Knowledge (XXG)

Bible translations into the languages of China

Source 📝

380:. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on 461:
Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China,
332:, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in 649:
Cheung, Siu-woo. “Millenarianism, Christian Movement, and Ethnic Change Among the Miao in Southwestern China,” in Cultural Encounters On China’s Ethnic Frontiers. Edited by Stevan Harrell, 217-247. Seattle: University of Washington Press,
336:, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has 128:
Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai.
164:
Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.
313:
in 1906, publishing parts of it, however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed.
596: 213:
completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the
19: 660:
Han, Junxue 韩军学. Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 (Christianity and Ethnic Minorities in Yunnan). Kunming: Yunnan Renmin Chuban she, 2000.
682: 340:
released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies.
18:
This article is about Bible translations into the languages in China mainland. For Bible translations into the languages in Taiwan, China, see
198:
In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. He then handed on the translation task to
191:
prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages. Upon the creation of the
432: 377: 275: 437: 417: 78: 245:ꓮꓽ ꓟ ꓥˍ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ -ꓤ- ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿ 442: 427: 422: 612: 321: 687: 306: 393: 210: 302: 184: 42: 291: 214: 475: 206:
also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.
337: 271: 203: 199: 38: 26: 566:
Covell, Ralph R. "Christian Communities and China's Ethnic Minorities." In R.G. Tiedemann, ed.,
530: 283: 267: 553: 316:
In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the
105: 101: 54: 30: 188: 89: 66: 58: 50: 46: 34: 580: 361: 349: 329: 263: 226: 153: 117: 676: 353: 317: 279: 259: 192: 180: 176: 141: 33:. These include major minority languages with their own literary history, including 655:
The Liberating Gospel in China: The Christian Faith among China's Minority Peoples
202:
and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s.
665: 636:, tr. Samuel Pollard, Elise Schapten (British & Foreign Bible Society, 1932). 405: 373: 286:, was first published in 1951 in Hong Kong; however, no copies ever got back to 97: 61:. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in 504: 381: 290:. A complete Bible in Eastern Lisu was finished in 2013, published by the 633: 579:
Diamond, Norma. “Christianity and the Hua Miao: Writing and Power,” in
333: 325: 357: 310: 287: 62: 476:"News & Press: Translation News - Lisu Bible Revision Project" 93: 666:
List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language.
557:. Leiden, The Netherlands; New York: E.J. Brill, 1993 pp. 45-46. 585:
Christianity in China from the Eighteenth Century to the Present
364:
and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.
324:, semi-official organizations, a translation team was formed in 376:
was translated by Vincent Young and published in 1938 by the
320:. After discussion with the Yunnan Christian Council and the 266:
to write the language. The Gospel of Matthew, translated by
262:
started in the early 1900s, using an early version of the
587:(Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), 138-157. 568:
Handbook of Christianity in China Volume Two 1800-Present
554:
Peaks of Faith: Protestant Mission in Revolutionary China
607:
Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible,"
195:
in 1915, Fraser started work on translating the Bible.
533:. Shanghai : British & Foreign Bible Society 328:. One question was whether to continue to use the 305:began work translating the New Testament into the 404:Amity Press has published the New Testament in 25:The Bible has been translated into many of the 20:Bible translations into the languages of Taiwan 597:WorldCat Listing Search "Samuel Pollard Hmong" 8: 570:(Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 726. 499: 497: 470: 468: 243: 235: 140:The complete Bible was first published in 96:in 1927, by a Swedish Baptist missionary, 669:(Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915). 529:Metcalf, G. E.; Nicholls, A. G. (1912). 219: 146: 110: 88:The Bible was first translated into the 454: 278:as early as 1912. The New Testament in 657:. Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995. 7: 634:Gospel according to St. Mark in Naxi 392:The Bible was first translated into 240:), Trinitarian Bible Society (1980) 551:For background, see Tian, Rukang. 14: 505:"Ethnic Minority Language Bibles" 433:Bible translations into Mongolian 378:British and Foreign Bible Society 276:British and Foreign Bible Society 108:Bible in 1989 and again in 2013. 