Knowledge (XXG)

Akazehe

Source đź“ť

20: 116:
Upon encounter, the female performers get close to one another and, standing up straight, place one or both arms on the forearm(s) or shoulder(s) of the other. The women's heads are next to each other, facing either the same or opposite directions, but never facing one another or meeting eyes. Once
117:
this posture is assumed, it is maintained without movement (except for, in some cases, "highly controlled" lip movement and caresses of the forearms and, less commonly, shoulders and face) throughout the chant, which may last for several minutes. The chant follows a
718:
Proceedings of the Sub-regional Conference Causes and means of prevention of ritual crimes and conflicts in Central Africa, followed by the Proceedings of the Sub-regional training workshop: Traditional mechanisms for conflict prevention in Central
713:
Actes du Colloque sous régional Causes et moyens de prévention des crimes rituels et des conflits en Afrique Centrale, suivis des Actes de l'Atelier sous-régional de formation: Mécanismes traditionnels de prévention des conflits en Afrique
94:) typically referred to in terms of speaking rather than of singing. Though it was noted in 1996 as being in decline, the practice has been identified as recently as 2014 as a source of well-being for conflict-affected women in Burundi. 684:
Bragin, Martha; Onta, Karuna; Janepher, Taaka; Nzeyimana, Generose; Eibs, Tonka (2014). "To be well at heart: women's perceptions of psychosocial wellbeing in three conflict affected countries".
29: 161:
is complex, with complete melodies forming from segments sung in rapid, overlapping enunciation, across a narrow range of notes. It has been compared in its tiluar rhythmic quality to a
204:), exchanged news, advice, and personal stories about female domestic life, according to a ten-tiered hierarchy of thematic and sequential priority, as identified by Isaac Ndimurwakno: 165:. When the women part at the end of the chant, they may now meet each other's eyes and smile, laugh, greet each other in other conventional ways (such as by shaking hands), and chat. 147:). The women obligatorily switch roles throughout the chant, timing the reversal(s) with brief pauses or with some conventional phrases. The verb for the exchange of roles is 1069: 113:
begins with embrace, continues into extended dialogic chant, and ends with the squeezing or shaking of hands. The utterance is initiated by the older of the women.
663: 528: 778: 634: 196:
The lyrical contents of the chant can include expressions of complicity and affection, affirmations of the two performers' relative roles (e.g.
976: 34:
A short sample audio recording of two young women performing akazehe in rapid interlocking rhythm. The full performance lasts several minutes.
844: 1042: 73:
form is practiced among rural women as a quotidian greeting between pairs of friends or relatives, irrespective of time or occasion.
1272: 791: 745: 888: 1015: 28: 1095: 864: 1020: 817: 1171: 1120: 1052: 807: 1211: 988: 771: 655: 1035: 881: 1241: 1115: 1010: 30: 1317: 1302: 1166: 1064: 1059: 935: 910: 118: 1307: 1191: 925: 827: 80:
is generally understood as conversational rather than musical, with the practice (whose name derives from the
121:
structure and accords to an interlocking rhythm, with one woman singing a melodic, variable part (called the
1236: 1216: 1181: 1135: 993: 971: 966: 764: 1221: 1110: 998: 474:. "means beautiful voice, beautiful melody, but also a success, a masterwork and it derives from the verb 520: 1025: 608: 1322: 1186: 1130: 1047: 1005: 983: 930: 915: 898: 560:
Une étude thématique du genre akazehe comme lieu d'expression de la condition de la femme au Burundi
1246: 1201: 1161: 954: 940: 920: 876: 491: 19: 1312: 1265: 1149: 1125: 1083: 834: 822: 799: 626: 1206: 1176: 849: 741: 1281: 1231: 1226: 1030: 871: 693: 616: 1196: 1100: 244: 492:
An index including three recordings of akazehe by Italian ethnomusicologist Serena Facci
1296: 839: 630: 609:"The Akazehe of Burundi: Polyphonic Interlocking Greetings and the Female Ceremonial" 412: 162: 186: 697: 501: 496: 396: 621: 70: 402: 392: 190: 182: 178: 133: 66: 787: 102:
for its promotion of peace and traditional cultural values in Burundi.
