Knowledge (XXG)

Grammar–translation method

Source 📝

207: 146:, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often involve translating classical texts. 302:
began to talk about what a new kind of foreign language instruction needed, shedding light on what the grammar–translation was missing. They supported teaching the language, not about the language, and teaching in the target language, emphasizing speech as well as text. Through grammar–translation,
161:
The mainstay of classroom materials for the grammar–translation method is textbooks, which, in the 19th century, attempted to codify the grammar of the target language into discrete rules that students were to learn and memorize. A chapter in typical grammar–translation textbooks would begin with a
112:
At first, it was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and so they were left out of the curriculum. When modern languages began to appear in school curricula in the 19th century, teachers taught them with the same grammar–translation method
84:
The grammar–translation method originated from the practice of teaching Latin. In the early 16th century, Latin was the most widely studied foreign language because of its prominence in government, academia and business. However, the use of Latin then dwindled and was gradually replaced by various
191:
hough it may be true to say that the Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or
125:
Users of foreign language want to note things of their interest in the literature of foreign languages. Therefore, this method focuses on reading and writing and has developed techniques which facilitate more or less the learning of reading and writing only. As a result, speaking and listening are
183:
The method by definition has a very limited scope. Because speaking and any kind of spontaneous creative output were excluded from the curriculum, students would often fail at speaking or even letter-writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect of the method comes from
89:
on the national and regional level and with French and later English on the international level. After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed. Previously, students had learned Latin for the purpose of communication and not just reading, but it came to be learned as a
62:
literature written in the source language, and to further students' general intellectual development. It originated from the practice of teaching Latin; in the early 16th century, students learned Latin for communication, but after the language died out it was studied purely as an academic
109:. It was believed that the intellect could eventually be sharpened enough to control the will and emotions by learning Greek and Roman classical literature and mathematics. Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges. 113:
as was used for Classical Latin and Ancient Greek in the 18th century. Textbooks were therefore essentially copied for the modern language classroom. In the United States, the basic foundations of the method were used in most high school and college foreign language classrooms.
184:
Bahlsen, a student of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules".
121:
There are two main goals to grammar–translation classes. One is to develop students' reading ability to a level where they can read literature in the target language. The other is to develop students' general mental discipline.
75:
has been criticized since few verifiable sources support the existence of such a method until the 19th century. Grammar translation method did not focus on listening and speaking, it has focused on reading and writing only.
63:
discipline. When teachers started teaching other foreign languages in the 19th century, they used the same translation-based approach as had been used for teaching Latin. The method has been criticized for its shortcomings.
