Knowledge

Semantic equivalence (linguistics)

Source 📝

170: 53: 681:
to grasp the meaning of the subject, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, and vice versa, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.
1306:
The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George – 2004 "190 For this reason in his later writings he distanced himself from the term 'dynamic equivalence,' preferring instead 'functional equivalence.' 191 The idea is to produce the closest natural equivalent in the
1292:
Translation and religion: holy untranslatable? p91 Lynne Long – 2005 "In order to avoid certain misunderstandings, de Waard and Nida (1986: 7, 36) later replaced the term 'dynamic equivalence' with 'functional equivalence', but they stated clearly that 'The substitution of "functional
1282:
Let the words be written: the lasting influence of Eugene A. Nida p. 51 Philip C. Stine – 2004 "That probably would not have happened if it hadn't been for Nida's ideas" (Charles Taber, interview with author, 21 Oct. 2000).7 Nida later felt that the term "dynamic equivalence" had been
716:
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how
680:
I shall premise one rule: the translator who proposes to render each word literally and adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty and the result will be doubtful and corrupt. This is not the right method. The translator should first try
701:
approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
777: 1341: 751:
have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon
685:
Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".
708:
is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a
768:
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
657:". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the 70: 642:, the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the 851: 520: 760:
considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.
650:
is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion.
428: 661:(translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with 936: 532: 558: 893: 827: 1515: 510: 117: 1105: 397: 372: 89: 1117: 96: 1372:
Data collected from two sources that have nearly identical ranking with an overlapping (supplemental) list of translations studied: 1.
984: 423: 1361: 1350: 505: 413: 136: 103: 41: 966: 551: 479: 285: 85: 74: 845: 797: 1208: 1164: 753: 326: 311: 713:
may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
1495: 1461: 1087: 996: 857: 1510: 1505: 1008: 833: 449: 418: 244: 34: 1203: 1193: 1081: 1069: 960: 809: 544: 1380: 40:
This article is about the concept of linguistic semantic equivalance. For semantic equivalence of metadata, see
1198: 990: 923: 917: 887: 821: 500: 623:
The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the
110: 1401: 1170: 1111: 382: 290: 229: 204: 63: 785: 1123: 1093: 905: 869: 839: 465: 351: 249: 219: 1099: 1075: 1002: 948: 597: 515: 377: 280: 224: 209: 1336: 1129: 757: 1188: 1063: 978: 911: 899: 863: 527: 392: 387: 234: 153: 1057: 942: 881: 653:
In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "
607: 459: 316: 275: 265: 239: 214: 1500: 954: 815: 726: 612: 321: 199: 194: 1357: 1346: 1183: 1158: 1045: 673: 444: 295: 184: 1247: 1223: 1142: 1039: 875: 791: 470: 1466: 1384: 1342:
Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond
1233: 1051: 1033: 1027: 803: 475: 454: 169: 611:
structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to
1424: 627:, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the 972: 776: 33:"Formal equivalence" redirects here. For the electronic design automation process, see 1489: 1217: 367: 270: 1271:
The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating
730: 17: 737:
in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.
1243: 658: 635: 628: 624: 602: 592: 588: 346: 341: 189: 161: 52: 1213: 1021: 669: 495: 1316:
Stitskin, Leon D. (Fall 1961). A Letter of Maimonides to Samuel ibn Tibbon.
1152: 1148: 710: 572: 336: 605:; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the 1436: 722: 1321: 734: 331: 1376:
Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching
1373: 490: 485: 717:
meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
30:
Note: The term "dynamic equivalent" is also used in other contexts.
