Knowledge (XXG)

Cossack Lullaby

Source 📝

42: 20: 31: 399: 359: 404: 389: 41: 394: 328: 339:
Ocaso Press. (n.d.). Cossack lullaby by Mikhail Lermontov. Translating Lermontov’s Cossack Lullaby.
93: 409: 167: 304: 153:
The song has six stanzas, of which two are described below with a direct English translation.
106: 97: 69: 355: 340: 142: 85: 57: 162: 24: 19: 383: 126: 133:. At that time, the Terek Cossacks defended Russia's southern border against the 269: 111: 46: 35: 352:Лермонтов Михаил Юрьевич 1814 - 1841 (Литературная карта Воронежской области) 145:. The song was later sent to Saint Petersburg and Moscow and became popular. 371: 351: 277: 138: 134: 119: 73: 65: 309: 40: 29: 18: 115: 101: 89: 30: 137:. Lermontov is said to have actually put the song in music in 341:
https://www.ocasopress.com/lermontov-cossack-lullaby.html
329:Смерть поэта/Death of the Poet, with link to its reading 129:woman sing a cradle song, which he transcribed as 110:and lamented that he fell as a victim of the 8: 372:Казачья Колыбельная Песня / Cossack Lullaby 284:But your father is an experienced warrior 321: 263:You dream a dream, closing the eyes, 16:1838 cradle song by Mikhail Lermontov 7: 125:While in Caucasus, he heard an old 118:. He was immediately exiled to the 360:Mikhail Lermontov plaque, Voronezh 288:Sleep, my little one, be peaceful, 100:, who had adored Pushkin, wrote a 72:wrote in 1838 during his exile in 14: 257:Is looking at you in the cradle. 305:Mikhail Lermontov's first exile 1: 268:Over the rocky bed flows the 259:I will start telling a story, 226:Ty ž dremli, zakryvši glazki, 214:Spi, mladenec moj prekrasnyj, 188:Ты ж дремли, закрывши глазки, 176:Спи, младенец мой прекрасный, 274:And splashes the dark waves; 242:Spi, maljutka, budʹ spokoen, 234:Zloj čečen polzet na bereg, 230:Po kamnjam struitsja Terek, 205:Спи, малютка, будь спокоен, 197:Злой чечен ползет на берег, 426: 358:); an English summary in 222:Stanu skazyvatʹ ja skazki, 218:Tiho smotrit mesjac jasnyj 159:Original text (in Russian) 34:The drainage basin of the 251:Sleep, baby, my dearest, 238:No otec tvoj staryj voin, 201:Но отец твой старый воин, 193:По камням струится Терек, 184:Стану сказывать я сказки, 96:and two days later died. 62:Казачья колыбельная песня 61: 400:Russian children's songs 249: 180:Тихо смотрит месяц ясный 174: 255:Quietly the bright moon 282:Sharpening his dagger; 49: 38: 27: 280:crawls over the bank, 149:Words and translation 44: 33: 22: 68:that Russian writer 286:Trained in battles: 131:the Cossack Lullaby 54:The Cossack Lullaby 236:Točit svoj kinžal; 232:Pleŝet mutnyj val; 199:Точит свой кинжал; 195:Плещет мутный вал; 168:Direct translation 50: 39: 28: 405:Mikhail Lermontov 296: 295: 220:V kolybelʹ tvoju. 107:Death of the Poet 98:Mikhail Lermontov 70:Mikhail Lermontov 417: 390:Songs in Russian 374: 369: 363: 349: 343: 337: 331: 326: 290:Lullaby, a-bye. 265:Hushabye, a-bye. 253:Hushabye, a-bye. 182:В колыбель твою. 156: 155: 143:Saint Petersburg 114:surrounding the 94:Georges d'Anthes 86:Alexandr Pushkin 63: 425: 424: 420: 419: 418: 416: 415: 414: 380: 379: 378: 377: 370: 366: 350: 346: 338: 334: 327: 323: 318: 301: 292: 289: 287: 285: 283: 281: 275: 273: 267: 266: 264: 262: 260: 258: 256: 254: 252: 246: 243: 241: 240:Zakalen v boju: 239: 237: 235: 233: 231: 229: 227: 225: 223: 221: 219: 217: 215: 209: 206: 204: 202: 200: 198: 196: 194: 192: 191: 189: 187: 185: 183: 181: 179: 177: 163:Transliteration 151: 82: 23:The Regions of 17: 12: 11: 5: 423: 421: 413: 412: 407: 402: 397: 392: 382: 381: 376: 375: 364: 344: 332: 320: 319: 317: 314: 313: 312: 307: 300: 297: 294: 293: 247: 244:Bajuški-baju. 224:Pesenku spoju; 212: 210: 203:Закален в бою: 171: 170: 165: 160: 150: 147: 141:on his way to 81: 78: 25:North Caucasus 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 422: 411: 408: 406: 403: 401: 398: 396: 395:Russian songs 393: 391: 388: 387: 385: 373: 368: 365: 361: 357: 353: 348: 345: 342: 336: 333: 330: 325: 322: 315: 311: 308: 306: 303: 302: 298: 291: 279: 271: 248: 245: 228:Bajuški-baju. 216:Bajuški-baju. 211: 208: 186:Песенку спою; 173: 172: 169: 166: 164: 161: 158: 157: 154: 148: 146: 144: 140: 136: 132: 128: 127:Terek Cossack 123: 121: 117: 113: 109: 108: 104:entitled the 103: 99: 95: 91: 87: 79: 77: 75: 71: 67: 59: 55: 48: 43: 37: 32: 26: 21: 367: 347: 335: 324: 261:Sing a song; 250: 213: 207:Баюшки-баю. 175: 152: 130: 124: 105: 83: 53: 51: 270:Terek River 190:Баюшки-баю. 178:Баюшки-баю. 112:aristocracy 66:cradle song 47:Terek River 36:Terek River 384:Categories 316:References 80:Background 410:Lullabies 84:In 1837, 299:See also 139:Voronezh 135:Chechens 120:Caucasus 74:Caucasus 356:Russian 278:Chechen 64:) is a 58:Russian 310:Osetia 276:A sly 88:had a 92:with 354:(in 116:Czar 102:poem 90:duel 45:The 56:" ( 386:: 122:. 76:. 60:: 362:. 272:, 52:"

Index


North Caucasus

Terek River

Terek River
Russian
cradle song
Mikhail Lermontov
Caucasus
Alexandr Pushkin
duel
Georges d'Anthes
Mikhail Lermontov
poem
Death of the Poet
aristocracy
Czar
Caucasus
Terek Cossack
Chechens
Voronezh
Saint Petersburg
Transliteration
Direct translation
Terek River
Chechen
Mikhail Lermontov's first exile
Osetia
Смерть поэта/Death of the Poet, with link to its reading

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.