987: 977: 162:
bilingual vocabulary list and then grammatical rules for students to study and sentences for them to translate. Some typical sentences from 19th-century textbooks are as follows:
915: 982: 228: 426: 616: 267:
The grammar–translation method was the standard way languages were taught in schools from the 17th to the 19th centuries. Despite attempts at reform from
905: 1013: 585: 567: 377: 35: 187:
According to Richards and Rodgers, the grammar–translation has been rejected as a legitimate language teaching method by modern scholars:
666: 402: 322:
Zhou, G. & Niu, X. (2015). Approaches to language teaching and learning. Journal of Language Teaching and Research, 6(4), p. 798
254: 864: 609: 651: 150: 306:
Despite all of these drawbacks, the grammar–translation method is still a widely used language-teaching and learning process.
232: 910: 633: 562:
Kho, Mu-Jeong (2016). How to Implant a Semiotic and Mathematical DNA into Learning English, Seoul: Booklab Publishing Co.
372:
Kho, Mu-Jeong (2016). How to Implant a Semiotic and Mathematical DNA into Learning English, Seoul: Booklab Publishing Co.
54:
sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts
992: 731: 93:
Throughout Europe in the 18th and the 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called
828: 661: 602: 303:
students lacked an active role in the classroom, often correcting their own work and strictly following the textbook.
217: 813: 808: 236: 221: 676: 671: 646: 507:""Grammar-Translation Method": A linguistic historic error of perspective: Origins, dynamics and inconsistencies" 149:
There is usually no listening or speaking practice, and very little attention is placed on pronunciation or any
946: 767: 736: 681: 746: 656: 335:
Logic and the Workings of the Mind: The Logic of Ideas and Faculty Psychology in Early Modern Philosophy
97:. The theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the 803: 787: 641: 139: 859: 849: 772: 701: 625: 420: 295: 94: 823: 686: 581: 563: 518: 506: 408: 398: 373: 287: 153:
of the language. The skill exercised is reading and then only in the context of translation.
98: 475: 936: 741: 716: 706: 544: 390: 47: 961: 956: 854: 833: 135: 751: 299: 39: 1007: 818: 777: 726: 711: 469: 143: 55: 691: 268: 17: 575: 206: 51: 941: 931: 782: 721: 291: 280: 86: 522: 412: 38:
derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching
951: 272: 106: 59: 276: 869: 102: 594: 333: 134:
Grammar–translation classes are usually conducted in the students'
889: 884: 879: 874: 174:
The cat of my aunt is more treacherous than the dog of your uncle.
43: 551:(2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge University Press. 58:. The method has two main goals: to enable students to read and 598: 200: 531:
The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice
283:, no other methods then gained any significant popularity. 559:, 2nd Edition. Chicago: University of Chicago Press, 1981. 978:
List of countries where English is an official language
533:. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971. 540:, 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971. 988:
Most commonly learned foreign languages in the U.S.
