380:. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on
461:
Principles of
Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China,
332:, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in
649:
Cheung, Siu-woo. “Millenarianism, Christian
Movement, and Ethnic Change Among the Miao in Southwestern China,” in Cultural Encounters On China’s Ethnic Frontiers. Edited by Stevan Harrell, 217-247. Seattle: University of Washington Press,
336:, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has
128:
Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai.
164:
Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.
313:
in 1906, publishing parts of it, however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed.
596:
213:
completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the
19:
660:
Han, Junxue 韩军学. Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 (Christianity and Ethnic
Minorities in Yunnan). Kunming: Yunnan Renmin Chuban she, 2000.
682:
340:
released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in
Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies.
18:
This article is about Bible translations into the languages in China mainland. For Bible translations into the languages in Taiwan, China, see
198:
In the
Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. He then handed on the translation task to
191:
prepared simple
Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages. Upon the creation of the
432:
377:
275:
437:
417:
78:
245:ꓮꓽ ꓟ ꓥˍ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ -ꓤ- ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿
442:
427:
422:
612:
321:
687:
306:
393:
210:
302:
184:
42:
291:
214:
475:
206:
also worked on the translation. The New
Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.
337:
271:
203:
199:
38:
26:
566:
Covell, Ralph R. "Christian
Communities and China's Ethnic Minorities." In R.G. Tiedemann, ed.,
530:
283:
267:
553:
316:
In the late 1980s, Miao
Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the
105:
101:
54:
30:
188:
89:
66:
58:
50:
46:
34:
580:
361:
349:
329:
263:
226:
153:
117:
676:
353:
317:
279:
259:
192:
180:
176:
141:
33:. These include major minority languages with their own literary history, including
655:
The
Liberating Gospel in China: The Christian Faith among China's Minority Peoples
202:
and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s.
665:
636:, tr. Samuel Pollard, Elise Schapten (British & Foreign Bible Society, 1932).
405:
373:
286:, was first published in 1951 in Hong Kong; however, no copies ever got back to
97:
61:. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in
504:
381:
290:. A complete Bible in Eastern Lisu was finished in 2013, published by the
633:
579:
Diamond, Norma. “Christianity and the Hua Miao: Writing and Power,” in
333:
325:
357:
310:
287:
62:
476:"News & Press: Translation News - Lisu Bible Revision Project"
93:
666:
List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language.
557:. Leiden, The Netherlands; New York: E.J. Brill, 1993 pp. 45-46.
585:
Christianity in China from the Eighteenth Century to the Present
364:
and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.
324:, semi-official organizations, a translation team was formed in
376:
was translated by Vincent Young and published in 1938 by the
320:. After discussion with the Yunnan Christian Council and the
266:
to write the language. The Gospel of Matthew, translated by
262:
started in the early 1900s, using an early version of the
587:(Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), 138-157.
568:
Handbook of Christianity in China Volume Two 1800-Present
554:
Peaks of Faith: Protestant Mission in Revolutionary China
607:
Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible,"
195:
in 1915, Fraser started work on translating the Bible.
533:. Shanghai : British & Foreign Bible Society
328:. One question was whether to continue to use the
305:began work translating the New Testament into the
404:Amity Press has published the New Testament in
25:The Bible has been translated into many of the
20:Bible translations into the languages of Taiwan
597:WorldCat Listing Search "Samuel Pollard Hmong"
8:
570:(Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 726.
499:
497:
470:
468:
243:
235:
140:The complete Bible was first published in
96:in 1927, by a Swedish Baptist missionary,
669:(Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915).
529:Metcalf, G. E.; Nicholls, A. G. (1912).
219:
146:
110:
88:The Bible was first translated into the
454:
278:as early as 1912. The New Testament in
657:. Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995.
7:
634:Gospel according to St. Mark in Naxi
392:The Bible was first translated into
240:), Trinitarian Bible Society (1980)
551:For background, see Tian, Rukang.
14:
505:"Ethnic Minority Language Bibles"
433:Bible translations into Mongolian
378:British and Foreign Bible Society
276:British and Foreign Bible Society
108:Bible in 1989 and again in 2013.
438:Bible translations into Tibetan
418:Bible translations into Chinese
79:Bible translations into Chinese
683:Bible translations by language
624:Yan, "The Story," pp. 209-212.
443:Bible translations into Uyghur
428:Bible translations into Korean
423:Bible translations into Manchu
360:, by Elise Schapten using the
1:
322:Three-Self Patriotic Movement
462:see Broomhall 1934. 98-133."
338:since been added to Unicode
307:Large Flowery Miao language
125:Myanmar Bible Society 2006
704:
244:
236:
76:
17:
480:Trinitarian Bible Society
211:Trinitarian Bible Society
193:Fraser (Old Lisu) script
161:Thailand Bible Society
292:United Bible Societies
258:Bible translation in
215:United Bible Societies
609:The Bible Translator
509:UBS China Partnership
372:The New Testament in
274:was published by the
352:was translated into
688:Languages of China
272:Arthur G. Nicholls
204:Isobel Miller Kuhn
27:languages of China
653:Covell, Ralph R.
