Knowledge (XXG)

Chinglish

Source 📝

2479: 1406: 1284:. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, 1208:, and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%. 689: 1673: 960: 1087: 2123: 2521: 412: 829: 43: 210: 1487: 892:. In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. 636:. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2 2368:) "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort." 1739: 983:
reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice
1011:
reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language
993:
doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm
1082:
Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and
2400:
was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English. Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on
2473:
translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with
1048:
in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a
984:
of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing,
1433:
to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected
1220: 2251:
is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term
811:
One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the
1251:
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example,
2401:
messageboards online. The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as
1133:
into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have
988:
lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The
1264:
is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain the
820:. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience." 3801:
Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair
1646:) to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, 1288:
would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit
1231:
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including
665:
has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include:
1260:
would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation" of words which are said in different tones depending on the context. The word
1599:) means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" 1211:
In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.
219: 1303:
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is
1425:
textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that
1517:
Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.
1067:
published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! (
1040:-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a 3947: 2388: 3296:
Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <
1296:
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article
1126:). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." 2002:; 'trunk', ' main body', ' do', ' work', ' (vulgar) fuck'). Mair's research revealed that the popular Chinese-English 1382:
announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing."
1094:
The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,
3252: 3278: 1102:; 'mountain stronghold', ' mountain village') meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the 3330: 3264:
Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance",
3819:
Henry, Eric Steven (November 2010). "Interpretations of "Chinglish": Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code".
2681:
Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33
3726: 1410: 3298: 2708:, Johnson Reprint Corp., p. 101. "The noun ‘keep’ is sometimes used in Chinese-English. Sometimes jocularly referred to as ‘Chinglish’." S.v., 2672:
He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1
2550:
is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines.
1689: 1379: 1139: 2874: 3940: 3491: 2317: 1664:) refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV". 980: 696:, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against. 2582: 938: 4958: 4597: 3905: 3386: 2793: 1684:
Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the
2722:. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon [ 5046: 4407: 1346:"work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses 1016:
attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading "
5008: 4579: 3357: 3223: 1103: 3062: 1448:
dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of
4866: 4850: 4447: 3933: 3910: 1135: 1405: 5278: 4346: 1111: 230: 4304: 3777: 3114: 1881: 942: 467: 269: 3344:
Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.
2777: 3182: 1873: 1509:
Together let's protect the blue sky and clear water wholeheartedly / Hand in hand together we'll create a beautiful home.
1422: 1385:
Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!"
459: 283: 3549: 2940:
Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’. experiences. World Englishes, 21(2), 245–256
5310: 2599: 1335: 3915: 2625: 4118: 2577: 3864: 786:"mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: " 3522: 2984: 1008: 3156: 975:
Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster
4939: 4878: 3019: 1445: 1293:
absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful."
919: 592: 1389:
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily
1378:
Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the
5138: 4674: 4668: 4558: 3696: 701: 240: 2478: 688: 3507: 3355:
Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations
3221:
Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations
1429:
today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect
4662: 4562: 2593: 1524:
is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.
1495: 1390: 990: 888:. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching 109: 99: 89: 1672: 959: 4656: 4550: 4367: 4174: 1732: 900: 849: 720: 3755: 2138:
appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely,
5225: 400: 395:
connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "
3090: 1952:, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: 3239: 2904: 4888: 4389: 3305: 1418: 1290: 949: 162: 2007: 929: 754:. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for 4965: 3821: 3730: 3448:
Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang
1917: 1693: 1455: 1308: 1130: 1086: 805: 746:
Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and
3895: 3605: 3588: 3575: 1916:) was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from 5305: 5231: 4554: 3875: 3846: 3838: 2993: 2988: 2719:
The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan
2513: 751: 104: 94: 1338:
to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations,
5162: 5077: 3803: 3383: 2122: 5040: 4728: 4639: 4513: 4441: 4209: 3487: 3324: 2572: 2505: 1430: 1394: 1328: 1304: 1107: 713: 568: 416: 3207: 2950: 2016:
as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of
4985: 4484: 4419: 3830: 3131: 3048: 2762: 2742: 2713: 2657: 2438: 2420: 2402: 2190: 2139: 1747: 1312: 1090:
A 2014 sign in a Chinese hospital uses the term "cunt examination" for "vulvar examination".
1041: 934: 889: 881: 817: 560: 376: 352: 348: 314: 119: 114: 20: 4975: 5178: 5112: 4991: 4872: 4724: 4718: 4712: 4585: 4474: 4451: 4401: 4020: 3919: 3390: 3361: 3227: 3066: 2556:
is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for
2162: 2051: 1949: 1685: 1277: 995: 877: 81: 5237: 3354: 3220: 3059: 2656:
Nury Vittachi (2000) From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3), 405–414
1628:
Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use
1323:). On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object ( 937:
phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a
218:. Territory controlled by the People's Republic of China shown in dark green; territory 4951: 4933: 4904: 4898: 4892: 4785: 4779: 4686: 4531: 4478: 4435: 4423: 4395: 4340: 4309: 4008: 3985: 3427:, ed., "Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries" 3424: 2520: 2487: 2198: 1975: 1073:)" (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ( 1064: 1003: 865: 857: 548: 504: 411: 176: 157: 51:
states in Chinese: "(When there are) thunderstorms / Please do not climb the mountain."
3900: 2540:
is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like a
5299: 4816: 4791: 4746: 4150: 4130: 3956: 3879: 3850: 2393: 2194: 1465: 1461:
Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers
1143: 1037: 1036:
means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably
1013: 985: 853: 813: 755: 750:
calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the
724: 584: 484: 1227:
advicing people not to step on the grassland: "Together let's protect the greenery."
1001:
In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A
4884: 3973: 2587: 2541: 2509: 2483: 2461:
can also be translated as "don't want" or "do not want". As an example, the phrase
2003: 1163:; 'four-side-shape'). For example, compare the semantic clarity of English 948:
Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the
885: 828: 709: 321: 183: 42: 5150: 4501: 1442:
Lack of inclusion of native English speakers in the translation or editing process
1371:
as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "
3481: 2717: 2703: 758:'s visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese 5284: 5106: 4921: 4740: 4633: 4610: 4334: 4168: 2857: 2841: 2825: 2809: 2383: 2363: 1895: 1816:
can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip".
1726: 1553: 1544: 1031: 914: 747: 739: 693: 443: 392: 152: 3713: 3683: 3670: 3657: 3631: 3618: 3535: 2861: 2845: 2829: 2813: 1486: 1276:
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as
209: 5071: 5030: 4828: 4812: 4507: 4429: 4146: 3834: 3644: 3553: 3195: 2757:
Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
2737:
Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
2467:
correctly translates to "I (don't/do not) want to go", however the discussion
2273: 2170: 2047: 1331:) at the end of the sentence, while English speakers present it at the start. 388: 2778:"Foreign tongues: Hong Kong.(corruption of English and Chinese in Hong Kong)" 2524:
A 2005 misspelled label on clothing label from a pair of shorts purchased in
5272: 5195: 5128: 5118: 5089: 5024: 4769: 4763: 4706: 4627: 4591: 4525: 4519: 4383: 4296: 4237: 4227: 4136: 4107: 4097: 4091: 4085: 4061: 4049: 4014: 3890: 2661: 2640: 2287: 2189:; 'dry pot fatty intestine'), which is a stuffed sausage popular in 1316: 1270: 1266: 1245: 1233: 1194: 968: 953: 904: 873: 861: 845: 837: 705: 601: 528: 524: 512: 508: 496: 492: 488: 372: 364: 356: 197: 5156: 3415:
Chinglish, by Kira Simon–Kennedy, SINO-PLATONIC PAPERS, Number 224 May 2012
2766: 2746: 1477:
Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment
1012:
historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."
403:
of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.
5268: 5247: 5144: 5132: 5065: 5036: 5018: 4945: 4927: 4860: 4856: 4834: 4822: 4773: 4702: 4468: 4413: 4377: 4373: 4328: 4292: 4268: 4262: 4256: 4250: 4221: 4215: 4205: 4198: 4180: 4162: 4156: 4124: 4113: 4079: 4073: 4067: 4043: 4037: 3996: 3992: 3979: 2604: 2297: 1449: 1095: 1050: 964: 933:; 'long time no see'. More reliable references note this jocular 808:, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". 580: 576: 572: 552: 544: 536: 532: 520: 516: 500: 384: 248: 236: 3842: 869: 5264: 5243: 5208: 5201: 5122: 5014: 4979: 4808: 4734: 4698: 4690: 4680: 4604: 4286: 4243: 4231: 4192: 4186: 4142: 4103: 4002: 2331: 1764: 1677: 1237: 1219: 976: 896: 654: 564: 556: 540: 396: 380: 368: 244: 2114: 2092: 1998: 1986: 1960: 1911: 1793: 1723: 1710: 1654: 1648: 1636: 1630: 1607: 1601: 1595: 1592: 1589: 1583: 1580: 1577: 1571: 1568: 1562: 1559: 1550: 1541: 1529: 1327:). Chinese speakers tend to leave the most important information (the 5083: 4280: 4274: 3037:
The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z
2529: 2498:
is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor."
2446: 2428: 2410: 2356: 2127: 1743: 1491: 1281: 1241: 1224: 1179: 884:
between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other
836:
English first arrived in China in 1637, when British traders reached
64: 48: 2166: 918:; 'lose face', ' be humiliated' Some sources claim " 3523:"Taiwan's energetically Englsih-friendly [sic] environment" 832:
A 2013 sign on a lady's changing room, writing "Wom's Bathing Box".
