Knowledge

Haoqiu zhuan

Source 📝

401: 427:"are like stereotyped opposites of the characters in earlier works." The love of the scholar and the beauty "sharply contrasts" with depictions in late Ming fiction, where love is erotic rather than spiritual. Now "sentiment replaces libido" and "refined, internal feelings replace vulgar, external sensations." The very name of the beauty, Bing Xin (Ice-Heart), conveys her chastity and emotional control, though she is at the same time loyal and loving. Tie Zhongyu (Jade-within-iron) is in a sense a feminized hero, rather than the passionate and indulgent lover of the late Ming ideal. Although there is only an implicit criticism of 475:, had published this version anonymously; before Percy published it, the Portuguese portion was translated into English and the entire version had been edited. Percy published the second edition in 1774, and in it he revealed Wilkinson's identity and his own identity. This was the first ever translation of a Chinese novel in a European language. When Percy was alive he tried but failed to verify that it was indeed a work of fiction created by a Chinese person; he asked Macartney for assistance, but the assistance did not help him verify the work. 255: 22: 270: 1341: 301:
rescues Shui Bingxin and the two begin to live in the same house. Because the two now lives together, the uncle spreads rumors that suggest Shui Bingxin is no longer a virgin. Tie Zhongyu focuses on his studies after Shui Bingxin persuades him to. The two lovers marry after Tie Zhongyu receives the top ranking of the metropolitan examination.
1337: 630:", wrote that in China the novel was originally "considered second-rate fiction and stood in danger of being completely forgotten with changes in literary taste in the early twentieth century." He stated that because there had been interest in translating the novel into English, this "gave life and fame" to 304:
Due to the rumors, Shui Bingxin does not want to have sexual intercourse with Tie Zhongyu. At the end, the Empress oversees a physical examination of Shui Bingxin. In this way, the Empress verifies the virginity of Shui Bingxin. The Emperor of China gives rewards to those loyal to him and punishes
414:
was written to easily allow the reader to follow the story by strengthening the internal consistency of the narrative, often by full and frequent recapitulations to third parties within the story. Starr stated that as a consequence, the novel "painfully" over-repeats itself. Chloë F. Starr writes
300:
The beauty, Shui Bingxin, and the scholar, Tie Zhongyu, want to avenge their fathers and go against the bureaucracy, which is corrupt. Shui Bingxin's uncle wants her to marry a son of an official with a lot of power, but Shui Bingxin does not want to marry that man, who is dissolute. Tie Zhongyu
777:
Postel. "L’auteur du roman n’est connu que par le pseudonyme que l’ « éditeur » ou le « rédacteur » (bianci 編次) se donne : Mingjiao zhongren 名教中人, littéralement « l’homme ordinaire de l’enseignement des noms », cette dernière expression renvoyant à la doctrine
419:
as a way to recall events not seen by the principal characters. For instance a monk tells another character that there was a plot to poison the hero and that he himself had a part in this role; Starr states "the question of the addressee is left unresolved in this clumsy technique."
439:). They marry only when her father grants permission, even though he urges her to decide for herself, and even after they are wed they do not consummate their marriage until the empress herself refutes the villains and confirms that Bingxin is a virgin. 792: 463:", wrote that "t is suspected that" the translation was written while Wilkinson did the translation as part of his learning Chinese. St. André stated that the person who completed the translation "is suspected" to be a Portuguese man living in 1164: 625:
was not taken seriously by Confucian literati, as they often dismissed these novels as "light-hearted romantic comedies". James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the
459:). Wilkinson translated about 75% into English and another person translated the remainder into Portuguese. James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the 379:) - Tie Zhongyu is the scholar character. Epstein states that Tie Zhongyu is "unusually strong and daring compared with other characters of his type". "Tie" means iron. In the 1761 translation his name is written as 523:
The Wilkinson/Percy English version was also translated into French; St. André stated that "some say" the French version was directly translated from the German translation of the Wilkinson/Percy English version.
229:
English language translation of the novel appeared as early as 1761, and then was translated into German in 1766. In 1810 George Staunton, who knew Chinese and had lived in China while his father worked for
540:, a French translation in 1925. According to Morant, it was the first French version that was based directly on the Chinese text. Morant had used an alternate title as the title of his translation. 333:) - Shui Bingxin is the beauty character. Epstein states that Shui Bingxin is "unrelentingly stern in her commitment to Confucian morality". In the 1761 translation her name is written as 1425: 548:
Christoph Gottlieb von Murr translated the Wilkinson/Percy first English version into German. Johan van der Woude provided a Dutch translation of the work, under the title
452:
The first European translations occurred in the 18th century. With the exception of short works, this was the first Chinese novel translated into a European language.