81: 62: 722: 99: 756: 502:
A video of two Burundian dancers performing a choerographed akazehe
859: 812: 497:
A video of two women performing akazehe, with explanatory captions
406: 26: 18: 760: 249: 177:
is characterized in its lyrics by such stylistic devices as
571: 569: 740:(Print ed.). New York: Oxford Academic. p. 212. 23:
Rural Burundian women may greet each other with akazehe
478:, that is, to perfect, to do something with elegance." 16:
Burundian women's polyphonic, dialogic greeting ritual
1148: 1082: 953: 897: 798: 451:Variant name used in the Buyogoma region. The root 380:—Serena Facci (1996) and Alessandra Ciucci (2020) 772: 148: 138: 122: 85: 69:, sung exclusively by and between women. The 8: 455:is a sign of consent and it is used also in 575: 1154: 1088: 959: 903: 779: 765: 757: 607:Facci, Serena; Ciucci, Alessandra (2020). 232:The woman left alone working in the fields 620: 214:Good feminine habits and ways of behaving 512: 424: 7: 711:UNESCO Office in Libreville (2009). 644:– via IUScholarWorks Journals. 602: 600: 598: 596: 594: 592: 590: 588: 586: 584: 553: 551: 549: 547: 545: 229:The new characters never encountered 226:The new environment which is foreign 562:(MA thesis). University of Burundi. 352:C: The other girls know how to look 320:Call: It is needed to look for wood 360:C: Did you know how to draw water? 275:G: Horaho, banzuze, sagamba, gwiza 239:The following is an example of an 155:to take turns in carrying the load 14: 340:C: Long life to you, come rather, 332:C: Long life to you, come rather, 131:), to the other woman's rhythmic 65:form of chanted extended musical 738:The African Imagination in Music 459:which means "scream out of joy". 721:] (in French). Libreville: 666:from the original on 2023-07-06 637:from the original on 2023-11-15 531:from the original on 2021-10-20 220:The situation in the new family 818:Origins of Hutu, Tutsi and Twa 656:"Explore Burundi: The Akazehe" 1: 368:C: Did you know how to share? 324:C: It is needed to draw water 1070:Current provincial governors 889:Burundian unrest (2015–2018) 698:10.1097/WTF.0000000000000030 613:Ethnomusicology Translations 364:C: Did you know how to cook? 348:C: He, who hates you, I hate 106:Ritual and musical structure 977:Constitution of the Kingdom 558:Ndimurwanko, Isaac (1986). 322:Response: What an elegance! 1339: 344:C: long life to you, arise 1259: 1157: 1091: 962: 906: 255: 252: 243:, transcribed by Italian 235:Blessings and well wishes 211:Women's domestic activity 967:Administrative divisions 622:10.14434/emt.v0i10.30278 318: 261: 198:Hello, hello my daughter 576:Facci & Ciucci 2020 328:C: It is needed to cook 263:Gutera: N’ako gusenya 217:One's family of origin 208:Friendship among women 149: 139: 123: 86: 35: 24: 525:music.africamuseum.be 377:—Serena Facci (1996) 370:R: What an elegance! 