3457:
On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance
2525: 2519: 2477: 2121: 1737: 1671: 1485: 1404: 1397:
for English "the", both of which can create awkward translations.
1343: 1218: 1164: 1085: 958: 841: 827: 687: 410: 360: 215: 3925: 3869: 3079:
27 February 2007. In addition, this article misspells "Chinglis".
2989:"Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish" 2354:. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering 2010:
translation software systematically rendered every occurrence of
1978:', ' intervene') is the simplified form of two words 895:
Chinglish may have influenced some English expressions that are "
1899: 1738: 1474:
Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English
1372: 1116: 872:" originated as a Chinese mispronunciation of the English word " 597: 3929: 3115:
Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach?
2106:'queen', ' empress') as the Simplified form of 1360:
Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate
3071: 2724: 2378:
is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (
1990:; 'dry', ' dried up', ' in vain') and 1122: 979:
for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the
731:
a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of
60: 2173:
meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents".
1178:, and Chinglish (literal translation) "universal-principle"; 3804:
http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf
3589:"The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation" 1409:
A 2007 sign on a trash bin for non-recyclable waste at the
2350:; 'gourmand lobster meal') on a menu mentioned by 247:
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see
36:
Chinese English, China English, Engrish, Sinicized English
3253:"Chinese language 'damaged by invasion of English words'" 1692:(e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and 399:" and "Sinicized English". The degree to which a Chinese 19:
This article is about Chinese English. For the play, see
2241:
dictionary confused the cooking and medical meanings of
3911:
Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11
3885: 3049:
BBC News (2006/10/15) – Beijing stamps out poor English
2296:
is printed on the bilingual instructions for a Chinese
1273:
of English which together gives them a notable accent.
700:
Chinglish commonly refers to a mixture of English with
2398:"Star War – The third gathers: Backstroke of the West" 1417:
Chinglish has various causes, most commonly erroneous
1083:
highway signs – even in official tourist literature."
1044:
exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many
645:. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish. 3906:
A Sampling of Chinglish The New York Times 2010/05/03
3671:"Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound" 3279:"Farewell to 'Chinglish' signs as China cracks down?" 1832:; 'Exercise caution. The slope is slippery'). 792:/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This 649:
This dictionary cites the earliest recorded usage of
619:). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– 326: 3240:
Global Language Monitor: Many Chinglish into English
1820:
To take notice of safe: The slippery are very crafty
1498:
promoting environmental awareness and conservation.
1154:"sided") is generally less informative than Chinese 768:; 'lodge solemn representation'), combining 5256: 5217: 5187: 5171: 5098: 5055: 5000: 4913: 4843: 4800: 4755: 4648: 4619: 4571: 4540: 4493: 4460: 4355: 4320: 4029: 4019:
Malay+Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch 
3963: 3750: 3748: 3292: 3290: 3288: 2316:"tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly 1557:) means "to see a film" or "to watch a movie", 320: 313: 308: 296: 282: 268: 259: 195: 190: 173: 145: 78: 70: 56: 30: 3916:Chinglish: an illustrated lecture, William Griffin 3778:"Top ten Star Wars myths and legends: Do not want" 3035:Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor (2006). 2626:"Chinglish in the oral work of non-English majors" 2145:"enclose; close; shut" instead of the common word. 994:and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a 2508:, is how signs on Shanghai's ferry docks render " 1680:advising "No soliciting and whoring prostitutes." 430:Protect cultural heritages / climbing dangerous. 4969: 4333:South Sudan local languages  3353:Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), 3219:Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), 2161:; 'toilet paper box/case'), employs the 1868:is a Chinese supermarket sign mistranslation of 1804:but is a suffix to an adverb when pronounced as 1527:"See", "watch", "read", and "look" all refer to 1138:, while corresponding Chinese words are usually 1053:labeled "Wet turban needless wash", translating 16:English that is influenced by a Chinese language 3756:"episode iii, the backstroke of the west redux" 3470:. Foreign Language Teaching and Research Press. 2382:, " do not want ") of "Nooooo-!" exclaimed by 1427: 1063:; 'wash-free moist towel'). Shanghai's 971:in Chinese: "Danger, deep water / no swimming." 3395:Foreign Language Teaching and Research Journal 1822:. A comparable sign in a Beijing garage reads 1617:). The expression "Can you say Chinese?" ( 704:, but it occasionally refers to mixtures with 4871:Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch  3941: 3901:LanguageMonitor.com Top Chinglish of the Year 3444: 3442: 2468: 2462: 2456: 2361: 2341: 2321: 2311: 2301: 2277: 2263: 2253: 2228: 2212: 2202: 2197:cuisine. This example occurred following the 2180: 2152: 2107: 2085: 2071: 2033: 2023: 2017: 2011: 1991: 1979: 1953: 1935: 1921: 1909: 1903: 1857: 1851: 1845: 1839: 1823: 1811: 1805: 1799: 1791: 1785: 1774:, an encouragement and supporting expression. 1769: 1731:"don't know") that can occur anywhere in the 1721: 1716: 1708: 1703: 1697: 1688:, the following examples will exclude common 1366: 1361: 1352: 1347: 1203: 1198: 1188: 1183: 1173: 1168: 1155: 1074: 1068: 1054: 1029: 1023: 1017: 941:'s speech, and thus more likely derives from 923: 908: 799: 793: 787: 781: 775: 769: 759: 743:; 'Chinese language') and "English". 732: 719:Chinglish contrasts with some related terms. 288: 274: 8: 3364:, US-China Foreign Language 2.10, pp. 18–20. 3208:Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo 3060:Beijing getting rid of badly translate signs 2389:Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith 1129:Specifying Chinglish to mean "Chinese words 3595:, 9 December 2007. Accessed 30 April 2008. 2846:"Protests, Complaints, and Representations" 2101: 1969: 1889: 1862:"house; room", translates as "mixing room". 1768:. A commonly used Chinglish expression for 1499: 475: 420: 3948: 3934: 3926: 3436:李光霞. 中式英语与中介语理论. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3. 2890:Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (2006), 780:"serious; stern; unyielding; solemn", and 387:English in Chinese contexts, and may have 305: 41: 27: 3972:Cameroon Pidgin+French+English  3865:AsiaObscura.com's collection of Chinglish 3727:"episode iii, the backstroke of the west" 3406:Liu, Feather, and Qian (2004), pp. 25–27. 