775: 747: 745:
Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for
718: 780:
Relationship between some formal equivalence Bible translations
1005:/ New Catholic Version (St. Joseph New Catholic Bible) (2019) 46: 1402:"Principles of Bible Translation from Hebrew and Greek | NWT" 1437:"KNOX BIBLE - Reviews of the new publication of this Bible" 1016:
Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both
595:
approaches that focus, respectively, on conveying the
931:
Moderate use of both formal and dynamic equivalence
77:. Unsourced material may be challenged and removed. 741:Minor Differences between Approximate Equivalents 894:Revised Standard Version Second Catholic Edition 1331: 1329: 1318:Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought 1269:Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). 678: 552: 8: 937:New World Translation of the Holy Scriptures 1054:(formerly "Today's English Version") (1976) 559: 545: 148: 918:English Standard Version Catholic Edition 828:Revised Standard Version Catholic Edition 137:Learn how and when to remove this message 1262: 668:A similar distinction was expressed by 436: 405: 359: 303: 257: 176: 160: 86:"Semantic equivalence" linguistics 1387:; and 2. Clontz, T.E. and Clontz, J., 1462:"A Classic Translation Back in Print" 1345:. New York: Oxford University Press. 852:New Jewish Publication Society Tanakh 772:Predominant use of formal equivalence 676:, his translator, in 1199. He wrote: 373:Internationalization and localization 27:Two dissimilar translation approaches 7: 75:adding citations to reliable sources 969:called "optimal equivalence" (2004) 1118:Today's New International Version 1106:New International Reader's Version 985:New American Bible Revised Edition 506:Books and magazines on translation 25: 168: 51: 42:Semantic equivalence (computing) 1516:Bible versions and translations 1389:The Comprehensive New Testament 967:Holman Christian Standard Bible 957:(1970, revised 1986 & 1991) 663:how people interact in cultures 62:needs additional citations for 533:Kural translations by language 511:Bible translations by language 286:Dynamic and formal equivalence 1: 1209:Natural semantic metalanguage 754:natural semantic metalanguage 521:List of most translated works 327:Translation management system 1088:Contemporary English Version 1022:The Holy Bible: Knox Version 997:Evangelical Heritage Version 858:New Revised Standard Version 1153:the word on the street (US) 1137:Extensive use of paraphrase 1009:Revised New Jerusalem Bible 846:Green's Literal Translation 834:New American Standard Bible 798:Young's Literal Translation 35:Formal equivalence checking 1532: 1307:target or 188 190 Nida, …" 1204:Idiom (language structure) 939:(1961, revised 1984, 2013) 575:, the best-known types of 39: 32: 29: 1194:Exploratory data analysis 1070:Christian Community Bible 961:New International Version 810:American Standard Version 619:Approaches to translation 1199:Lexical markup framework 991:Christian Standard Bible 924:Literal Standard Version 888:English Standard Version 822:Revised Standard Version 501:Journalistic translation 1320:, Vol. 4, No. 1, p. 93 1171:The Passion Translation 1112:New English Translation 896:(Ignatius Bible) (2006) 383:Video game localization 291:Contrastive linguistics 1124:CTS New Catholic Bible 1094:New Living Translation 1082:God's Word Translation 906:Modern English Version 870:Third Millennium Bible 840:New King James Version 781: 699:functional equivalence 683: 655:functional equivalence 466:Telephone interpreting 352:Multimedia translation 1273:, 200. Leiden: Brill. 