Knowledge

KiKAR

Source đź“ť

313:) was a so called "miscellaneous" class. According to Mutonya and Parsons, H. W. Newell said in his guide “to classify all nouns not in one of the other classes as being of this class”. The simplified system of noun classes also lessened the complexity of much of the grammar which arises from the larger set of noun classes, for example, nasal assimilation rules and more complex 280:
Soldiers in the KAR certainly used KiKAR in formal military activities (such as drills or parades), however the degree to which troops used the language to communicate amongst themselves despite the linguistic barriers many of them faced. Mutonya and Parsons suggest that the use of English by the
336:. Many of the borrowings from English were words relating to military life. In particular, words which described equipment, marksmanship, clothing, and ranks as well as commands and numbers. Some English words were borrowed and restructured to fit more easily we Swahili 260:
The 3rd and 5th Battalions of the KAR were best known for their extensive use of KiKAR while the officers of the 6th Battalion prided themselves on their command of a more grammatically standard form of Swahili. The Ugandan 4th Battalion relied on the simplified form of
269:, before switching to KiKAR in the 1930s (although they used a form more similar to standard Swahili than the 3rd and 5th Battalions). The 1st and 2nd Battalions, native to 526: 239:
peoples, and also from the fact that the presiding British officers were unlikely to speak Swahili and certainly did not speak any of the other East-African languages.
250:
The natural tendency for groups of people faced with such a linguistic impasse is to seek a compromise language that breaks existing communication barriers.
223:
of the KAR in the late 1930s, KiKAR was used to tackle the communication problem which arose from the cultural diversity of the recruits who came from such
521: 111: 402:. There were also words loaned from Arabic and Turkish via KiNubi (which some of the members of the KAR would have also spoken), for example, 317:. Further simplification came from the simplification of context-dependent grammatical rules. For example, the process by which plurals and 243: 536: 448: 149: 179:
who served with the 5th battalion and who wrote the guide to help newly seconded officers get a grasp of the language.
531: 145: 293:
pairs and 3 unpaired classes, KiKAR had a reduced set of only four pairs of classes. These noun classes were
164:). Although there were, by design, no native Swahili speakers among the KAR, Swahili still functioned as the 474: 216:, who spoke the language, and thus it could be translated as "the language of the King's African Rifles". 176: 224: 321:
were formed was simplified such that it was less dependent on context and the rules of agreement for
360:. Many words taken directly from Swahili gained a more specifically military meaning, for example, 497: 322: 220: 388:
in KiKAR. Words in KiKAR were also derived from other native African languages, for example,
489: 183: 171:
Most of the remaining knowledge of KiKAR comes from H. W. Newell's unpublished guide titled
138: 65: 333: 318: 262: 232: 57: 168:, and a simplified version of it served as a military jargon and pidgin for the troops. 255:
Mungai Mutonya and Timothy H. Parsons, KiKAR: a Swahili variety in Kenya’s colonial army
274: 101: 515: 266: 165: 501: 337: 236: 228: 40: 493: 398:
in KiKAR and likely came from the Maasai word of the same spelling which meant
290: 270: 94: 82: 350:. Sometimes English words were combined with Swahili words in phrases like 309:
where the first three of these were taken from Swahili and the final pair (
246:
explain the formation of KiKAR as the natural response to such an impasse:
182:
It is not clear if KiKAR is still spoken. Maho (2009) does not list it as
329: 314: 281:
African troops to address their officers was seen as "presumptuous".
161: 157: 141: 68: 153: 203: 413: 403: 389: 375: 361: 351: 341: 131: 27: 289:
While the native Swahili spoken at the time utilised 5
332:
took many borrowings from English and also from other
16:
Swahili pidgin spoken in British colonial East Africa
