401:
427:"are like stereotyped opposites of the characters in earlier works." The love of the scholar and the beauty "sharply contrasts" with depictions in late Ming fiction, where love is erotic rather than spiritual. Now "sentiment replaces libido" and "refined, internal feelings replace vulgar, external sensations." The very name of the beauty, Bing Xin (Ice-Heart), conveys her chastity and emotional control, though she is at the same time loyal and loving. Tie Zhongyu (Jade-within-iron) is in a sense a feminized hero, rather than the passionate and indulgent lover of the late Ming ideal. Although there is only an implicit criticism of
475:, had published this version anonymously; before Percy published it, the Portuguese portion was translated into English and the entire version had been edited. Percy published the second edition in 1774, and in it he revealed Wilkinson's identity and his own identity. This was the first ever translation of a Chinese novel in a European language. When Percy was alive he tried but failed to verify that it was indeed a work of fiction created by a Chinese person; he asked Macartney for assistance, but the assistance did not help him verify the work.
255:
22:
270:
1341:
301:
rescues Shui
Bingxin and the two begin to live in the same house. Because the two now lives together, the uncle spreads rumors that suggest Shui Bingxin is no longer a virgin. Tie Zhongyu focuses on his studies after Shui Bingxin persuades him to. The two lovers marry after Tie Zhongyu receives the top ranking of the metropolitan examination.
1337:
630:", wrote that in China the novel was originally "considered second-rate fiction and stood in danger of being completely forgotten with changes in literary taste in the early twentieth century." He stated that because there had been interest in translating the novel into English, this "gave life and fame" to
304:
Due to the rumors, Shui
Bingxin does not want to have sexual intercourse with Tie Zhongyu. At the end, the Empress oversees a physical examination of Shui Bingxin. In this way, the Empress verifies the virginity of Shui Bingxin. The Emperor of China gives rewards to those loyal to him and punishes
414:
was written to easily allow the reader to follow the story by strengthening the internal consistency of the narrative, often by full and frequent recapitulations to third parties within the story. Starr stated that as a consequence, the novel "painfully" over-repeats itself. Chloë F. Starr writes
300:
The beauty, Shui
Bingxin, and the scholar, Tie Zhongyu, want to avenge their fathers and go against the bureaucracy, which is corrupt. Shui Bingxin's uncle wants her to marry a son of an official with a lot of power, but Shui Bingxin does not want to marry that man, who is dissolute. Tie Zhongyu
777:
Postel. "L’auteur du roman n’est connu que par le pseudonyme que l’ « éditeur » ou le « rédacteur » (bianci 編次) se donne : Mingjiao zhongren 名教中人, littéralement « l’homme ordinaire de l’enseignement des noms », cette dernière expression renvoyant à la doctrine
419:
as a way to recall events not seen by the principal characters. For instance a monk tells another character that there was a plot to poison the hero and that he himself had a part in this role; Starr states "the question of the addressee is left unresolved in this clumsy technique."
439:). They marry only when her father grants permission, even though he urges her to decide for herself, and even after they are wed they do not consummate their marriage until the empress herself refutes the villains and confirms that Bingxin is a virgin.
792:
463:", wrote that "t is suspected that" the translation was written while Wilkinson did the translation as part of his learning Chinese. St. André stated that the person who completed the translation "is suspected" to be a Portuguese man living in
1164:
625:
was not taken seriously by
Confucian literati, as they often dismissed these novels as "light-hearted romantic comedies". James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the
459:). Wilkinson translated about 75% into English and another person translated the remainder into Portuguese. James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the
379:) - Tie Zhongyu is the scholar character. Epstein states that Tie Zhongyu is "unusually strong and daring compared with other characters of his type". "Tie" means iron. In the 1761 translation his name is written as
523:
The
Wilkinson/Percy English version was also translated into French; St. André stated that "some say" the French version was directly translated from the German translation of the Wilkinson/Percy English version.
229:
English language translation of the novel appeared as early as 1761, and then was translated into German in 1766. In 1810 George
Staunton, who knew Chinese and had lived in China while his father worked for
540:, a French translation in 1925. According to Morant, it was the first French version that was based directly on the Chinese text. Morant had used an alternate title as the title of his translation.
