739:, p. 226-227 (§168–169): "Irre ich nicht, so hat man die Benennung "phönicische Schrift" bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese gar nicht hätten schreiben können, oder doch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben. Selbst Schriften, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§. 195), bloß weil sie noch nicht geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen – So weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, was etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann – scheint in den Buchstaben ב, ד, ע und ר zu liegen. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe; so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen ע finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (z.B. im ersten ע der oxforder Inschrift (B.I. S.207). Wir haben sogar oben (§. 159) gesehen, daß selbst noch 153 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen erscheinen. Dagegen haben diejenigen Denkmäler, auf welchen man sie antrifft, wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um so lieber vornehme, als ihre Aechtheit über allen Zweifel erhoben ist... §. 195 Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu wagende Vermuthung war. Schwerlich richtig ist aber auch die bey neuern Gelehrten (Gessenii Gesch. d. hebr. Spr. 139. Bibl. der alt. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung "Phönicisch". Ja Hartmann (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese "eine andere phönicische Inschrift". Schon die Mund-Art, welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168). Ich habe daher mit gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (B. I. 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und dieselbe Schrift gehabt hätten. Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist.."
794:." Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000: "D'ailleurs ce qui doit avoir le plus contribué à introduire ce langage et ce caractere en Egypte, c'est la Dynastie des Rois bergers. C'étoient des Bergers Pheniciens lesquels conquirent l'Egypte, & qui y regnerent pendant quelques siecles: ils dûrent y introduire le langage Phenicien. Car ces Rois traiterene l'Egypte en païs de conquête, ils brûlerent les Villes, abbatirent les Temples, massacrerent un nombre infini de gens et firent generalement tout ce qu'ils purent pour détruire la nation: il leur fallut donc nécessairement faire venir beaucoup de Pheniciens pour s'assurer contre les naturels du païs; qui ne pouvoient être que très-mal intentionnez. Il seroit surprenant que la langue Phenicienne ne se fût pas introduite dans l'Egypte lors qu'elle étoit gouvernée et toute occupée par des Pheniciens. Il y avoit même encore du tems d'Herodote aux environs du Temple de Protée à Memphis un endroit où demeuroient les successeurs des Pheniciens: c'est ce que l'on appelloit le camp des Tyriens. On pourroit m'opposer que Joseph dans la Genese ne parle à ses freres que par interprete, pour nė se pas faire connoître à eux: mais quelque ressemblance qu'il y ait entre les langues, elles changent considerablement pour peu qu'elles s'éloignent de leur source. Le Grec litteral par exemple n'est pas entendu par les Grecs d'aujourd'hui , quoi que ce soit la langue mere. Pour venir à la langue Punique, on voit que cette langue doit avoir une grande ressemblance avec l'Hebreu litteral. En effet, tous les sçavans qui ont voulu expliquer la scene Punique qui est dans Plaute, ont recours aux racines Hebraiques; et ce n'a été qu'à force de reflexions qu'ils en sont venus à bout. Ainsi le langage du public en Egypte pouvoit fort bien être Punique originairement, sans être entendu par des bergers Pheniciens. J'ai dans mon Cabinet un Monument Egyptien que j'ai fait graver ici, sur lequel il y a des figures historiques, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve assez solide du sentiment que je viens de proposer."
869:, Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, p.58-61: "Er selbst bezeichnete die Inschrift als "phönizisch". In seiner oben erwähnten Publikation von 1704 stellte er näm- lich die Theorie auf, die phönizische Schrift sei älter als die ägyptische und habe diese beeinflusst! Der Pater de Montfaucon konterte 1719: "Die Schrift, die sich unter dem Bild befindet, ist die wahre ägyptische Schrift, nicht hieroglyphisch." Wahrscheinlich hat er bereits hie- ratisch oder demotisch geschriebene Dokumente gesehen und die Steleninschrift diesen zugeordnet. Der Comte (Graf) de Caylus gab ihm 1752 recht: "Die Schrift ähnelt stark der phönizischen , aber Pater Montfaucon hat besser geur- teilt, als er sie als ägyptisch erklärte. Tatsächlich ist sie unter einem ägyptischen Bas-Relief eingraviert!" – ein ebenso ver- blüffend einfacher wie falscher Schluss. Am Ende seines Resümees versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Der Abbé Jean-Jacques Barthélémy (1716–1795), der auch einen Abguss des "Steins" besaß, beendete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bas-relief égyptien et d'une in- scription phénicienne qui l'accompagne... Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation – und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: "Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem Scharfsinn und großer Kenntnis der gelehrten Sprachen ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten."