970: 924: 898: 842: 796: 760: 632: 46:. In grammar–translation classes, students learn 983:List of countries by English-speaking population 577:Teaching Foreign Languages: An Historical Sketch 166:The philosopher pulled the lower jaw of the hen. 488: 455: 439: 360: 348: 332:Hatfield, Gary (1997). Easton, Patricia (ed.). 610: 8: 170:My sons have bought the mirrors of the Duke. 549:Approaches and Methods in Language Teaching 395:Approaches and methods in language teaching 235:. Unsourced material may be challenged and 617: 603: 595: 425:: CS1 maint: location missing publisher ( 338:. Ridgeview Publishing Co. pp. 21–45. 255:Learn how and when to remove this message 906:English as a second or foreign language 315: 451: 418: 393:; Rodgers, Theodore S. (2014-04-16). 7: 233:adding citations to reliable sources 36:method of teaching foreign languages 27:Method of teaching foreign languages 667:Computer-assisted language learning 474:. Boston: Ginn & Co. pp.  25: 557:Teaching Foreign Language Skills 505:Bonilla Carvajal, C. A. (2013). 471:The Teaching of Modern Languages 205: 138:. Grammatical rules are learned 652:Communicative language teaching 580:. Georgetown University Press. 547:; Rodgers, Theodore S. (2001). 142:; students learn grammar rules 50:and then apply those rules by 1: 1014:Language-teaching methodology 911:English for specific purposes 993:EF English Proficiency Index 732:Task-based language learning 397:(Third ed.). New York. 829:Second-language acquisition 662:Community language learning 538:Education in a Free Society 489:Richards & Rodgers 2001 456:Richards & Rodgers 2001 440:Richards & Rodgers 2001 361:Richards & Rodgers 2001 349:Richards & Rodgers 2001 1030: 899:Programs and organizations 814:English as a lingua franca 809:Critical period hypothesis 697:Grammar–translation method 536:Rippa, S. Alexander 1971. 90:purely academic subject . 32:grammar–translation method 672:Content-based instruction 647:Automatic Language Growth 468:Bahlsen, Leopold (1905). 286:Later, theorists such as 768:Mother tongue mirroring 737:Total physical response 682:Dogme language teaching 454:, p. 28, cited in 71:The overall concept of 747:Vocabulary development 657:Comprehension approach 574:Titone, Renzo (1968). 194: 176: 80:History and philosophy 865:Competency evaluation 189: 164: 151:communicative aspects 804:Bilingual dictionary 712:Michel Thomas Method 642:Audio-lingual method 229:improve this section 117:Principles and goals 860:Corrective feedback 850:Language assessment 761:Teaching techniques 570:(53740), 261 pages. 529:Chastain, Kenneth. 380:(53740), 261 pages. 192:educational theory. 73:grammar–translation 18:Grammar-translation 773:Sandwich technique 702:Language immersion 626:Language education 511:Praxis & Saber 95:faculty psychology 1001: 1000: 824:Language transfer 687:Extensive reading 587:978-0-87840-158-1 568:979-11-87300-04-5 555:Rivers, Wilga M. 545:Richards, Jack C. 391:Richards, Jack C. 378:979-11-87300-04-5 265: 264: 257: 67:Criticism of term 48:grammatical rules 16:(Redirected from 1021: 937:H. Douglas Brown 742:TPR Storytelling 717:Natural approach 707:Lexical approach 619: 612: 605: 596: 591: 552: 526: 492: 486: 480: 479: 465: 459: 449: 443: 437: 431: 430: 424: 416: 387: 381: 370: 364: 358: 352: 346: 340: 339: 329: 323: 320: 260: 253: 249: 246: 240: 209: 201: 21: 1029: 1028: 1024: 1023: 1022: 1020: 1019: 1018: 1004: 1003: 1002: 997: 966: 962:Scott Thornbury 957:Stephen Krashen 920: 894: 855:Washback effect 838: 834:World Englishes 792: 788:Information gap 756: 628: 623: 588: 573: 543: 504: 501: 496: 495: 487: 483: 467: 466: 462: 450: 446: 438: 434: 417: 405: 389: 388: 384: 371: 367: 359: 355: 347: 343: 331: 330: 326: 321: 317: 312: 261: 250: 244: 241: 226: 210: 199: 181: 171: 167: 159: 136:native language 132: 119: 82: 69: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1027: 1025: 1017: 1016: 1006: 1005: 999: 998: 996: 995: 990: 985: 980: 974: 972: 968: 967: 965: 964: 959: 954: 949: 944: 939: 934: 928: 926: 922: 921: 919: 918: 913: 908: 902: 900: 896: 895: 893: 892: 887: 882: 877: 872: 867: 862: 857: 852: 846: 844: 840: 839: 837: 836: 831: 826: 821: 816: 811: 806: 800: 798: 794: 793: 791: 790: 785: 780: 775: 770: 764: 762: 758: 757: 755: 754: 752:Whole language 749: 744: 739: 734: 