333:) - Shui Bingxin is the beauty character. Epstein states that Shui Bingxin is "unrelentingly stern in her commitment to Confucian morality". In the 1761 translation her name is written as
1425:
548:
Christoph
Gottlieb von Murr translated the Wilkinson/Percy first English version into German. Johan van der Woude provided a Dutch translation of the work, under the title
452:
The first
European translations occurred in the 18th century. With the exception of short works, this was the first Chinese novel translated into a European language.
1106:. Volume 48, Number 2, Summer 2007, pp. 95-109, 10.1353/ecy.2007.0013. Cited page 95: "While assembling the materials that were to make up his influential collection
415:
that the novel has very little description of interior thought, a common feature in 17th century
Chinese novels. The novel often uses an eyewitness delivering a
1065: », 1994, rééd. 2000, p. 109. "L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de
778:
confucéenne" and "2. La date de publication le plus souvent avancée, selon les calculs des spécialistes, est 1683, au début de la dynastie des Qing."
1345:
1420:
1340:" (Về đặc trưng truyền bá tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc ở Đông Á – lấy Nhị độ mai, Hảo cầu truyện làm đối tượng khảo sát chính yếu) (
1016:
1461:
231:
200:," the most commonly stated date of authorship is 1683, at the beginning of the Qing Dynasty. After 1712 the story was given the subtitle
1242:
1169:
165:("scholar and beauty") novel published in the 17th-century. The author is known only under the name "Man of the Teaching of Names" (
1287:
1102:
1058:
468:
259:
1471:
1266:
1213:
1177:
996:
959:
951:
926:
918:
897:
889:
868:
860:
834:
805:
761:
727:
698:
690:
47:
1050:
61:
234:'s diplomatic mission, confirmed to Western audiences that a Chinese person created this work. Chloë F. Starr, author of
1466:
555:
In 1831, a fragment from the novel was anonymously translated into
Russian directly from Chinese and published in the
1433:
753:
719:
533:
512:
797:
1443:
644:
1338:
The Spread Of Chinese Scholar-Beauty Romances In East Asia: The Case Study Of Er Du Mei And Hao Qiu Zhuan
1249:
St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the
1233:
578:
St. André stated that a German edition published in 1869 "" to have originated from an English version.
530:
A French translation of the Davis English version was created by Guillard D'Arcy and published in 1842.
527:
St. André stated that a French edition published in 1828 "" to have originated from an English version.
479:
915:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
886:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
857:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
687:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
244:
Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction
455:
The first English edition was translated by a British merchant, James Wilkinson, resident in Canton (
431:(emotion) which was so prominent in late Ming fiction, the lovers here maintain a balance between
1189:Б. Л. Рифтин. // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344
1387:
1258:
1069:, il fut premier roman chinois traduit dans une langue occidentale (en excluant le genre court)."
787:
483:
29:
1291:
1436:, Grasset, « Les Cahiers verts », 1935, rééd. « Les Cahiers rouges », 2004
1262:
1209:
1173:
1097:
1062:
992:
955:
934:
930:
922:
901:
893:
872:
864:
830:
809:
801:
765:
757:
723:
702:
694:
562:
472:
1146:
1110:(1765), Thomas Percy issued the first translation of a Chinese novel in a European language,
1084:
1034:
1000:
963:
838:
731:
826:
598:
557:
92:
1429:
1237:
113:
1391:
1380:
1375:
1370:
1294:" (《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破). 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页. Classification Number (分类号):I207.41.
1406:
568:
269:
1455:
1446:
1365:
1115:
186:
161:
99:
1362:
1203:
1411:
1396:
1255:
One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature
1159:
589:
from Chinese to German. This version has been republished on several occasions.
565:. This was the first translation of a piece of the Chinese prose into Russian.
582:
246:, described the novel as being "moralistic". The story has eighteen chapters.
793:
Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911
456:
416:
190:
1160:
The role of intermediate languages in translations from chinese into German
181:). The identity of the author and exact date of publishing are not known.
1314:: Liangzhong shehui jiazhi de aiqing gushi" (「好逑傳」與「克拉麗薩」: 兩種社會價值的愛情故事 -
1310:
1292:
The Inheritance and Breakthrough of Traditions in the Novel--Haoqiu Zhuan
606:
1165:
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes
305:
those guilty of crimes. Finally, the two lovers consummate their union.
196:
According to Philippe Postel, author of "Les traductions françaises du
342:
464:
253:
20:
768:. "Following Qing convention, the work was published anonymously"
1348:
Faculty of Literature and Linguistics. SỐ 14, THÁNG 11 NĂM 2013.