751:, p. S. 182–185: "Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם ,ברת ,אמרת, u. s . w. verrathen sie. Allein rein Chaldäisch kann man sie nicht nennen; man müßte denn mit O. G. Tychsen zu manchen Vorausseßungen und Uenderungen seine Zuflucht nehmen wollen. ist nimmermehr chaldäisch; sondern entweder äthiopisch hic, hoc loco, oder das hebräische Demonstrativum. Denn man bemerkt auch ben die Orthographie, nach welcher statt gefegt wird. Ich war einmal in Versuchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, say' ich bald, daß es ein Druckfehler, statt , war… . Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist, so findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Wort grade so geschrieben. Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische tamam wird für perfecit, complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher , und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine Recheit reyn würde, den Sprach-Gebrauch vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in das für stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Dan. IV. 15. V. 8)."
779:...it contained two new ideas of great importance. The first was that hieroglyphic was not a secret script at all but the opposite, a public one for use on public monuments, devised for the benefit of those who were illiterate and unable to read the (Hebrew-derived) alphabetic script. The temple-entrance inscription in Clement, which Rigord realized to be the same as that presented without a translation in our manuscripts of Plutarch, was given by him a totally non-mystical interpretation: in the context, 'God hates Impudence', could only mean 'one must approach a Temple with the reverence due to the presence of God'. Rigord's second novel suggestion, which was to remain dormant until Champollion, was that the meaning of 'first elements' (protastoicheia), referred to by Clement as being used to express words in 'cyriological hieroglyphic', must be alphabetic letters.
275:
641:
second as either 'hieratic' or as 'cyriological hieroglyphic', and the third as 'epistolographic'. He thought that this last one, written from right to left, was probably
Phoenician. The script was said to have been in public use, and Phoenician might have come in as a mercantile language with the Shepherd Kings. The divergence of the language from Hebrew (the original tongue of mankind) had obviously reached the point of unintelligibility in Joseph's day for an interpreter to have been considered necessary between him and his brothers, and Jerome had said that Phoenician was half-way between Hebrew and Egyptian. Finally, Rigord suggested that the language might have been the same as Punic.
851:
Carpentras... Voici des raisons pour prouver que nous devons ce bas-relief à des Phéniciens; I.° l'inscription est dans leur langue, et les lettres ressemblent pour ia plupart à celles que nous voyons sur les médailles frappées par des Phéniciens, soit en Chypre, soit dans les pays voisins; 2.° Osiris paroît aveo ses attributs sur les médailles que ce peuple frappoit dans l'île de Malte; 3.° on ne trouve point en Égypte de pierres sépulcrales ornées d'inscriptions et de bas-reliefs, tandis qu'il est prouvé, par les marbres de Chypre et de Malte, que cet usage étoit connu des Phéniciens.
195:
26:
574:
includes a list of roots as realized in various languages – and also shows that Coptic, which he conjectured was the continuation of the earlier language of the hieroglyphs, shares a variety of grammatical features with the languages listed above. The name "Semitic" for those languages lay two decades in the future, and the group "Aramaic," which from the list includes Syriac, Chaldaean , and
Palmyrene, as well as the Carpentras stela, seems to have been named only about 1810 though it was recognized somewhat earlier (Daniels 1991)
889:, volume 21, issue 1, pp. 58-61: "...in der zweiten Hälfte des 19. Jh.s ein neuer Gelehrtenstreit um sie entbrannte: ob nämlich die Inschrift als Gedicht, also in metrischer Form, oder als Prosa zu übersetzen sei. Die Diskus- sion wurde 1868 durch Joseph Derembourg (1811–1895) ausgelöst, der als erster diese Idee vertrat. Seitdem wurde die Kontroverse offenbar fortgesetzt und dauert eigentlich bis heute an, was entsprechend abweichende Übersetzungen generierte."
532:, Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, p.58-61: "So landet man über kurz oder lang vor der Bibliothèque Inguimbertine. Der 1745 von Malachie d'Inguimbert gegründeten Bibliothek ist heute die Musée Comtadin-Duplessis angeschlossen, ein kleines Museum mit Volkskunst und Werken einheimischer Maler. Im ersten Stock des schönen Gebäudes findet sich in einer finsteren Ecke die alte Vitrine mit dem sog. Stein von Carpentras."
810:, Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, p.58-61: "Um diese entbrannte sofort nach Rigords Veröffentlichung ein Gelehrtenstreit. Der Besitzer ließ nämlich eine ganze Anzahl von Gipsabgüssen herstellen, damit sich seine gelehrten Freunde (meist Adlige aus Südfrankreich) intensiv damit beschäftigen konnten."
178:. Kopp criticised Barthélemy and other scholars who had characterized the inscription and some coins as Phoenician, with "everything left to the Phoenicians and nothing to the Arameans, as if they could not have written at all". Kopp noted that some of the words on the stele corresponded to the Aramaic in the
131:
It is a funerary dedication to an unknown lady called Taba; the first line of the image depicts her standing before the god of the underworld with her arms raised and the second, her lying down, dead, being prepared for burial. The textual inscription is typical of
Egyptian funerary tablets in that
640:
Rigord's article was illustrated with plates of an ordinary hieroglyphic inscription, a specimen of the mummy text, and another stone inscription from Egypt from his collection. With the aid of the passage about
Egyptian writing in Clement, he identified the first as 'symbolical hieroglyphic', the
573:
Barthélemy was not done. On 13 November 1761, he interpreted the inscription on the
Carpentras stela (KAI 269), again going letter by letter, but the only indication he gives of how he arrived at their values is that they were similar to the other Phoenician letters that were by now well known… He
850:
CE bas-relief exécuté sur une pierre dont la longueur est d'environ un pied six pouces, et la largeur d'un pied huit lignes, possedé d'abord par M. Rigord de
Marseille, ensuite par M. de Mazaugues, Président au Parlement d'Aix, est aujourd'hui conservé dans la bibliothèque de M. l'évêque de
599:
Vix itaque mente concipi posset, quî factum, vt cl. Barthélemy sepulcralem inscriptionem
Carpentoractensem lingua chaldaica & litteris partim assyriacis, partim phœniciis exaratam appellare potuerit inscriptionem phœniciam, nisi linguam phœniciam suisse affinium dialectorum centonem
210:
script; the article represented the first recognition of a non-hieroglyphic
Egyptian script in modern times. Rigord wrote that "I have in my Cabinet an Egyptian Monument that I have sketched here, on which there are historical figures, above a Punic inscription."
707:, p. 229 (§174): "Seit Barthelemy hatte kein Anderer es gewagt, eine weitere Erklärung unseres Denkmals zu versuchen, bis endlich O. G. Tychsen (in d. act. nov. Upsal. VII. 1815. p. 92) jene durch eine neue verbessern wollte."
150:
It was considered to be
Phoenician text at the time of its discovery. Scholars later argued that the inscription was "Aramaic" or "Chaldean". Since the early 19th century the language of the inscription has been considered to be
226:. Barthelemy's review ended an early dispute about the language of the inscription – a consensus formed that the inscription was Phoenician; this consensus was to last until the beginning of the 19th century.
475:
141) was the first Syrian
Semitic inscr. to become known in Europe, being discovered in the early 18 cent.; it measures 0.35 m high by 0.33m broad and is housed in a museum at Carpentras in southern France.
