Knowledge (XXG)

Idiom

Source 📝

91: 1722: 436: 115:. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms. This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. 122:" is understood compositionally, it means that Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The idiomatic reading, however, is non-compositional: it means that Fred has died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single 344:(to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) 531:-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O'Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena. The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The 576:
are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual
519:
etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in
405:
According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom "to get on one's nerves" has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase "to shed crocodile tears", meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also
81:
expression to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. It may have arisen from the superstition that one ought not utter the words "good luck" to an actor because it is believed that doing so will cause the opposite
421:
usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.
70:. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results. 551:
The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:
587:
Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including Autism, Moderate Learning Difficulties, Developmental Language Disorder and typically developing weak readers.
258:
allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like
160:. For example, a person may be left "high and dry", but never "dry and high". Not all irreversible binomials are idioms, however: "chips and dip" is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components. 386:
collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers those who did not have to work to get where they are.
65:
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a
278:
which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries.
168:
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and
250:. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. For example, 242:
The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as
153:. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. 543: 507:
The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory's analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here
527:
A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the
394:) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese 352:, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a 560: 1618: 1311:
Mel’čuk, I. 1995. "Phrasemes in language and phraseology in linguistics". In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.),
983: 958: 1493: 1021: 1699: 1633: 693: 359:
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many
1436: 1319:
Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities".
445: 45:
attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as
762: 478: 402:), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course, analogous to "to kill two birds with one stone" in English. 1558: 728: 584:
can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.
50: 39: 491:
The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as
1283:
Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring".
650: 581: 332:
Some idioms are transparent. Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example,
112: 1042: 90: 1709: 1623: 142: 137:, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts. John Saeed defines an idiom as 1486: 20: 371:'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb 492: 449: 1754: 1267:
Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and
1127:"Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder" 281:
Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as
293:
all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom
1663: 1598: 1593: 1573: 754: 625: 620: 580:
The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The
390:
Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (
336:
meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree;
1749: 1704: 1668: 1638: 1603: 1377:
Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar".
542: 512: 24: 99:—an idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they love 1608: 1588: 1578: 1479: 157: 979: 954: 769:
the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love.
313:
of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom
239:. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms. 215:, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of 1678: 1568: 640: 598: 528: 521: 301:
involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context.
275: 42: 367:
but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression
1583: 1013: 310: 1721: 515:
of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example,
1725: 1653: 1648: 1643: 1628: 1563: 1365: 1300: 1268: 1244: 936: 901: 866: 559: 532: 409:
The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a
271: 156:
When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an
1683: 1432: 1336: 1236: 1207: 1148: 758: 655: 108: 1613: 1386: 1357: 1328: 1292: 1228: 1197: 1187: 1138: 928: 893: 858: 831: 701: 630: 517:
How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement /
410: 383: 360: 345: 54: 46: 1744: 1658: 1262: 568:
The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective
1511: 1202: 1175: 67: 724: 406:
used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Vietnamese, Mongolian, and several others.
95: 1738: 1465:– Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese. 1369: 1304: 940: 905: 870: 418: 1502: 1248: 645: 577:
syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.
460: 123: 849:
Keizer, Evelien (2016). "Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar".
535:
trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:
1534: 615: 138: 130: 104: 74: 1332: 1550: 1519: 1361: 1232: 932: 897: 835: 395: 146: 1296: 1219:
Gibbs, R (1987). "Linguistic factors in children's understanding of idioms".
1192: 1539: 1143: 1126: 349: 1340: 1152: 862: 610: 1390: 1240: 1211: 57:
alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions.
1673: 1524: 635: 169: 134: 1529: 604: 414: 35: 141:
words that became affixed to each other until metamorphosing into a
1176:"Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation" 822:
Horn, George (2003). "Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility".
89: 78: 176:, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where 145:. This collocation of words redefines each component word in the 413:
phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a
353: 1475: 1471: 1014:"40 brilliant idioms that simply can't be translated literally" 429: 1131:
International Journal of Language and Communication Disorders
520:
linguistics circles and it is a primary motivator behind the
1452: 172:, demonstrating separable constituencies within the idiom. 884:
Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+the+N idioms".
