30:
239:"It would be thought a Piece of Hypocrisy and pharisaical Ostentation in me, if I should say, that I print these Distichs more with a view to the Good of others than my own private Advantage: And indeed I cannot say it; for I confess, I have so great Confidence in the common Virtue and Good Sense of the People of this and the neighboring Provinces, that I expect to sell a very good impression."
352:
2000 “ Find of new editions of Bibles and of two ' lost ' grammatical works of
Michael Servetus” and “ The doctor Michael Servetus was descendant of jews”, González EcheverrĂa , Francisco Javier. Abstracts, 37th International Congress on the History of Medicine, September 10–15, 2000, Galveston,
332:
2011. "The love for truth. Life and work of
Michael Servetus" (El amor a la verdad. Vida y obra de Miguel Servet), printed by Navarro y Navarro, Zaragoza, collaboration with the Government of Navarre, Department of Institutional Relations and Education of the Government of Navarra, 607 pp, 64
342:
2011 September 9th, Francisco González
EcheverrĂa VI International Meeting for the History of Medicine, Barcelona.New Discoveries on the biography of Michael De Villeneuve (Michael Servetus) & New discoverys on the work of Michael De Villeneuve (Michael
158:, but this was found to be a later addition. It was eventually attributed to the anonymous author Dionysius Cato (also known as Catunculus) from the 3rd or 4th century AD, based upon evidence in a manuscript discussed by
175:
made the French translation, enriching it with commentaries on classical authors. His work was aimed at children with a summary, verses and an analysis of the structure. It was actually a grammatical treatise.
373:
Cislo 48 (Brno, 1952), 229–237. Reedited and marked up by Martin Irvine. This is a more modern, and perhaps understandable, translation; it is of unknown copyright status, and thus not included in
Wikisource.
96:
was the most popular Latin textbook during the Middle Ages, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass for impressionable students. It was translated into many languages, including
434:. Recensuit et apparatu critico instruxit Marcus Boas. Opus post Marci Boas mortem edendum curavit Henricus Johannes Botschuyver (Amsterdam, 1952). This is the best critical edition of the
29:
184:
179:
There were several
Spanish translations of the work of Corderius. From the first one in 1490 down to 1964, there are records of 6 Spanish translations. An authority on
268:" means closed couplets, a style of writing with two-liners. It is a collection of moral advice, each consisting of hexameters, in four books.
456:
451:
471:
461:
73:
was the most popular medieval schoolbook for teaching Latin, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass.
187:
the thesis that
Servetus was actually the author of the anonymous Spanish translation of 1543 of this work of Corderius.
466:
210:
486:
476:
481:
215:
159:
69:
collection of proverbial wisdom and morality by an unknown author from the 3rd or 4th century AD. The
308:
302:
201:
410:
402:
97:
425:
394:
223:
193:
78:
386:
180:
151:
127:
118:
110:
313:
366:
162:(1484–1558). This manuscript no longer exists, though Scaliger found it authoritative.
147:
445:
414:
371:
Cato a
Facetus, Opera Universitatis Masarykianae Brunensis, Facultas Philosophica.
190:
There were several
English translations, one being that of John Kingston in 1584.
131:, through which modern students, less versed in Latin, often first come upon it.
230:
143:
82:
17:
421:
77:
was in common use as a Latin teaching aid as late as the 18th century, used by
398:
172:
214:
and believed in the moral advice with such fervor he was troubled to print
154:. Cato the Elder was assumed to have included tracts of the prose in his
406:
265:
227:
166:
290:
3.2. If you live rightly, do not worry about the words of bad people,
390:
272:
is not particularly
Christian in character, but it is monotheistic.
66:
52:
28:
369:. Scanned and translated by James Marchand from Leopold Zatocil,
169:
corrected and commented on the text in a new edition of his own.
287:
He may be strong in counsel (though) nature denies him strength.
282:
More precious than a kingdom it is to gain friends by kindness.
280:
2.1. If you can, even remember to help people you don't know.
292:It is not our call as to what each person says.
285:2.9. Do not disdain the powers of a small body;
251:
102:
377:Hazelton, Richard (1960). "Chaucer and Cato".
8:
146:it was assumed the work had been written by
81:. It was one of the best-known books in the
220:Cato's Moral Distichs Englished in Couplets
138:was most commonly referred to as simply "
104:He knew nat Catoun, for his wit was rude.
183:, González EcheverrĂa, presented at the
85:and was translated into many languages.
