Knowledge (XXG)

Dum Diane vitrea

Source đź“ť

494: 272:, translator P.G. Walsh stresses that examining the text itself is the only proper way to decide the debate, stating that "Stanzas 1-4 form a miniature masterpiece on the single theme of the blessings of night for the wearied lover" while the next two stanzas "ead like a technical discourse on the physiological effects of lovemaking on the eyes" and the final two are merely "banal borrowings." 64:
Considered as a single work, the poem contains three parts. In the first part, including stanzas one through four, the topic is centered upon sleep and the beneficial effects of sleep upon the body. In the second part, including stanzas five and six, the focus turns to how sleep is the natural result
221:
When the glistening torch of Diana rises late in the day and is ignited by the rosy light of her brother, the sweet breath of the West Wind with its exhalation removes all clouds from the sky. In the same way that wind by the power of his strings relieves men's breasts and transforms the heart that
110:
who, as god of dreams and sleeping, seems much more likely to be the name meant. Attempts to emend or otherwise "fix" the text are complicated by concerns that the eight stanzas are the result of multiple authors with differing subject matter (see below). An example of this occurs in the final line
235:
There has been a great deal of debate as to the proper structure of the poem; one group of commentators feels that all eight stanzas belong together and are the work of a single author, while the other group feels that only the first four stanzas are original and the last half of the poem is an
267:
text (CB 197). However, translators on both sides of the debate have pointed out that this merely means that the extension of the poem took place before the parody was written and doesn't definitely prove things either way. In his 1993 book,
115:("pledges") is used. Within the context of the "whole" version of the poem, it refers to pledges of love, but commentators who do not believe the last half of the poem is part of the original author's work have emended that word to 94:. Because the poem is only known from a single source, transcription errors, partly illegible phrases, and other mistakes are difficult to identify with certainty and translators and commentators have made a number of 247:
by Hilka, Schumann, and Bischoff, only the first four stanzas are given in the main text and the remaining four are relegated to a mere footnote for the sake of completeness. In contrast,
48:
Besides being unsure of authorship, scholars are also divided on both the intent and length of the song. Some scholars feel that the song is purely about sleep and that the last four
418: 605: 372: 56:
in earlier stanzas are the result of transcription errors. Other scholars argue that the entire eight stanzas are the work of a single hand.
360: 305: 626: 391: 411: 481: 65:
of - and complement to - love-making. The final two stanzas shift focus again, to being purely about love-making.
530: 404: 324:
Wine, women, and song: Mediæval Latin students' songs, Now first translated into English verse with an essay
456: 87: 240:
later hands: one which added the fifth and sixth stanzas and another which added the seventh and eighth.
557: 476: 98:
to the text. For example, the first line of the fourth stanza in the original text contains the name of
583: 107: 45:. It is the 62nd piece from the collection and is part of the grouping referred to as "Love Songs". 134: 328: 236:
inferior addition by a later hand. A portion of this second group in fact feels that there are
594: 537: 368: 301: 145: 128: 364: 564: 471: 354: 41:, it is an anonymous piece, though some translators have speculated that it is the work of 599: 103: 322: 461: 427: 83: 37:, a thirteenth-century collection of poems and songs. Like most of the material in the 33: 28: 620: 446: 42: 493: 248: 251:
argued that all eight stanzas were the work of a single author in his 1965 book,
523: 451: 95: 548: 516: 466: 161: 441: 588: 99: 91: 153: 49: 52:
concerning love were a later addition and the instances of the word
79: 396: 119:("weights"), which is more in keeping with the subject of sleep. 400: 253:
Medieval Latin and the Rise of the European Love-Lyric
