Knowledge

Agur Jaunak

Source 📝

322: 22: 144:
melody for hunting and in its evolution has been adapted into other versions by multiple musicians. Jose Olaizola Gabarain was the author of the first and best-known version of "Agur Jaunak". It was presented for the first time on 1 August 1918 in the Sanctuary of Loyola for the festival of
209:
and guitarist, who divided his time between playing pelota and singing. After winning a match against a team of Frenchmen, a valiant young boy approached the victors and sang this song, which Urchalle (that was his nickname at the time) went on to incorporate into his
127:
song which is sung at particular ceremonies to welcome someone recently arrived or to say goodbye to a friend, or to welcome a visitor as he/she deserves to be. It consists of a form of displaying honour and welcoming those present and the guests. Normally it is sung
164:
Regarding Agur Jaunak, I'll tell you what happened to me in Vienna in 1955. I was having dinner in the restaurant located in the wine cellar of the old imperial palace when the person who was enlivening the evening by playing the zither began to play a
288:
When you are appreciated a lot or you are held in great esteem or profound respect one says "Agur t´erdi" — with a strange translation of "hello/goodbye 'and a half'" — which in the Basque Country is one of the highest greetings.
169:
which was identical to that of this song. When he finished I approached him and asked what the origin of that music was. He told me that he could not say precisely, but that it was an ancient popular
292:
When we say "Hemen gire", which means "here we are", we make reference to a feeling, and it says to us: here we are and we will continue here because it is our land, here we are to serve you.
160:
says, "no language can brag that it has not been influenced by another; there is no songbook in the world which can boast absolute autonomy". Ansorena stated on the 22nd of August 1983:
379:
Article written by Jose Luis Ansorena Miranda: "Procedencia de algunas melodías populares vascas" (The origins of some Basque folk songs). Published in 1999, Txistulari, nº 179, pp 5–13
392: 285:"Jaunak" in the context of the song means gentlemen, sirs, people of certain social stature, someone who deserves certain courtesy. 105: 356: 43: 443: 86: 325: 58: 39: 448: 433: 65: 173:. I hummed Agur Jaunak to him, telling him that it was a Basque song and he told me that it was indeed the same. 72: 32: 156:
Despite all of this it is difficult to state categorically where certain popular melodies originated — as
438: 54: 186: 328: 146: 403: 141: 282:"Agur" is a Basque word that we can translate into English both as "hail" and as "farewell". 316: 149:. It became popular at the celebration of the Congress of Basque Studies that took place in 132:
in one or various voices, and it is a custom that the audience stand up to hear this song.
170: 79: 427: 312: 308: 304: 295:
It is said that whenever this melody and song are performed, Basque people stand up.
206: 202: 124: 182: 189:, explained the origin of this song in a conference which was held in 1898 at the 21: 366: 211: 178: 129: 279:
The translation needs certain explanations from the original Basque words:
346: 198: 150: 214:, having understood that it was about requesting or offering a rematch. 157: 190: 166: 307:. Its melody is a simple, unique tone; it basically moves over two 15: 327:
Audio playback is not supported in your browser. You can
