215:
29:
207:. Emelya, being foolish and lazy, ordered his stove to take him to the tsar, using the Pike's command. He arrived instantly at the palace before the tsar, still lying on his stove, where he looked down on the tsar and was not acting the way a subject should towards his superior. The tsar would have ordered his head cut off, had he not wanted the secret to the boy's power. However, he could not extract the secret from Emelya, so he tried to use his daughter to get the secret. After three days of teaching each other games, the princess had learned only that Emelya was handsome, fun, and charming. She wanted to marry him. The tsar was at first angry, then decided that Emelya would perhaps give up his secret to his wife, if he became married. So he arranged for a wedding.
211:
rid himself of the obnoxious boy. A sleeping potion was added to Emelya's wine, he was thrown in a barrel and tossed into the sea, and his bride banished to an island in the sea opposite the palace. While floating in the waves, Emelya encountered his friend the pike, who allowed
Emilyan to wish for anything his heart desired, since he had not abused his power. Emelya wished for wisdom, and when the pike pushed him to the island, Emelya fell in love with his wife. He had the hut on the island transformed into a beautiful palace, with a crystal bridge connecting to the mainland, so that his wife could visit her father, the tsar. With his new-found wisdom, he made amends with everyone, and thereafter lived happily and ruled well.
192:. Emelya was going to take it home for supper, but the pike pleaded with him, promising that if Emelya were to let him go, that Emelya would never need to work again, which was a tempting offer for lazy Emelya. All he would need to say, was “By the Pike’s command, and at my desire-(command)“ and his will would be done. Emelya agreed, and to his surprise, the commands worked.
962:
187:
During the days and weeks the brothers were gone, the wives tried unsuccessfully to get Emelya to do work, until one day, they left Emelya with a choice: get water from the frozen river, or no dinner and no kaftan, red boots and red hat. At that threat, Emelya hurried on his way, and on reaching the
179:
with his two brothers and their wives. Although he was good-looking, he was also foolish, lazy, and despised work. He spent his days sitting on the clay stove in the kitchen. His brothers ran a trading business left to them by their dead father. The brothers left Emelya one day, to sell their wares
210:
At first, Emelya was horrified at the idea, believing a wife to be more trouble than it was worth. He agreed, though, and the wedding feast was held soon after, at which Emelya finally got down from his stove. During the feast, Emelya had terrible table manners, which convinced the tsar to finally
922:
953:"At the Pike’s Command." In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 439-42. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.111.
214:
28:
913:"Emelia the Fool." In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 429-38. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.110.
1191:
438:
as a more complete version of the story, which would allow him to formulate his hypothesis. For instance, he compared the episode of
Emelyan meeting the pike in the ocean and its help to
378:. Similarly, Jack Haney stated that the tale is "common throughout the Eastern Slavic world", but its first appearance in Russia was in a compilation published in 1787 by P. Timofeev.
1452:
446:
and, in turn, alerting the human about the upcoming great deluge and helping him reach terra firma. He also compared the crystal bridge the pike produces with his magic to a
1198:
1184:
1021:
188:
river, he grumbled about his problems while hacking away at the thick ice. As he scooped water into the buckets, he noticed he had caught a fish: a large
62:
1423:
1349:
502:
942:
902:
789:
764:
718:
626:
672:
1135:
1240:
1282:
1212:
1093:
465:
He also collected another version about the magic pike, but the protagonist is simply a humble man, instead of a stupid and lazy boy.
1014:
868:
1107:
1177:
292:
1356:
710:
The Types of
International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson
1430:
846:
1163:
1149:
621:. Kaunas: Vytautas Magnus University, Faculty of Humanities, Department of Cultural Studies and Ethnology. 2013. p. 128.
1457:
1007:
1296:
557:
830:
492:
360:
1472:
1268:
1114:
829:
Russian
Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich'. London: Chapman and Hall, 1857. p. viii.
817:
1409:
370:
claimed that the tale is a popular one, specially "in the East of Europe". Its name in
Russian compilations is
106:
697:. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. pp. 236–237.