3242:, People's Daily Online, 7 February 2006. 3132:"Chinglish – The Global Language Monitor" 2624:Jing, Xiao; Zuo, Niannian (August 2006). 2262:; 'click or tick') rendered into 3876:Chinglish.com Chinese-English dictionary 3230:, US-China Foreign Language 2.10, p. 17. 3210:, People's Daily Online 21 January 2010. 2705:Chinese Family and Marriage in Singapore 2211:; 'pig's large intestines ') as 1838:appears on a sign in a Sichuan factory. 415:A 2010 sign on the wall surrounding the 371:, the term "Chinglish" refers mainly to 3870:The Chinese-English, Chinglish Archives 2616: 1471:Different thinking patterns and culture 1334:Linguists and language teachers employ 241:question marks, boxes, or other symbols 3329:: CS1 maint: archived copy as title ( 3322: 2396:. A bootleg copy of the film entitled 2338:Exterminate Capitalism Lobster Package 1742:A 2006 multilingual sign on a door in 1421:, translation software, and incorrect 1380:Civil Aviation Administration of China 256: 3373:Liu, Feather, and Qian (2004), p. 23. 3091:"Beijing pushes for language victory" 2894:. Hong Kong University Press, p. 157. 2392:, a phrase which has since become an 2070:; 'do/fuck the empress') for 1625:) would mean "Do you speak Chinese?" 981:Beijing Capital International Airport 774:"put forward; raise; pose bring up", 727:that originated in the 17th century. 483:Chinglish can be compared with other 7: 3619:"Mind your manners with the empress" 2583:Non-native pronunciations of English 2245:"(make) a sausage; (give) an enema". 1411:Xi'an Xianyang International Airport 3695:Allison Busacca and Marcia Allert, 3606:THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE? 3576:"GAN: WHODUNNIT, AND HOW, AND WHY?" 3509:More Chinglish: Speaking in Tongues 3486:. China: Gibbs-Smith. p. 110. 3468:The Translator's Guide to Chinglish 2512:", the phrase that spread from the 379:. This term is commonly applied to 4001:Hebrew+Aramaic+German+Slavic  3608:, Language Log, 11 September 2006. 3266:Mathematical Thinking and Learning 2931:. Oxford: Oxford University Press. 2794:"Chinglish a problem for teachers" 2562:("tour civilizedly") 2300:about dinosaurs. The Chinese term 2249:A weak 'pyridaben carbazole' sound 2126:A 2012 sign at the bus station in 1934:; 'dried fruits/nuts') as 480:'Chinese-style English'). 419:warning tourists not to climb up. 14: 5137:Gallo-Italic languages  4950:Gallo-Italic languages  4549:American Sign Language 3991:English+Chinese+Malay+Tamil  3984:Italian+Spanish+French+Arab  3538:, Language Log, 6 September 2010. 2918:Kachru and Nelson (2006), p. 158. 2892:World Englishes in Asian Contexts 2237:; 'fried sausage '). The 2169:, originally a shortened form of 1856:meaning "stir; mix; agitate" and 1798:means "floor" when pronounced as 1104:China Internet Information Center 4851:Malay trade and creole languages 3891:Engrish.com Chinglish Collection 3525:, Pinyin news, 12 December 2007. 3183:"Uncle! Or let's make that, 叔叔!" 3089:Stanway, David (7 August 2008). 2830:"Zhonglish: a high-impact ride?" 2816:, Language Log, 4 February 2009. 2455:is used as a negation particle, 2084:; 'after drying'), with 1948:; 'do/fuck fruits'). In 208: 4990:Southeast Asian languages  4347:Jordanian Bengali Pidgin Arabic 4007:Chinese+Mongolian+Tibetan  3882: (archived 6 December 2012) 3483:Chinglish: Found in Translation 3255:, The Telegraph, 15 March 2010. 2864:, Language Log, 28 August 2010. 2702:Maurice Freedman (1957, 1970). 2340:was the Chinglish rendering of 2310:; '4 dimensions') uses 2177:Braised enterovirus in Clay Pot 1894:'loose dried fruits'). 1836:Workshop for concrete agitation 1696:(a bilingual bus sign reading " 1539:) in Chinese. For example, 1342:Cultural meanings. The English 1321:"John entered the room quietly" 1112:Chinese words of English origin 848:(Canton). In the 17th century, 351:that is either influenced by a 347:is slang for spoken or written 4957:Hunsrückisch German  4305:English-based creole languages 3645:"Braised enterovirus, anyone?" 3198:, Language Log, 5 August 2010. 2814:"Xinhua English and Zhonglish" 2558: 2451: 2433: 2415: 2362: 2347: 2327: 2307: 2269: 2234: 2221:; 'intestinal virus'). 2218: 2208: 2186: 2179:appears on a Chinese menu for 2158: 2113: 2097: 2091: 2081: 2077: 2067: 2063: 2043: 2039: 2012: 2006:dictionary (2002 edition) and 1997: 1985: 1965: 1959: 1945: 1941: 1931: 1927: 1910: 1885: 1877: 1846: 1784:). A common mistranslation of 1660: 1653: 1647: 1642: 1635: 1629: 1622: 1618: 1613: 1606: 1600: 1588: 1576: 1575:) means "to read a book", 1567: 1558: 1549: 1540: 1535: 1189: 1160: 1075: 1069: 1060: 943:American Indian Pidgin English 928: 913: 899:" or "loan translations" from 800: 788: 765: 487:varieties of English, such as 471: 463: 355:, or is poorly translated. In 327: 289: 275: 1: 4013:Chinese+Tagalog+English  3896:Chinglish Collection and more 3686:, Language Log, 12 June 2009. 3673:, Language Log, 30 June 2010. 3660:, Language Log, 5 April 2010. 3647:, Language Log, 16 July 2008. 3621:, Language Log, 14 July 2010. 3384:"China English and Chinglish" 3185:, The Atlantic, 6 August 2010 3023:, online edition, 2004, s.v. 2929:Oxford Guide to World English 2848:, Language Log, 29 July 2009. 2832:, Language Log, 13 June 2010. 1423:English as a foreign language 1142:from Western languages; thus 922:" is a Chinglish calque from 868:. This proto-Chinglish term " 5127:Italian languages  4961:(when Portuguese-influenced) 4954:(when Portuguese-influenced) 4673:Romance languages  4667:Iranian languages  4661:Aramaic languages  4600:(when Portuguese-influenced) 3978:Bengali+Persian+Arabic  3922: (archived 16 July 2011) 3716:, Language Log, 14 May 2010. 3578:, Language Log, 31 May 2006. 3506:Radtke, Oliver Lutz (2009). 3480:Radtke, Oliver Lutz (2007). 2600:Westernised Chinese language 2201:in China, and mistranslates 2030:The shrimp fucks the cabbage 1782:Carefully slip and fall down 1110:could be damaged by popular 1079:)" (which is nonsensical). 454:. The Chinese equivalent is 4855:English+Chinese+Tamil  4655:Arabic languages  3729:. Winterson. Archived from 3634:, Language Log, 2 May 2009. 3136:The Global Language Monitor 2906:Online Etymology Dictionary 2578:Code-switching in Hong Kong 2342: 2322: 2312: 2302: 2278: 2264: 2254: 2229: 2213: 2203: 2181: 2153: 2108: 2096:; traditional Chinese: 2086: 2072: 2034: 2024: 2018: 1992: 1980: 1964:; traditional Chinese: 1954: 1936: 1922: 1904: 1858: 1852: 1840: 1824: 1810:, respectively. The phrase 1806: 1800: 1717: 1704: 1676:A 2008 sign over a sink in 1464:Linguistic differences and 1393:and there is no equivalent 1362: 1348: 1269:of Chinese in place of the 1199: 1184: 1169: 1156: 1055: 1024: 924: 909: 794: 782: 776: 770: 760: 733: 692:A 2007 sign from Beijing's 5327: 4964:Bantu languages  4879:Sri Lankan Malay 3196:"Wet turban needless wash" 2951:"人教版英语教材是英式英语还是美式英语?