1322:: romantic fiction based on two distinct social value systems),
1205:
Causality and Containment in Seventeenth-Century Chinese Fiction
716:
Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840
1407:
Hao-khieou-tchouan, ou, La femme accomplie : roman chinois
950:(Volume 202 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
917:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
888:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
859:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
689:(Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
502:
Shueypinsin: A story made from the Chinese romance Haoukewchuen
750:
China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770
264:
1226:
497:
Alexander Brebner published "The Pleasing History " in 1895.
609:
in English. He published this version in 1904 and in 1911.
258:
Volume II of the English translation by John Wilkinson and
400:
281:
254:
21:
538:
La brise au claire de lune, Le deuxième livre de genie
1421:
La Brise au clair de lune, le deuxième livre de génie
948:
Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China
118:
104:
581:
In 1925 a German translation was published. In 1927
112:
98:
91:
86:
74:
60:
46:
37:
1243:Littératures d'Asie : traduction et réception
718:(Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism).
1257:(Issue 18 of Approaches to translation studies).
238:, wrote that this novel was among the best-known
1253:" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor).
78:"The pleasing history" or "The fortunate union"
1045:
1043:
634:and therefore affected its standing in China.
185:fictional works published at that time in the
1170:Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme
1141:
1139:
1137:
1135:
1133:
1131:
1129:
1127:
1125:
1123:
1079:
1077:
1075:
1029:
1027:
1025:
851:
849:
847:
681:
679:
677:
675:
673:
671:
669:
66:
52:
8:
991:(Volume 14 of China Studies). Brill, 2007.
500:In 1899 an anonymous individual published
423:Keith McMahon comments that the lovers in
83:
1359:Hau kiou choaan; or, The pleasing history
1112:Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History
744:
742:
740:
601:published a Chinese-language version of
399:
1346:National University of Ho Chi Minh City
1012:
665:
507:In 1926 the 1925 French translation of
375:
329:
222:
177:
141:(translated into English variously as
34:
7:
1055:Dictionnaire de littérature chinoise
550:Wat de wind fluistert bij maneschijn
232:George Macartney, 1st Earl Macartney
1098:Thomas Percy, China, and the Gothic
349:translation her name is written as
1286:) (College of Liberal Arts (文学院),
1108:Reliques of Ancient English Poetry
226:, "A Tale of Chivalry and Love").
14:
989:Red-Light Novels of the Late Qing
823:Red-Light Novels of the Late Qing
242:novels. Maram Epstein, author of
236:Red-Light Novels of the Late Qing
1288:Shaanxi University of Technology
1208:. Leiden; New York: E.J. Brill.
1059:Presses universitaires de France
268:
1324:Zhongguo xiaoshuo bijiao yanjiu
1067:Kyōkakuden (Les Chevaleresques)
552:(Antwerpen: Het Kompas, 1944).
1392:The Fortunate Union: A Romance
1227:Les traductions françaises du
952:Harvard University Asia Center
919:Harvard University Asia Center
890:Harvard University Asia Center
861:Harvard University Asia Center
825:(Volume 14 of China Studies).
691:Harvard University Asia Center
404:Pages of a printed edition of
369:
364:
360:
323:
216:
211:
207:
171:
119:
105:
67:
53:
26:The Fortunate Union: A Romance
1:
515:was translated into English.
467:, Wilkinson's tutor. In 1761
642:The basic plot of the novel
1462:17th-century Chinese novels
1388:Davis, John Francis, P.R.S.
1326:(中國小說比較研究), p. 95-116.
1316:A Tale of Chivalry and Love
571:made the Japanese version,
1488:
754:Cambridge University Press
720:Cambridge University Press
16:17th-century Chinese novel
798:Stanford University Press
435:(propriety) and feeling (
318:
166:
130:
82:
42:
28:, an 1829 translation by
1336:) and Nguyễn Văn Hoài. "
1114:(1761)," - Available at
478:In 1829 a member of the
387:translation his name is
48:Traditional Chinese
1434:George Soulié de Morant
1261:, 2003. Start page 39.
1202:McMahon, Keith (1988).
1049:Rainier Lanselle, dans
534:George Soulié de Morant
513:George Soulié de Morant
189:typically were under a
62:Simplified Chinese
1472:Chinese romance novels
1103:The Eighteenth Century
408:
262:
223:Hsia-i Feng-yüeh chuan
32:
722:, November 21, 2013.