1149:The Street Bible (UK) 1100:Complete Jewish Bible 1076:Revised English Bible 949:Modern Language Bible 779: 587:(two terms coined by 398:Software localization 378:Language localization 281:Translation criticism 210:Linguistic validation 1240:dynamic equivalence) 1189:Bible version debate 1064:Easy-to-Read Version 979:Common English Bible 912:Tree of Life Version 900:Lexham English Bible 864:Orthodox Study Bible 577:semantic equivalence 393:Website localization 71:improve this article 1496:Translation studies 1374:Thomas, Robert L., 1337:Zuckermann, Ghil'ad 1230:formal equivalence) 1058:New Jerusalem Bible 973:New Community Bible 943:Confraternity Bible 882:World English Bible 727:chiastic structures 693:Theory and practice 640:dynamic equivalence 581:dynamic equivalence 460:Video relay service 317:Machine translation 276:Translation project 266:Translation studies 1511:Biblical criticism 1506:Semantic relations 1425:New Catholic Bible 1383:2012-09-16 at the 1003:New Catholic Bible 955:New American Bible 816:Concordant Version 786:Douay–Rheims Bible 782: 758:Ghil'ad Zuckermann 706:Formal equivalence 613:Bible translations 585:formal equivalence 322:Mobile translation 18:Formal Equivalence 1470:. 27 October 2012 1441:www.knoxbible.com 1184:Bible concordance 1159:The Message Bible 1130:EasyEnglish Bible 1046:New English Bible 764:Bible translation 725:devices (such as 674:Samuel ibn Tibbon 569: 568: 445:Untranslatability 296:Polysystem theory 147: 146: 139: 121: 16:(Redirected from 1523: 1480: 1479: 1477: 1475: 1458: 1452: 1451: 1449: 1447: 1433: 1427: 1422: 1416: 1415: 1413: 1412: 1398: 1392: 1370: 1364: 1356: 1333: 1324: 1314: 1308: 1304: 1298: 1296: 1290: 1284: 1280: 1274: 1267: 1248:purposive theory 1224:Original meaning 1143:The Living Bible 1040:New Life Version 876:Recovery Version 792:King James Bible 591:), which employ 561: 554: 547: 516:Translated books 471:Language barrier 388:Dub localization 172: 149: 142: 135: 131: 128: 122: 120: 79: 55: 47: 21: 1531: 1530: 1526: 1525: 1524: 1522: 1521: 1520: 1486: 1485: 1484: 1483: 1473: 1471: 1467:National Review 1460: 1459: 1455: 1445: 1443: 1435: 1434: 1430: 1423: 1419: 1410: 1408: 1400: 1399: 1395: 1385:Wayback Machine 1371: 1367: 1353: 1335: 1334: 1327: 1315: 1311: 1305: 1301: 1294: 1291: 1287: 1281: 1277: 1268: 1264: 1259: 1234:Original intent 1180: 1052:Good News Bible 1034:Jerusalem Bible 1028:Amplified Bible 804:Revised Version 766: 743: 695: 689: 672:in a letter to 629:target language 625:source language 621: 565: 476:Fan translation 455:Transliteration 245:Sense-for-sense 143: 132: 126: 123: 80: 78: 68: 56: 45: 38: 31: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1529: 1527: 1519: 1518: 1513: 1508: 1503: 1498: 1488: 1487: 1482: 1481: 1453: 1428: 1417: 1393: 1365: 1351: 1325: 1309: 1299: 1285: 1283:misunderstood. 