1462:
1374:
1342:
1081:
349:
322:
163:
87:
1388:
1100:
708:
480:
684:
Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. p. 174.
462:
compiled two variants of the tale about the magic pike wherein the protagonist is the foolish character.
309:
274:
200:
1467:
1219:
1170:
1416:
1233:
1063:
856:
459:
367:
334:
158:
92:
1381:
1335:
1226:
1205:
1156:
1121:
1058:
1030:
270:
596:. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 274-280.
1128:
1068:
938:
898:
864:
785:
760:
714:
668:
622:
506:
752:
475:
414:
409:
340:
313:
150:
136:
1275:
1261:
443:
387:
1142:
843:
Tales And
Popular Fictions: Their Resemblance, And Transmission From Country to Country
496:
937:, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014.
897:, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014.
1446:
1395:
990:
880:
Rego, José Teixeira. "Os animais agradecidos nos contos populares e o dilúvio". In:
795:
121:
1402:
1310:
399:
204:
189:
176:
218:
Emelya the Fool and the Magic Pike by Valery
Kurdyumov, book published in 1913.
814:
Russische Volksmärchen in den
Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt
479:, four Soviet animated films (1938, 1957, 1970, 1984) and a Russian film from
431:
339:'At the Pike's Command', of the East Slavic Folktale Classification (
1317:
1289:
1254:
581:
The Three
Kingdoms: Russian Folk Tales From Alexander Afanasiev's Collection
33:
Emelian rides on the horseless sled. Illustration by Valery
Kurdyumov, 1913.
608:. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 124-134.
180:
along the river, leaving Emelya with the wives, promising to return with a
115:
756:
1303:
583:. Illustrated by A. Kurkin. Moscow: Raduga Publishers. 1985. Tale nr. 17.
404:
110:
102:
713:. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 371.
195:
Emelya was not careful to conceal his new talent for work, and soon the
447:
391:
999:
1052:
1045:
439:
181:
76:
554:
Russian Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich
390:
compilation of fairy tales, published by Anton Dietrich in 1831, in
799:
273:
in "Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels", illustrated by
213:
426:
Portuguese author José Teixeira Rêgo suggested that the story of
265:
The story was retold and translated into English with the title
196:
1003:
737:. London: Published for the Folk-Lore Society. 1882. pp. vii.
695:
The types of the folktale: a classification and bibliography
402:, of his famed collection, noted its great resemblance with
1192:
The Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life
816:. Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung. 1831. pp. 171-186.
359:). The East Slavic type corresponds, in the international
280:
The tale was also published as a standalone book titled
963:Народные русские сказки (Афанасьев)/По щучьему веленью
442:, pisciform avatara of Vishnu, being released by king
354:
327:
308:
The tale is classified - and gives its name - to the
1366:
1327:
1077:
1037:
782:
The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I
98:
82:
72:
61:
51:
43:
38:
21:
16:
Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev
543:. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1891. pp. 58-75.
986:In a Certain Kingdom: Twelve Russian Fairy Tales
784:. University Press of Mississippi. p. 508.
430:("The Foolish Emelian") was "a deformed of the
1199:Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What
1185:Tsarevitch Ivan, the Firebird and the Gray Wolf
923:Народные русские сказки (Афанасьев)/Емеля-дурак
556:. London: Chapman and Hall, 1857. pp. 152-.168
408:. The similarity was also noted by mythologist
284:, with illustrations by artist Gennady Spirin.
571:. New York: R. Worthington, 1878. pp. 269-272.
184:, red boots, and a red hat for their brother.
175:Emelya lived in a village on the shore of the
1015:
641:. : Parents' Magazine Press, 1969. pp. 12-31.
528:The Russian garland: being Russian folk tales
8:
1453:Fairy tales collected by Alexander Afanasyev
979:Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels
667:. Oxford University Press. 2000. pp. 18-26.
639:Russian tales of fabulous beasts and marvels
203:’ to appear before him at his palace by the
1022:
1008:
1000:
606:Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales
450:the gods send the survivors of the flood.