291:G: ukwanda, ndamwanka 202:Yes, yes, yes my dear 137:response (called the 33: 22: 1096:Bank of the Republic 1021:Council of Ministers 856:Burundian genocides 736:Agawu, Kofi (2016). 399:vocal-whistle rhythm 366:R: What an elegance! 362:R: What an elegance! 358:R: What an elegance! 354:R: What an elegance! 350:R: What an elegance! 346:R: What an elegance! 342:R: What an elegance! 338:R: What an elegance! 334:R: What an elegance! 330:R: What an elegance! 326:R: What an elegance! 157:. The rhythm of the 877:Burundian Civil War 725:. pp. 350–351. 356:C: for wood to burn 223:The way of dressing 61:) is a traditional 1121:Telecommunications 845:Colonial residents 835:German East Africa 823:Kingdom of Burundi 660:Gazelle Foundation 311:G: Waruzi kugabura 283:G: Horaho, banzuze 265:Kwakira: Eh, shasa 98:has been noted by 36: 25: 1290: 1289: 1255: 1254: 1212:Human trafficking 1144: 1143: 1078: 1077: 1043:Political parties 1036:National Assembly 989:Foreign relations 949: 948: 882:1993 coup attempt 850:Ruzagayura famine 384: 383: 299:G: barasi gusenya 295:G: Abandi bakobwa 245:ethnomusicologist 119:call-and-response 31: 1330: 1318:Women in Burundi 1303:Music of Burundi 1275: 1268: 1155: 1104: 1089: 960: 904: 872:Second Congo War 781: 774: 767: 758: 752: 751: 733: 727: 726: 708: 702: 701: 681: 675: 674: 672: 671: 652: 646: 645: 643: 642: 624: 604: 579: 573: 564: 563: 555: 540: 539: 537: 536: 517: 479: 466: 460: 449: 443: 429: 307:G: Waruzi gutega 303:G: Waruzi kuvoma 287:G: horaro ramuka 250: 152: 142: 126: 89: 76:Within Burundi, 49:or, regionally, 32: 1338: 1337: 1333: 1332: 1331: 1329: 1328: 1327: 1308:Polyphonic form 1293: 1292: 1291: 1286: 1278: 1271: 1264: 1251: 1242:Public holidays 1140: 1102: 1074: 1011:Law enforcement 945: 893: 794: 785: 755: 748: 735: 734: 730: 710: 709: 705: 683: 682: 678: 669: 667: 654: 653: 649: 640: 638: 606: 605: 582: 574: 567: 557: 556: 543: 534: 532: 519: 518: 514: 510: 488: 483: 482: 467: 463: 450: 446: 430: 426: 421: 409:vocal polyphony 389: 372: 369: 367: 365: 363: 361: 359: 357: 355: 353: 351: 349: 347: 345: 343: 341: 339: 337: 335: 333: 331: 329: 327: 325: 323: 321: 315: 312: 310: 308: 306: 304: 302: 300: 298: 296: 294: 292: 290: 288: 286: 284: 282: 280: 278: 276: 274: 272: 271:G: N’ako gutega 270: 268: 267:G: N’ako kuvoma 266: 264: 171: 169:Lyrical content 108: 43:(also known as 27: 17: 12: 11: 5: 1336: 1334: 1326: 1325: 1320: 1315: 1310: 1305: 1295: 1294: 1288: 1287: 1285: 1284: 1277: 1276: 1269: 1261: 1260: 1257: 1256: 1253: 1252: 1250: 1249: 1244: 1239: 1234: 1229: 1224: 1219: 1214: 1209: 1204: 1199: 1194: 1189: 1184: 1179: 1174: 1172:Communications 1169: 1167:Child marriage 1164: 1158: 1152: 1146: 1145: 1142: 1141: 1139: 1138: 1133: 1128: 1123: 1118: 1113: 1108: 1107: 1106: 1092: 1086: 1080: 1079: 1076: 1075: 1073: 1072: 1067: 