480:Royal Asiatic Society
403:
257:
24:
1440:The Pleasing History
1282:Ding, Pingping (丁平平
978:, p. 2 (DJVU p. 35).
764:, 9781108386425. p.
730:, 9781107045613. p.
656:Notes and references
645:Ernü Yingxiong Zhuan
585:directly translated
178:Ming-chiao Chung-jen
150:The Pleasing History
1467:Qing dynasty novels
1332:Isobe, Yuko (磯部 佑子
1225:Postel, Philippe. "
788:Wang, David Der-wei
561:almanach edited by
492:The Fortunate Union
217:Xiáyì fēngyuè zhuàn
203:Xiayi fengyue zhuan
144:The Fortunate Union
1428:2013-05-31 at the
1404:D'Arcy, Guillard.
1236:2014-04-26 at the
1172:, 1999. p. 19-32.
1158:Bauer, Wolfgang. "
593:Footnoted editions
544:Other translations
490:, using the title
484:John Francis Davis
409:
396:Style and approach
280:. You can help by
263:
33:
30:John Francis Davis
946:Huang, Martin W.
756:, 19 April 2018.
714:Kitson, Peter J.
617:Like many of the
563:Alexander Pushkin
473:Bishop of Dromore
298:
297:
172:Míngjiāo Zhōngrén
153:), also known as
134:
133:
126:
125:
93:Standard Mandarin
1479:
1418:
1403:
1331:
1299:
1281:
1269:, 9789042008151.
1224:
1219:
1190:
1187:
1181:
1156:
1150:
1143:
1118:
1094:
1088:
1081:
1070:
1047:
1038:
1031:
1020:
1010:
1004:
987:Starr, Chloë F.
985:
979:
973:
967:
944:
938:
913:Epstein, Maram.
911:
905:
884:Epstein, Maram.
882:
876:
855:Epstein, Maram.
853:
842:
821:Starr, Chloë F.
819:
813:
785:
779:
775:
769:
748:Min, Eun Kyung.
746:
735:
712:
706:
685:Epstein, Maram.
683:
648:originates from
599:Frederick Baller
558:Northern Flowers
377:
371:
366:
362:
337:(or "Shuey-ping-
331:
325:
320:
293:
290:
272:
265:
224:
218:
213:
209:
179:
173:
168:
122:
121:
108:
107:
84:
70:
69:
56:
55:
35:
1487:
1486:
1482:
1481:
1480:
1478:
1477:
1476:
1452:
1451:
1430:Wayback Machine
1416:
1401:
1355:
1330:(in Vietnamese)
1329:
1300:Hou, Jian (侯 健
1297:
1279:
1276:
1274:Further reading
1238:Wayback Machine
1222:
1216:
1201:
1198:
1193:
1188:
1184:
1157:
1153:
1144:
1121:
1095:
1091:
1082:
1073:
1048:
1041:
1032:
1023:
1011:
1007:
986:
982:
976:Fortunate Union
974:
970:
945:
941:
912:
908:
883:
879:
854:
845:
820:
816:
786:
782:
776:
772:
747:
738:
713:
709:
684:
667:
663:
658:
640:
615:
595:
546:
521:
450:
445:
398:
385:Fortunate Union
347:Fortunate Union
311:
294:
288:
285:
278:needs expansion
252:
159:, is a Chinese
156:Hau Kiou Chuaan
120:Hao-ch'iu chuan
75:Literal meaning
17:
12:
11:
5:
1485:
1483:
1475:
1474:
1469:
1464:
1454:
1453:
1450:
1449:
1437:
1414:
1399:
1385:
1384:
1383:
1378:
1373:
1354:
1353:External links
1351:
1350:
1349:
1327:
1295:
1275:
1272:
1271:
1270:
1247:
1246:. No. 2, 2011.
1220:
1214:
1197:
1194:
1192:
1191:
1182:
1151:
1145:St. André, p.
1119:
1096:Watt, James. "
1089:
1083:St. André, p.
1071:
1039:
1033:St. André, p.