674:
The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
317:
has a variety of equivalents in other languages, such as
19:
For the realized structure particular to a language, see
1429:
The American Heritage Dictionary of the English Language
126:
that is now largely independent of the literal reading.
73:
Other idioms are deliberately figurative. For example, "
1460: 1427:
Editors of the American Heritage Dictionaries (2011).
53:
meaning. Idioms occur frequently in all languages; in
49:, an idiom's figurative meaning is different from the 1272:. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc. 980:"Translation of the idiom kick the bucket in Italian" 955:"Translation of the idiom kick the bucket in French" 456: 1692: 1548: 1509: 1399:What is meaning?: Fundamentals of formal semantics 16:Combination of words that has a figurative meaning 1431:(5th ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. 1313:Idioms: Structural and psychological perspectives 919:O'Grady, William (1998). "The Syntax of Idioms". 1163:, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers. 511:) is not part of the idiom (but rather it is an 417:. Piirainen says that may happen as a result of 223:. By contrast, the semantically composite idiom 497: 694:"The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans" 1487: 1315:, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum. 1125:Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). 340:(to let secret information become known) and 8: 1408:. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 807:For Saeed's definition, see Saeed (2003:60). 231:, contains both a semantic verb and object, 1348:O'Grady, W (1998). "The syntax of idioms". 1277:In the know: Understanding and using idioms 1494: 1480: 1472: 459:. Please do not remove this message until 1201: 1191: 1161:A dictionary of linguistics and phonetics 1142: 751:The Oxford Dictionary of Phrase and Fable 479:Learn how and when to remove this message 1257:The architecture of the language faculty 455:Relevant discussion may be found on the 1279:. New York: Cambridge University Press. 1166:Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. 667: 1350:Natural Language and Linguistic Theory 1321:Research in Developmental Disabilities 1259:. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. 1170:. Oxford, UK: Oxford University Press. 921:Natural Language and Linguistic Theory 325:("to break one’s pipe") in French and 192:The beans were spilled on our project. 133:, idioms are defined as a sub-type of 38:or expression that usually presents a 817: 815: 813: 329:("pulling the leathers") in Italian. 7: 1180:Journal of Applied Behavior Analysis 1066:Culicver and Jackendoff (2005:32ff.) 107:, idioms are usually presumed to be 1700:International scientific vocabulary 1457:– Online English idioms dictionary. 1401:. Malden, MA: Blackwell Publishing. 188:I spilled the beans on our project. 700:. 23 February 2001. Archived from 14: 1415:. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 1285:Communication Disorders Quarterly 1174:Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). 