_百度知道" 2502:Note that the level of gap 2437:can also mean "want", and 2419:in Chinese, however since 1193:, and "centre-number"; or 1140:translations of neologisms 220:claimed but not controlled 18: 4372:English+Malay+Tamil  3835:10.1017/S0047404510000655 3697:Strange Signs from Abroad 3065:30 September 2012 at the 3020:Oxford English Dictionary 2716:and Robert Tomes (1857). 2691:Oxford English Dictionary 2469: 2463: 2457: 2442: 2424: 2406: 2283: 2259: 2090:(simplified Chinese: 1958:(simplified Chinese: 1920:software misinterpreting 1829: 1825:zhùyì ānquán pōdào lù huá 1812: 1792: 1786: 1770: 1722: 1709: 1698: 1528: 1521: 1367: 1353: 1325:"Lijing quiet enter room" 1204: 1174: 1099: 1030: 1022:Translate server error" ( 1018: 738: 593:Oxford English Dictionary 338: 304: 264: 227: 207: 40: 35: 4675:Judaeo-Romance languages 4669:Judaeo-Iranian languages 4559:Philippine Sign Language 3550:"To Take Notice of Safe" 3548:David Feng (July 2006). 2386:in a bootleg version of 2227:on a menu mistranslates 1866:Spread to fuck the fruit 702:Modern Standard Mandarin 270:Traditional Chinese 222:is shown in light green. 5082:Norwegian+Swedish  5076:Norwegian+Spanish  5070:Norwegian+Russian  4932:Italian languages  4663:Judeo-Aramaic languages 4563:Malaysian Sign Language 4394:Mongolian+Tibetan  3389:31 January 2023 at the 3157:A Sampling of Chinglish 2927:McArthur, Tom. (2002). 2662:10.1111/1467-971X.00189 2594:English as she is spoke 2199:Enterovirus 71 epidemic 1974:'trunk', ' 1715:means "to; toward" and 1520:In Chinglish, "I know" 1438:Common causes include: 991:Global Language Monitor 963:A 2013 warning sign in 284:Simplified Chinese 47:A 2007 warning sign in 4970: 4657:Judeo-Arabic languages 4551:Bolivian Sign Language 4368:Chinese Pidgin English 3466:Pinkham, Joan (2000). 3382:Li, Wenzhong. (1993). 2873:Abigail Lavin (2008), 2767:10.1075/eww.38.3.04lam 2747:10.1075/eww.38.3.04lam 2533: 2491: 2320:foreign names such as 2131: 1790:"Caution. Wet floor." 1759: 1733:English-speaking world 1681: 1514: 1436: 1414: 1228: 1091: 972: 901:Chinese Pidgin English 850:Chinese Pidgin English 833: 761:tíchū yánzhèng jiāoshè 721:Chinese Pidgin English 697: 669:(recorded from 1979), 647: 435: 229:This article contains 5194:Chinese+English  5088:Swedish+English  4877:Sinhalese+Tamil  4418:Inter-topolects  4382:English+Tagalog  4060:Chinese+Tagalog  3536:"A Bus to Don't Know" 2875:"Feudal to Translate" 2693:online edition, 2004. 2523: 2496:Go straight on public 2481: 2125: 1741: 1675: 1489: 1408: 1222: 1136:Greek and Latin roots 1089: 962: 831: 804:) is Chinese for the 691: 657:term) in 1957 and of 606: 414: 300:Chinese Style English 5064:Danish+English  4934:Macaronic Portuguese 4889:North Moluccan Malay 4780:Macaronic Portuguese 4446:Malay+Javanese  4175:Manglish (Malayalam) 2486:" in Chinglish on a 1754:("shut") instead of 1694:typographical errors 1458:without post-editing 1419:Chinese dictionaries 1131:literally translated 950:2008 Summer Olympics 163:Early Modern English 5311:Dialects of English 4946:Dekasegi Portuguese 4928:Porglish/Portuglish 4823:Dekasegi Portuguese 3886:The Chinglish Files 3822:Language in Society 3360:13 May 2006 at the 3226:13 May 2006 at the 2639:(4). Archived from 2136:Please steek gently 2118:; 'after'). 1918:machine translation 1882:traditional Chinese 1456:machine translation 952:in Beijing and the 806:Confucius Institute 468:traditional Chinese 5232:Canadian Ukrainian 5107:Portuñol/Portunhol 4940:Bengali Portuguese 4922:Portuñol/Portunhol 4555:Thai Sign Language 4530:Gallo-Italic  4345:Jordanian+Bengali 3872:ChineseEnglish.com 3701:The New York Times 3556:on 4 February 2008 3161:The New York Times 2994:The New York Times 2759:English World-wide 2739:English World-wide 2534: 2514:London Underground 2492: 2352:The New York Times 2343:tāotiè lóngxiā cān 2132: 2050:dried shrimp with 2035:Xiāgān chǎo báicài 1874:simplified Chinese 1850:), which combines 1760: 1682: 1515: 1415: 1229: 1092: 973: 856:for trade between 834: 752:Xinhua News Agency 698: 661:in 1857. However, 460:simplified Chinese 436: 186:(English alphabet) 5293: 5292: 5151:Frespañol/Fragnol 5041:Solombala English 4976:Gira da Tabatinga 4903:Makassarese  4640:Cappadocian Greek 4514:Meridional French 4502:Frespañol/Fragnol 4442:Tangwang language 4220:Singaporean  4210:Solombala English 3684:"4 Uygur Theater" 3493:978-1-4236-0335-1 2792:Daniel J. Bauer, 2573:Hong Kong English 2554:Civilization tour 2516:to worldwide use. 2506:sentence fragment 2104: 1972: 1892: 1746:uses the unusual 1431:rules of language 1282:loan translations 1108:linguistic purism 903:, for instance, " 876:". Following the 714:Taiwanese Hokkien 613:n. and a. colloq. 478: 438:The English word 417:Tiger Hill Pagoda 342: 341: 334: 333: 328:zhōng shì yīngwén 315:Standard Mandarin 255: 254: 237:rendering support 233:phonetic symbols. 5318: 5224:Belarusian  5105:Portuguese  5023:Belarusian  4986:Judeo-Portuguese 4973: 4821:Portuguese  4778:Portuguese  4596:Portuguese  4279:Vietnamese  4197:Portuguese  3950: 3943: 3936: 3927: 3854: 3806: 3799: 3793: 3792: 3790: 3788: 3774: 3768: 3767: 3765: 3763: 3752: 3743: 3742: 3740: 3738: 3723: 3717: 3710: 3704: 3693: 3687: 3680: 3674: 3667: 3661: 3654: 3648: 3643:Mark Lieberman, 3641: 3635: 3628: 3622: 3615: 3609: 3602: 3596: 3585: 3579: 3572: 3566: 3565: 3563: 3561: 3552:. Archived from 3545: 3539: 3532: 3526: 3519: 3513: 3504: 3498: 3497: 3477: 3471: 3464: 3458: 3455: 3449: 3446: 3437: 3434: 3428: 3422: 3416: 3413: 3407: 3404: 3398: 3380: 3374: 3371: 3365: 3351: 3345: 3342: 3336: 3334: 3328: 3320: 3318: 3316: 3311:on 10 April 2011 3310: 3304:. Archived from 3303: 3294: 3283: 3282: 3275: 3269: 3262: 3256: 3249: 3243: 3237: 3231: 3217: 3211: 3205: 3199: 3194:Mark Lieberman, 3192: 3186: 3179: 3173: 3170: 3164: 3154: 3148: 3147: 3145: 3143: 3128: 3122: 3112: 3106: 3105: 3103: 3101: 3086: 3080: 3057: 3051: 3046: 3040: 3033: 3015: 3006: 3005: 3003: 3001: 2981: 2975: 2972: 2966: 2965: 2963: 2961: 2955:zhidao.baidu.com 2947: 2941: 2938: 2932: 2925: 2919: 2916: 2910: 2909: 2901: 2895: 2888: 2882: 2871: 2865: 2855: 2849: 2839: 2833: 2823: 2817: 2807: 2801: 2790: 2784: 2775: 2769: 2755: 2749: 2735: 2729: 2714:Matthew C. Perry 2700: 2694: 2688: 2682: 2679: 2673: 2670: 2664: 2654: 2648: 2647: 2645: 2630: 2621: 2560: 2542:squatting toilet 2482:A 2013 sign of " 2472: 2471: 2466: 2465: 2460: 2459: 2453: 2444: 2435: 2426: 2417: 2408: 2376: 2375: 2367: 2366: 2349: 2345: 2329: 2325: 2315: 2309: 2305: 2285: 2281: 2271: 2267: 2261: 2257: 2236: 2232: 2220: 2216: 2210: 2206: 2188: 2184: 2160: 2156: 2140:Scottish English 2117: 2111: 2105: 2102: 2099: 2095: 2089: 2083: 2079: 2075: 2069: 2065: 2056:fuck the empress 2045: 2041: 2037: 2028:"do; fuck" are: 2027: 2021: 2015: 2014: 2001: 1995: 1989: 1983: 1973: 1970: 1967: 1963: 1957: 1947: 1943: 1939: 1933: 1929: 1925: 1915: 1914: 1907: 1893: 1890: 1887: 1879: 1861: 1855: 1849: 1848: 1843: 1831: 1827: 1815: 1814: 1809: 1803: 1797: 1796: 1789: 1788: 1773: 1772: 1748:Scottish English 1730: 