1106:. Volume 48, Number 2, Summer 2007, pp. 95-109, 10.1353/ecy.2007.0013. Cited page 95: "While assembling the materials that were to make up his influential collection 415:
that the novel has very little description of interior thought, a common feature in 17th century Chinese novels. The novel often uses an eyewitness delivering a
1065: », 1994, rééd. 2000, p. 109. "L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de 778:
confucéenne" and "2. La date de publication le plus souvent avancée, selon les calculs des spécialistes, est 1683, au début de la dynastie des Qing."
1345: 1420: 1340:" (Về đặc trưng truyền bá tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc ở Đông Á – lấy Nhị độ mai, Hảo cầu truyện làm đối tượng khảo sát chính yếu) ( 1016: 1461: 231: 200:," the most commonly stated date of authorship is 1683, at the beginning of the Qing Dynasty. After 1712 the story was given the subtitle 1242: 1169: 165:("scholar and beauty") novel published in the 17th-century. The author is known only under the name "Man of the Teaching of Names" ( 1287: 1102: 1058: 468: 259: 1471: 1266: 1213: 1177: 996: 959: 951: 926: 918: 897: 889: 868: 860: 834: 805: 761: 727: 698: 690: 47: 1050: 61: 234:'s diplomatic mission, confirmed to Western audiences that a Chinese person created this work. Chloë F. Starr, author of 1466: 555:
In 1831, a fragment from the novel was anonymously translated into Russian directly from Chinese and published in the
1433: 753: 719: 533: 512: 797: 1443: 644: 1338:
The Spread Of Chinese Scholar-Beauty Romances In East Asia: The Case Study Of Er Du Mei And Hao Qiu Zhuan
1249:
St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the
1233: 578:
St. André stated that a German edition published in 1869 "" to have originated from an English version.
530:
A French translation of the Davis English version was created by Guillard D'Arcy and published in 1842.
527:
St. André stated that a French edition published in 1828 "" to have originated from an English version.
479: 915:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
886:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
857:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
687:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
244:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
455:
The first English edition was translated by a British merchant, James Wilkinson, resident in Canton (
431:(emotion) which was so prominent in late Ming fiction, the lovers here maintain a balance between 1189:Б. Л. Рифтин. // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344 1387: 1258: 1069:, il fut premier roman chinois traduit dans une langue occidentale (en excluant le genre court)." 787: 483: 29: 1291: 1436:, Grasset, « Les Cahiers verts », 1935, rééd. « Les Cahiers rouges », 2004 1262: 1209: 1173: 1097: 1062: 992: 955: 934: 930: 922: 901: 893: 872: 864: 830: 809: 801: 765: 757: 723: 702: 694: 562: 472: 1146: 1110:(1765), Thomas Percy issued the first translation of a Chinese novel in a European language, 1084: 1034: 1000: 963: 838: 731: 826: 598: 557: 92: 1429: 1237: 113: 1391: 1380: 1375: 1370: 1294:" (《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破). 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页. Classification Number (分类号):I207.41. 1406: 568: 269: 1455: 1446: 1365: 1115: 186: 161: 99: 1362: 1203: 1411: 1396: 1255:
One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature
1159: 589:
from Chinese to German. This version has been republished on several occasions.
565:. This was the first translation of a piece of the Chinese prose into Russian. 582: 246:, described the novel as being "moralistic". The story has eighteen chapters. 793:
Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911
456: 416: 190: 1160:
The role of intermediate languages in translations from chinese into German
181:). The identity of the author and exact date of publishing are not known. 1314:: Liangzhong shehui jiazhi de aiqing gushi" (「好逑傳」與「克拉麗薩」: 兩種社會價值的愛情故事 - 1310: 1292:
The Inheritance and Breakthrough of Traditions in the Novel--Haoqiu Zhuan
606: 1165:
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes
305:
those guilty of crimes. Finally, the two lovers consummate their union.
196:
According to Philippe Postel, author of "Les traductions françaises du
342: 464: 253: 20: 768:. "Following Qing convention, the work was published anonymously" 1348:
Faculty of Literature and Linguistics. SỐ 14, THÁNG 11 NĂM 2013.