274:
116:, in a "dark corner" on the first floor. Older Aramaic texts were found since the 9th century BC, but this one is the first Aramaic text to be published in Europe. It is known as
306:. At the table a lady, perhaps the deceased, stands with her arms raised in an adoration pose. In the lower image, the deceased is shown lying on a lion-bed. The embalming god
898:
Derembourg, Joseph, Notes épigraphiques sur l'inscription de Carpentras in Journal asiatique 11, Paris 1868, p227; Shea, William H. "The Carpentras Stela: A Funerary Poem."
882:
866:
807:
529:
396:
125:
214:
Rigord had a number of plaster casts made and distributed to others in the academic community, mostly in Southern France. The stele was subsequently reviewed by
1009:
117:
656:; Allen, D. (1960). The Predecessors of Champollion. Proceedings of the American Philosophical Society, 104(5), 527–547. Retrieved August 19, 2020, from
984:
900:
792:
Lettre de Monsieur Rigord Commissaire de la Marine aux journalistes de Trevoux sur une ceinture de toile trouvée en Egypte autour d'une Mumie
772:
677:
633:
566:
498:
464:
373:
Lettre de Monsieur Rigord Commissaire de la Marine aux journalistes de Trevoux sur une ceinture de toile trouvée en Egypte autour d'une Mumie
969:
140:
686:
472:
136:. A long-running scholarly debate has focused on the language of the inscription, and whether it was written as prose or poetry.
121:
31:
347:
1004:
999:
113:
76:
194:
456:
Textbook of Syrian Semitic Inscriptions: II. Aramaic Inscriptions: Including Inscriptions in the Dialect of Zenjirli
989:
833:
652:
Shea, W. (1981). The Carpentras Stela: A Funerary Poem. Journal of the American Oriental Society, 101(2), 215–217.
403:
355:
314:. The four canopic jugs with the entrails of the deceased are under the bed, with lids likely designed as heads of
223:
159:
994:
25:
1039:
619:
1044:
379:
246:
219:
215:
167:
762:
586:
163:
604:
323:
105:
541:
436:
905:
657:
590:
315:
234:
A number of scholars have suggested that the inscription should be translated as a poem, i.e. in
820:
132:
she is described as having done nothing bad in her life, and wishes her well in the presence of
838:"Explication d'un bas-relief égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761)"
408:"Explication d'un bas-relief égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761)"
1034:
953:
949:
945:
768:
673:
629:
562:
494:
488:
460:
239:
837:
407:
203:
930:
717:
554:
351:
171:
147:
inscriptions, reported ten years earlier in 1694, were not published in full at that time).
144:
50:
1024:
1014:
791:
372:
295:
104:
in southern France in 1704 that contains the first published inscription written in the
1029:
375:." Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000.
235:
179:
1019:
978:
669:
Textbook of Aramaic documents from ancient Egypt: Ostraca & assorted inscriptions
505:
The earliest of the Aramaic finds known to us is the so-called "Carpentras stele"...
359:
183:
878:
862:
803:
721:
667:
623:
525:
454:
392:
383:
331:
723:
Scripturae linguaeque Phoeniciae monumenta quotquot supersunt edita et inedita
101:
266:
Be thou (his) worshipper, my fair one, and among his saints be thou complete.
258:
She, who to none did aught of evil, by whom no slander whatever was spoken.
819:
Montfaucon, Père Bernard de, "Le corps d'Osiris avec une tête de Monstre",
399:, Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, pp. 58–61
848:(Académie des inscriptions et belles-lettres (France) Auteur du): 725 ff.
166:
in 1802; the two translations were subsequently compared and critiqued by
418:(Académie des inscriptions et belles-lettres (France) Auteur du): 725 ff.
335:
327:
207:
653:
152:
109:
922:
909:
661:
490:
Using Ostraca in the Ancient World: New Discoveries and Methodologies
307:
291:
133:
934:
764:
The Story of Decipherment: From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script
625:
The Story of Decipherment: From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script
319:
311:
193:
97:
842:
Histoire de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres
672:. Hebrew University, Dept. of the History of the Jewish People.