394:Xishuangbanna Dai
388:Xishuangbanna Dai
284:George E. Metcalf
268:George E. Metcalf
254:Eastern Lisu/Lipo
251:
250:
169:
168:
133:
132:
695:
637:
631:
625:
622:
616:
605:
599:
594:
588:
577:
571:
564:
558:
549:
543:
542:
540:
538:
526:
520:
519:
517:
515:
501:
492:
491:
489:
487:
472:
463:
459:
309:of northeastern
282:, translated by
247:
246:
239:
238:
220:
147:
111:
703:
702:
698:
697:
696:
694:
693:
692:
673:
672:
663:John R. Hykes.
646:
644:Further reading
641:
640:
632:
628:
623:
619:
606:
602:
595:
591:
578:
574:
565:
561:
550:
546:
536:
534:
528:
527:
523:
513:
511:
503:
502:
495:
485:
483:
482:. 30 April 2024
474:
473:
466:
460:
456:
451:
414:
402:
390:
370:
346:
300:
256:
189:James O. Fraser
179:is part of the
174:
138:
90:Kachin language
86:
81:
75:
67:Southwest China
23:
12:
11:
5:
701:
699:
691:
690:
685:
675:
674:
671:
670:
661:
658:
651:
645:
642:
639:
638:
626:
617:
611:62.4 (2011),
600:
589:
581:Daniel H. Bays
572:
559:
544:
531:"Lisu Matthew"
521:
493:
464:
453:
452:
450:
447:
446:
445:
440:
435:
430:
425:
420:
413:
410:
401:
398:
389:
386:
369:
366:
362:Pollard script
350:Gospel of Mark
345:
342:
330:Pollard script
299:
296:
264:Pollard script
255:
252:
249:
248:
241:
231:
230:
224:
185:Samuel Pollard
173:
170:
167:
166:
162:
158:
157:
151:
137:
134:
131:
130:
126:
122:
121:
115:
104:published the
85:
84:Jingpho/Kachin
82:
77:Main article:
74:
71:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
700:
689:
686:
684:
681:
680:
678:
668:
667:
662:
659:
656:
652:
648:
647:
643:
635:
630:
627:
621:
618:
614:
610:
604:
601:
598:
593:
590:
586:
582:
576:
573:
569:
563:
560:
556:
555:
548:
545:
532:
525:
522:
510:
506:
500:
498:
494:
481:
477:
471:
469:
465:
458:
455:
448:
444:
441:
439:
436:
434:
431:
429:
426:
424:
421:
419:
416:
415:
411:
409:
407:
399:
397:
395:
387:
385:
383:
379:
375:
367:
365:
363:
359:
355:
351:
343:
341:
339:
335:
331:
327:
323:
319:
318:Old Testament
314:
312:
308:
304:
297:
295:
293:
289:
285:
281:
277:
273:
269:
265:
261:
253:
242:
233:
232:
228:
225:
222:
221:
218:
216:
212:
207:
205:
201:
196:
194:
190:
186:
182:
181:Tibeto-Burman
178:
171:
163:
160:
159:
155:
152:
149:
148:
145:
143:
135:
127:
124:
123:
119:
116:
113:
112:
109:
107:
103:
99:
95:
91:
83:
80:
72:
70:
68:
64:
60:
56:
52:
48:
44:
40:
36:
32:
28:
21:
16:
664:
654:
629:
620:
608:
603:
592:
584:
575:
567:
562:
552:
547:
535:. Retrieved
524:
512:. Retrieved
508:
484:. Retrieved
479:
457:
403:
391:
371:
356:, spoken in
347:
315:
301:
280:Eastern Lisu
260:Eastern Lisu
257:
234:Lisu Bible (
223:Translation
208:
197:
175:
150:Translation
139:
114:Translation
87:
24:
15:
303:Sam Pollard
237:SI XY ꓕO L⅂
200:Allyn Cooke
102:Amity Press
677:Categories
449:References
382:YouVersion
98:Ola Hanson
396:in 1933.
144:in 1989.
39:Mongolian
537:1 August
514:1 August
486:1 August
412:See also
183:family.
29:besides
334:Unicode
326:Kunming
106:Jingpho
73:Chinese
55:Russian
43:Tibetan
31:Chinese
613:p. 209
358:Yunnan
311:Yunnan
288:Yunnan
63:Yunnan
59:Uyghur
51:Kyrgyz
47:Kazakh
35:Korean
650:1995.
583:, ed
229:3:16
156:3:16
120:3:16
94:Burma
539:2024
516:2024
488:2024
354:Naxi
348:The
344:Naxi
298:Miao
270:and
227:John
209:The
187:and
177:Lisu
172:Lisu
154:John
142:Lahu
136:Lahu
118:John
57:and
92:in
65:in
679::
507:.
496:^
478:.
467:^
408:.
406:Yi
400:Yi
384:.
374:Wa
368:Wa
294:.
217:.
100:.
69:.
53:,
49:,
45:,
41:,
37:,
615:.
541:.
518:.
490:.
22:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.