1322:: romantic fiction based on two distinct social value systems), 1205:
Causality and Containment in Seventeenth-Century Chinese Fiction
716:
Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840
1407:
Hao-khieou-tchouan, ou, La femme accomplie : roman chinois
950:(Volume 202 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). 917:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). 888:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). 859:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). 689:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). 502:
Shueypinsin: A story made from the Chinese romance Haoukewchuen
750:
China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770
264: 1226: 497:
Alexander Brebner published "The Pleasing History " in 1895.
609:
in English. He published this version in 1904 and in 1911.
258:
Volume II of the English translation by John Wilkinson and
400: 281: 254: 21: 538:
La brise au claire de lune, Le deuxième livre de genie
1421:
La Brise au clair de lune, le deuxième livre de génie
948:
Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China
118: 104: 581:
In 1925 a German translation was published. In 1927
112: 98: 91: 86: 74: 60: 46: 37: 1243:Littératures d'Asie : traduction et réception 718:(Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism). 1257:(Issue 18 of Approaches to translation studies). 238:, wrote that this novel was among the best-known 1253:" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor). 78:"The pleasing history" or "The fortunate union" 1045: 1043: 634:and therefore affected its standing in China. 185:fictional works published at that time in the 1170:Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme 1141: 1139: 1137: 1135: 1133: 1131: 1129: 1127: 1125: 1123: 1079: 1077: 1075: 1029: 1027: 1025: 851: 849: 847: 681: 679: 677: 675: 673: 671: 669: 66: 52: 8: 991:(Volume 14 of China Studies). Brill, 2007. 500:In 1899 an anonymous individual published 423:Keith McMahon comments that the lovers in 83: 1359:Hau kiou choaan; or, The pleasing history 1112:Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History 744: 742: 740: 601:published a Chinese-language version of 399: 1346:National University of Ho Chi Minh City 1012: 665: 507:In 1926 the 1925 French translation of 375: 329: 222: 177: 141:(translated into English variously as 34: 7: 1055:Dictionnaire de littérature chinoise 550:Wat de wind fluistert bij maneschijn 232:George Macartney, 1st Earl Macartney 1098:Thomas Percy, China, and the Gothic 349:translation her name is written as 1286:) (College of Liberal Arts (文学院), 1108:Reliques of Ancient English Poetry 226:, "A Tale of Chivalry and Love"). 14: 989:Red-Light Novels of the Late Qing 823:Red-Light Novels of the Late Qing 242:novels. Maram Epstein, author of 236:Red-Light Novels of the Late Qing 1288:Shaanxi University of Technology 1208:. Leiden; New York: E.J. Brill. 1059:Presses universitaires de France 268: 1324:Zhongguo xiaoshuo bijiao yanjiu 1067:Kyōkakuden (Les Chevaleresques) 552:(Antwerpen: Het Kompas, 1944). 1392:The Fortunate Union: A Romance 1227:Les traductions françaises du 952:Harvard University Asia Center 919:Harvard University Asia Center 890:Harvard University Asia Center 861:Harvard University Asia Center 825:(Volume 14 of China Studies). 