325:
33:The beginning of a 1475 edition of the
226:. Of its limited need in the morally
7:
39:Incipit liber Cathonis in vulgares
25:
59:, most famously known simply as
1:
503:
457:4th-century books in Latin
452:3rd-century books in Latin
222:in 1735, the first in the
353:Texas, U.S.A., pp. 22-23.
233:colonies, Franklin says:
260:—Cato, Monostichs.
211:Poor Richard's Almanack
262:
218:'s translation called
160:Julius Caesar Scaliger
116:
42:
32:
472:Latin pseudepigrapha
462:Prose texts in Latin
422:The Distichs of Cato
467:Medieval literature
309:Medieval literature
303:The Durham Proverbs
202:Boston Latin School
43:
426:The Latin Library
196:probably studied
194:Benjamin Franklin
156:Carmen de Moribus
79:Benjamin Franklin
16:(Redirected from
494:
487:Cato the Younger
438:available today.
436:Disticha Catonis
432:Disticha Catonis
418:
367:Cato translation
354:
350:
344:
340:
334:
330:
181:Michael Servetus
152:Cato the Younger
136:Distichs of Cato
128:Canterbury Tales
119:Geoffrey Chaucer
114:
111:Canterbury Tales
57:Catonis Disticha
48:Distichs of Cato
35:Distichs of Cato
21:
18:Disticha Catonis
502:
501:
497:
496:
495:
493:
492:
491:
477:Latin textbooks
442:
441:
391:10.2307/2849730
376:
363:
358:
357:
351:
347:
341:
337:
331:
327:
322:
314:Publilius Syrus
298:
291:
289:
288:
286:
284:
283:
281:
278:
276:Sample distichs
259:
250:
200:when he was at
115:
108:
91:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
500:
498:
490:
489:
484:
482:Cato the Elder
479:
474:
469:
464:
459:
454:
444:
443:
440:
439:
429:
419:
385:(3): 357–380.
374:
362:
359:
356:
355:
345:
335:
333:illustrations.
324:
323:
321:
318:
317:
316:
311:
306:
297:
294:
277:
274:
249:
244:
243:
242:
241:
240:
148:Cato the Elder
106:
90:
87:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
499:
488:
485:
483:
480:
478:
475:
473:
470:
468:
465:
463:
460:
458:
455:
453:
450:
449:
447:
437:
433:
430:
427:
423:
420:
416:
412:
408:
404:
400:
396:
392:
388:
384:
380:
375:
372:
368:
365:
364:
360:
349:
346:
339:
336:
329:
326:
319:
315:
312:
310:
307:
305:
304:
300:
299:
295:
293:
275:
273:
271:
267:
261:
258:
256:
248:
245:
238:
237:
236:
235:
234:
232:
229:
225:
221:
217:
213:
212:
207:
203:
199:
195:
191:
188:
186:
182:
177:
174:
170:
168:
163:
161:
157:
153:
149:
145:
141:
137:
132:
130:
129:
124:
120:
113:
112:
105:
101:
99:
95:
88:
86:
84:
80:
76:
72:
68:
64:
63:
58:
54:
50:
49:
40:
36:
31:
27:
19:
435:
431:
382:
378:
370:
348:
338:
328:
301:
279:
269:
263:
257:(Read books)
254:
253:
252:
246:
219:
209:
205:
197:
192:
189:
178:
171:
164:
155:
139:
135:
133:
126:
122:
121:referred to
117:
109:
103:
93:
92:
74:
70:
61:
60:
56:
47:
46:
44:
38:
34:
26:
255:Libros lege
231:New England
216:James Logan
204:. He cites
144:Middle Ages
83:Middle Ages
446:Categories
428:(in Latin)
320:References
150:, or even
142:". In the
89:Background
415:162410982
399:0038-7134
343:Servetus)
173:Corderius
379:Speculum
296:See also
224:Colonies
165:In 1513
107:—
407:2849730
361:Sources
266:Distich
228:puritan
167:Erasmus
65:) is a
413:
405:
397:
411:S2CID
403:JSTOR
98:Norse
67:Latin
53:Latin
395:ISSN
270:Cato
247:Cato
206:Cato
198:Cato
185:ISHM
140:Cato
134:The
123:Cato
94:Cato
75:Cato
71:Cato
62:Cato
45:The
424:at
387:doi
208:in
125:in
448::
409:.
401:.
393:.
383:35
381:.
100:.
55::
417:.
389::
264:"
51:(
41:)
37:(
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.