1729: 1720: 1714: 1713: 1707: 1701: 1700: 1662: 1657: 1651: 1644: 1639: 1633: 1624: 1620: 1615: 1610: 1604: 1598: 1586: 1574: 1565: 1556: 1547: 1537: 1532: 1523: 1513: 1510: 1507: 1504: 1501: 1370: 1369: 1365: 1356: 1355: 1351: 1207: 1206: 1202: 1192: 1191: 1187: 1177: 1176: 1172: 1162: 1159: 1106:, predicts that 1101: 1078: 1077: 1072: 1071: 1062: 1058: 1042:Three Gorges Dam 1035: 1034: 1027: 1021: 1020: 935:American English 932: 927: 920:long time no see 917: 912: 890:Standard English 882:Second Opium War 852:originated as a 803: 802: 797: 791: 790: 785: 779: 773: 767: 763: 742: 736: 575:(in Singapore), 491:(from Italian), 479: 476: 473: 465: 434: 431: 428: 425: 422: 353:Chinese language 349:English language 330: 329: 306: 292: 291: 278: 277: 257: 212: 200: 179: 84: 45: 28: 21:Chinglish (play) 5326: 5325: 5321: 5320: 5319: 5317: 5316: 5315: 5296: 5295: 5294: 5289: 5252: 5213: 5183: 5179:Te Parau Tinito 5167: 5161:Norwegian  5113:Belgranodeutsch 5094: 5057: 5051: 5029:Norwegian  5013:Ukrainian  5009:Deutschrussisch 4996: 4992:Macanese Patois 4966:Cafundó dialect 4909: 4867:Baba Malay 4839: 4796: 4751: 4719:Judeo-Malayalam 4717:Malayalam  4713:Judaeo-Georgian 4644: 4615: 4586:Belgranodeutsch 4580:Deutschrussisch 4567: 4542: 4536: 4489: 4456: 4448:Baba Malay 4402:Hezhou language 4351: 4316: 4179:Malaysian  4173:Malayalam  4123:Hungarian  4025: 3965: 3959: 3954: 3920:Wayback Machine 3861: 3818: 3815: 3813:Further reading 3810: 3809: 3800: 3796: 3786: 3784: 3782:VirginMedia.com 3776: 3775: 3771: 3761: 3759: 3754: 3753: 3746: 3736: 3734: 3725: 3724: 3720: 3711: 3707: 3694: 3690: 3681: 3677: 3668: 3664: 3655: 3651: 3642: 3638: 3629: 3625: 3616: 3612: 3603: 3599: 3586: 3582: 3573: 3569: 3559: 3557: 3547: 3546: 3542: 3533: 3529: 3521:Mark Swofford, 3520: 3516: 3512:. Gibb禁s-Smith. 3505: 3501: 3494: 3479: 3478: 3474: 3465: 3461: 3456: 3452: 3447: 3440: 3435: 3431: 3423: 3419: 3414: 3410: 3405: 3401: 3391:Wayback Machine 3381: 3377: 3372: 3368: 3362:Wayback Machine 3352: 3348: 3343: 3339: 3321: 3314: 3312: 3308: 3301: 3299:"Archived copy" 3297: 3295: 3286: 3281:. 22 June 2017. 3277: 3276: 3272: 3268:3, pp. 201–220. 3263: 3259: 3251:Malcolm Moore, 3250: 3246: 3238: 3234: 3228:Wayback Machine 3218: 3214: 3206: 3202: 3193: 3189: 3181:James Fallows, 3180: 3176: 3171: 3167: 3155: 3151: 3141: 3139: 3130: 3129: 3125: 3121:15 August 2008. 3113: 3109: 3099: 3097: 3088: 3087: 3083: 3067:Wayback Machine 3058: 3054: 3047: 3043: 3034: 3030: 3009: 2999: 2997: 2983: 2982: 2978: 2974:McArthur (2002) 2973: 2969: 2959: 2957: 2949: 2948: 2944: 2939: 2935: 2926: 2922: 2917: 2913: 2903: 2902: 2898: 2889: 2885: 2879:Weekly Standard 2872: 2868: 2862:"Pure Chinese?" 2856: 2852: 2840: 2836: 2824: 2820: 2808: 2804: 2791: 2787: 2776: 2772: 2756: 2752: 2736: 2732: 2701: 2697: 2689: 2685: 2680: 2676: 2671: 2667: 2655: 2651: 2646:on 7 July 2011. 2643: 2628: 2623: 2622: 2618: 2613: 2569: 2470:「你要不要吃飯?」/「不要。」 2373: 2372: 2294:4 Uygur theater 2182:gānguō féicháng 2163:British English 2052:Chinese cabbage 1950:written Chinese 1902:translation of 1686:Sinophone world 1670: 1511: 1508: 1505: 1502: 1490:A 2015 sign in 1484: 1403: 1278:transliteration 1267:syllable timing 1223:A 2007 sign in 1217: 1056:miǎn xǐ shī jīn 996:transitive verb 939:Native American 907:" derives from 826: 659:Chinese English 456:Zhōngshì Yīngyǔ 432: 429: 426: 423: 409: 297:Literal meaning 235:Without proper 223: 196: 180: 175: 169: 148: 141: 85: 82:Language family 80: 52: 24: 17: 12: 11: 5: 5324: 5322: 5314: 5313: 5308: 5298: 5297: 5291: 5290: 5288: 5287: 5281: 5275: 5260: 5258: 5254: 5253: 5251: 5250: 5240: 5234: 5228: 5221: 5219: 5215: 5214: 5212: 5211: 5205: 5198: 5191: 5189: 5185: 5184: 5182: 5181: 5175: 5173: 5169: 5168: 5166: 5165: 5159: 5153: 5147: 5143:Galician  5141: 5135: 5125: 5115: 5109: 5102: 5100: 5096: 5095: 5093: 5092: 5086: 5080: 5074: 5068: 5061: 5059: 5053: 5052: 5050: 5049: 5043: 5033: 5027: 5021: 5011: 5004: 5002: 4998: 4997: 4995: 4994: 4988: 4982: 4962: 4955: 4948: 4944:Japanese  4942: 4936: 4930: 4924: 4917: 4915: 4911: 4910: 4908: 4907: 4905:Makassar Malay 4901: 4895: 4893:Ambonese Malay 4881: 4875: 4869: 4863: 4853: 4847: 4845: 4841: 4840: 4838: 4837: 4831: 4825: 4819: 4804: 4802: 4798: 4797: 4795: 4794: 4788: 4786:Fiuman dialect 4784:Croatian  4782: 4776: 4766: 4759: 4757: 4753: 4752: 4750: 4749: 4743: 4737: 4731: 4721: 4715: 4711:Georgian  4709: 4695: 4694: 4693: 4687:Judaeo-Spanish 4683: 4671: 4665: 4659: 4652: 4650: 4646: 4645: 4643: 4642: 4636: 4630: 4623: 4621: 4617: 4616: 4614: 4613: 4607: 4601: 4594: 4588: 4582: 4575: 4573: 4569: 4568: 4566: 4565: 4546: 4544: 4538: 4537: 4535: 4534: 4532:Franco-Italian 4528: 4522: 4516: 4510: 4506:Japanese  4504: 4497: 4495: 4491: 4490: 4488: 4487: 4483:Javanese  4481: 4471: 4464: 4462: 4458: 4457: 4455: 4454: 4444: 4438: 4436:Maojia dialect 4432: 4426: 4424:Shaozhou Tuhua 4416: 4412:Japanese  4410: 4404: 4398: 4396:Wutun language 4392: 4386: 4380: 4370: 4359: 4357: 4353: 4352: 4350: 4349: 4343: 4341:Cypriot Arabic 4337: 4331: 4324: 4322: 4318: 4317: 4315: 4314: 4313: 4312: 4310:Englishization 4307: 4299: 4289: 4283: 4277: 4271: 4265: 4259: 4253: 4247: 4240: 4234: 4224: 4218: 4214:Sicilian  4212: 4202: 4195: 4189: 4183: 4177: 4171: 4165: 4159: 4153: 4141:Japanese  4139: 4133: 4127: 4121: 4119:Hong Kong 4116: 4110: 4100: 4094: 4088: 4082: 4076: 4070: 4064: 4058: 4052: 4046: 4040: 4033: 4031: 4027: 4026: 4024: 4023: 4017: 4011: 4009:Wutun language 4005: 3999: 3989: 3982: 3976: 3969: 3967: 3961: 3960: 3957:Interlanguages 3955: 3953: 3952: 3945: 3938: 3930: 3924: 3923: 3913: 3908: 3903: 3898: 3893: 3888: 3883: 3873: 3867: 3860: 3859:External links 3857: 3856: 3855: 3829:(5): 669–688. 3814: 3811: 3808: 3807: 3794: 3769: 3744: 3733:on 16 May 2008 3718: 3705: 3688: 3675: 3662: 3649: 3636: 3623: 3610: 3597: 3580: 3567: 3540: 3527: 3514: 3499: 3492: 3472: 3459: 3450: 3438: 3429: 3425:Victor H. Mair 3417: 3408: 3399: 3375: 3366: 3346: 3337: 3284: 3270: 3257: 3244: 3232: 3212: 3200: 3187: 3174: 3172:Jacobs (2010). 3165: 3149: 3138:. 30 July 2008 3123: 3107: 3081: 3052: 3041: 3028: 3007: 2987:(2 May 2010). 2976: 2967: 2942: 2933: 2920: 2911: 2896: 2883: 2881:31 March 2008. 2866: 2850: 2834: 2818: 2802: 2798:The China Post 2785: 2770: 2750: 2730: 2695: 2683: 2674: 2665: 2649: 2615: 2614: 2612: 2609: 2608: 2607: 2602: 2597: 2590: 2585: 2580: 2575: 2568: 2565: 2564: 2563: 2551: 2545: 2544:is prohibited. 