
413:
408:
402:
398:
397:
389:
386:
381:
379:1-898-57710-2
375:
371:
364:
361:
356:
349:
346:
341:
339:0-521-56851-X
335:
331:
326:
325:
316:
313:
308:
304:
300:
296:
292:
288:
281:
279:
277:
273:
266:
262:
261:Elephant joke
259:
258:
254:
252:
250:
246:
242:
238:
236:
235:
230:
226:
218:
214:
213:
208:
205:
202:
199:
198:
197:
192:
188:
185:
182:
179:
178:
177:
175:
171:
164:
160:
157:
154:
151:
150:
149:
147:
143:
139:
138:
131:
129:
125:
121:
117:
113:
109:
105:
101:
93:
91:
88:
86:
80:
73:
69:
66:
65:
64:
62:
58:
54:
46:
43:
42:
41:
39:
35:
31:
27:
18:
478:
467:. Retrieved
463:the original
453:
429:
395:
388:
369:
363:
354:
348:
323:
315:
290:
286:
243:at the 2012
241:Jimmy Kimmel
239:
232:
222:
210:
206:
200:
195:
190:
186:
180:
167:
162:
158:
152:
135:
132:
99:
97:
94:Translations
89:
81:
77:
67:
50:
44:
25:
23:
229:Bill Keller
225:Jason Jones
219:Famous uses
118:the words "
30:riddle joke
507:Newspapers
496:Categories
469:2012-04-30
267:References
163:L'Humanité
137:L'Humanité
85:homophonic
223:In 2009,
72:newspaper
34:conundrum
255:See also
126:", and "
512:Riddles
191:L'UnitĂ
174:L'UnitĂ
112:Italian
63:", is:
59:" and "
38:English
441:
403:
376:
336:
307:538740
305:
116:German
114:, and
108:French
502:Jokes
435:92–93
303:JSTOR
146:rouge
124:rosso
120:rouge
87:pun.
28:is a
439:ISBN
401:ISBN
374:ISBN
334:ISBN
122:", "
70:: A
61:read
24:The
330:122
295:doi
128:rot
98:In
57:red
36:in
32:or
498::
437:.
415:^
332:.
301:.
291:87
289:.
275:^
251:.
209::
189::
161::
110:,
472:.
447:.
409:.
382:.
342:.
309:.
297::
207:A
201:Q
187:A
181:Q
172:(
159:A
153:Q
74:.
68:A
45:Q
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.