27:
84:
304:
208:
64:
200:
148:
612:
592:
259:
Author
Raymond Steadman was irritated by the usage of what he viewed as a stereotypical phrase, and closed with "Reader gettum sick? Have-um enough?" [
597:
309:
256:. The latter featured white actors in stereotypical costumes, performing what they presented as "Indian" dance numbers and singing gibberish.
180:
closing particle "Ha gschlosse" (have closed), which is used by the speaker to indicate they are done speaking. In both cases, he used the
607:
537:
602:
547:
354:
335:
499:
Handbuch der
Phraseologie, Harald Burger, Annelies Häcki Buhofer, Ambros Sialm, Brigit Eriksson, Verlag Walter de Gruyter, 1982,
26:
524:
504:
485:
67:
and outdated depictions of Native
Americans, made by non-Natives, in some Hollywood movies and various novels, e.g. those of
328:"I have spoken." Die Darstellung und ideologische Funktion indianischer MĂĽndlichkeit in der nordamerikanischen Literatur.
245:
442:
215:
killum papoose und killum squaw, so Jo Fixum will find this Kaiser and stickum bayonet clear through. Ugh! [
364:: Karl May and 19th century representations of American Indians, Thesis (M.A.) – Arizona State University, 2001,
100:
314:
253:
238:
In the 1950s, "How" and primitive utterances like "Ugg-a-Wugg!" were used for two songs in two adaptations of
207:
gained popularity as a reference to Native
Americans through Cooper's and Parkman's books. By 1917, it was so
287:"Da sprach der alte Häuptling der Indianer" ("then spoke the old chieftain of the Indians", covered e.g. by
185:
468:
181:
249:
161:
in 1846. He mentions their use of "How". By 1900 "Good morning" was the preferred greeting among Omaha.
68:
20:
288:
211:
accepted that it found its way into US World War I propaganda depicting Native
American soldiers:
83:
30:
105:
87:
116:
to signify the end of their speaking, which was answered by the community with a long "Hooow".
543:
520:
500:
481:
365:
350:
331:
292:
388:
177:
240:
144:
128:
56:
467:
The
Conservative (Nebraska City, Neb.) 18. August 1898, Seite 3, von Laurence Laughlin,
271:
also appears in German pop songs depicting stereotypes of Native
Americans, such as in "
575:
154:
109:
586:
446:
227:
158:
136:
280:
140:
480:
Der
Wortschatz Karl Mays, von Joachim Dietze, Georg Olms Verlag Hildesheim, 1999,
439:
276:
232:
46:
123:
as a greeting of the Lakota, Dakota, and/or Nakoda peoples; giving "Háu kola" (
284:
19:
This article is about the archaic word, used in fiction. For other uses, see
132:
108:
had described the use of the term as an interjection of approval with the
369:
169:
72:
104:(OED) gives ("how") as the pronunciation, and claims Jesuit missionary
449:. Handbook of North American Indians, Band 17 (Languages), pp. 440–482.
235:
and the canary say "How" as they dress themselves as Native
Americans.
192:
51:
416:, 1636, see Wolfgang Hochbruck "I have spoken" p. 36, and J. Axtell,
82:
429:
Longman
Webster English college dictionary. Harlow: Longman, 1984
305:
Stereotypes of Indigenous peoples of Canada and the United States
261:
217:
201:
popular image of Native Americans in German-speaking countries
153:, gives a first-person account of three weeks spent hunting
131:
greeting. However, it would be the only Lakota term using a
112:(Hurons). De Brébeuf described individual speakers using
347:
Shadows of the Indian. Stereotypes in American culture.
349:
University of Oklahoma Press, Norman OK et al. 1982,
517:
American Indians in World War I: At home and at war
213:
519:, Thomas A. Britten, Verlag UNM Press, 1999,
438:Rood, David S., and Taylor, Allan R. (1996).
8:
440:Sketch of Lakhota, a Siouan Language, Part I
342:32), (Freiburg i. Br., Univ., Diss., 1990).
310:Native Americans in German popular culture
114:Condayauendi Ierhayde cha nonhwicwahachen
25:
380:
613:Stereotypes of Native American people
593:Indigenous languages of North America
7:
495:
493:
418:The Indian People of Eastern America
199:" have had a major influence on the
135:and is possibly of external origin.
598:Native Americans in popular culture
458:see I have spoken, Hochbruck p. 153
330:Gunter Narr Verlag, TĂĽbingen 1991,
14:
143:use slightly different versions.
59:greeting by men to men. The term
49:anglicization of the Lakota word
562:Steadman p. 71, in I have spoken
362:Howgh!! I have spoken, uff, uff!
250:Walt Disney's 1953 animated film
172:, in his works of fiction, used
188:, and a longing for consensus.
1:
542:. McFarland. pp. 9, 41.
91:
90:, French Jesuit missionary,
254:Edwin Lester's 1954 musical
629:
608:Greeting words and phrases
246:What Made the Red Man Red?