412:
Histoire de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres
303:
299:
382:(1821). "Semitische Paläographie: Aramäische ältere Schrift.".
338:
kneels at the feet of the dead, and Isis is shown at the head.
298:. Behind him is a goddess dressed in a long skirt; it could be
262:
Before Osiris be thou blest, before him take the gift of water;
254:
Blessed is Taba, daughter of Tahapi, devotee of the god Osiris;
290:
In the top part of the stele, Egyptian god of the underworld
528:, (2012) " completely wrong, stele found in Égypt (Memphis)
946:
753: To Theo van Gogh. Arles, Friday, 29 March 1889, note 8
294:
sits on the throne, recognizable with his characteristic
141:
Northwest Semitic (i.e. Canaanite or Aramaic) inscription
280:
Carpentras Stela, in CIS II 141 (inscription close up)
206:
in an article focused on Rigord's description of the
108:, and the first ever identified (a century later) as
691:
Mnamon: Ancient writing systems in the Mediterranean
555:"The Decipherment of Ancient Near Eastern Languages"
595:
Nova Acta Regiae Societatis Scientiarum Upsaliensis
493:. Materiale Textkulturen. De Gruyter. p. 147.
245:The inscription, in poetic form, was translated by
82:
72:
64:
56:
46:
38:
18:
591:"De LINGVÆ PHOENICIÆ ET HEBRAICÆ MUTUA ÆQVALITATE"
471:The Carpentras stele: The famous funerary stele (
821:L'Antiquité expliquée et représentée en figures
559:A Companion to Ancient Near Eastern Languages
8:
448:
446:
444:
597:(in Latin). Almqvist & Wiksells: 87–.
24:
15:
887:Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde
202:The stele was first published in 1704 by
927:Journal of the American Oriental Society
901:Journal of the American Oriental Society
310:is shown, assisted by the falcon-headed
143:published anywhere in modern times (the
614:
612:
561:. John Wiley & Sons. pp. 7–8.
521:
519:
517:
515:
513:
429:
270:
904:, vol. 101, no. 2, 1981, pp. 215–217.
666:Porten, Bezalel; Yardeni, Ada (1999).
767:. Thames and Hudson. pp. 43–44.
557:. In Rebecca Hasselbach-Andee (ed.).
238:. This was first proposed in 1868 by
7:
1010:Archaeological discoveries in France
748:
736:
704:
170:in 1821, who was in turn quoted by
158:It was first translated in full by
112:. It remains in Carpentras, at the
487:Caputo, C.; Lougovaya, J. (2020).
14:
628:. Thames and Hudson. p. 43.
542:Aramaic - 10th cent. B.C. - today
437:Aramaic - 10th cent. B.C. - today
823:. Suppl. II, Paris 1719, pp207ff
385:Bilder und Schriften der Vorzeit
273:
176:Scripturae linguaeque Phoeniciae
32:Corpus Inscriptionum Semiticarum
985:1704 archaeological discoveries
923:A Specimen of Old Aramaic Verse
687:"Aramaic – Examples of writing"
346:The stele featured in three of
198:The stele as published in 1704.
1:
459:. OUP Oxford. p. 120.
1061:
883:Der "Stein von Carpentras"
867:Der "Stein von Carpentras"
808:Der "Stein von Carpentras"
553:Daniels, Peter T. (2020).
530:Der "Stein von Carpentras"
397:Der "Stein von Carpentras"
162:in the 1760s, and then by
114:Bibliothèque Inguimbertine
77:Bibliothèque Inguimbertine
453:Gibson, J. C. L. (1975).
23:
174:in his widely published
224:Jean-Jacques Barthélemy
160:Jean-Jacques Barthélemy
30:The inscription in the
761:Pope, Maurice (1999).
380:Kopp, Ulrich Friedrich
199:
1005:4th-century BC steles
970:3D model of the stele
912:Accessed 4 Oct. 2020.