691:Harvard University Asia Center 404:Pages of a printed edition of 369: 364: 360: 323: 216: 211: 207: 171: 119: 105: 67: 53: 26:The Fortunate Union: A Romance 1: 515:was translated into English. 467:, Wilkinson's tutor. In 1761 642:The basic plot of the novel 1462:17th-century Chinese novels 1388:Davis, John Francis, P.R.S. 1326:(中國小說比較研究), p. 95-116. 1316:A Tale of Chivalry and Love 571:made the Japanese version, 1488: 754:Cambridge University Press 720:Cambridge University Press 16:17th-century Chinese novel 798:Stanford University Press 435:(propriety) and feeling ( 318: 166: 130: 82: 42: 28:, an 1829 translation by 1336:) and Nguyễn Văn Hoài. " 1114:(1761)," - Available at 478:In 1829 a member of the 387:translation his name is 48:Traditional Chinese 1434:George Soulié de Morant 1261:, 2003. Start page 39. 1202:McMahon, Keith (1988). 1049:Rainier Lanselle, dans 534:George Soulié de Morant 513:George Soulié de Morant 189:typically were under a 62:Simplified Chinese 1472:Chinese romance novels 1103:The Eighteenth Century 408: 262: 223:Hsia-i Feng-yüeh chuan 32: 722:, November 21, 2013. 480:Royal Asiatic Society 403: 257: 24: 1440:The Pleasing History 1282:Ding, Pingping (丁平平 978:, p. 2 (DJVU p. 35). 764:, 9781108386425. p. 730:, 9781107045613. p. 656:Notes and references 645:Ernü Yingxiong Zhuan 585:directly translated 178:Ming-chiao Chung-jen 150:The Pleasing History 1467:Qing dynasty novels 1332:Isobe, Yuko (磯部 佑子 1225:Postel, Philippe. " 788:Wang, David Der-wei 561:almanach edited by 492:The Fortunate Union 217:Xiáyì fēngyuè zhuàn 203:Xiayi fengyue zhuan 144:The Fortunate Union 1428:2013-05-31 at the 1404:D'Arcy, Guillard. 1236:2014-04-26 at the 1172:, 1999. p. 19-32. 1158:Bauer, Wolfgang. " 593:Footnoted editions 544:Other translations 490:, using the title 484:John Francis Davis 409: 396:Style and approach 280:. You can help by 263: 33: 30:John Francis Davis 946:Huang, Martin W. 756:, 19 April 2018. 714:Kitson, Peter J. 617:Like many of the 563:Alexander Pushkin 473:Bishop of Dromore 298: 297: 172:Míngjiāo Zhōngrén 153:), also known as 134: 133: 126: 125: 93:Standard Mandarin 1479: 1418: 1403: 1331: 1299: 1281: 1269:, 9789042008151. 1224: 1219: 1190: 1187: 1181: 1156: 1150: 1143: 1118: 1094: 1088: 1081: 1070: 1047: 1038: 1031: 1020: 1010: 1004: 987:Starr, Chloë F. 985: 979: 973: 967: 944: 938: 913:Epstein, Maram. 911: 905: 884:Epstein, Maram. 882: 876: 855:Epstein, Maram. 853: 842: 821:Starr, Chloë F. 819: 813: 785: 779: 775: 769: 748:Min, Eun Kyung. 746: 735: 712: 706: 685:Epstein, Maram. 683: 648:originates from 599:Frederick Baller 558:Northern Flowers 377: 371: 366: 362: 337:(or "Shuey-ping- 331: 325: 320: 293: 290: 272: 265: 224: 218: 213: 209: 179: 173: 168: 122: 121: 108: 107: 84: 70: 69: 56: 55: 35: 1487: 1486: 1482: 1481: 1480: 1478: 1477: 1476: 1452: 1451: 1430:Wayback Machine 1416: 1401: 1355: 1330:(in Vietnamese) 1329: 1300:Hou, Jian (侯 健 1297: 1279: 1276: 1274:Further reading 1238:Wayback Machine 1222: 1216: 1201: 1198: 1193: 1188: 1184: 1157: 1153: 1144: 1121: 1095: 1091: 1082: 1073: 1048: 1041: 1032: 1023: 1011: 1007: 986: 982: 976:Fortunate Union 974: 970: 945: 941: 912: 908: 883: 879: 854: 845: 820: 816: 786: 782: 776: 772: 747: 738: 713: 709: 684: 667: 663: 658: 640: 615: 595: 546: 521: 450: 445: 398: 385:Fortunate Union 347:Fortunate Union 311: 294: 288: 285: 278:needs expansion 252: 159:, is a Chinese 156:Hau Kiou Chuaan 120:Hao-ch'iu chuan 75:Literal meaning 17: 12: 11: 5: 1485: 1483: 1475: 1474: 1469: 1464: 1454: 1453: 1450: 1449: 1437: 1414: 1399: 1385: 1384: 1383: 1378: 1373: 1354: 1353:External links 1351: 1350: 1349: 1327: 1295: 1275: 1272: 1271: 1270: 1247: 1246:. No. 2, 2011. 