1102:Benjamin, Ebbels and Newton, 2020 426:Dealing with non-compositionality 321:("kick the calendar") in Polish, 118:For example, if the phrase "Fred 1720: 558: 541: 434: 1406:English syntax: An introduction 1024:from the original on 2016-04-09 986:from the original on 2018-01-07 961:from the original on 2022-05-19 749:Elizabeth Knowles, ed. (2006). 731:from the original on 2015-04-02 1619:Language-for-specific-purposes 1075:Osborne and Groß (2012:173ff.) 274:, idioms are represented as a 201:The old man kicked the bucket. 1: 651:Principle of compositionality 582:Principle of Compositionality 207:(by the old man). (confusing) 113:principle of compositionality 334:lay one's cards on the table 1710:List of online dictionaries 1049:(in Vietnamese). 2011-11-16 495:in any sense. For example: 461:conditions to do so are met 1773: 1333:10.1016/j.ridd.2011.08.012 21:Idiom (language structure) 18: 1718: 1233:10.1017/s0305000900010291 1221:Journal of Child Language 1093:Ezell and Goldstein, 1992 898:10.1017/s0266078410000325 836:10.1017/s0022226703002020 1297:10.1177/1525740111404927 1193:10.1901/jaba.1992.25-181 1111:Lundblom and Woods, 2012 1084:Mashal and Kasirer, 2011 311:word-by-word translation 270:From the perspective of 1362:10.1023/A:1005932710202 1144:10.1111/1460-6984.12519 982:. www.idiommaster.com. 957:. www.idiommaster.com. 933:10.1023/a:1005932710202 798:Mel'čuk (1995:167–232). 755:Oxford University Press 626:English-language idioms 621:Comprehension of idioms 342:leave no stone unturned 211:Many fixed idioms lack 40:figurative, non-literal 1705:List of lexicographers 863:10.1515/ling-2016-0022 824:Journal of Linguistics 505: 100: 25:Idiom (disambiguation) 23:. For other uses, see 1634:Monolingual learner's 1391:10.1515/cog-2012-0006 1379:Cognitive Linguistics 1265:and J. Martin. 2008. 1255:Jackendoff, R. 1997. 727:. The Phrase Finder. 295:jump on the bandwagon 283:jump on the bandwagon 205:The bucket was kicked 158:irreversible binomial 93: 780:Radford (2004:187f.) 641:Multiword expression 599:Catena (linguistics) 522:Construction Grammar 213:semantic composition 151:idiomatic expression 1674:Spelling dictionary 1584:Defining vocabulary 1020:. 20 January 2015. 1003:Gibbs, R. W. (1987) 789:Portner (2005:33f). 448:of this section is 1726:Linguistics portal 1559:Advanced learner's 1397:Portner, P. 2005. 1269:speech recognition 757:. pp. 302–3. 683:Jackendoff (1997). 533:dependency grammar 503:of this situation? 319:kopnąć w kalendarz 272:dependency grammar 111:contradicting the 101: 47:formulaic language 1732: 1731: 1275:Leaney, C. 2005. 1043:"Nước mắt cá sấu" 656:Rhetorical device 501:get to the bottom 489: 488: 481: 392:fi nafs al-markeb 365:idiomatic origins 256:grease the wheels 120:kicked the bucket 109:figures of speech 1762: 1724: 1624:Machine-readable 1496: 1489: 1482: 1473: 1442: 1411:Saeed, J. 2003. 1394: 1373: 1344: 1327:(6): 2045–2054. 