27:
1248:Emelya the Simpleton/At the Pike's Behest
935:The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev
895:The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev
652:The fool and the fish: a tale from Russia
541:Folk-Lore and Legends: Russian and Polish
981:, “Foolish Emilyan and the Talking Fish”
933:Tale nr. 167: "По щучьему веленью". In:
863:. Oxford University Press. 2001. p. 57.
845:. London: Whittaker. 1834. pp. 303-336.
473:The tale was adapted into the 1938 film
227:The tale was translated into English as
519:
157:) is a Russian fairy tale collected by
1350:The Tale of the Fisherman and the Fish
1122:Sister Alenushka and Brother Ivanushka
893:Tales nr. 165-166: "Емеля-дурак". In:
619:Slavic Folklore: DIDACTICAL GUIDELINES
503:The Tale of the Fisherman and the Fish
18:
530:. London: A.M. Philpot. pp. 166-182.
7:
495:(German fairy tale collected by the
267:Foolish Emilyan and the Talking Fish
412:, in the 19th century, in his book
366:19th century Portuguese folklorist
363:, to type ATU 675, "The Lazy Boy".
1283:The Sea Tsar and Vasilisa the Wise
1213:The Firebird and Princess Vasilisa
827:Dietrich, Anton, and Jacob Grimm.
567:Ralston, William Ralston Shedden.
552:Dietrich, Anton, and Jacob Grimm.
434:". He also considered the text of
199:heard about it, and ordered this ‘
14:
1241:Storm-Bogatyr, Ivan the Cow's Son
1178:The Feather of Finist the Falcon
289:Ivan the Fool and the Magic Pike
246:The tale was also translated as
1357:The Tale of the Golden Cockerel
861:A Dictionary of Asian Mythology
693:Aarne, Antti; Thompson, Stith.
396:Märchen von Emeljan, dem Narren
1108:Vasilisa the Priest's Daughter
253:The tale can also be known as
1:
1164:The Twelve Dancing Princesses
1150:The Princess Who Never Smiled
984:Thomas P. Whitney (transl.),
882:Revista de Estudos Históricos
654:. New York: Dial Books, 1990.
386:The tale first appeared in a
747:Haney, Jack V., ed. (2019).
1375:The Little Humpbacked Horse
1297:Dawn, Midnight and Twilight
993:and Amabel Williams-Ellis,
355:
328:
1489:
493:The Fisherman and His Wife
415:Tales and Popular Fictions
361:Aarne-Thompson-Uther Index
1269:The Language of the Birds
707:Uther, Hans-Jörg (2004).
344:
317:
241:At the Behest of the Pike
154:
140:
26:
1410:The Tale About Baba-Yaga
884:, v. 1 (1924), pp. 8-23.
539:Tibbitts, Charles John.
329:Po shchuch'yemu veleniyu
1343:The Tale of Tsar Saltan
1082:Narodnye russkie skazki
780:Haney, Jack V. (2014).
509:'s fairy tale in verse)
287:The tale was retold as
255:At the Wish of the Fish
250:, by Irina Zheleznova.
248:By the Will of the Pike
164:Narodnye russkie skazki
88:Narodnye russkie skazki
1101:Vasilisa the Beautiful
1086:collected by Afanasyev
733:Pedroso, Consiglieri.
592:Afanasyev, Alexander.
219:
68:ATU 675 (The Lazy Boy)
757:10.4324/9781315700076
735:Portuguese Folk-Tales
282:The Fool and the Fish
217:
47:At the Pike's Behest!
22:At the Pike's Behest!
1220:The Wise Little Girl
1171:The Magic Swan Geese
1094:Koschei the Immortal
857:Leeming, David Adams
617:Anglickienė, Laima.
146:At the Pike's Behest
132:Emelya the Simpleton
57:Emelya the Simpleton
1458:Russian fairy tales
1424:The Girl as Soldier
1417:The Wonderful Birch
1234:The Gigantic Turnip
1136:Vasilii the Unlucky
1064:Alexander Afanasyev
1031:Russian fairy tales
995:Russian Fairy Tales
841:Keightley, Thomas.