576: 547: 501: 434: 243:In the 1930 translation of the entire text of the 300:. London: Penguin Classics. pp. 208–210. 412: 8: 90:have sometimes forced the poem into rhyming 419: 405: 397: 86:are irregular, though translators such as 291: 289: 287: 285: 222:is wilting in the face of love's pledges 121: 106:, but many writers have emended this to 348: 346: 344: 342: 340: 338: 281: 606:Gospel According to the Mark of Silver 255:, specifically citing the presence of 102:, the legendary poet and singer from 7: 356:Love Lyrics from the Carmina Burana 270:Love Lyrics from the Carmina Burana 111:of the first stanza where the word 361:University of North Carolina Press 298:Selections from the Carmina Burana 14: 492: 321:Symonds, John Addington (1884). 194:whiffles little clouds with ease 192:when the gentle Zephyr's breeze 327:. Chatto and Windus. pp.  190:from her brother's rosy light: 1: 259:, an eight stanza parody of 186:lantern rises late at night, 133: 127: 124: 643: 482:Walther von der Vogelweide 204:of lutenists and ligatures 188:shimmering with undershine 490: 31:song known only from the 214:after lovers' overtures 184:When Diana's crystalline 531:In taberna quando sumus 296:Parlett, David (1986). 452:Hugh Primas of OrlĂ©ans 627:Medieval Latin poetry 477:Heinrich von Morungen 171:vis chordarum pectora 158:luce dum succenditur, 584:Benediktbeuern Abbey 211:hearts from yearning 165:spirans omnes etheri 457:Walter of Châtillon 392:Original Latin text 177:ad amoris pignora. 135:Literal translation 16:Medieval Latin song 150:sero lampas oritur 23:", also known as " 614: 613: 538:Phyllis and Flora 374:978-0-8078-4400-7 257:Dum domus lapidea 228: 227: 634: 510:Dum Diane vitrea 496: 472:Dietmar von Aist 421: 414: 407: 398: 379: 378: 350: 333: 332: 318: 312: 311: 293: 261:Dum Diane vitrea 212: 208: 202: 198: 129:Free translation 122: 21:Dum Diane vitrea 642: 641: 637: 636: 635: 633: 632: 631: 617: 616: 615: 610: 572: 543: 502:Poems and songs 497: 488: 430: 425: 388: 383: 382: 375: 359:. Chapel Hill: 352: 351: 336: 320: 319: 315: 308: 295: 294: 283: 278: 263:, later in the 233: 224: 216: 213: 210: 209: 207:lures returning 206: 205: 203: 201:so then the lay 200: 199: 196: 195: 193: 191: 189: 187: 185: 179: 176: 175:cor, quod nutat 174: 172: 170: 168: 166: 164: 159: 157: 151: 149: 104:Greek mythology 76: 71: 62: 17: 12: 11: 5: 640: 638: 630: 629: 619: 618: 612: 611: 609: 608: 603: 591: 586: 580: 578: 574: 573: 571: 570: 569: 568: 558:Carmina Burana 553: 551: 545: 544: 542: 541: 534: 527: 520: 513: 505: 503: 499: 498: 491: 489: 487: 486: 485: 484: 479: 474: 464: 462:Peter of Blois 459: 454: 449: 444: 438: 436: 432: 431: 428:Carmina Burana 426: 424: 423: 416: 409: 401: 395: 394: 387: 386:External links 384: 381: 380: 373: 334: 313: 306: 280: 279: 277: 274: 265:Carmina Burana 245:Carmina Burana 232: 229: 226: 225: 219: 217: 197:up and away... 182: 180: 142: 139: 138: 132: 126: 75: 72: 70: 67: 61: 58: 34:Carmina Burana 29:Medieval Latin 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 639: 628: 625: 624: 622: 607: 604: 601: 597: 596: 592: 590: 587: 585: 582: 581: 579: 575: 566: 562: 561: 560: 559: 555: 554: 552: 550: 546: 539: 535: 532: 528: 525: 521: 518: 514: 511: 507: 506: 504: 500: 495: 483: 480: 478: 475: 473: 470: 469: 468: 465: 463: 460: 458: 455: 453: 450: 448: 447:Peter Abelard 445: 443: 440: 439: 437: 433: 429: 422: 417: 415: 410: 408: 403: 402: 399: 393: 390: 389: 385: 376: 370: 366: 362: 358: 357: 349: 347: 345: 343: 341: 339: 335: 330: 326: 325: 317: 314: 309: 307:9780140444407 303: 299: 292: 290: 288: 286: 282: 275: 273: 271: 266: 262: 258: 254: 250: 246: 241: 239: 230: 223: 218: 215: 181: 178: 167:nubes tollit; 163: 155: 147: 141: 140: 136: 131:(by Parlett) 130: 123: 120: 118: 114: 109: 105: 101: 97: 93: 89: 85: 81: 73: 68: 66: 59: 57: 55: 51: 46: 44: 43:Peter Abelard 40: 36: 35: 30: 26: 22: 593: 556: 509: 355: 353:Walsh, P.G. 323: 316: 297: 269: 264: 260: 256: 252: 249:Peter Dronke 244: 242: 237: 234: 220: 183: 160:dulcis aura 143: 116: 112: 88:John Symonds 77: 63: 53: 47: 38: 32: 24: 20: 18: 524:Ecce gratum 467:Minnesinger 363:. pp.  169:sic emollit 137:(by Walsh) 96:emendations 82:scheme and 598:(album by 276:References 231:Background 173:et immutat 595:O Fortuna 565:O Fortuna 549:Carl Orff 517:O Fortuna 125:Original 78:Both the 74:Structure 621:Category 442:Archpoet 108:Morpheus 92:couplets 69:Analysis 60:Synopsis 27:", is a 25:Nocturne 600:Rhydian 589:Goliard 577:Related 435:Authors 162:zephyri 154:fratris 117:pondera 113:pignora 100:Orpheus 50:stanzas 39:Carmina 371:  304:  148:vitrea 365:15–19 331:–104. 156:rosea 152:et a 146:Diane 84:meter 80:rhyme 369:ISBN 302:ISBN 144:Dum 54:love 238:two 623:: 367:. 337:^ 329:94 284:^ 602:) 567:" 563:" 540:" 536:" 533:" 529:" 526:" 522:" 519:" 515:" 512:" 508:" 420:e 413:t 406:v 377:. 310:. 19:"

Index

Medieval Latin
Carmina Burana
Peter Abelard
stanzas
rhyme
meter
John Symonds
couplets
emendations
Orpheus
Greek mythology
Morpheus
Free translation
Literal translation
Diane
fratris
zephyri
Peter Dronke




ISBN
9780140444407
Wine, women, and song: Mediæval Latin students' songs, Now first translated into English verse with an essay
94



Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