1308: 1252: 1215: 1205: 1195: 1156: 1146: 1112: 1109: 1103: 1100: 1094: 1091: 1085: 1082: 1076: 1073: 1067: 1064: 1058: 1057: 1055: 1054: 1039: 1033: 1032: 1030: 1029: 1010: 1004: 1001: 995: 994: 992: 991: 976: 970: 969: 967: 966: 951: 945: 944: 916: 910: 909: 881: 875: 874: 846: 840: 839: 819: 808: 805: 799: 796: 790: 787: 781: 778: 772: 771: 746: 740: 739: 737: 736: 720: 714: 713: 711: 709: 704:on 25 April 2011 690: 684: 681: 675: 672: 631:Figure of speech 562: 545: 484: 477: 473: 470: 464: 438: 437: 430: 411:language contact 369:saber de coração 361:natural language 346:English language 263:cannot occur as 86:Compositionality 1772: 1771: 1765: 1764: 1763: 1761: 1760: 1759: 1755:English grammar 1735: 1734: 1733: 1728: 1714: 1688: 1544: 1512:reference works 1505: 1500: 1469: 1449: 1439: 1426: 1423: 1421:Further reading 1418: 1376: 1347: 1318: 1282: 1218: 1173: 1124: 1120: 1115: 1110: 1106: 1101: 1097: 1092: 1088: 1083: 1079: 1074: 1070: 1065: 1061: 1052: 1050: 1041: 1040: 1036: 1027: 1025: 1012: 1011: 1007: 1002: 998: 989: 987: 978: 977: 973: 964: 962: 953: 952: 948: 918: 917: 913: 883: 882: 878: 857:(5): 981–1016. 848: 847: 843: 821: 820: 811: 806: 802: 797: 793: 788: 784: 779: 775: 765: 748: 747: 743: 734: 732: 722: 721: 717: 707: 705: 692: 691: 687: 682: 678: 673: 669: 665: 660: 594: 572:and the adverb 485: 474: 468: 465: 454: 439: 435: 428: 338:spill the beans 327:tirare le cuoia 315:kick the bucket 307: 261:kick the bucket 229:reveal a secret 225:spill the beans 217:kick the bucket 166: 149:and becomes an 143:fossilised term 88: 63: 28: 17: 12: 11: 5: 1770: 1769: 1766: 1758: 1757: 1752: 1747: 1737: 1736: 1730: 1729: 1719: 1716: 1715: 1713: 1712: 1707: 1702: 1696: 1694: 1690: 1689: 1687: 1686: 1681: 1676: 1671: 1666: 1661: 1656: 1651: 1646: 1641: 1636: 1631: 1626: 1621: 1616: 1611: 1606: 1601: 1596: 1591: 1586: 1581: 1576: 1571: 1566: 1561: 1555: 1553: 1546: 1545: 1543: 1542: 1537: 1532: 1527: 1522: 1516: 1514: 1507: 1506: 1501: 1499: 1498: 1491: 1484: 1476: 1467: 1466: 1458: 1448: 1447:External links 1445: 1444: 1443: 1438:978-0547041018 1437: 1422: 1419: 1417: 1416: 1409: 1402: 1395: 1385:(1): 163–214. 1374: 1345: 1316: 1309: 1291:(4): 202–219. 1280: 1273: 1260: 1253: 1227:(3): 569–586. 1216: 1186:(1): 181–191. 1171: 1168:Simpler syntax 1164: 1157: 1137:(2): 266–286. 1121: 1119: 1116: 1114: 1113: 1104: 1095: 1086: 1077: 1068: 1059: 1034: 1005: 996: 971: 946: 927:(2): 279–312. 911: 876: 841: 830:(2): 245–273. 809: 800: 791: 782: 773: 763: 741: 715: 685: 676: 666: 664: 661: 659: 658: 653: 648: 643: 638: 633: 628: 623: 618: 613: 608: 601: 595: 593: 590: 566: 565: 564: 563: 549: 548: 547: 546: 509:this situation 487: 486: 442: 440: 433: 427: 424: 323:casser sa pipe 306: 303: 252:oil the wheels 219:, which means 209: 208: 198: 195: 185: 165: 162: 87: 84: 68:folk etymology 62: 59: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1768: 1767: 1756: 1753: 1751: 1750:Lexical units 1748: 1746: 1743: 1742: 1740: 1727: 1723: 1717: 1711: 1708: 1706: 1703: 1701: 1698: 1697: 1695: 1691: 1685: 1682: 1680: 1677: 1675: 1672: 1670: 1667: 1665: 1662: 1660: 1657: 1655: 1652: 1650: 1647: 1645: 1642: 1640: 1637: 1635: 1632: 1630: 1627: 1625: 1622: 1620: 1617: 1615: 1612: 1610: 1607: 1605: 1602: 1600: 1597: 1595: 1592: 1590: 1587: 1585: 1582: 1580: 1577: 1575: 1572: 1570: 1567: 1565: 1562: 1560: 1557: 1556: 1554: 1552: 1547: 1541: 1538: 1536: 1533: 1531: 1528: 1526: 1523: 1521: 1518: 1517: 1515: 1513: 1508: 1504: 1497: 1492: 1490: 1485: 1483: 1478: 1477: 1474: 1470: 1464: 1463: 1459: 1456: 1455: 1451: 1450: 1446: 1440: 1434: 1430: 1425: 1424: 1420: 1414: 1410: 1407: 1403: 1400: 1396: 1392: 1388: 1384: 1380: 1375: 1371: 1367: 1363: 1359: 1356:(2): 79–312. 