1021:
1013:McMahon (1988)
1005:
980:
968:
939:
906:
877:
843:
814:
780:
770:
736:
707:
664:
662:
659:
657:
654:
639:
636:
614:
611:
594:
591:
569:Takizawa Bakin
545:
542:
520:
517:
449:
446:
444:
441:
397:
394:
393:
392:
376:T'ieh Chung-yü
354:
335:Shuey-ping-sin
330:Shui Ping-hsin
310:
307:
296:
295:
275:
273:
251:
248:
132:
131:
128:
127:
124:
123:
116:
110:
109:
102:
96:
95:
89:
88:
87:Transcriptions
80:
79:
76:
72:
71:
64:
58:
57:
50:
44:
43:
40:
39:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1484:
1473:
1470:
1468:
1465:
1463:
1460:
1459:
1457:
1448:
1445:
1444:View entry at
1441:
1438:
1435:
1431:
1427:
1423:
1422:
1415:
1413:
1409:
1408:
1400:
1398:
1394:
1393:
1389:
1386:
1382:
1379:
1377:
1374:
1372:
1369:
1368:
1367:
1364:
1363:View entry at
1360:
1357:
1356:
1352:
1347:
1343:
1339:
1335:
1328:
1325:
1321:
1317:
1313:
1312:
1307:
1303:
1296:
1293:
1289:
1285:
1284:Dīng Píngpíng
1278:
1277:
1273:
1268:
1264:
1260:
1256:
1252:
1248:
1245:
1244:
1239:
1235:
1231:
1230:
1221:
1217:
1211:
1207:
1206:
1200:
1199:
1195:
1186:
1183:
1179:
1175:
1171:
1167:
1166:
1161:
1155:
1152:
1148:
1142:
1140:
1138:
1136:
1134:
1132:
1130:
1128:
1126:
1124:
1120:
1117:
1113:
1109:
1105:
1104:
1099:
1093:
1090:
1086:
1080:
1078:
1076:
1072:
1068:
1064:
1060:
1056:
1052:
1046:
1044:
1040:
1036:
1030:
1028:
1026:
1022:
1018:
1014:
1009:
1006:
1002:
998:
994:
990:
984:
981:
977:
972:
969:
965:
961:
957:
953:
949:
943:
940:
936:
932:
928:
924:
920:
916:
910:
907:
903:
899:
895:
891:
887:
881:
878:
874:
870:
866:
862:
858:
852:
850:
848:
844:
840:
836:
832:
828:
824:
818:
815:
811:
807:
803:
799:
795:
794:
789:
784:
781:
774:
771:
767:
763:
759:
755:
751:
745:
743:
741:
737:
733:
729:
725:
721:
717:
711:
708:
704:
700:
696:
692:
688:
682:
680:
678:
676:
674:
672:
670:
666:
660:
655:
653:
651:
647:
646:
637:
635:
633:
629:
624:
620:
612:
610:
608:
604:
600:
597:In Shanghai,
592:
590:
588:
584:
579:
576:
574:
570:
566:
564:
560:
559:
553:
551:
543:
541:
539:
535:
531:
528:
525:
518:
516:
514:
510:
505:
503:
498:
495:
493:
489:
486:, translated
485:
481:
476:
474:
470:
466:
462:
458:
453:
447:
442:
440:
438:
434:
430:
426:
421:
418:
413:
407:
402:
395:
390:
386:
382:
378:
372:
358:
355:
352:
348:
344:
340:
336:
332:
326:
316:
313:
312:
308:
306:
302:
292:
283:
279:
276:This section
274:
271:
267:
266:
261:
256:
249:
247:
245:
241:
237:
233:
227:
225:
219:
205:
204:
199:
194:
192:
188:
184:
180:
174:
164:
163:
158:
157:
152:
151:
146:
145:
140:
139:
129:
117:
115:
111:
103:
101:
97:
94:
90:
85:
81:
77:
73:
65:
63:
59:
51:
49:
45:
41:
36:
31:
27:
23:
19:
1447:Google Books
1439:
1419:
1405:
1390:
1366:Google Books
1358:
1333:
1323:
1319:
1315:
1309:
1306:Haoqiu Zhuan
1305:
1301:
1298:(in Chinese)
1283:
1280:(in Chinese)
1254:
1251:Haoqiu zhuan
1250:
1241:
1229:Haoqiu zhuan
1228:
1204:
1185:
1163:
1154:
1116:Project MUSE
1111:
1107:
1101:
1092:
1066:
1054:
1008:
988:
983:
975:
971:
947:
942:
914:
909:
885:
880:
856:
822:
817:
791:
783:
773:
