415:
Wycliffe Bible
Translators' Tarahumara New Testament was published in the 1972. This was preceded by the gospels and acts being published in 1969. Little Flock Christian Fellowship updated the New testament and published both on the Internet. LFCF's updates were mostly dealing with the orthography.
516:
Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.
180:
It was not until the 20th century that the whole New
Testament was translated into this language, when Protestant missionaries, at that time mainly from North America, started to translate the Scriptures into several Native Central American languages. Since then, according to the
548:’Bweꞌituk juꞌu Lios, inim aniapo jukaꞌ yoemrata, tua aꞌ nakekai, aapo jukaꞌ wepul aꞌ yoemiata, jiokot au aꞌ bitneꞌ betchiꞌbo aꞌ suꞌu tojak. Junuen beja, siꞌime jumeꞌ aꞌ sualeme, inimeꞌe, ka jiba betchiꞌbo kokkoka, taa ala inimeꞌe, jiba yuu jiapsiwamta bem bitneꞌ betchiꞌbo.
436:
Mapujiti echi
Huarubera Riosi ne huabe careri jena'í huichimóbachi piréami pagótami. Echijiti nijari birepi quepu Raná, mapurigá ne si'néami pagótami. mapu iquí gará bichíio echi Binoy jiti, quetasi mapurigá suhuíami niráa níima, chopi sinibí piréami níima Riosi yuhua.
256:, announced in August 2012 the formation of a catholic National Nahuatl Commission for a single translation of the whole Bible into Nahuatl, which is to be understood by the speakers of different Nahuatl varieties. However, a date for completion has not been mentioned.
484:
Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí.
445:
Mapujiti echi Warubéra Riosi ne wabé kareri jena'í wichimóbachi piréami pagótami. Echijiti nijari birepi kepu Raná, mapurigá ne si'néami pagótami. mapu ikí gará bichíko echi Binoy jiti, ketasi mapurigá suwíami nirá níma, chopi sinibí piréami níma Riosi yuwa.
247:
The
Protestant Nahuatl Bible translations have been criticized by representatives of the Catholic Church as “full of doctrinal and cultural errors”. After a workshop of Nahuatl-speaking Catholics, mainly priests, from various regions of Mexico, the bishop of
395:
Pegih neh, ab o si t-tatchua g Jiosh ch hiwigi g e-alithag mat am i e thagito k e muhkith am t-wehhejed mach d pi ap chu'ijkam. Kut pi wo bei g s-ko'ok e-namkithadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugetham thoakag wo bei.
276:
Toteco nelía miyac quinicnelía nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa. Huan queja nopa nochi tlen quineltocase, ax polihuise, pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa.
312:. This translation is being done by Alan R. King, a linguist with "Ne Bibliaj Tik Nawat". The Bible is being translated from the original languages. The New Testament is complete, and work is ongoing on the Old Testament.
285:’Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh, ica non octemactih nisintiConetzin, para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui, yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa.
67:
An edition of the Gospel of Mark, containing a
Commanche Language Key, was published by authority of Big Cove Baptist Church, Cherokee, NC, and distributed by the Global Bible Society.
244:
The
Eastern Huasteca Nahuatl translation of the whole Bible and most of the Nahuatl translations of the New Testament have been accessible on internet Bible portals since about 2012.
293:
Tej, Dios sanoyej oquintlajsojtlac on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis, yej quipias yencuic nemilistli para nochipa.
760:
95:
Te Naa noꞌoko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunakaꞌoedyukudu gi yaꞌekwu ooosapa gwetzoinnummekwu.
332:
ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa.
226:
75:
John and Joy
Anderson of Wycliffe Bible Translators published a translation into Northern Paiute of Mark's gospel in 1977 and the whole New Testament in 1985.
273:
Itlajtol toteco, Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc, WHBL, NT 1984, Bible 2005 (Eastern
Huasteca Nahuatl, text in both editions identical)
106:
The four gospels was published in 1929 by the
American Bible Society. The New Testament was first published in 1972. It seems to mainly have been the work of
741:
135:
Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’kȧ ṅw kahk ̇ awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak ̇ put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
779:
820:
375:. It was published by The World Home Bible League and The Canadian Home Bible League in 1975. Work is being done on the Old Testament.
528:
The Bible League published John and Mary
Dedrick's translation of the New Testament in 1977, a second edition was published in 2003.
128:
Pi God sinom amumi tutskwa, oviy pam maqa pam sukw tiy tavi, oviy qatso'taqat nap peq pam, qani mooki, oviy as himuy'vani qatsi.
593:
496:
The New Testament, translated by Burton William Bascom and Marvel Bascom was published in 1981 by the World Home Bible League.
47:
Beverly Crum published her translation of Mark into Shoshone in 1986. This was published by the U.S. Center for World Missions
815:
589:
757:
709:
698:
687:
249:
222:
612:
372:
738:
253:
238:
234:
230:
214:
202:
198:
166:
63:) by Elliot Canonge of Wycliffe Bible Translators, and was published by the American Bible Society in 1958 as
218:
186:
726:
776:
659:
157:
190:
60:
23:
26:. They are spoken in the southwestern United States, north and central Mexico, and in Central America.