1355: 1351: 1346: 1342: 1338: 1334: 1330: 1326: 1322: 1317: 1314: 1310: 1306: 1302: 1298: 1294: 1290: 1286: 1281: 1278: 1274: 1271: 1270: 1264: 1261: 1258: 1254: 1250: 1246: 1242: 1238: 1234: 1230: 1226: 1222: 1217: 1213: 1209: 1204: 1199: 1194: 1189: 1185: 1181: 1177: 1172: 1169: 1165: 1162: 1158: 1154: 1150: 1145: 1140: 1136: 1132: 1128: 1123: 1122: 1117: 1108: 1105: 1099: 1096: 1090: 1087: 1081: 1078: 1072: 1069: 1063: 1060: 1048: 1044: 1038: 1035: 1023: 1019: 1015: 1009: 1006: 1000: 997: 985: 981: 975: 972: 960: 956: 950: 947: 942: 938: 934: 930: 926: 922: 915: 912: 907: 903: 899: 895: 891: 887: 886:English Today 880: 877: 872: 868: 864: 860: 856: 852: 845: 842: 837: 833: 829: 825: 818: 816: 814: 810: 804: 801: 795: 792: 786: 783: 777: 774: 770: 766: 764:9780191578564 760: 756: 752: 745: 742: 730: 726: 725:"Break a leg" 723:Gary Martin. 719: 716: 703: 699: 695: 689: 686: 680: 677: 671: 668: 662: 657: 654: 652: 649: 647: 644: 642: 639: 637: 634: 632: 629: 627: 624: 622: 619: 617: 614: 612: 609: 607: 606: 602: 600: 597: 596: 591: 589: 585: 583: 578: 575: 571: 561: 557: 556: 555: 554: 553: 544: 540: 539: 538: 537: 536: 534: 530: 525: 523: 518: 514: 510: 504: 502: 496: 494: 483: 480: 472: 462: 458: 452: 451: 447: 441: 432: 431: 425: 423: 420: 419:lingua franca 416: 412: 407: 403: 401: 400:isseki ni chō 397: 393: 388: 385: 380: 378: 374: 370: 366: 362: 357: 355: 351: 347: 343: 339: 335: 330: 328: 324: 320: 316: 312: 304: 302: 300: 296: 292: 291:draw the line 288: 284: 279: 277: 273: 268: 266: 262: 257: 253: 249: 245: 240: 238: 234: 230: 226: 222: 218: 214: 206: 202: 199: 196: 193: 189: 186: 183: 182: 181: 179: 175: 174:Mobile idioms 171: 163: 161: 159: 154: 152: 148: 144: 140: 136: 132: 127: 125: 121: 116: 114: 110: 106: 98: 97: 96:Love is blind 92: 85: 83: 80: 76: 71: 69: 60: 58: 56: 52: 48: 44: 41: 37: 33: 26: 22: 1664:Single-field 1599:Etymological 1594:Encyclopedic 1574:Biographical 1551:dictionaries 1503:Lexicography 1468: 1462:babelite.org 1461: 1453: 1428: 1412: 1405: 1404:Radford, A. 1398: 1382: 1378: 1353: 1349: 1324: 1320: 1312: 1288: 1284: 1276: 1266: 1263:Jurafsky, D. 1256: 1224: 1220: 1183: 1179: 1167: 1160: 1134: 1130: 1118:Bibliography 1107: 1098: 1089: 1080: 1071: 1062: 1051:. Retrieved 1046: 1037: 1026:. Retrieved 1017: 1008: 999: 988:. Retrieved 974: 963:. Retrieved 949: 924: 920: 914: 892:(4): 37–43. 889: 885: 879: 854: 850: 844: 827: 823: 803: 794: 785: 776: 768: 750: 744: 733:. Retrieved 718: 706:. Retrieved 702:the original 698:Random House 697: 688: 679: 670: 646:Phrasal verb 603: 586: 579: 573: 570:nitty-gritty 569: 567: 550: 526: 516: 508: 506: 500: 498: 493:constituents 490: 475: 469:October 2021 466: 444: 408: 404: 399: 391: 389: 381: 376: 372: 368: 364: 358: 341: 337: 333: 331: 326: 322: 318: 314: 308: 298: 294: 290: 287:pull strings 286: 282: 280: 269: 265:kick the pot 264: 260: 255: 251: 248:transparency 247: 243: 241: 236: 232: 228: 224: 220: 216: 212: 210: 204: 200: 191: 187: 178:fixed idioms 177: 173: 167: 155: 150: 128: 124:lexical item 119: 117: 102: 94: 72: 64: 31: 29: 1669:Specialized 1639:Multi-field 1604:Explanatory 1535:Phrase book 1047:scov.gov.vn 851:Linguistics 616:Collocation 524:framework. 