749:
715:
710:
686:
650:Haoqiu zhuan
649:
643:
641:
632:Haoqiu zhuan
631:
628:Haoqiu zhuan
627:
623:Haoqiu zhuan
622:
619:caizi jiaren
618:
616:
603:Haoqiu zhuan
602:
596:
587:Haoqiu zhuan
586:
580:
577:
572:
567:
556:
554:
549:
547:
537:
532:
529:
526:
522:
509:Haoqiu zhuan
508:
506:
501:
499:
496:
491:
488:Haoqiu zhuan
487:
477:
469:Thomas Percy
461:Haoqiu zhuan
460:
454:
451:
443:Translations
436:
432:
428:
425:Haoqui zhuan
424:
422:
412:Haoqiu zhuan
411:
410:
406:Haoqiu zhuan
405:
388:
384:
381:Tieh-chung-u
380:
374:
368:
356:
351:Shueypingsin
350:
346:
338:
334:
328:
324:Shuǐ Bīngxīn
322:
315:Shui Bingxin
314:
303:
299:
286:
282:adding to it
277:
260:Thomas Percy
243:
240:caizi jiaren
239:
235:
228:
221:
215:
202:
201:
198:Haoqiu zhuan
197:
195:
187:Qing Dynasty
183:Caizi jiaren
182:
176:
170:
162:caizi jiaren
160:
155:
154:
149:
148:
143:
142:
138:Haoqiu zhuan
137:
136:
135:
106:Hǎoqiú zhuàn
100:Hanyu Pinyin
38:Haoqiu zhuan
25:
18:
1417:(in French)
1412:Archive.org
1402:(in French)
1397:Archive.org
1223:(in French)
389:Teihchungyu
370:Tiě Zhōngyù
357:Tie Zhongyu
1456:Categories
1442:. 1895. -
1410:. 1842. -
1395:. 1829. -
1376:Volume III
1361:. 1761. -
1334:Isobe Yūko
1267:9042008156
1215:9004085459
1196:References
1178:273510768X
1162:" (). In:
1053:(editor),
1051:André Lévy
1015:, p.
997:9004156291
960:0674005139
927:0674005120
898:0674005120
869:0674005120
835:9004156291
806:0804728453
762:1108386423
728:1107045614
699:0674005120
583:Franz Kuhn
573:Kyōkakuden
536:published
345:). In the
341:in with a
309:Characters
289:April 2014
114:Wade–Giles
1432:), trad.
1381:Volume IV
1371:Volume II
1061:, «
613:Reception
607:footnotes
457:Guangzhou
417:soliloquy
383:. In the
191:pseudonym
1426:Archived
1320:Clarissa
1311:Clarissa
1302:Hóu Jiàn
1234:Archived
1063:Quadrige
954:, 2001.
921:, 2001.
892:, 2001.
863:, 2001.
829:, 2007.
800:, 1997.
693:, 2001.
621:novels,
1342:Archive
1017:131-132
448:English
1265:
1259:Rodopi
1212:
1176:
995:
958:
925:
896:
867:
833:
804:
760:
726:
697:
638:Legacy
519:French
471:, the
343:long s
999:. p.
962:. p.
929:. p.
900:. p.
871:. p.
837:. p.
827:BRILL
808:. p.
701:. p.
661:Notes
605:with
465:Macau
429:qing
212:侠义风月传
208:俠義風月傳
1318:and
1304:). "
1290:). "
1263:ISBN
1232:" (
1210:ISBN
1174:ISBN
993:ISBN
956:ISBN
923:ISBN
894:ISBN
865:ISBN
831:ISBN
802:ISBN
758:ISBN
724:ISBN
695:ISBN
437:qing
250:Plot
167:名教中人
1344:).
1308:yu
1240:).
1100:."
964:245
935:274
931:273
902:289
873:274
810:157
766:184
703:273
511:by
433:li
365:铁中玉
361:鐵中玉
319:水冰心
284:.
147:or
68:好逑传
54:好逑傳
1458::
1424:(
1168:,
1147:43
1122:^
1085:42
1074:^
1057:,
1042:^
1035:39
1024:^
1001:47
846:^
839:40
796:.
790:.
752:.
739:^
732:32
668:^
652:.
575:.
504:.
494:.
482:,
373:;
367:;
363:;
327:;
321:;
220:;
214:;
210:;
193:.
175:;
169:;
1218:.
1180:.
1149:.
1087:.
1037:.
1019:.
1003:.
966:.
937:.
933:-
904:.
875:.
841:.
812:.
734:.
705:.
391:.
359:(
353:.
339:ſ
317:(
291:)
287:(
206:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.