2538:Don't stampede 2518: 2517: 2499: 2488:Shanghai Ferry 2476: 2475: 2369: 2335: 2291: 2246: 2230:zhá guàn cháng 2222: 2174: 2146: 2120: 2119: 2008:Jinshan Kuaiyi 1863: 1833: 1817: 1778:Slip carefully 1775: 1669: 1666: 1483: 1480: 1479: 1478: 1475: 1472: 1469: 1462: 1459: 1452: 1443: 1402: 1399: 1387: 1386: 1383: 1376: 1358: 1336:error analysis 1216: 1213: 1065:Luwan District 1004:New York Times 866:Chinese people 858:British people 825: 822: 795:Kǒngzǐ Xuéyuàn 495:(from Czech), 408: 405: 340: 339: 336: 335: 332: 331: 324: 318: 317: 311: 310: 309:Transcriptions 302: 301: 298: 294: 293: 286: 280: 279: 272: 266: 265: 262: 261: 253: 252: 239:, you may see 225: 224: 213: 205: 204: 201: 193: 192: 191:Language codes 188: 187: 181: 177:Writing system 174: 171: 170: 168: 167: 166: 165: 158:Middle English 151: 149: 146: 143: 142: 140: 139: 138: 137: 136: 135: 134: 133: 132: 131: 130: 129: 128: 127: 88: 86: 79: 76: 75: 72: 68: 67: 58: 57:Native to 54: 53: 46: 38: 37: 33: 32: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 5323: 5312: 5309: 5307: 5304: 5303: 5301: 5286: 5282: 5280: 5279:Scots Yiddish 5276: 5274: 5270: 5266: 5263:English  5262: 5261: 5259: 5255: 5249: 5245: 5242:Russian  5241: 5239: 5235: 5233: 5230:English  5229: 5227: 5226:West Polesian 5223: 5222: 5220: 5216: 5210: 5207:Visayan  5206: 5203: 5200:English  5199: 5197: 5193: 5192: 5190: 5186: 5180: 5177: 5176: 5174: 5170: 5164: 5160: 5158: 5155:Guarani  5154: 5152: 5148: 5146: 5142: 5140: 5136: 5134: 5130: 5126: 5124: 5120: 5117:English  5116: 5114: 5110: 5108: 5104: 5103: 5101: 5097: 5091: 5087: 5085: 5081: 5079: 5075: 5073: 5069: 5067: 5063: 5062: 5060: 5054: 5048: 5045:Chinese  5044: 5042: 5038: 5035:English  5034: 5032: 5028: 5026: 5022: 5020: 5016: 5012: 5010: 5006: 5005: 5003: 4999: 4993: 4989: 4987: 4983: 4981: 4977: 4972: 4967: 4963: 4960: 4956: 4953: 4949: 4947: 4943: 4941: 4938:Bengali  4937: 4935: 4931: 4929: 4926:English  4925: 4923: 4920:Spanish  4919: 4918: 4916: 4912: 4906: 4902: 4900: 4896: 4894: 4890: 4886: 4883:Ternate  4882: 4880: 4876: 4874: 4870: 4868: 4865:Chinese  4864: 4862: 4858: 4854: 4852: 4849: 4848: 4846: 4842: 4836: 4833:Chinese  4832: 4830: 4826: 4824: 4820: 4818: 4817:Bonin English 4814: 4810: 4807:English  4806: 4805: 4803: 4799: 4793: 4792:Judeo-Italian 4789: 4787: 4783: 4781: 4777: 4775: 4771: 4768:Spanish  4767: 4765: 4762:English  4761: 4760: 4758: 4754: 4748: 4747:Judeo-Marathi 4744: 4742: 4738: 4736: 4732: 4730: 4726: 4722: 4720: 4716: 4714: 4710: 4708: 4704: 4700: 4697:English  4696: 4692: 4688: 4685:Spanish  4684: 4682: 4678: 4677: 4676: 4672: 4670: 4666: 4664: 4660: 4658: 4654: 4653: 4651: 4647: 4641: 4638:Turkish  4637: 4635: 4631: 4629: 4626:English  4625: 4624: 4622: 4618: 4612: 4609:Yiddish  4608: 4606: 4602: 4599: 4595: 4593: 4590:English  4589: 4587: 4584:Spanish  4583: 4581: 4578:Russian  4577: 4576: 4574: 4570: 4564: 4560: 4556: 4552: 4548: 4547: 4545: 4539: 4533: 4529: 4527: 4523: 4521: 4518:English  4517: 4515: 4512:Occitan  4511: 4509: 4505: 4503: 4500:Spanish  4499: 4498: 4496: 4492: 4486: 4482: 4480: 4476: 4472: 4470: 4467:English  4466: 4465: 4463: 4459: 4453: 4449: 4445: 4443: 4439: 4437: 4434:Hmongic  4433: 4431: 4427: 4425: 4421: 4417: 4415: 4411: 4409: 4406:Russian  4405: 4403: 4399: 4397: 4393: 4391: 4388:Tibetan  4387: 4385: 4381: 4379: 4375: 4371: 4369: 4365: 4362:English  4361: 4360: 4358: 4354: 4348: 4344: 4342: 4338: 4336: 4332: 4330: 4327:English  4326: 4325: 4323: 4319: 4311: 4308: 4306: 4303: 4302: 4300: 4298: 4294: 4291:Yiddish  4290: 4288: 4285:Visayan  4284: 4282: 4278: 4276: 4272: 4270: 4267:Turkish  4266: 4264: 4260: 4258: 4254: 4252: 4248: 4245: 4242:Tagalog  4241: 4239: 4236:Swedish  4235: 4233: 4229: 4226:Spanish  4225: 4223: 4219: 4217: 4213: 4211: 4207: 4204:Russian  4203: 4200: 4196: 4194: 4190: 4188: 4185:Namibia  4184: 4182: 4178: 4176: 4172: 4170: 4167:Maltese  4166: 4164: 4160: 4158: 4155:Kannada  4154: 4152: 4151:Bonin English 4148: 4144: 4140: 4138: 4135:Italian  4134: 4132: 4128: 4126: 4122: 4120: 4117: 4115: 4111: 4109: 4105: 4101: 4099: 4095: 4093: 4089: 4087: 4083: 4081: 4078:Finnish  4077: 4075: 4071: 4069: 4065: 4063: 4059: 4057: 4054:Chinese  4053: 4051: 4047: 4045: 4042:Bengali  4041: 4039: 4035: 4034: 4032: 4028: 4022: 4018: 4016: 4012: 4010: 4006: 4004: 4000: 3998: 3994: 3990: 3987: 3983: 3981: 3977: 3975: 3971: 3970: 3968: 3962: 3958: 3951: 3946: 3944: 3939: 3937: 3932: 3931: 3928: 3921: 3917: 3914: 3912: 3909: 3907: 3904: 3902: 3899: 3897: 3894: 3892: 3889: 3887: 3884: 3881: 3880:archive.today 3877: 3874: 3871: 3868: 3866: 3863: 3862: 3858: 3852: 3848: 3844: 3840: 3836: 3832: 3828: 3824: 3823: 3817: 3816: 3812: 3805: 3798: 3795: 3783: 3779: 3773: 3770: 3757: 3751: 3749: 3745: 3732: 3728: 3722: 3719: 3715: 3714:"Weird Signs" 3712:Victor Mair, 3709: 3706: 3703:, 11 May 2010 3702: 3698: 3692: 3689: 3685: 3682:Victor Mair, 3679: 3676: 3672: 3669:Victor Mair, 3666: 3663: 3659: 3658:"Fried enema" 3656:Victor Mair, 3653: 3650: 3646: 3640: 3637: 3633: 3630:Victor Mair, 3627: 3624: 3620: 3617:Victor Mair, 3614: 3611: 3607: 3604:Victor Mair, 3601: 3598: 3594: 3590: 3587:Victor Mair. 3584: 3581: 3577: 3574:Victor Mair, 3571: 3568: 3555: 3551: 3544: 3541: 3537: 3534:Victor Mair, 3531: 3528: 3524: 3518: 3515: 3511: 3510: 3503: 3500: 3495: 3489: 3485: 3484: 3476: 3473: 3469: 3463: 3460: 3454: 3451: 3445: 3443: 3439: 3433: 3430: 3426: 3421: 3418: 3412: 3409: 3403: 3400: 3396: 3392: 3388: 3385: 3379: 3376: 3370: 3367: 3363: 3359: 3356: 3350: 3347: 3341: 3338: 3332: 3326: 3307: 3300: 3293: 3291: 3289: 3285: 3280: 3274: 3271: 3267: 3261: 3258: 3254: 3248: 3245: 3241: 3236: 3233: 3229: 3225: 3222: 3216: 3213: 3209: 3204: 3201: 3197: 3191: 3188: 3184: 3178: 3175: 3169: 3166: 3163:, 2 May 2010. 3162: 3158: 3153: 3150: 3137: 3133: 3127: 3124: 3120: 3116: 3111: 3108: 3096: 3092: 3085: 3082: 3078: 3074: 3073: 3068: 3064: 3061: 3056: 3053: 3050: 3045: 3042: 3038: 3032: 3029: 3026: 3022: 3021: 3018: 3014: 3013: 3008: 2996: 2995: 2990: 2986: 2985:Andrew Jacobs 2980: 2977: 2971: 2968: 2956: 2952: 2946: 2943: 2937: 2934: 2930: 2924: 2921: 2915: 2912: 2908: 2907: 2900: 2897: 2893: 2887: 2884: 2880: 2876: 2870: 2867: 2863: 2859: 2854: 2851: 2847: 2843: 2838: 2835: 2831: 2827: 2822: 2819: 2815: 2811: 2806: 2803: 2799: 2795: 2789: 2786: 2783:2 March 1996. 2782: 2781:The Economist 2779: 2774: 2771: 2768: 2764: 2761:, 39(1): 23. 2760: 2754: 2751: 2748: 2744: 2741:, 39(1): 14. 2740: 2734: 2731: 2727: 2726: 2721: 2720: 2715: 2711: 2707: 2706: 2699: 2696: 2692: 2687: 2684: 2678: 2675: 2669: 2666: 2663: 2659: 2653: 2650: 2642: 2638: 2634: 2633:CELEA Journal 2627: 2620: 2617: 2610: 2606: 2603: 2601: 2598: 2596: 2595: 2591: 2589: 2586: 2584: 2581: 2579: 2576: 2574: 2571: 2570: 2566: 2561: 2559:wénmíng lǚyóu 2555: 2552: 2549: 2546: 2543: 2539: 2536: 2535: 2531: 2527: 2522: 2515: 2511: 2507: 2504:, which is a 2503: 2500: 2497: 2494: 2493: 2489: 2485: 2480: 2454: 2448: 2440: 2436: 2430: 2422: 2418: 2412: 2404: 2399: 2395: 2394:internet meme 2391: 2390: 2385: 2381: 2377: 2370: 2365: 2359: 2358: 2353: 2344: 2339: 2336: 2333: 2324: 2319: 2314: 2304: 2299: 2295: 2292: 2289: 2280: 2275: 2266: 2256: 2250: 2247: 2244: 2240: 2231: 2226: 2223: 2215: 2205: 2200: 2196: 2192: 2183: 2178: 2175: 2172: 2168: 2164: 2155: 2154:shǒuzhǐ xiāng 2150: 2147: 2144: 2141: 2137: 2134: 2133: 2129: 2124: 2116: 2110: 2094: 2088: 2074: 2061: 2057: 2053: 2049: 2036: 2031: 2026: 2020: 2009: 2005: 2000: 1994: 1988: 1982: 1977: 1962: 1956: 1951: 1938: 1924: 1919: 1913: 1906: 1901: 1897: 1883: 1875: 1871: 1867: 1864: 1860: 1854: 1842: 1837: 1834: 1826: 1821: 1818: 1808: 1802: 1795: 