119:Longman Webster describes
18:
539:Diversity in Disney Films
360:April Renae S. Watchman:
345:Raymond William Stedman:
101:Oxford English Dictionary
603:Lakota words and phrases
315:Native Americans in film
16:Lakota language greeting
393:Sinte Gleska University
536:Cheu, Johnson (2013).
231:short "Kitty Foiled",
223:
95:
38:
86:
69:James Fenimore Cooper
29:
564:, Wolfgang Hochbruck
469:The Indians at Omaha
326:Wolfgang Hochbruck:
252:and "Ugg-a-Wugg" in
289:Wildecker Herzbuben
576:Youtube, see 0.51.
414:Jesuit Relation 10
184:term to express a
96:
63:is often found in
39:
31:Frederic Remington
293:Wirtschaftswunder
191:"Howgh", "Uff!",
620:
578:
573:
567:
560:
554:
553:
533:
527:
514:
508:
497:
488:
478:
472:
465:
459:
456:
450:
436:
430:
427:
421:
412:Jean de Brébeuf
410:
404:
403:
401:
399:
385:
178:Schweizerdeutsch
150:The Oregon Trail
93:
628:
627:
623:
622:
621:
619:
618:
617:
583:
582:
581:
574:
570:
561:
557:
550:
535:
534:
530:
515:
511:
498:
491:
479:
475:
466:
462:
457:
453:
437:
433:
428:
424:
411:
407:
397:
395:
387:
386:
382:
378:
323:
321:Further reading
301:
209:stereotypically
176:similar to the
167:
157:with a band of
145:Francis Parkman
129:Lakota language
106:Jean de Brébeuf
88:Jean de Brébeuf
81:
57:Lakota language
24:
17:
12:
11:
5:
626:
624:
616:
615:
610:
605:
600:
595:
585:
584:
580:
579:
568:
555:
548:
528:
509:
489:
473:
460:
451:
445:2012-07-12 at
431:
422:
405:
379:
377:
374:
373:
372:
358:
343:
322:
319:
318:
317:
312:
307:
300:
297:
166:
163:
147:, in his book
80:
77:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
625:
614:
611:
609:
606:
604:
601:
599:
596:
594:
591:
590:
588:
577:
572:
569:
565:
559:
556:
551:
549:9781476600093
545:
541:
540:
532:
529:
526:
522:
518:
513:
510:
506:
502:
496:
494:
490:
487:
483:
477:
474:
470:
464:
461:
455:
452:
448:
447:archive.today
444:
441:
435:
432:
426:
423:
420:, Oxford 1981
419:
415:
409:
406:
394:
390:
384:
381:
375:
371:
367:
363:
359:
356:
355:0-8061-1822-9
352:
348:
344:
341:
337:
336:3-8233-4553-2
333:
329:
325:
324:
320:
316:
313:
311:
308:
306:
303:
302:
298:
296:
294:
290:
286:
282:
278:
274:
270:
266:
264:
263:
257:
255:
251:
247:
243:
242:
236:
234:
230:
229:
228:Tom and Jerry
222:
220:
219:
212:
210:
206:
202:
198:
194:
189:
187:
186:Rule of Order
183:
179:
175:
171:
164:
162:
160:
159:Oglala Lakota
156:
152:
151:
146:
142:
138:
137:Dakota people
134:
130:
126:
122:
117:
115:
111:
107:
103:
102:
89:
85:
78:
76:
74:
70:
66:
65:stereotypical
62:
58:
54:
53:
48:
44:
36:
32:
28:
22:
571:
563:
558:
538:
531:
516:
512:
476:
463:
454:
434:
425:
417:
413:
408:
396:. Retrieved
392:
383:
361:
346:
340:ScriptOralia
339:
327:
281:Carlo Karges
272:
268:
267:
260:
258:
239:
237:
226:
225:In the 1948
224:
216:
214:
204:
196:
195:and Lakota "
190:
182:appropriated
173:
168:
149:
141:Omaha people
125:Hallo friend
124:
120:
118:
113:
99:
97:
60:
50:
42:
40:
34:
566:p. 153
398:21 November
279:(lyrics by
47:pop culture
35:The Parley,
587:Categories
525:0826320902
505:3110080028
486:3487105357
376:References
285:Gus Backus
79:Background
41:The word "
389:"Hau/Han"
241:Peter Pan
133:diphthong
507:, p. 116
443:Archived
370:49709527
299:See also
273:Indianer
197:Hoka Hey
170:Karl May
73:Karl May
265:]
221:]
193:Manitou
155:buffalo
127:) as a
110:Wyandot
45:" is a
546:
523:
503:
484:
368:
353:
334:
283:) and
275:" by
269:Howgh
248:" in
233:Jerry
205:Howgh
174:Howgh
165:Usage
121:Howgh
544:ISBN
521:ISBN
501:ISBN
482:ISBN
400:2019
366:OCLC
351:ISBN
332:ISBN
291:and
277:Nena
139:and
98:The
94:1627
55:, a
37:1903
295:).
262:sic
244:; "
218:sic
71:or
61:how
52:háu
43:how
33:'s
21:How
589::
492:^
391:.
203:.
92:c.
75:.
552:.
471:,
402:.
357:.
338:(
23:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.