749:Russian Wondertales
460:Alexander Afanasyev
368:Consiglieri Pedroso
237:Emelya and the Pike
159:Alexander Afanasyev
93:Alexander Afanasyev
1382:The Scarlet Flower
1336:Ruslan and Ludmila
1227:The Armless Maiden
1206:The Golden Slipper
1157:The Wicked Sisters
1059:Folklore of Russia
665:Russian Folk-Tales
594:Russian Folk-Tales
569:Russian Folk-tales
376:By the Pike's Will
318:По щучьему велению
275:Charles Mikolaycak
220:
155:По щучьему веленью
55:Emelian, the Fool
1440:
1439:
1129:The Frog Princess
1069:Alexander Pushkin
943:978-1-62846-093-3
903:978-1-62846-093-3
812:Dietrich, Anton.
796:Project MUSE
791:978-1-62674-054-9
766:978-1-315-70007-6
720:978-951-41-0963-8
627:978-9955-21-352-9
507:Alexander Pushkin
353:
338:
326:
229:Emelyan, the Fool
128:
127:
1480:
1473:Archetypal fools
1328:Tales by Pushkin
1024:
1017:
1010:
1001:
965:
960:
954:
951:
945:
931:
925:
920:
914:
911:
905:
891:
885:
878:
872:
854:
848:
839:
833:
825:
819:
810:
804:
803:
777:
771:
770:
744:
738:
731:
725:
724:
704:
698:
691:
685:
682:
676:
663:Riordan, James.
661:
655:
648:
642:
635:
629:
615:
609:
603:
597:
590:
584:
578:
572:
565:
559:
550:
544:
537:
531:
526:Steele, Robert.
524:
476:Wish upon a Pike
436:Emelian the Fool
410:Thomas Keightley
372:Emilian the Fool
358:
348:
346:
333:
331:
321:
319:
261:English versions
233:Emilian the Fool
156:
142:
120:Peter the Fool (
31:
19:
1488:
1487:
1483:
1482:
1481:
1479:
1478:
1477:
1443:
1442:
1441:
1436:
1389:The Snow Maiden
1362:
1323:
1276:The Maiden Tsar
1262:The Lute Player
1085:
1079:
1073:
1033:
1028:
974:
969:
968:
961:
957:
952:
948:
932:
928:
921:
917:
912:
908:
892:
888:
879:
875:
855:
851:
840:
836:
826:
822:
811:
807:
800:book 35450
792:
779:
778:
774:
767:
751:. p. 437.
746:
745:
741:
732:
728:
721:
706:
705:
701:
692:
688:
683:
679:
662:
658:
649:
645:
636:
632:
616:
612:
604:
600:
591:
587:
579:
575:
566:
562:
551:
547:
538:
534:
525:
521:
516:
489:
471:
469:Cultural legacy
456:
424:
422:Interpretations
394:. Its name was
388:German language
384:
306:
301:
263:
225:
173:
119:
113:
109:
105:
56:
34:
17:
12:
11:
5:
1486:
1484:
1476:
1475:
1470:
1465:
1463:Fictional fish
1460:
1455:
1445:
1444:
1438:
1437:
1435:
1434:
1427:
1420:
1413:
1406:
1399:
1392:
1385:
1378:
1370:
1368:
1364:
1363:
1361:
1360:
1353:
1346:
1339:
1331:
1329:
1325:
1324:
1322:
1321:
1314:
1307:
1300:
1293:
1286:
1279:
1272:
1265:
1258:
1251:
1244:
1237:
1230:
1223:
1216:
1209:
1202:
1195:
1188:
1181:
1174:
1167:
1160:
1153:
1146:
1143:The White Duck
1139:
1132:
1125:
1118:
1111:
1104:
1097:
1089:
1087:
1075:
1074:
1072:
1071:
1066:
1061:
1056:
1049:
1041:
1039:
1035:
1034:
1029:
1027:
1026:
1019:
1012:
1004:
998:
997:
988:
982:
973:
970:
967:
966:
955:
946:
926:
915:
906:
886:
873:
849:
834:
820:
805:
790:
772:
765:
739:
726:
719:
699:
686:
677:
656:
643:
637:Wyndham, Lee.