1783: 1779: 1776: 1767: 1766: 1762: 1761: 1757: 1753: 1749: 1745: 1740: 1736: 1734: 1728: 1725: 1719: 1712: 1706: 1695: 1691: 1687: 1679: 1674: 1667: 1665: 1663: 1656: 1650: 1645: 1638: 1632: 1626: 1616: 1609: 1603: 1597: 1594: 1591: 1585: 1582: 1579: 1573: 1570: 1564: 1561: 1555: 1552: 1546: 1543: 1538: 1531: 1525: 1518: 1497: 1493: 1488: 1481: 1476: 1473: 1470: 1467: 1466:mother tongue 1463: 1460: 1457: 1453: 1451: 1447: 1446:Word-for-word 1444: 1441: 1440: 1439: 1435: 1432: 1426: 1424: 1420: 1412: 1407: 1400: 1398: 1396: 1392: 1384: 1381: 1377: 1374: 1364: 1359: 1350: 1345: 1341: 1340: 1339: 1337: 1332: 1330: 1326: 1322: 1318: 1314: 1310: 1306: 1301: 1299: 1294: 1292: 1287: 1283: 1279: 1274: 1272: 1271:stress timing 1268: 1263: 1259: 1255: 1249: 1247: 1243: 1239: 1235: 1226: 1221: 1214: 1212: 1209: 1201: 1196: 1186: 1181: 1171: 1166: 1158: 1153: 1149: 1145: 1144:quadrilateral 1141: 1137: 1132: 1127: 1125: 1124: 1119: 1118: 1113: 1109: 1105: 1097: 1088: 1084: 1080: 1066: 1057: 1052: 1047: 1046:organizations 1043: 1039: 1038:Colonel Blimp 1033: 1026: 1015: 1014:James Fallows 1010: 1009:Andrew Jacobs 1006: 1005: 999: 997: 992: 987: 986:Ben Macintyre 982: 978: 970: 966: 961: 957: 956:in Shanghai. 955: 951: 946: 944: 940: 936: 931: 926: 921: 916: 911: 906: 902: 898: 893: 891: 887: 883: 879: 875: 871: 867: 863: 859: 855: 854:lingua franca 851: 847: 843: 839: 830: 823: 821: 819: 815: 814:lingua franca 809: 807: 796: 784: 778: 772: 762: 757: 756:Rebiya Kadeer 753: 749: 744: 741: 735: 730: 726: 725:lingua franca 722: 717: 715: 711: 707: 703: 695: 690: 686: 684: 680: 676: 672: 668: 664: 660: 656: 652: 646: 644: 641: 637: 635: 632: 628: 626: 622: 618: 614: 610: 605: 603: 599: 595: 594: 588: 586: 582: 579:(Polish) and 578: 574: 570: 566: 562: 558: 554: 550: 546: 542: 538: 535:(Hungarian), 534: 530: 526: 522: 518: 514: 510: 506: 502: 498: 494: 490: 486: 485:interlanguage 481: 469: 461: 457: 453: 449: 445: 441: 418: 413: 406: 404: 402: 398: 394: 390: 386: 382: 381:ungrammatical 378: 374: 370: 366: 362: 358: 354: 350: 346: 337: 325: 323: 319: 316: 312: 307: 303: 299: 295: 287: 285: 281: 273: 271: 267: 263: 258: 250: 246: 242: 238: 234: 232: 226: 221: 217: 211: 206: 202: 199: 194: 189: 185: 182: 178: 172: 164: 161: 160: 159: 156: 155: 154: 150: 144: 126: 123: 122: 121: 118: 117: 116: 113: 112: 111: 110:Anglo–Frisian 108: 107: 106: 103: 102: 101: 100:West Germanic 98: 97: 96: 93: 92: 91: 90:Indo-European 87: 83: 77: 73: 69: 66: 62: 59: 55: 50: 44: 39: 34: 29: 26: 22: 5283:German  5236:Polish  5149:French  5111:German  5056:Scandinavian 5007:German  4984:Hebrew  4885:Manado Malay 4827:French  4790:Hebrew  4733:Slavic  4679:German  4632:Hebrew  4603:Hebrew  4524:Hebrew  4400:Uyghur  4363: 4255:Telugu  4191:Polish  4161:Korean  4102:Hebrew  4090:German  4084:French  4066:Danish  4055: 4036:Arabic  3974:Camfranglais 3826: 3820: 3797: 3785:. Retrieved 3781: 3772: 3760:. Retrieved 3735:. Retrieved 3731:the original 3721: 3708: 3700: 3691: 3678: 3665: 3652: 3639: 3626: 3613: 3600: 3593:Language Log 3592: 3583: 3570: 3558:. Retrieved 3554:the original 3543: 3530: 3517: 3508: 3502: 3482: 3475: 3467: 3462: 3453: 3432: 3420: 3411: 3402: 3394: 3378: 3369: 3349: 3340: 3313:. Retrieved 3306:the original 3273: 3265: 3260: 3247: 3235: 3215: 3203: 3190: 3177: 3168: 3160: 3152: 3140:. Retrieved 3135: 3126: 3118: 3110: 3098:. Retrieved 3095:The Guardian 3094: 3084: 3076: 3070: 3055: 3044: 3036: 3031: 3024: 3017: 3016: 3012: 3011: 2998:. Retrieved 2992: 2979: 2970: 2958:. Retrieved 2954: 2945: 2936: 2928: 2923: 2914: 2905: 2899: 2891: 2886: 2878: 2869: 2853: 2837: 2821: 2805: 2800:10 May 2009. 2797: 2788: 2780: 2773: 2758: 2753: 2738: 2733: 2723: 2718: 2709: 2704: 2698: 2690: 2686: 2677: 2668: 2652: 2641:the original 2636: 2632: 2619: 2592: 2588:Mute English 2557: 2553: 2548:Mustard Silk 2547: 2537: 2510:Mind the gap 2501: 2495: 2484:Mind the gap 2450: 2432: 2414: 2397: 2387: 2379: 2371: 2355: 2351: 2337: 2293: 2248: 2242: 2239:Jinshan Ciba 2238: 2224: 2214:cháng bìngdú 2176: 2148: 2142: 2135: 2059: 2055: 2054:'), and 2029: 2004:Jinshan Ciba 1869: 1865: 1841:jiǎobàn fáng 1835: 1819: 1781: 1780:(sometimes: 1777: 1763: 1755: 1751: 1702:To unknow"; 1690:misspellings 1683: 1659: 1641: 1627: 1612: 1534: 1526: 1519: 1516: 1468:interference 1437: 1428: 1416: 1388: 1333: 1324: 1320: 1302: 1297: 1295: 1286:spring rolls 1285: 1275: 1261: 1257: 1253: 1250: 1230: 1210: 1151: 1147: 1146:(from Latin 1128: 1121: 1115: 1093: 1081: 1045: 1002: 1000: 974: 947: 925:hǎojiǔbújiàn 894: 886:treaty ports 835: 810: 745: 728: 718: 710:Shanghainese 699: 682: 678: 674: 670: 666: 662: 658: 653:(noted as a 650: 648: 642: 639: 638: 633: 630: 629: 624: 620: 617:depreciative 616: 612: 608: 607: 596:defines the 591: 589: 543:(Japanese), 519:(Malaysia), 482: 455: 451: 447: 439: 437: 375:-influenced 344: 343: 322:Hanyu Pinyin 228: 124: 25: 5285:Lachoudisch 5277:Scots  4897:Dutch  4745:Indic  4739:Greek  4723:Tatar  4634:Judeo-Greek 4611:Lachoudisch 4541:French Sign 4473:Malay  4440:Santa  4339:Greek  4335:Juba Arabic 4249:Tamil  4201:/Portuglish 4169:Maltenglish 4129:Irish  4112:Hindi  4096:Greek  4072:Dutch  4048:Czech  3787:30 December 3758:. Winterson 3077:China Daily 3027:, a., 7.c. 2858:Victor Mair 2842:Victor Mair 2826:Victor Mair 2810:Victor Mair 2384:Darth Vader 2374:Do not want 2318:transcribes 2276:') and 2225:Fried enema 1896:Victor Mair 1150:"four" and 1007:article by 860:and mostly 748:Victor Mair 694:Silk Street 681:(2000) and 675:Chinenglish 531:(Swedish), 527:(Spanish), 523:(Russian), 444:portmanteau 407:Terminology 393:deprecating 385:nonsensical 243:instead of 153:Old English 147:Early forms 5300:Categories 5072:Russenorsk 5031:Russenorsk 4914:Portuguese 4829:Franponais 4813:Wasei-eigo 4508:Franponais 4430:E language 4301:See also: 4273:Urdu  4261:Thai  4147:Wasei-eigo 4131:Béarlachas 3560:5 December 3069: [ 3039:, p. 1229. 2960:25 January 2611:References 2255:dādā kǎzuò 2191:Sichuanese 2048:stir-fried 1898:noted the 1870:sǎn gānguǒ 1482:Vocabulary 1391:conjugated 1167:, Chinese 1157:sìbiānxíng 864:-speaking 729:Zhonglish, 555:(Korean), 539:(Hebrew), 511:(French), 499:(German), 389:pejorative 105:Ingvaeonic 5306:Chinglish 5273:Yeshivish 5218:Ukrainian 5196:Hokaglish 5163:Norspañol 5129:Cocoliche 5119:Spanglish 5090:Swenglish 5078:Norspañol 5058:languages 5025:Trasianka 4770:Cocoliche 4764:Itanglese 4707:Yeshivish 4628:Greeklish 4592:Denglisch 4526:Zarphatic 4520:Franglais 4428:Tai  4384:Hokaglish 4364:Chinglish 4297:Yeshivish 4238:Swenglish 4228:Spanglish 4137:Itanglese 4108:Yeshivish 4098:Greeklish 4092:Denglisch 4086:Franglais 4062:Hokaglish 4056:Chinglish 4050:Czenglish 4015:Hokaglish 3966:languages 3964:Multiple 3851:146480049 3119:The Times 2288:carbazole 2274:pyridaben 2265:dāmǎnlíng 2243:guanchang 2171:bumfodder 2130:, Fujian. 2058:mistakes 2022:"dry" as 1830:注意安全 坡道路滑 1357:"cattle". 