1065:Prime Minister 1062: 1060:Vice-President 1057: 1056: 1055: 1045: 1040: 1039: 1038: 1033: 1023: 1018: 1013: 1008: 1003: 1002: 1001: 991: 986: 981: 980: 979: 969: 963: 957: 951: 950: 947: 946: 944: 943: 938: 933: 928: 923: 918: 913: 907: 901: 895: 894: 892: 891: 886: 885: 884: 874: 869: 868: 867: 862: 854: 853: 852: 847: 837: 832: 831: 830: 820: 815: 810: 804: 802: 796: 795: 786: 784: 783: 776: 769: 761: 754: 753: 746: 728: 703: 692:(2): 187–209. 676: 662:. 2020-12-01. 647: 580: 565: 541: 511: 509: 506: 505: 504: 499: 494: 487: 486:External links 484: 481: 480: 461: 444: 423: 422: 420: 417: 416: 415: 410: 400: 388: 385: 382: 381: 378: 374: 373: 316: 258: 257: 254: 247:Serena Facci: 237: 236: 233: 230: 227: 224: 221: 218: 215: 212: 209: 170: 167: 107: 104: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1335: 1324: 1321: 1319: 1316: 1314: 1311: 1309: 1306: 1304: 1301: 1300: 1298: 1283: 1280: 1279: 1274: 1270: 1267: 1263: 1262: 1258: 1248: 1245: 1243: 1240: 1238: 1235: 1233: 1230: 1228: 1225: 1223: 1220: 1218: 1215: 1213: 1210: 1208: 1205: 1203: 1200: 1198: 1195: 1193: 1192:Ethnic groups 1190: 1188: 1185: 1183: 1180: 1178: 1175: 1173: 1170: 1168: 1165: 1163: 1160: 1159: 1156: 1153: 1151: 1147: 1137: 1134: 1132: 1129: 1127: 1124: 1122: 1119: 1117: 1114: 1112: 1109: 1105: 1099: 1098: 1097: 1094: 1093: 1090: 1087: 1085: 1081: 1071: 1068: 1066: 1063: 1061: 1058: 1054: 1051: 1050: 1049: 1046: 1044: 1041: 1037: 1034: 1032: 1029: 1028: 1027: 1024: 1022: 1019: 1017: 1014: 1012: 1009: 1007: 1004: 1000: 997: 996: 995: 992: 990: 987: 985: 982: 978: 975: 974: 973: 970: 968: 965: 964: 961: 958: 956: 952: 942: 939: 937: 934: 932: 929: 927: 924: 922: 919: 917: 914: 912: 909: 908: 905: 902: 900: 896: 890: 887: 883: 880: 879: 878: 875: 873: 870: 866: 863: 861: 858: 857: 855: 851: 848: 846: 843: 842: 841: 840:Ruanda-Urundi 838: 836: 833: 829: 826: 825: 824: 821: 819: 816: 814: 813:Urewe culture 811: 809: 806: 805: 803: 801: 797: 793: 789: 782: 777: 775: 770: 768: 763: 762: 759: 749: 747:9780190263232 743: 739: 732: 729: 724: 720: 715: 707: 704: 699: 695: 691: 687: 680: 677: 665: 661: 657: 651: 648: 636: 632: 628: 623: 618: 614: 610: 603: 601: 599: 597: 595: 593: 591: 589: 587: 585: 581: 578:, p. 31. 577: 572: 570: 566: 561: 554: 552: 550: 548: 546: 542: 530: 526: 522: 516: 513: 507: 503: 500: 498: 495: 493: 490: 489: 485: 477: 473: 472: 468:Also spelled 465: 462: 458: 454: 448: 445: 442: 441: 436: 435: 431:also spelled 428: 425: 418: 414: 411: 408: 404: 401: 398: 394: 391: 390: 386: 379: 376: 375: 371: 317: 314: 313:K: Eh, shasa 260: 259: 251: 248: 246: 242: 234: 231: 228: 225: 222: 219: 216: 213: 210: 207: 206: 205: 203: 199: 194: 192: 188: 184: 180: 176: 168: 166: 164: 160: 156: 151: 146: 141: 136: 135: 130: 125: 120: 114: 112: 105: 103: 101: 97: 93: 88: 83: 79: 74: 72: 68: 64: 60: 59: 54: 53: 48: 47: 42: 41: 21: 1237:Prostitution 1182:Demographics 1136:Trade unions 994:Human rights 972:Constitution 737: 731: 717: 712: 706: 689: 686:Intervention 685: 679: 668:. Retrieved 659: 650: 639:. Retrieved 615:(10): 1–37. 