107:
210:
356:
194:
696:
Eastern Huasteca Nahuatl (Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc, NT, WHBL, 1984)
605:
585:
182:
56:
453:
206:
152:
783:
764:
745:
616:
371:
of southeastern Arizona and northwest Mexico was translated by Dean and Lucille Saxton of
796:
537:
505:
473:
425:
384:
368:
321:
305:
265:
119:
84:
706:
695:
684:
809:
713:
702:
691:
663:
290:
In Yencuic Iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo, 1987 (Guerrero Nahuatl)
170:
39:
Luke's gospel was completed in 2006 and published by Wycliffe Bible Translators.
360:
309:
174:
16:
The Christian scruptures into indigenous languages of North and Central Americas
364:
282:
In Yancuic Tlahtolsintilil, 2012 (Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl)
169:
attempted to translate the whole Bible into Nahuatl in order to make the
609:
185:, the New Testament has been translated into 11 varieties of Nahuatl –
162:
671:
667:
656:
652:
648:
644:
640:
636:
632:
628:
173:
understand the Word of God, but this was forbidden by the
582:
Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España
344:
229:(2012) –, and the whole Bible into the three varieties
569:
Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana
797:
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pia
22:are divided into two groups, Northern and Southern
758:La Iglesia católica traducirá la Biblia al náhuatl
685:Eastern Huasteca Nahuatl (Itlajtol toteco, 2005)
165:, which was printed in 1546. The Spanish priest
151:Shortly after the Spanish conquest of Mexico,
580:F. Rodríguez Molinero, J. L. Vicente Castro:
8:
533:
530:
501:
498:
469:
466:
421:
418:
380:
377:
317:
314:
261:
258:
115:
112:
80:
77:
707:Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl
560:
304:The Bible is being translated into the
227:Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl
748:. Reporte Católico Láico, August 2012.
7:
777:Ya podrás leer la Biblia en náhuatl
725:Biblegateway.com: New Testament in
610:New Testaments in Mexican Languages
739:Traducción de la Biblia al náhuatl
584:. Universidad de Salamanca, 1986,
308:language, spoken by a minority in
14:
683:Youversion.com: New Testament in
767:. El Observador, 20 August 2012.
606:Summer Institute of Linguistics
183:Summer Institute of Linguistics
821:Bible translations by language
513:World Home Bible League, 1981
1:
481:Peninsula Bible Church, 2007
110:and Starlie "Elsie" Polacca.
544:
512:
480:
441:
432:
391:
328:
289:
281:
272:
131:
126:
91:
649:Southeastern Puebla Nahuatl
627:Bible.is: Old Testament in
223:Southeastern Puebla Nahuatl
177:in Sevilla on 10 May 1576.
65:Mark-ha tsaatü narümu'ipü̲.
837:
373:Wycliffe Bible Translators
250:San Cristóbal de las Casas
355:The New Testament in the
254:Felipe Arizmendi Esquivel
55:Mark was translated into
641:Western Huasteca Nahuatl
637:Central Huasteca Nahuatl
633:Eastern Huasteca Nahuatl
629:Eastern Huasteca Nahuatl
454:Tarahumara New Testament
239:Central Huasteca Nahuatl
235:Western Huasteca Nahuatl
231:Eastern Huasteca Nahuatl
215:Central Huasteca Nahuatl
203:Western Huasteca Nahuatl
199:Eastern Huasteca Nahuatl
668:Northern Oaxaca Nahuatl
653:Highland Puebla Nahuatl
645:Northern Puebla Nahuatl
219:Northern Oaxaca Nahuatl
187:Northern Puebla Nahuatl
786:. Quo, 20 August 2012.
816:Uto-Aztecan languages
191:Sierra Puebla Nahuatl
167:Bernardino de Sahagún
61:Uto-Aztecan languages
24:Uto-Aztecan languages
20:Uto-Aztecan languages
464:New Testament, 2007
142:Southern Uto-Aztecan
30:Northern Uto-Aztecan
631:, New Testament in
545:Bible League, 2003
411:Tarahumara, Central
350:
158:Doctrina christiana
35:Ute/Southern Paiute
782:2013-09-23 at the
763:2013-10-19 at the
744:2013-10-19 at the
615:2013-10-19 at the
567:Alonso de Molina,
195:Tetelcingo Nahuatl
552:
551:
521:
520:
492:Northern Tepehuan
489:
488:
450:
449:
400:
399:
336:
335:
297:
296:
211:Michoacán Nahuatl
139:
138:
99:
98:
57:Comanche language
828:
800:
793:
787:
774:
768:
755:
749:
736:
730:
727:Guerrero Nahuatl
723:
717:
681:
675:
657:Guerrero Nahuatl
625:
619:
603:
597:
578:
572:
565:
531:
499:
467:
460:Tarahumara, Baja
419:
378:
357:O'odham language
315:
259:
207:Guerrero Nahuatl
153:Alonso de Molina
113:
108:Jonathan Ekstrom
78:
836:
835:
831:
830:
829:
827:
826:
825:
806:
805:
804:
803:
794:
790:
784:Wayback Machine
775:
771:
765:Wayback Machine
756:
752:
746:Wayback Machine
737:
733:
724:
720:
682:
678:
672:Tenango Nahuatl
626:
622:
617:Wayback Machine
604:
600:
579:
575:
571:. Mexico, 1546.