587:Tychsen, Oluf Gerhard
247:Charles Cutler Torrey
220:Bernard de Montfaucon
216:Anne Claude de Caylus
197:
168:Ulrich Friedrich Kopp
1000:Aramaic inscriptions
605:Biodiversity Library
164:Oluf Gerhard Tychsen
921:Torrey, C. (1926).
388:. pp. 226–244.
190:Initial publication
106:Phoenician alphabet
86:KAI 269; CIS II 141
654:doi:10.2307/601762
316:four sons of Horus
204:Jean-Pierre Rigord
200:
990:Ancient Near East
774:978-0-500-28105-5
718:Gesenius, Wilhelm
679:978-965-350-089-1
635:978-0-500-28105-5
568:978-1-119-19329-6
500:978-3-11-071290-2
466:978-0-19-813186-1
240:Joseph Derenbourg
139:It was the first
90:
89:
1052:
995:KAI inscriptions
957:
943:
937:
919:
913:
896:
890:
876:
870:
860:
854:
853:
830:
824:
817:
811:
801:
795:
788:
782:
781:
758:
752:
746:
740:
734:
728:
727:
726:. Vol. 1–3.
714:
708:
702:
696:
694:
683:
650:
644:
643:
616:
607:
602:
583:
577:
576:
550:
544:
539:
533:
523:
508:
507:
484:
478:
477:
450:
439:
434:
419:
389:
352:Vincent van Gogh
277:
267:
263:
259:
255:
172:Wilhelm Gesenius
145:Cippi of Melqart
94:Carpentras Stele
73:Present location
28:
19:Carpentras Stele
16:
1060:
1059:
1055:
1054:
1053:
1051:
1050:
1049:
975:
974:
966:
961:
960:
948:. Also letters
944:
940:
929:, 46, 241–247.
920:
916:
897:
893:
877:
873:
861:
857:
832:
831:
827:
818:
814:
802:
798:
789:
785:
775:
760:
759:
755:
747:
743:
735:
731:
716:
715:
711:
703:
699:
685:
680:
665:
651:
647:
636:
618:
617:
610:
585:
584:
580:
569:
552:
551:
547:
540:
536:
524:
511:
501:
486:
485:
481:
467:
452:
451:
442:
435:
431:
426:
402:
378:
368:
354:in 1889 to his
344:
342:Popular culture
296:crook and flail
288:
281:
278:
269:
265:
264:
261:
260:
257:
256:
253:
232:
192:
34:
12:
11:
5:
1058:
1056:
1048:
1047:
1042:
1040:Book of Daniel
1037:
1032:
1027:
1022:
1017:
1012:
1007:
1002:
997:
992:
987:
977:
976:
973:
972:
965:
964:External links
962:
959:
958:
938:
935:10.2307/593810
914:
891:
871:
855:
825:
812:
796:
783:
773:
753:
741:
729:
709:
697:
678:
645:
634:
608:
578:
567:
545:
534:
509:
499:
479:
465:
440:
428:
427:
425:
422:
421:
420:
400:
390:
376:
367:
364:
343:
340:
322:(human head),
287:
284:
283:
282:
279:
272:
251:
231:
228:
191:
188:
180:Book of Daniel
88:
87:
84:
83:Identification
80:
79:
74:
70:
69:
66:
62:
61:
60:4th century BC
58:
54:
53:
48:
44:
43:
40:
36:
35:
29:
21:
20:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1057:
1046:
1043:
1041:
1038:
1036:
1033:
1031:
1028:
1026:
1023:
1021:
1018:
1016:
1013:
1011:
1008:
1006:
1003:
1001:
998:
996:
993:
991:
988:
986:
983:
982:
980:
971:
968:
967:
963:
955:
951:
947:
942:
939:
936:
932:
928:
924:
918:
915:
911:
907:
903:
902:
895:
892:
888:
884:
880:
875:
872:
868:
864:
859:
856:
852:
847:
844:(in French).