612: 559: 533:. Retrieved 524: 515: 475: 471:agahibongozo 470: 469: 464: 456: 452: 447: 439: 438: 433: 432: 427: 319: 309:K: Eh, shasa 305:K: Eh, shasa 301:K: Eh, shasa 297:K: Eh, shasa 293:K: Eh, shasa 289:K: Eh, shasa 285:K: Eh, shasa 281:K: Eh, shasa 277:K: Eh, shasa 273:K: Eh, shasa 269:K: Eh, shasa 262: 240: 238: 201: 197: 195: 187:alliteration 174: 172: 158: 154: 144: 132: 128: 115: 110: 109: 95: 91: 77: 75: 58:akahibongozo 57: 56: 51: 50: 45: 44: 39: 38: 37: 1323:Vocal music 1222:LGBT rights 1111:Agriculture 999:LGBT rights 476:guhibongoza 405:– rhythmic 1297:Categories 1103:(currency) 1026:Parliament 670:2023-11-15 641:2023-11-15 535:2023-11-15 508:References 173:Formally, 153:, meaning 150:kwakiranwa 145:to receive 143:, meaning 127:, meaning 90:, meaning 71:polyphonic 1313:Greetings 1217:Languages 1187:Education 1131:Transport 1048:President 1006:Judiciary 984:Elections 931:Provinces 899:Geography 631:219002993 521:"Burundi" 279:G: ramuka 63:Burundian 1282:Category 1247:Religion 1202:Football 1162:Abortion 1016:Military 955:Politics 941:Wildlife 921:Communes 808:Timeline 792:articles 714:Centrale 664:Archived 635:Archived 529:Archived 403:Katajjaq 395:– ludic 393:Hindewhu 387:See also 256:English 253:Kirundi 191:metonymy 183:metaphor 179:allusion 134:ostinato 129:to throw 67:greeting 1266:Outline 1177:Cuisine 1150:Culture 1126:Tourism 1084:Economy 916:Climate 800:History 788:Burundi 457:uruyego 440:akazĂŞhĂ© 434:akazihi 241:akazehe 175:akazehe 159:akazehe 140:kwakira 111:Akazehe 96:Akazehe 92:to chat 82:Kirundi 78:akazehe 52:akayĂ©go 46:agocoya 40:Akazehe 1207:Health 1116:Mining 1101:Franc 1031:Senate 936:Rivers 911:Cities 790:  744:  723:UNESCO 719:Africa 629:  189:, and 124:gutera 100:UNESCO 1273:Index 1232:Music 1227:Media 926:Lakes 828:kings 716:[ 627:S2CID 453:-yego 419:Notes 413:Round 407:Inuit 163:canon 87:-zehe 84:root 1197:Flag 1053:list 865:1993 860:1972 742:ISBN 437:and 694:doi 617:doi 397:Aka 336:C: 55:or 1299:: 690:12 688:. 658:. 633:. 625:. 611:. 583:^ 568:^ 544:^ 527:. 523:. 200:; 193:. 185:, 181:, 780:e 773:t 766:v 750:. 700:. 696:: 673:. 619:: 538:.

Index


Burundian
greeting
polyphonic
Kirundi
UNESCO
call-and-response
ostinato
canon
allusion
metaphor
alliteration
metonymy
ethnomusicologist
Hindewhu
Aka
Katajjaq
Inuit
Round
An index including three recordings of akazehe by Italian ethnomusicologist Serena Facci
A video of two women performing akazehe, with explanatory captions
A video of two Burundian dancers performing a choerographed akazehe
"Burundi"
Archived





Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