566:
562:
557:
526:
494:
462:
413:
407:Portions, 1994
405:
363:family) of the
353:
341:
302:
155:translated the
149:
144:
104:
73:
71:Northern Paiute
53:
45:
37:
32:
17:
12:
11:
5:
834:
832:
824:
823:
818:
808:
807:
802:
801:
788:
769:
750:
731:
718:
712:2013-08-01 at
701:2013-08-01 at
690:2013-08-01 at
676:
662:2013-08-01 at
620:
598:
573:
559:
558:
556:
553:
550:
549:
546:
542:
541:
535:
525:
522:
519:
518:
514:
510:
509:
503:
493:
490:
487:
486:
482:
478:
477:
471:
461:
458:
457:
456:
448:
447:
443:
439:
438:
434:
433:Wycliffe 1972
430:
429:
423:
412:
409:
404:
401:
398:
397:
393:
392:Wycliffe 1975
389:
388:
382:
369:Sonoran Desert
352:
349:
348:
347:
340:
339:External links
337:
334:
333:
330:
326:
325:
319:
306:Pipil or Nawat
301:
298:
295:
294:
291:
287:
286:
283:
279:
278:
274:
270:
269:
263:
148:
145:
143:
140:
137:
136:
133:
130:
124:
123:
117:
103:
100:
97:
96:
93:
92:Wycliffe 1985
89:
88:
82:
72:
69:
52:
49:
44:
41:
36:
33:
31:
28:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
833:
822:
819:
817:
814:
813:
811:
798:
792:
789:
785:
781:
778:
773:
770:
766:
762:
759:
754:
751:
747:
743:
740:
735:
732:
728:
722:
719:
715:
714:archive.today
711:
708:
704:
703:archive.today
700:
697:
693:
692:archive.today
689:
686:
680:
677:
673:
669:
665:
664:archive.today
661:
658:
654:
650:
646:
642:
638:
634:
630:
624:
621:
618:
614:
611:
607:
602:
599:
595:
591:
587:
583:
577:
574:
570:
564:
561:
554:
547:
543:
539:
536:
532:
529:
523:
515:
511:
507:
504:
500:
497:
491:
483:
479:
476:(Juani) 3:16
475:
472:
468:
465:
459:
455:
452:
451:
444:
440:
435:
431:
428:(Juani) 3:16
427:
424:
420:
417:
410:
408:
402:
394:
390:
386:
383:
379:
376:
374:
370:
366:
362:
358:
346:
343:
342:
338:
331:
327:
323:
320:
316:
313:
311:
307:
299:
292:
288:
284:
280:
275:
271:
267:
264:
260:
257:
255:
251:
245:
242:
240:
236:
232:
228:
224:
220:
216:
212:
208:
204:
200:
196:
192:
188:
184:
178:
176:
172:
168:
164:
160:
159:
154:
146:
141:
134:
129:
125:
121:
118:
114:
111:
109:
101:
94:
90:
86:
83:
79:
76:
70:
68:
66:
62:
58:
50:
48:
42:
40:
34:
29:
27:
25:
21:
795:Ethnologue (
791:
772:
753:
734:
721:
679:
623:
601:
581:
576:
568:
563:
540:(Joan) 3:16
534:Translation
527:
502:Translation
495:
470:Translation
463:
422:Translation
414:
406:
381:Translation
354:
318:Translation
303:
268:(Juan) 3:16
262:Translation
246:
243:
237:(2004), and
225:(2011), and
179:
156:
150:
132:Wycliffe 20
127:
116:Translation
105:
81:Translation
74:
64:
54:
46:
38:
19:
18:
608:in Mexico:
361:Uto-Aztecan
310:El Salvador
300:Nawat/Pipil
175:Inquisition
810:Categories
590:847481412X
555:References
442:LFCF 2010
345:Ne Bibliaj
403:Pima Bajo
780:Archived
761:Archived
742:Archived
710:Archived
699:Archived
688:Archived
660:Archived
613:Archived
241:(2005).
233:(2005),
221:(2006),
217:(2005),
213:(1998),
209:(1987),
205:(1986),
201:(1984),
197:(1980),
193:(1979),
189:(1979),
51:Comanche
43:Shoshone
367:of the
365:O'odham
351:O'odham
163:Nahuatl
147:Nahuatl
594:S. 152
588:
524:Yaqui
508:3:16
387:3:16
329:NBTN
324:3:16
171:Nahua
161:into
122:3:16
87:3:16
586:ISBN
538:John
506:John
474:John
426:John
385:John
322:John
266:John
120:John
102:Hopi
85:John
812::
705:,
694:,
670:,
666:,
655:,
651:,
647:,
643:,
639:,
635:,
592:,
252:,
799:)
729:.
716:.
674:.
596:.
359:(
59:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.