1275: 1261: 1260: 1258: 1255: 1254: 1253: 1252: 1251: 1241: 1231: 1211: 1206: 1201: 1196: 1191: 1186: 1179: 1176: 1175: 1174: 1168: 1162: 1156: 1146: 1139: 1138: 1134: 1133: 1127: 1121: 1115: 1109: 1103: 1097: 1091: 1085: 1079: 1073: 1067: 1061: 1055: 1049: 1043: 1037: 1031: 1025: 1018: 1017: 1013: 1012: 1006: 1000: 994: 988: 982: 976: 970: 964: 958: 952: 946: 940: 933: 932: 928: 927: 921: 915: 909: 903: 897: 891: 885: 879: 873: 867: 861: 855: 849: 843: 837: 831: 825: 819: 813: 807: 801: 795: 789: 774: 773: 765: 762: 742: 739: 694: 691: 620: 617: 567: 566: 564: 563: 556: 549: 541: 538: 537: 536: 535: 530: 525: 524: 523: 513: 508: 503: 498: 493: 488: 483: 480:of video games 473: 468: 463: 457: 452: 447: 439: 438: 437:Related topics 434: 433: 432: 431: 426: 421: 416: 408: 407: 403: 402: 401: 400: 395: 390: 385: 380: 375: 370: 362: 361: 357: 356: 355: 354: 349: 344: 339: 334: 329: 324: 319: 314: 306: 305: 301: 300: 299: 298: 293: 288: 283: 278: 273: 268: 260: 259: 255: 254: 253: 252: 247: 242: 237: 232: 230:Interpretation 227: 222: 217: 212: 207: 202: 197: 192: 187: 179: 178: 174: 173: 165: 164: 158: 157: 145: 144: 59: 57: 50: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1528: 1517: 1514: 1512: 1509: 1507: 1504: 1502: 1499: 1497: 1494: 1493: 1491: 1469: 1468: 1463: 1457: 1454: 1442: 1438: 1432: 1429: 1426: 1421: 1418: 1407: 1403: 1397: 1394: 1390: 1386: 1382: 1379: 1377: 1369: 1366: 1363: 1362:9780199812776 1359: 1354: 1352:9780199812790 1348: 1344: 1343: 1338: 1332: 1330: 1326: 1323: 1319: 1313: 1310: 1303: 1300: 1289: 1286: 1279: 1276: 1272: 1266: 1263: 1256: 1249: 1246:(also called 1245: 1242: 1239: 1235: 1232: 1229: 1225: 1222: 1221: 1219: 1218:jurisprudence 1215: 1212: 1210: 1207: 1205: 1202: 1200: 1197: 1195: 1192: 1190: 1187: 1185: 1182: 1181: 1177: 1172: 1169: 1166: 1163: 1160: 1157: 1154: 1150: 1147: 1144: 1141: 1140: 1136: 1135: 1131: 1128: 1125: 1122: 1119: 1116: 1113: 1110: 1107: 1104: 1101: 1098: 1095: 1092: 1089: 1086: 1083: 1080: 1077: 1074: 1071: 1068: 1065: 1062: 1059: 1056: 1053: 1050: 1047: 1044: 1041: 1038: 1035: 1032: 1029: 1026: 1023: 1020: 1019: 1015: 1014: 1010: 1007: 1004: 1001: 998: 995: 992: 989: 986: 983: 980: 977: 974: 971: 968: 965: 962: 959: 956: 953: 950: 947: 944: 941: 938: 935: 934: 930: 929: 925: 922: 919: 916: 913: 910: 907: 904: 901: 898: 895: 892: 889: 886: 883: 880: 877: 874: 871: 868: 865: 862: 859: 856: 853: 850: 847: 844: 841: 838: 835: 832: 829: 826: 823: 820: 817: 814: 811: 808: 805: 802: 799: 796: 793: 790: 787: 784: 783: 778: 771: 770: 769: 763: 761: 759: 755: 750: 749: 740: 738: 736: 732: 728: 724: 720: 714: 712: 707: 703: 700: 692: 690: 687: 682: 677: 675: 671: 666: 664: 660: 656: 651: 649: 645: 641: 637: 634:According to 632: 630: 626: 618: 616: 614: 610: 609: 604: 600: 599: 594: 590: 586: 582: 578: 574: 562: 557: 555: 550: 548: 543: 542: 540: 539: 534: 531: 529: 526: 522: 519: 518: 517: 514: 512: 509: 507: 504: 502: 499: 497: 494: 492: 489: 487: 484: 481: 477: 474: 472: 469: 467: 464: 461: 458: 456: 453: 451: 450:Transcription 448: 446: 443: 442: 441: 440: 435: 430: 427: 425: 424:Organizations 422: 420: 417: 415: 412: 411: 410: 409: 406:Institutional 404: 399: 396: 394: 391: 389: 386: 384: 381: 379: 376: 374: 371: 369: 368:Glocalization 366: 365: 364: 