1220: 1214: 1197: 1194: 1192: 1191: 1182: 1151: 1145:St. André, p. 1119: 1096:Watt, James. " 1089: 1083:St. André, p. 1071: 1039: 1033:St. André, p. 1021: 1013:McMahon (1988) 1005: 980: 968: 939: 906: 877: 843: 814: 780: 770: 736: 707: 664: 662: 659: 657: 654: 639: 636: 614: 611: 594: 591: 569:Takizawa Bakin 545: 542: 520: 517: 449: 446: 444: 441: 397: 394: 393: 392: 376:T'ieh Chung-yü 354: 335:Shuey-ping-sin 330:Shui Ping-hsin 310: 307: 296: 295: 275: 273: 251: 248: 132: 131: 128: 127: 124: 123: 116: 110: 109: 102: 96: 95: 89: 88: 87:Transcriptions 80: 79: 76: 72: 71: 64: 58: 57: 50: 44: 43: 40: 39: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1484: 1473: 1470: 1468: 1465: 1463: 1460: 1459: 1457: 1448: 1445: 1444:View entry at 1441: 1438: 1435: 1431: 1427: 1423: 1422: 1415: 1413: 1409: 1408: 1400: 1398: 1394: 1393: 1389: 1386: 1382: 1379: 1377: 1374: 1372: 1369: 1368: 1367: 1364: 1363:View entry at 1360: 1357: 1356: 1352: 1347: 1343: 1339: 1335: 1328: 1325: 1321: 1317: 1313: 1312: 1307: 1303: 1296: 1293: 1289: 1285: 1284:Dīng Píngpíng 1278: 1277: 1273: 1268: 1264: 1260: 1256: 1252: 1248: 1245: 1244: 1239: 1235: 1231: 1230: 1221: 1217: 1211: 1207: 1206: 1200: 1199: 1195: 1186: 1183: 1179: 1175: 1171: 1167: 1166: 1161: 1155: 1152: 1148: 1142: 1140: 1138: 1136: 1134: 1132: 1130: 1128: 1126: 1124: 1120: 1117: 1113: 1109: 1105: 1104: 1099: 1093: 1090: 1086: 1080: 1078: 1076: 1072: 1068: 1064: 1060: 1056: 1052: 1046: 1044: 1040: 1036: 1030: 1028: 1026: 1022: 1018: 1014: 1009: 1006: 1002: 998: 994: 990: 984: 981: 977: 972: 969: 965: 961: 957: 953: 949: 943: 940: 936: 932: 928: 924: 920: 916: 910: 907: 903: 899: 895: 891: 887: 881: 878: 874: 870: 866: 862: 858: 852: 850: 848: 844: 840: 836: 832: 828: 824: 818: 815: 811: 807: 803: 799: 795: 794: 789: 784: 781: 774: 771: 767: 763: 759: 755: 751: 745: 743: 741: 737: 733: 729: 725: 721: 717: 711: 708: 704: 700: 696: 692: 688: 682: 680: 678: 676: 674: 672: 670: 666: 660: 655: 653: 651: 647: 646: 637: 635: 633: 629: 624: 620: 612: 610: 608: 604: 600: 597:In Shanghai, 592: 590: 588: 584: 579: 576: 574: 570: 566: 564: 560: 559: 553: 551: 543: 541: 539: 535: 531: 528: 525: 518: 516: 514: 510: 505: 503: 498: 495: 493: 489: 486:, translated 485: 481: 476: 474: 470: 466: 462: 458: 453: 447: 442: 440: 438: 434: 430: 426: 421: 418: 413: 407: 402: 395: 390: 386: 382: 378: 372: 358: 355: 352: 348: 344: 340: 336: 332: 326: 316: 313: 312: 308: 306: 302: 292: 283: 279: 276:This section 274: 271: 267: 266: 261: 256: 249: 247: 245: 241: 237: 233: 227: 225: 219: 205: 204: 199: 194: 192: 188: 184: 180: 174: 164: 163: 158: 157: 152: 151: 146: 145: 140: 139: 129: 117: 115: 111: 103: 101: 97: 94: 90: 85: 81: 77: 73: 65: 63: 59: 51: 49: 45: 41: 36: 31: 27: 23: 19: 1447:Google Books 1439: 1419: 1405: 1390: 1366:Google Books 1358: 1333: 1323: 1319: 1315: 1309: 1306:Haoqiu Zhuan 1305: 1301: 1298:(in Chinese) 1283: 1280:(in Chinese) 1254: 1251:Haoqiu zhuan 1250: 1241: 1229:Haoqiu zhuan 1228: 1204: 1185: 1163: 1154: 1116:Project MUSE 1111: 1107: 1101: 1092: 1066: 1054: 1008: 988: 983: 975: 971: 947: 942: 914: 909: 885: 880: 856: 822: 817: 791: 783: 773: 749: 715: 710: 686: 