630:
610:
598:
585:
573:
560:
545:
532:
518:
517:
515:
512:
511:
510:
500:
497:Brothers Grimm
488:
485:
470:
467:
455:
452:
428:Emiliano Parvo
423:
420:
383:
380:
312:type SUS 675,
305:
302:
300:
297:
262:
259:
224:
221:
172:
169:
126:
125:
114:Foolish Hans (
100:
96:
95:
84:
80:
79:
74:
70:
69:
66:
63:Aarne–Thompson
59:
58:
53:
49:
48:
45:
41:
40:
36:
35:
32:
24:
23:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1485:
1474:
1471:
1469:
1466:
1464:
1461:
1459:
1456:
1454:
1451:
1450:
1448:
1432:
1428:
1425:
1421:
1418:
1414:
1411:
1407:
1404:
1400:
1397:
1396:The Hairy Man
1393:
1390:
1386:
1383:
1379:
1376:
1372:
1371:
1369:
1365:
1358:
1354:
1351:
1347:
1344:
1340:
1337:
1333:
1332:
1330:
1326:
1319:
1315:
1312:
1308:
1305:
1301:
1298:
1294:
1291:
1287:
1284:
1280:
1277:
1273:
1270:
1266:
1263:
1259:
1256:
1252:
1249:
1245:
1242:
1238:
1235:
1231:
1228:
1224:
1221:
1217:
1214:
1210:
1207:
1203:
1200:
1196:
1193:
1189:
1186:
1182:
1179:
1175:
1172:
1168:
1165:
1161:
1158:
1154:
1151:
1147:
1144:
1140:
1137:
1133:
1130:
1126:
1123:
1119:
1116:
1112:
1109:
1105:
1102:
1098:
1095:
1091:
1090:
1088:
1084:
1083:
1076:
1070:
1067:
1065:
1062:
1060:
1057:
1055:
1054:
1050:
1048:
1047:
1043:
1042:
1040:
1036:
1032:
1025:
1020:
1018:
1013:
1011:
1006:
1005:
1002:
996:
992:
991:Moura Budberg
989:
987:
983:
980:
977:Lee Wyndham,
976:
975:
971:
964:
959:
956:
950:
947:
944:
940:
936:
930:
927:
924:
919:
916:
910:
907:
904:
900:
896:
890:
887:
883:
877:
874:
870:
869:0-19-512052-3
866:
862:
858:
853:
850:
847:
844:
838:
835:
832:
831:
824:
821:
818:
815:
809:
806:
801:
797:
793:
787:
783:
776:
773:
768:
762:
758:
754:
750:
743:
740:
736:
730:
727:
722:
716:
712:
711:
703:
700:
696:
690:
687:
681:
678:
674:
673:0 19 274536 0
670:
666:
660:
657:
653:
650:Hort, Lenny.