363:words have 305:Translation 131:phraseology 105:linguistics 75:break a leg 61:Derivations 1739:Categories 1609:Historical 1589:Electronic 1579:Conceptual 1520:Dictionary 1454:The Idioms 1053:2024-07-10 1028:2016-04-08 990:2018-01-06 965:2018-01-06 735:2015-03-29 663:References 499:How do we 446:neutrality 396:yojijukugo 375:, meaning 244:motivation 227:, meaning 147:word-group 139:collocated 1679:Sub-field 1569:Bilingual 1549:Types of 1540:Thesaurus 1510:Types of 1413:Semantics 1370:170903210 1305:143858683 1159:Crystal, 941:170903210 906:145266570 871:151574119 457:talk page 382:In 2015, 350:polysemes 1525:Glossary 1341:21985987 1153:31867833 1022:Archived 1018:TED Blog 984:Archived 959:Archived 729:Archived 636:Metaphor 592:See also 513:argument 450:disputed 377:memorize 180:do not: 170:clefting 164:Mobility 135:phraseme 82:result. 77:" is an 1654:Rhyming 1649:Reverse 1644:Picture 1629:Medical 1564:Anagram 1530:Lexicon 1249:6544015 1241:2447110 1212:1582965 1203:1279665 708:28 July 605:Chengyu 373:decorar 299:jump on 194:(valid) 55:English 51:literal 43:meaning 1745:Idioms 1684:Visual 1435:  1368:  1339:  1303:  1247:  1239:  1210:  1200:  1151:  939:  904:  869:  761:  611:Cliché 574:always 529:catena 415:calque 398:一石二鳥 ( 289:, and 276:catena 237:secret 233:reveal 184:Mobile 79:ironic 36:phrase 1693:Other 1614:Idiom 1366:S2CID 1301:S2CID 1245:S2CID 937:S2CID 902:S2CID 867:S2CID 197:Fixed 34:is a 32:idiom 1659:Rime 1433:ISBN 1337:PMID 1237:PMID 1208:PMID 1149:PMID 759:ISBN 710:2021 443:The 354:verb 254:and 235:and 1387:doi 1358:doi 1329:doi 1293:doi 1229:doi 1198:PMC 1188:doi 1139:doi 929:doi 894:doi 859:doi 832:doi 384:TED 348:in 246:or 221:die 203:→ * 129:In 103:In 30:An 1741:: 1383:23 1381:. 1364:. 1354:16 1352:. 1335:. 1325:32 1323:. 1299:. 1289:33 1287:. 1243:. 1235:. 1225:14 1223:. 1206:. 1196:. 1184:25 1182:. 1178:. 1147:. 1135:55 1133:. 1129:. 1045:. 1016:. 935:. 925:16 923:. 900:. 890:26 888:. 865:. 855:54 853:. 828:39 826:. 812:^ 767:. 753:. 696:. 379:. 356:. 309:A 297:, 285:, 267:. 190:→ 1495:e 1488:t 1481:v 1441:. 1393:. 1389:: 1372:. 1360:: 1343:. 1331:: 1307:. 1295:: 1251:. 1231:: 1214:. 1190:: 1155:. 1141:: 1056:. 1031:. 993:. 968:. 943:. 931:: 908:. 896:: 873:. 861:: 838:. 834:: 738:. 712:. 482:) 476:( 471:) 467:( 463:. 453:. 27:.

Index

Idiom (language structure)
Idiom (disambiguation)
phrase
figurative, non-literal
meaning
formulaic language
literal
English
folk etymology
break a leg
ironic

Love is blind
linguistics
figures of speech
principle of compositionality
lexical item
phraseology
phraseme
collocated
fossilised term
word-group
irreversible binomial
clefting
dependency grammar
catena
word-by-word translation
English language
polysemes
verb

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.