843:
839:
835:
829:
826:
822:
816:
813:
809:
805:
800:
797:
793:
790:Rigord, M., "
787:
784:
780:
776:
770:
766:
765:
757:
754:
750:
745:
742:
738:
733:
730:
725:
724:
719:
713:
710:
706:
701:
698:
692:
688:
681:
675:
671:
670:
663:
659:
655:
649:
646:
642:
637:
631:
627:
626:
621:
620:Pope, Maurice
615:
613:
609:
606:
601:
596:
592:
588:
582:
579:
575:
570:
564:
560:
556:
549:
546:
543:
538:
535:
531:
527:
522:
520:
518:
516:
514:
510:
506:
502:
496:
492:
491:
483:
480:
476:
474:
468:
462:
458:
457:
449:
447:
445:
441:
438:
433:
430:
423:
417:
414:(in French).
413:
409:
405:
401:
398:
394:
391:
387:
386:
381:
377:
374:
371:Rigord, M., "
370:
369:
365:
363:
361:
357:
353:
349:
341:
339:
337:
333:
329:
325:
321:
317:
313:
309:
305:
301:
297:
293:
285:
276:
271:
268:
250:
248:
243:
241:
237:
229:
227:
225:
221:
217:
212:
209:
205:
196:
189:
187:
185:
182:, and in the
181:
177:
173:
169:
165:
161:
156:
154:
148:
146:
142:
137:
135:
129:
127:
123:
119:
115:
111:
107:
103:
99:
95:
85:
81:
78:
75:
71:
67:
63:
59:
55:
52:
49:
45:
41:
37:
33:
27:
22:
17:
1045:Book of Ruth
941:
926:
917:
899:
894:
886:
879:Rudolf Jaggi
874:
863:Rudolf Jaggi
858:
849:
845:
841:
828:
815:
804:Rudolf Jaggi
799:
786:
778:
763:
756:
744:
732:
722:
712:
700:
690:
668:
648:
639:
624:
600:credidisser.
598:
594:
581:
572:
558:
548:
537:
526:Rudolf Jaggi
504:
489:
482:
470:
455:
432:
415:
411:
393:Rudolf Jaggi
384:
366:Bibliography
345:
289:
252:
249:as follows:
244:
233:
213:
201:
184:Book of Ruth
175:
157:
149:
138:
130:
93:
91:
350:written by
348:the letters
332:Qebehsenuef
236:metric form
979:Categories
881:, (2012) "
865:, (2012) "
834:Barthélémy
806:, (2012) "
424:References
404:Barthélémy
395:, (2012) "
334:(falcon).
330:(jackal),
326:(baboon),
102:Carpentras
65:Discovered
749:Kopp 1821
737:Kopp 1821
705:Kopp 1821
100:found at
1035:Nephthys
836:(1768).
720:(1837).
622:(1999).
603:Also at
589:(1815).
406:(1768).
336:Nephthys
328:Duamutef
208:hieratic
124:141 and
39:Material
356:brother
153:Aramaic
128:C20.5.
110:Aramaic
57:Created
51:Aramaic
47:Writing
1025:Anubis
1015:Osiris
910:601762
908:
771:
676:
662:985236
660:
632:
565:
497:
473:CIS ii
463:
360:sister
308:Anubis
292:Osiris
286:Images
230:Poetry
134:Osiris
122:CIS II
1030:Horus
906:JSTOR
658:JSTOR
320:Imset
312:Horus
120:269,
98:stele
96:is a
42:Stone
1020:Isis
952:and
769:ISBN
674:ISBN
630:ISBN
563:ISBN
495:ISBN
461:ISBN
358:and
324:Hapi
304:Maat
300:Isis
222:and
92:The
68:1704
954:785
950:764
931:doi
302:or
126:TAD
118:KAI
981::
925:.
885:,
846:32
840:.
777:.
689:.
684:;
664:;
638:.
611:^
593:.
571:.
512:^
503:.
469:.
443:^
416:32
410:.
362:.
318::
242:.
218:,
186:.
155:.
956:.
933::
695:.
693:.
682:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.