647:
644:
640:
634:
631:
628:
624:
620:
614:
611:
607:
602:
599:
595:
589:
586:
582:
577:
574:
570:
564:
561:
558:
555:
549:
546:
542:
536:
533:
529:
523:
520:
513:
508:
504:
501:
498:
494:
491:
490:
486:
484:
482:
478:
477:
468:
466:
463:
461:
453:
451:
449:
445:
441:
437:
433:
429:
421:
419:
417:
416:
411:
407:
406:
401:
397:
393:
389:
381:
379:
377:
373:
369:
364:
362:
357:
351:
342:
336:
330:
324:
315:
311:
303:
298:
296:
294:
293:James Riordan
290:
285:
283:
278:
276:
272:
268:
260:
258:
256:
251:
249:
244:
242:
238:
234:
230:
222:
216:
212:
208:
206:
202:
198:
193:
191:
185:
183:
178:
170:
168:
166:
165:
160:
152:
148:
147:
138:
134:
133:
123:
117:
112:
108:
104:
101:
97:
94:
90:
89:
85:
81:
78:
75:
71:
67:
64:
60:
54:
52:Also known as
50:
46:
42:
37:
30:
25:
20:
1247:
1115:Father Frost
1080:
1051:
1044:
1038:Key articles
994:
985:
978:
972:Bibliography
958:
949:
934:
929:
918:
909:
894:
889:
881:
876:
860:
852:
842:
837:
828:
823:
813:
808:
781:
775:
748:
742:
734:
729:
709:
702:
694:
689:
680:
664:
659:
651:
646:
638:
633:
618:
613:
605:
601:
593:
588:
580:
576:
568:
563:
553:
548:
540:
535:
527:
522:
474:
472:
464:
457:
435:
427:
425:
413:
403:
395:
385:
382:Predecessors
375:
371:
365:
307:
288:
286:
281:
279:
266:
264:
254:
252:
247:
245:
240:
236:
232:
228:
226:
223:Translations
209:
194:
186:
174:
162:
145:
144:
131:
130:
129:
86:
83:Published in
1468:ATU 650-699
1431:Green-Vanka
1403:King Kojata
1311:Sivko-Burko
458:Folklorist
400:Jacob Grimm
310:East Slavic
271:Lee Wyndham
205:Caspian Sea
177:Volga River
141:Емеля-дурак
107:The Dolphin
1447:Categories
514:References
432:flood myth
1318:Donotknow
1290:The Norka
1255:The Fiend
350:romanized
323:romanized
304:Tale type
39:Folk tale
1304:Verlioka
1078:Tales in
487:See also
454:Variants
405:Peruonto
299:Analysis
201:magician
171:Synopsis
111:Half-Man
103:Peruonto
65:grouping
448:rainbow
392:Leipzig
352::
341:Russian
337:
325::
314:Russian
151:Russian
137:Russian
99:Related
1053:Bylina
1046:Skazka
941:
901:
867:
798:
788:
763:
717:
671:
625:
440:Matsya
182:kaftan
77:Russia
73:Region
1367:Other
143:) or
939:ISBN
899:ISBN
865:ISBN
786:ISBN
761:ISBN
715:ISBN
669:ISBN
623:ISBN
481:2023
444:Manu
335:lit.
239:and
197:tsar
190:pike
44:Name
753:doi
374:or
356:SUS
345:СУС
291:by
269:by
161:in
91:by
1449::
859:.
794:.
759:.
483:.
418:.
398:.
347:,
343::
332:,
320:,
316::
295:.
277:.
257:.
243:.
235:,
231:,
167:.
153::
139::
122:fr
118:)
116:de
1433:"
1429:"
1426:"
1422:"
1419:"
1415:"
1412:"
1408:"
1405:"
1401:"
1398:"
1394:"
1391:"
1387:"
1384:"
1380:"
1377:"
1373:"
1359:"
1355:"
1352:"
1348:"
1345:"
1341:"
1338:"
1334:"
1320:"
1316:"
1313:"
1309:"
1306:"
1302:"
1299:"
1295:"
1292:"
1288:"
1285:"
1281:"
1278:"
1274:"
1271:"
1267:"
1264:"
1260:"
1257:"
1253:"
1250:"
1246:"
1243:"
1239:"
1236:"
1232:"
1229:"
1225:"
1222:"
1218:"
1215:"
1211:"
1208:"
1204:"
1201:"
1197:"
1194:"
1190:"
1187:"
1183:"
1180:"
1176:"
1173:"
1169:"
1166:"
1162:"
1159:"
1155:"
1152:"
1148:"
1145:"
1141:"
1138:"
1134:"
1131:"
1127:"
1124:"
1120:"
1117:"
1113:"
1110:"
1106:"
1103:"
1099:"
1096:"
1092:"
1023:e
1016:t
1009:v
871:.
802:.
769:.
755::
723:.
675:.
505:(
499:)
149:(
135:(
124:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.