46:. Unsourced material may be challenged and removed. 187:Orfeón Donostiarra (San Sebastian concert choir) 369:, 211-218. Zarauz : Icharopena , D.L. 1968 195: 162: 8: 177:Antonio Peña y Goñi, a celebrated composer, 106:Learn how and when to remove this message 384: 7: 44:adding citations to reliable sources 303:The work was written in three-beat 14: 205:player and outstanding singer of 20: 31:needs additional citations for 201:Manuel Lecuona was a renowned 185:critic and the founder of the 1: 349:Auñamendi Eusko Entziklopedia 324: 263:We all are God´s creatures 123:("Greetings, Sirs!"), is a 465: 272:Here we are, all present. 242:Danak Jainkoak eiñak gire 355:PÉREZ ARREGUI, Ignacio: 140:It comes from a popular 329:download the audio file 226:Basque dialectal text: 219:Translation to English 216: 175: 359:, 31-VII; 1-VIII-1963 244:zuek eta bai gu ere. 444:Year of song unknown 40:improve this article 260:Thrice Hail ! 193:Press Association: 153:in September 1918. 449:Songwriter unknown 434:Spanish folk songs 158:José Luis Ansorena 333: 277: 276: 270:Good Sirs, hail! 265:You and we both. 256:Hail, Good Sirs, 116: 115: 108: 90: 456: 418: 417: 415: 414: 408: 402:. Archived from 401: 389: 365:EZCURDIA, Luis: 364: 354: 345: 268:Hai, Good Sirs, 258:Good Sirs, Hail 223: 222: 111: 104: 100: 97: 91: 89: 48: 24: 16: 464: 463: 459: 458: 457: 455: 454: 453: 424: 423: 422: 421: 412: 410: 406: 399: 391: 390: 386: 376: 362: 357:El Diario Vasco 352: 343: 340: 335: 334: 332: 301: 271: 269: 264: 259: 257: 250: 248: 243: 238: 236: 221: 171:Viennese melody 138: 112: 101: 95: 92: 49: 47: 37: 25: 12: 11: 5: 462: 460: 452: 451: 446: 441: 436: 426: 425: 420: 419: 393:"Partiture of 383: 382: 381: 380: 375: 372: 371: 370: 367:Los Miqueletes 360: 350: 339: 336: 326: 323: 321: 300: 297: 275: 274: 253: 249:jaunak, agur, 247:Agur, jaunak, 237:jaunak, agur, 231: 230: 227: 220: 217: 181:and music and 147:Saint Ignatius 137: 134: 114: 113: 28: 26: 19: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 461: 450: 447: 445: 442: 440: 437: 435: 432: 431: 429: 409:on 2012-03-22 405: 398: 396: 388: 385: 378: 377: 373: 368: 361: 358: 351: 348: 342: 341: 337: 330: 320: 318: 314: 310: 306: 298: 296: 293: 290: 286: 283: 280: 273: 266: 261: 254: 252: 245: 240: 239:agur t´erdi. 235:Agur, jaunak, 233: 232: 228: 225: 224: 218: 215: 213: 208: 204: 200: 194: 192: 188: 184: 180: 174: 172: 168: 161: 159: 154: 152: 148: 143: 135: 133: 131: 126: 122: 121: 110: 107: 99: 96:November 2011 88: 85: 81: 78: 74: 71: 67: 64: 60: 57: –  56: 55:"Agur Jaunak" 52: 51:Find sources: 45: 41: 35: 34: 29:This article 27: 23: 18: 17: 439:Basque music 411:. Retrieved 404:the original 394: 387: 363:(in Spanish) 353:(in Spanish) 344:(in Spanish) 338:Bibliography 302: 294: 291: 287: 284: 281: 278: 267: 262: 255: 251:hemen gire. 246: 241: 234: 196: 183:bullfighting 179:musicologist 176: 163: 155: 139: 119: 118: 117: 102: 93: 83: 76: 69: 62: 50: 38:Please help 33:verification 30: 395:Agur Jaunak 347:Agur Jaunak 120:Agur Jaunak 428:Categories 413:2011-06-21 374:References 212:repertoire 130:a cappella 66:newspapers 299:Partiture 229:English: 199:Gipuzkoan 142:Lapurdian 317:dominant 305:meter ¾ 136:Origins 80:scholar 309:chords 207:bertso 203:pelota 191:Madrid 167:melody 125:Basque 82:  75:  68:  61:  53:  407:(PDF) 400:(PDF) 313:tonic 151:Oñati 87:JSTOR 73:books 315:and 197:The 59:news 319:). 42:by 430:: 416:. 397:" 331:. 311:( 109:) 103:( 98:) 94:( 84:· 77:· 70:· 63:· 36:.

Index


verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Agur Jaunak"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Basque
a cappella
Lapurdian
Saint Ignatius
Oñati
José Luis Ansorena
melody
Viennese melody
musicologist
bullfighting
Orfeón Donostiarra (San Sebastian concert choir)
Madrid
Gipuzkoan
pelota
bertso
repertoire
meter ¾
chords
tonic

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.