438:Bible translations into Tibetan 418:Bible translations into Chinese 79:Bible translations into Chinese 683:Bible translations by language 624:Yan, "The Story," pp. 209-212. 443:Bible translations into Uyghur 428:Bible translations into Korean 423:Bible translations into Manchu 360:, by Elise Schapten using the 1: 322:Three-Self Patriotic Movement 462:see Broomhall 1934. 98-133." 338:since been added to Unicode 307:Large Flowery Miao language 125:Myanmar Bible Society 2006 704: 244: 236: 76: 17: 480:Trinitarian Bible Society 211:Trinitarian Bible Society 193:Fraser (Old Lisu) script 161:Thailand Bible Society 292:United Bible Societies 258:Bible translation in 215:United Bible Societies 609:The Bible Translator 509:UBS China Partnership 372:The New Testament in 274:was published by the 352:was translated into 688:Languages of China 272:Arthur G. Nicholls 204:Isobel Miller Kuhn 27:languages of China 653:Covell, Ralph R. 394:Xishuangbanna Dai 388:Xishuangbanna Dai 284:George E. Metcalf 268:George E. Metcalf 254:Eastern Lisu/Lipo 251: 250: 169: 168: 133: 132: 695: 637: 631: 625: 622: 616: 605: 599: 594: 588: 577: 571: 564: 558: 549: 543: 542: 540: 538: 526: 520: 519: 517: 515: 501: 492: 491: 489: 487: 472: 463: 459: 309:of northeastern 282:, translated by 247: 246: 239: 238: 220: 147: 111: 703: 702: 698: 697: 696: 694: 693: 692: 673: 672: 663:John R. Hykes. 646: 644:Further reading 641: 640: 632: 628: 623: 619: 606: 602: 595: 591: 578: 574: 565: 561: 550: 546: 536: 534: 528: 527: 523: 513: 511: 503: 502: 495: 485: 483: 482:. 30 April 2024 474: 473: 466: 460: 456: 451: 414: 402: 390: 370: 346: 300: 256: 189:James O. Fraser 179:is part of the 174: 138: 90:Kachin language 86: 81: 75: 67:Southwest China 23: 12: 11: 5: 701: 699: 691: 690: 685: 675: 674: 671: 670: 661: 658: 651: 645: 642: 639: 638: 626: 617: 611:62.4 (2011), 600: 589: 581:Daniel H. Bays 572: 559: 544: 531:"Lisu Matthew" 521: 493: 464: 453: 452: 450: 447: 446: 445: 440: 435: 430: 425: 420: 413: 410: 401: 398: 389: 386: 369: 366: 362:Pollard script 350:Gospel of Mark 345: 342: 330:Pollard script 299: 296: 264:Pollard script 255: 252: 249: 248: 241: 231: 230: 224: 185:Samuel Pollard 173: 170: 167: 166: 162: 158: 157: 151: 137: 134: 131: 130: 126: 122: 121: 115: 104:published the 85: 84:Jingpho/Kachin 82: 77:Main article: 74: 71: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 700: 689: 686: 684: 681: 680: 678: 668: 667: 662: 659: 656: 652: 648: 647: 643: 635: 630: 627: 621: 618: 614: 610: 604: 601: 598: 593: 590: 586: 582: 576: 573: 569: 563: 560: 556: 555: 548: 545: 532: 525: 522: 510: 506: 500: 498: 494: 481: 477: 471: 469: 465: 458: 455: 448: 444: 441: 439: 436: 434: 431: 429: 426: 424: 421: 419: 416: 415: 411: 409: 407: 399: 397: 395: 387: 385: 383: 379: 375: 367: 365: 363: 359: 355: 351: 343: 341: 339: 335: 331: 327: 323: 319: 318:Old Testament 314: 312: 308: 304: 297: 295: 293: 289: 285: 281: 277: 273: 269: 265: 261: 253: 242: 233: 232: 228: 225: 222: 221: 218: 216: 212: 207: 205: 201: 196: 194: 190: 186: 182: 181:Tibeto-Burman 178: 171: 163: 160: 159: 155: 152: 149: 148: 145: 143: 135: 127: 124: 123: 119: 116: 113: 112: 109: 107: 103: 99: 95: 91: 83: 80: 72: 70: 68: 64: 60: 56: 52: 48: 44: 40: 36: 32: 28: 21: 16: 664: 654: 629: 620: 608: 603: 592: 584: 575: 567: 562: 552: 547: 535:. Retrieved 524: 512:. Retrieved 508: 484:. Retrieved 479: 457: 403: 391: 371: 356:, spoken in 347: 315: 301: 280:Eastern Lisu 260:Eastern Lisu 257: 234:Lisu Bible ( 223:Translation 208: 197: 175: 150:Translation 139: 114:Translation 87: 24: 15: 303:Sam Pollard 237:SI XY ꓕO L⅂ 200:Allyn Cooke 102:Amity Press 677:Categories 449:References 382:YouVersion 98:Ola Hanson 396:in 1933. 144:in 1989. 39:Mongolian 537:1 August 514:1 August 486:1 August 412:See also 183:family. 29:besides 334:Unicode 326:Kunming 106:Jingpho 73:Chinese 55:Russian 43:Tibetan 31:Chinese 613:p. 209 358:Yunnan 311:Yunnan 288:Yunnan 63:Yunnan 59:Uyghur 51:Kyrgyz 47:Kazakh 35:Korean 650:1995. 583:, ed 229:3:16 156:3:16 120:3:16 94:Burma 539:2024 516:2024 488:2024 354:Naxi 348:The 344:Naxi 298:Miao 270:and 227:John 209:The 187:and 177:Lisu 172:Lisu 154:John 142:Lahu 136:Lahu 118:John 57:and 92:in 65:in 679:: 507:. 496:^ 478:. 467:^ 408:. 406:Yi 400:Yi 384:. 374:Wa 368:Wa 294:. 217:. 100:. 69:. 53:, 49:, 45:, 41:, 37:, 615:. 541:. 518:. 490:. 22:.

Index

Bible translations into the languages of Taiwan
languages of China
Chinese
Korean
Mongolian
Tibetan
Kazakh
Kyrgyz
Russian
Uyghur
Yunnan
Southwest China
Bible translations into Chinese
Kachin language
Burma
Ola Hanson
Amity Press
Jingpho
John
Lahu
John
Lisu
Tibeto-Burman
Samuel Pollard
James O. Fraser
Fraser (Old Lisu) script
Allyn Cooke
Isobel Miller Kuhn
Trinitarian Bible Society
United Bible Societies

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.