650:Haoqiu zhuan 649: 643: 641: 632:Haoqiu zhuan 631: 628:Haoqiu zhuan 627: 623:Haoqiu zhuan 622: 619:caizi jiaren 618: 616: 603:Haoqiu zhuan 602: 596: 587:Haoqiu zhuan 586: 580: 577: 572: 567: 556: 554: 549: 547: 537: 532: 529: 526: 522: 509:Haoqiu zhuan 508: 506: 501: 499: 496: 491: 488:Haoqiu zhuan 487: 477: 469:Thomas Percy 461:Haoqiu zhuan 460: 454: 451: 443:Translations 436: 432: 428: 425:Haoqui zhuan 424: 422: 412:Haoqiu zhuan 411: 410: 406:Haoqiu zhuan 405: 388: 384: 381:Tieh-chung-u 380: 374: 368: 356: 351:Shueypingsin 350: 346: 338: 334: 328: 324:Shuǐ Bīngxīn 322: 315:Shui Bingxin 314: 303: 299: 286: 282:adding to it 277: 260:Thomas Percy 243: 240:caizi jiaren 239: 235: 228: 221: 215: 202: 201: 198:Haoqiu zhuan 197: 195: 187:Qing Dynasty 183:Caizi jiaren 182: 176: 170: 162:caizi jiaren 160: 155: 154: 149: 148: 143: 142: 138:Haoqiu zhuan 137: 136: 135: 106:Hǎoqiú zhuàn 100:Hanyu Pinyin 38:Haoqiu zhuan 25: 18: 1417:(in French) 1412:Archive.org 1402:(in French) 1397:Archive.org 1223:(in French) 389:Teihchungyu 370:Tiě Zhōngyù 357:Tie Zhongyu 1456:Categories 1442:. 1895. - 1410:. 1842. - 1395:. 1829. - 1376:Volume III 1361:. 1761. - 1334:Isobe Yūko 1267:9042008156 1215:9004085459 1196:References 1178:273510768X 1162:" (). In: 1053:(editor), 1051:André Lévy 1015:, p.  997:9004156291 960:0674005139 927:0674005120 898:0674005120 869:0674005120 835:9004156291 806:0804728453 762:1108386423 728:1107045614 699:0674005120 583:Franz Kuhn 573:Kyōkakuden 536:published 345:). In the 341:in with a 309:Characters 289:April 2014 114:Wade–Giles 1432:), trad. 1381:Volume IV 1371:Volume II 1061:, «  613:Reception 607:footnotes 457:Guangzhou 417:soliloquy 383:. In the 191:pseudonym 1426:Archived 1320:Clarissa 1311:Clarissa 1302:Hóu Jiàn 1234:Archived 1063:Quadrige 954:, 2001. 921:, 2001. 892:, 2001. 863:, 2001. 829:, 2007. 800:, 1997. 693:, 2001. 621:novels, 1342:Archive 1017:131-132 448:English 1265:  1259:Rodopi 1212:  1176:  995:  958:  925:  896:  867:  833:  804:  760:  726:  697:  638:Legacy 519:French 471:, the 343:long s 999:. p. 962:. p. 929:. p. 900:. p. 871:. p. 837:. p. 827:BRILL 808:. p. 701:. p. 661:Notes 605:with 465:Macau 429:qing 212:侠义风月传 208:俠義風月傳 1318:and 1304:). " 1290:). " 1263:ISBN 1232:" ( 1210:ISBN 1174:ISBN 993:ISBN 956:ISBN 923:ISBN 894:ISBN 865:ISBN 831:ISBN 802:ISBN 758:ISBN 724:ISBN 695:ISBN 437:qing 250:Plot 167:名教中人 1344:). 1308:yu 1240:). 1100:." 964:245 935:274 931:273 902:289 873:274 810:157 766:184 703:273 511:by 433:li 365:铁中玉 361:鐵中玉 319:水冰心 284:. 147:or 68:好逑传 54:好逑傳 1458:: 1424:( 1168:, 1147:43 1122:^ 1085:42 1074:^ 1057:, 1042:^ 1035:39 1024:^ 1001:47 846:^ 839:40 796:. 790:. 752:. 739:^ 732:32 668:^ 652:. 575:. 504:. 494:. 482:, 373:; 367:; 363:; 327:; 321:; 220:; 214:; 210:; 193:. 175:; 169:; 1218:. 1180:. 1149:. 1087:. 1037:. 1019:. 1003:. 966:. 937:. 933:- 904:. 875:. 841:. 812:. 734:. 705:. 391:. 359:( 353:. 339:ſ 317:( 291:) 287:( 206:(

Index


John Francis Davis
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin
Wade–Giles
caizi jiaren
Qing Dynasty
pseudonym
George Macartney, 1st Earl Macartney

Thomas Percy

adding to it
long s

soliloquy
Guangzhou
Macau
Thomas Percy
Bishop of Dromore
Royal Asiatic Society
John Francis Davis
George Soulié de Morant
George Soulié de Morant
Northern Flowers
Alexander Pushkin
Takizawa Bakin
Franz Kuhn

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.