729: 724: 719: 714: 709: 704: 699: 694: 689: 684: 679: 674: 669: 664: 659: 654: 649: 644: 638: 636: 630: 629: 624: 622: 621: 614: 607: 599: 593: 592: 586: 571: 560: 553: 541: 534: 527: 500: 497: 494: 493: 481: 460: 444: 432: 403: 382: 365: 353: 341: 324: 314: 313: 311: 308: 263: 262: 213: 211: 204: 198: 195: 180: 177: 158: 155: 131: 128: 118: 115: 81: 78: 68: 65: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1026: 1015: 1012: 1011: 1009: 994: 991: 989: 986: 984: 981: 979: 976: 975: 973: 969: 963: 960: 958: 955: 953: 950: 948: 945: 943: 940: 938: 935: 933: 930: 929: 927: 923: 917: 914: 912: 909: 907: 904: 903: 901: 897: 891: 888: 886: 883: 881: 878: 876: 873: 871: 868: 866: 863: 861: 858: 856: 853: 851: 848: 847: 845: 841: 835: 832: 830: 827: 825: 822: 820: 819:Interlanguage 817: 815: 812: 810: 807: 805: 802: 801: 799: 795: 789: 786: 784: 781: 779: 778:Back-chaining 776: 774: 771: 769: 766: 765: 763: 759: 753: 750: 748: 745: 743: 740: 738: 735: 733: 730: 728: 727:Suggestopedia 725: 723: 720: 718: 715: 713: 710: 708: 705: 703: 700: 698: 695: 693: 690: 688: 685: 683: 680: 678: 677:Direct Method 675: 673: 670: 668: 665: 663: 660: 658: 655: 653: 650: 648: 645: 643: 640: 639: 637: 635: 631: 627: 620: 615: 613: 608: 606: 601: 600: 597: 589: 583: 579: 578: 572: 569: 565: 561: 558: 554: 550: 546: 542: 539: 535: 532: 528: 524: 520: 516: 512: 508: 503: 502: 498: 490: 485: 482: 477: 473: 472: 464: 461: 457: 453: 448: 445: 441: 436: 433: 428: 422: 414: 410: 406: 404:9781107675964 400: 396: 392: 386: 383: 379: 375: 369: 366: 362: 357: 354: 350: 345: 342: 337: 336: 328: 325: 319: 316: 309: 307: 304: 301: 297: 293: 289: 284: 282: 278: 274: 270: 259: 256: 248: 245:November 2019 238: 234: 230: 224: 223: 219: 214:This section 212: 208: 203: 202: 196: 193: 188: 185: 178: 175: 172: 168: 163: 156: 154: 152: 147: 145: 141: 137: 129: 127: 123: 116: 114: 110: 108: 104: 100: 96: 91: 88: 79: 77: 74: 66: 64: 61: 57: 56:word-for-word 53: 49: 45: 41: 40:Ancient Greek 37: 33: 19: 797:Key concepts 696: 692:Focal Skills 576: 556: 548: 537: 530: 514: 510: 491:, p. 7. 484: 470: 463: 458:, p. 4. 447: 442:, p. 4. 435: 394: 385: 368: 363:, p. 5. 356: 351:, p. 2. 344: 334: 327: 318: 305: 285: 269:Roger Ascham 266: 251: 242: 227:Please help 215: 190: 186: 182: 173: 169: 165: 160: 148: 133: 126:overlooked. 124: 120: 111: 92: 83: 72: 70: 31: 29: 947:Jim Cummins 634:Methodology 452:Titone 1968 140:deductively 87:vernaculars 52:translating 971:Statistics 942:Pit Corder 932:Betty Azar 925:Key people 843:Assessment 783:Dictogloss 722:Silent way 310:References 281:John Locke 952:Rod Ellis 523:2216-0159 421:cite book 413:864808581 300:Jespersen 273:Montaigne 216:does not 197:Influence 179:Reception 157:Materials 107:intellect 60:translate 1008:Category 277:Comenius 870:DIALANG 499:Sources 296:Berlitz 237:removed 222:sources 144:by rote 103:emotion 584:  566:  521:  411:  401:  376:  298:, and 288:Viëtor 130:Method 916:TESOL 890:UCLES 885:TOEIC 880:TOEFL 875:IELTS 517:(8). 292:Passy 44:Latin 34:is a 582:ISBN 564:ISBN 519:ISSN 427:link 409:OCLC 399:ISBN 374:ISBN 279:and 220:any 218:cite 105:and 99:will 42:and 30:The 231:by 1010:: 513:. 509:. 476:12 423:}} 419:{{ 407:. 294:, 290:, 275:, 271:, 101:, 618:e 611:t 604:v 590:. 525:. 515:4 478:. 429:) 415:. 258:) 252:( 247:) 243:( 239:. 225:. 20:)

Index

Grammar-translation
method of teaching foreign languages
Ancient Greek
Latin
grammatical rules
translating
word-for-word
translate
vernaculars
faculty psychology
will
emotion
intellect
native language
deductively
by rote
communicative aspects

cite
sources
improve this section
adding citations to reliable sources
removed
Learn how and when to remove this message
Roger Ascham
Montaigne
Comenius
John Locke
Viëtor
Passy

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.