475:"KiKAR: a Swahili variety in Kenya's colonial army" 428:which meant "guard" and was borrowed from Turkish. 108: 92: 80: 75: 54: 46: 35: 21: 194:The name KiKAR is formed from the Swahili prefix ' 248: 208:meaning "the Swahili Language". In this case, 242:Mungai Mutonya and Timothy H. Parsons of the 8: 482:Journal of African Languages and Linguistics 473:Mutonya, Mungai; Parsons, Timothy H (2004). 423: 219:Before the introduction of Swahili as the 18: 443: 441: 527:Languages attested from the 20th century 173:Notes on Ki-Swahili as Spoken by the KAR 437: 7: 468: 466: 464: 462: 460: 458: 456: 400:'a settlement for warriors or boys' 244:Washington University in St. Louis 14: 522:Swahili-based pidgins and creoles 488:(2). Walter de Gruyter: 111–125. 449:New Updated Guthrie List Online 422:and which came from the KiNubi 212:is the acronym abbreviation of 277:as their language of command. 1: 412:which comes from Arabic and 150:British colonial East Africa 414: 404: 390: 376: 362: 352: 342: 132: 28: 553: 494:10.1515/jall.2004.25.2.111 273:(modern-day Malawi), used 26: 537:East Africa Protectorate 447:Jouni Filip Maho, 2009. 424: 258: 225:ethnolingusitic groups 204: 325:were mostly ignored. 214:King's African Rifles 146:King's African Rifles 358:'to miss a target' 202:', for example in 370:in Swahili meant 221:official language 198:' which denotes ' 144:spoken among the 124: 123: 544: 532:Military pidgins 506: 505: 479: 470: 451: 445: 427: 417: 407: 393: 379: 365: 355: 345: 256: 207: 175:. Newell was an 137:) is, or was, a 135: 120: 114: 104: 85: 60: 50:mid 20th century 31: 19: 552: 551: 547: 546: 545: 543: 542: 541: 512: 511: 510: 509: 477: 472: 471: 454: 446: 439: 434: 384:in Swahili and 368:'to wring/milk' 334:Bantu languages 287: 263:Sudanese Arabic 257: 254: 200:the language of 192: 129:(also known as 118: 115: 110: 100: 81: 71: 61: 58:Language family 56: 17: 12: 11: 5: 550: 548: 540: 539: 534: 529: 524: 514: 513: 508: 507: 452: 436: 435: 433: 430: 340:, for example 323:interrogatives 286: 283: 252: 191: 188: 122: 121: 116: 109: 106: 105: 98: 90: 89: 86: 78: 77: 76:Language codes 73: 72: 64: 62: 55: 52: 51: 48: 44: 43: 37: 33: 32: 24: 23: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 549: 538: 535: 533: 530: 528: 525: 523: 520: 519: 517: 503: 499: 495: 491: 487: 483: 476: 469: 467: 465: 463: 461: 459: 457: 453: 450: 444: 442: 438: 431: 429: 426: 421: 416: 411: 406: 401: 397: 392: 387: 386:'upside-down' 383: 378: 373: 369: 364: 359: 354: 349: 344: 339: 335: 331: 326: 324: 320: 316: 312: 308: 304: 300: 296: 292: 284: 282: 278: 276: 272: 268: 264: 251: 247: 245: 240: 238: 234: 230: 226: 222: 217: 215: 211: 206: 201: 197: 189: 187: 185: 180: 178: 174: 169: 167: 166:lingua franca 163: 159: 155: 151: 147: 143: 140: 136: 134: 128: 117: 113: 107: 103: 99: 97: 96: 91: 87: 84: 79: 74: 70: 67: 63: 59: 53: 49: 45: 42: 38: 34: 30: 25: 20: 485: 481: 420:'guard room' 419: 418:which meant 409: 399: 395: 394:which meant 385: 381: 380:which meant 374:in KiKAR or 371: 367: 366:which meant 357: 356:which meant 347: 338:phonotactics 327: 310: 306: 302: 298: 294: 288: 279: 259: 249: 241: 218: 213: 209: 199: 195: 193: 181: 172: 170: 130: 126: 125: 112:Guthrie code 93: 382:'haphazard' 353:kupiga miss 319:imperatives 41:East Africa 516:Categories 432:References 372:'to press' 328:The KiKAR 291:noun class 396:'village' 377:hivi hivi 348:'bayonet' 275:ChiNyanja 271:Nyasaland 205:kiSwahili 148:(KAR) of 95:Glottolog 83:ISO 639-3 502:54535559 410:'office' 408:meaning 391:manyatta 343:bayoneti 253:—  233:Kalenjin 102:kika1240 39:British 425:karakol 415:korokon 363:kukamua 330:lexicon 315:plurals 303:KI-/VI- 285:Grammar 227:as the 184:extinct 177:officer 139:Swahili 66:Swahili 500:  405:maktab 305:, and 299:M-/MI- 295:M-/WA- 267:KiNubi 235:, and 190:Origin 162:Malawi 158:Uganda 142:pidgin 133:Kikeya 69:pidgin 36:Region 29:Kikeya 498:S2CID 478:(PDF) 311:N-/N- 307:N-/N- 237:Kamba 154:Kenya 127:KiKAR 119:G.40H 22:KiKAR 346:for 490:doi 229:Luo 210:KAR 196:ki- 47:Era 518:: 496:. 486:25 484:. 480:. 455:^ 440:^ 301:, 297:, 265:, 231:, 186:. 160:, 156:, 504:. 492:: 152:( 88:–

Index

East Africa
Language family
Swahili
pidgin
ISO 639-3
Glottolog
kika1240
Guthrie code
Swahili
pidgin
King's African Rifles
British colonial East Africa
Kenya
Uganda
Malawi
lingua franca
officer
extinct
official language
ethnolingusitic groups
Luo
Kalenjin
Kamba
Washington University in St. Louis
Sudanese Arabic
KiNubi
Nyasaland
ChiNyanja
noun class
plurals

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