1317:adverbial 1309:predicate 1246:discourse 1234:phonology 1195:trapezoid 1114:(such as 969:Guangdong 954:Expo 2010 905:lose face 862:Cantonese 846:Guangzhou 838:Hong Kong 706:Cantonese 683:Chinelish 679:Changlish 667:Chenglish 663:Chinglish 651:Chinglish 625:Chenglish 621:Chinglish 609:Chinglish 602:adjective 529:Swenglish 525:Spanglish 515:(Greek), 513:Greeklish 509:Franglais 497:Denglisch 493:Czenglish 489:Britalian 440:Chinglish 373:Cantonese 365:Guangdong 357:Hong Kong 345:Chinglish 260:Chinglish 198:ISO 639-3 125:Chinglish 74:East Asia 31:Chinglish 5269:Yinglish 5248:Balachka 5172:Tahitian 5145:Castrapo 5133:Lunfardo 5066:Danglish 5037:Runglish 5019:Balachka 4861:Manglish 4857:Singlish 4835:Kyowa-go 4801:Japanese 4774:Lunfardo 4729:Krymchak 4703:Yinglish 4543:Language 4469:Dunglish 4414:Kyowa-go 4378:Manglish 4374:Singlish 4329:Arablish 4293:Yinglish 4269:Turklish 4263:Tinglish 4257:Tenglish 4251:Tanglish 4222:Singlish 4216:Siculish 4206:Runglish 4199:Porglish 4181:Manglish 4163:Konglish 4157:Kanglish 4125:Hunglish 4114:Hinglish 4080:Finglish 4074:Dunglish 4068:Danglish 4044:Banglish 4038:Arablish 3997:Manglish 3993:Singlish 3980:Dobhashi 3843:40925816 3762:10 April 3632:Bumf box 3397:, Vol.4. 3387:Archived 3358:Archived 3325:cite web 3315:6 August 3224:Archived 3063:Archived 3000:5 August 2605:Hinglish 2567:See also 2323:wéiwú'ěr 2298:4-D film 2204:féicháng 2195:Hunanese 2149:Bumf Box 1718:bùzhīdào 1668:Examples 1450:polysemy 1215:Features 1185:zhōngshù 1096:shanzhai 1051:wet wipe 965:Shenzhen 874:business 818:coolness 777:yánzhèng 734:Zhōngwén 685:(2006). 677:(1997), 673:(1996), 671:Chinlish 581:Tinglish 577:Ponglish 573:Singlish 553:Konglish 545:Hinglish 533:Hunglish 521:Runglish 517:Manglish 501:Dunglish 249:Help:IPA 95:Germanic 5271:,  5267:,  5265:Heblish 5257:Yiddish 5246:,  5244:Surzhyk 5209:Bisalog 5204:/Englog 5202:Taglish 5188:Tagalog 5139:Chipilo 5131:,  5123:Llanito 5121:,  5099:Spanish 5047:Kyakhta 5039:,  5017:,  5015:Surzhyk 5001:Russian 4980:Kalunga 4971:cupópia 4959:Hunsrik 4887:,  4815:,  4811:,  4809:Engrish 4772:,  4756:Italian 4741:Yevanic 4735:Knaanic 4727:,  4705:,  4701:,  4699:Heblish 4691:Haketia 4689:,  4681:Yiddish 4605:Yiddish 4598:Hunsrik 4485:Javindo 4477:,  4450:,  4422:,  4420:Linghua 4408:Kyakhta 4366:,  4356:Chinese 4295:,  4287:Bislish 4246:/Englog 4244:Taglish 4232:Llanito 4230:,  4208:,  4193:Poglish 4187:Namlish 4149:,  4145:,  4143:Engrish 4106:,  4104:Heblish 4030:English 4003:Yiddish 3918:at the 3142:4 March 3100:4 March 3075:], 2728:]." 2439:Chinese 2421:Chinese 2403:Chinese 2334:'). 2330:; ' 2290:'). 2286:; ' 2272:; ' 2060:gàn hòu 2046:; ' 1937:gàn guǒ 1853:jiǎobàn 1765:Add oil 1678:Xicheng 1619:你会说中文吗? 1503:  1454:Use of 1395:article 1305:subject 1238:lexicon 1148:quadri- 1025:cāntīng 977:hotline 910:diūliǎn 897:calques 824:History 783:jiāoshè 655:jocular 615:(freq. 569:Visayan 565:Bislish 561:Tagalog 557:Taglish 541:Engrish 537:Hebrish 452:English 448:Chinese 424:  401:variety 397:Engrish 377:English 369:Guangxi 245:Unicode 214:Map of 120:English 5157:Jopará 5084:Svorsk 4952:Talian 4873:Betawi 4725:Karaim 4649:Hebrew 4572:German 4494:French 4475:Betawi 4452:Betawi 4390:Daohua 4321:Arabic 4281:Vinish 4275:Urdish 4021:Betawi 3849:  3841:  3737:17 May 3490:  2710:lingua 2530:Taiwan 2449:: 2447:pinyin 2441:: 2431:: 2429:pinyin 2423:: 2413:: 2411:pinyin 2405:: 2357:Taotie 2332:Uyghur 2128:Shaowu 2073:gānhòu 1923:gānguǒ 1884:: 1876:: 1744:Taipei 1623:你會說中文嗎 1496:Xizang 1492:Namtso 1401:Causes 1313:object 1291:copula 1244:, and 1242:syntax 1225:Fujian 1200:tīxíng 1180:median 1170:gōnglǐ 870:pidgin 766:提出嚴正交涉 723:was a 623:, 19– 470:: 462:: 115:Anglic 71:Region 49:Guilin 5238:Balak 4899:Petjo 4844:Malay 4620:Greek 4479:Petjo 4461:Dutch 3986:Sabir 3847:S2CID 3839:JSTOR 3335:>. 3309:(PDF) 3302:(PDF) 2644:(PDF) 2629:(PDF) 2526:Huwei 2490:dock. 2474:you". 2416:bùyào 2348:饕餮龍蝦餐 2303:sìwéi 2279:kǎzuò 2165:word 2143:steek 2044:蝦乾炒白菜 2040:虾干炒白菜 1756:close 1752:steek 1750:word 1699:往 不知道 1363:dòufu 1344:idiom 1329:topic 1254:cheap 1165:axiom 1152:latus 878:First 842:Macau 771:tíchū 549:Hindi 505:Dutch 442:is a 361:Macau 216:China 184:Latin 4859:and 4376:and 3995:and 3789:2008 3764:2011 3739:2008 3562:2007 3488:ISBN 3331:link 3317:2014 3144:2018 3102:2018 3025:long 3002:2010 2962:2024 2464:我不要去 2380:e.g. 2260:噠噠咔唑 2187:干鍋肥腸 2167:bumf 2151:for 2103:lit. 2032:for 1976:stem 1971:lit. 1900:fuck 1891:lit. 1859:fáng 1813:小心地滑 1787:小心地滑 1705:wǎng 1643:guān 1614:shuō 1500:lit. 1434:now. 1373:tofu 1280:and 1258:chip 1256:and 1120:and 1076:爱么搔瑞 1070:古得猫宁 1061:免洗湿巾 930:好久不见 880:and 844:and 801:孔子学院 789:孔子学院 712:and 600:and 598:noun 590:The 585:Thai 477:lit. 472:中式英語 464:中式英语 450:and 421:lit. 367:and 290:中式英文 276:中式英文 63:and 4974:), 3878:at 3831:doi 3591:. 3072:sic 2763:doi 2743:doi 2725:sic 2658:doi 2434:yào 2328:維吾爾 2313:wéi 2270:噠蟎靈 2235:炸灌腸 2219:腸病毒 2159:手紙箱 2109:hòu 2087:hòu 2025:gàn 2019:gān 1993:gàn 1981:gān 1955:gān 1905:gān 1886:散乾果 1878:散干果 1847:攪拌房 1661:kāi 1536:kàn 1522:我知道 1349:niú 1298:the 1262:for 1161:四边形 1123:LOL 998:). 816:of 643:adj 627:. 587:). 571:), 563:), 551:), 507:), 446:of 391:or 383:or 231:IPA 65:ROC 61:PRC 5302:: 4978:, 4891:, 4561:, 4557:, 4553:, 3845:. 3837:. 3827:39 3825:. 3780:. 3747:^ 3699:, 3441:^ 3393:. 3327:}} 3323:{{ 3287:^ 3159:, 3134:. 3117:, 3093:. 2991:. 2953:. 2877:, 2860:, 2844:, 2828:, 2812:, 2796:, 2712:. 2637:29 2635:. 2631:. 2528:, 2458:不要 2452:bù 2445:; 2427:; 2409:; 2407:不要 2364:饕餮 2308:四維 2284:咔唑 2209:肥腸 2100:; 2082:乾後 2080:; 2078:干后 2068:幹后 2066:; 2064:干后 2042:; 1968:; 1946:幹果 1944:; 1942:干果 1932:乾果 1930:; 1928:干果 1888:; 1880:; 1807:de 1801:dì 1771:加油 1735:. 1727:知道 1658:; 1640:; 1621:; 1611:; 1554:电影 1545:電影 1494:, 1375:". 1368:豆腐 1315:→ 1311:→ 1307:→ 1300:. 1248:. 1240:, 1236:, 1205:梯形 1197:, 1190:中数 1182:, 1175:公理 1117:OK 1100:山寨 1032:餐厅 1028:; 1019:餐厅 967:, 945:. 915:丟脸 840:, 740:中文 716:. 708:, 631:A. 611:, 604:. 474:; 466:; 363:, 359:, 4968:( 3988:† 3949:e 3942:t 3935:v 3853:. 3833:: 3791:. 3766:. 3741:. 3564:. 3496:. 3333:) 3319:. 3146:. 3104:. 3010:' 3004:. 2964:. 2765:: 2745:: 2660:: 2532:. 2443:不 2425:要 2360:( 2346:( 2326:( 2306:( 2282:( 2268:( 2258:( 2233:( 2217:( 2207:( 2193:- 2185:( 2157:( 2115:後 2112:( 2098:后 2093:后 2076:( 2062:( 2038:( 2013:干 1999:幹 1996:( 1987:乾 1984:( 1966:干 1961:干 1940:( 1926:( 1912:干 1908:( 1872:( 1844:( 1828:( 1794:地 1758:. 1724:不 1711:往 1655:开 1652:( 1649:開 1637:关 1634:( 1631:關 1608:说 1605:( 1602:說 1596:我 1593:着 1590:看 1587:( 1584:我 1581:著 1578:看 1572:书 1569:看 1566:( 1563:書 1560:看 1551:看 1548:( 1542:看 1533:( 1530:看 1512:' 1506:' 1413:. 1354:牛 1319:( 1098:( 1059:( 798:( 764:( 737:( 640:B 634:n 583:( 567:( 559:( 547:( 503:( 458:( 433:' 427:' 251:. 203:– 23:.

Index

Chinglish (play)

Guilin
PRC
ROC
Language family
Indo-European
Germanic
West Germanic
Ingvaeonic
Anglo–Frisian
Anglic
English
Old English
Middle English
Early Modern English
Writing system
Latin
ISO 639-3

China
claimed but not controlled
IPA
rendering support
question marks, boxes, or other symbols
Unicode
Help:IPA
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Standard Mandarin

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.