363: 358: 353: 350: 348: 345: 343: 340: 338: 335: 333: 330: 328: 325: 323: 320: 318: 315: 313: 310: 309: 308: 307: 302: 297: 294: 292: 289: 287: 284: 282: 279: 277: 274: 272: 271:Skopos theory 269: 267: 264: 263: 262: 261: 256: 251: 248: 246: 243: 241: 240:Word-for-word 238: 236: 233: 231: 228: 226: 223: 221: 218: 216: 213: 211: 208: 206: 203: 201: 198: 196: 193: 191: 188: 186: 183: 182: 181: 180: 175: 171: 167: 166: 163: 159: 155: 151: 150: 141: 138: 130: 119: 116: 112: 109: 105: 102: 98: 95: 91: 88: –  87: 83: 82:Find sources: 76: 72: 66: 65: 60:This article 58: 54: 49: 48: 43: 36: 19: 1472:. Retrieved 1465: 1456: 1444:. Retrieved 1440: 1431: 1420: 1409:. Retrieved 1405: 1396: 1388: 1378:, pages 63ff 1375: 1368: 1340: 1317: 1312: 1302: 1288: 1278: 1270: 1265: 1237: 1227: 767: 746: 744: 731:Hebrew Bible 715: 705: 704: 698: 697:Because the 696: 688: 684: 679: 667: 662: 654: 652: 647: 643: 639: 633: 622: 606: 596: 584: 580: 576: 570: 414:Associations 360:Localization 304:Technologies 133: 124: 114: 107: 100: 93: 81: 69:Please help 64:verification 61: 1391:, page iii. 1293:equivalence 1244:Purposivism 1151:(2003), as 659:target text 636:Eugene Nida 603:source text 593:translation 589:Eugene Nida 528:Translators 347:Postediting 342:Pre-editing 162:Translation 127:August 2010 1490:Categories 1411:2017-09-04 1297:' is not…" 1257:References 1214:Textualism 723:rhetorical 670:Maimonides 496:Scanlation 337:Subtitling 250:Homophonic 220:Regulatory 97:newspapers 1501:Semantics 1165:The Voice 711:neologism 573:semantics 225:Technical 1381:Archived 1339:(2020). 1178:See also 648:receptor 644:response 235:Cultural 190:Literary 154:a series 152:Part of 1474:5 March 1446:5 March 735:diction 729:in the 646:of the 608:literal 601:of the 598:meaning 429:Schools 332:Dubbing 215:Medical 111:scholar 1406:JW.ORG 1360:  1349:  1173:(2017) 1167:(2012) 1161:(2002) 1155:(2004) 1145:(1971) 1132:(2018) 1126:(2007) 1120:(2005) 1114:(2005) 1108:(1998) 1102:(1998) 1096:(1996) 1090:(1995) 1084:(1995) 1078:(1989) 1072:(1988) 1066:(1987) 1060:(1985) 1048:(1970) 1042:(1969) 1036:(1966) 1030:(1965) 1024:(1955) 1011:(2019) 999:(2019) 993:(2017) 987:(2011) 981:(2011) 975:(2008) 963:(1978) 951:(1969) 945:(1969) 926:(2020) 920:(2018) 914:(2014) 908:(2014) 902:(2011) 890:(2001) 884:(2000) 878:(1999) 872:(1998) 866:(1993) 860:(1989) 854:(1985) 848:(1985) 842:(1982) 836:(1971) 830:(1966) 824:(1952) 818:(1926) 812:(1901) 806:(1885) 800:(1862) 794:(1611) 788:(1610) 733:) and 719:idioms 491:Fandub 486:Fansub 419:Awards 258:Theory 113:  106:  99:  92:  84:  1322:JSTOR 748:angel 462:(VRS) 205:Kural 200:Quran 195:Bible 185:Legal 177:Types 118:JSTOR 104:books 1476:2023 1448:2023 1358:ISBN 1347:ISBN 583:and 579:are 90:news 1238:cf. 1228:cf. 1216:in 571:In 312:CAT 73:by 1492:: 1464:. 1439:. 1404:. 1328:^ 1220:: 756:, 721:, 665:. 638:, 631:. 615:. 156:on 1478:. 1450:. 1414:. 1355:. 1295:" 1250:) 1236:( 1226:( 560:e 553:t 546:v 482:) 478:( 140:) 134:( 129:) 125:( 115:· 108:· 101:· 94:· 67:. 44:. 37:. 20:)

Index

Formal Equivalence
Formal equivalence checking
Semantic equivalence (computing)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Semantic equivalence" linguistics
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.