Knowledge (XXG)

Le Mariage de Loti

Source đź“ť

19: 102:
Tahiti. Loti himself goes by the name of "Harry Grant" in the novel, an English naval officer, to hide his real identity (this was before the public knew Pierre Loti/Harry Grant was actually Julien Viaud). The plot correctly follows known facts about Loti's life and generally corresponds with his diaries. Many of the details such as dialog and specific events were embellished for dramatic effect.
89:
It was in Tahiti that the transformation of Julien Viaud into Pierre Loti began, a transformation that would come to characterize Loti's future work and life. He "went native": living among the local people, learning the language, wearing their dress, adopting their customs, loving their women, even
144:
says, "Loti's works helps to sustain gratifying image of cultural superiority among his European readers. To enjoy reading Loti is to enjoy the personal and cultural complacency of which the colonial venture thrived." However Loti's lyrical prose and hauntingly vivid descriptions of the Polynesian
94:
of "Loti" given to him by the local natives—all the while retaining his military duties, and keeping a detailed diary which would become the source for his novel. Cavorting with natives while on active duty might appear unusual, but French military custom did not generally prevent its officers from
81:
As a young boy in France, Julien Viaud (later known as Pierre Loti) was introduced to Polynesia by his older brother Gustave, a naval officer who brought home stories of the exotic islands, including stories about a relationship he had with a Tahitian woman. Julien would never forget these stories
135:
The novel reflected prevailing imperialistic attitudes towards the colonies, seeing the natives as innocent and wild children of the forest exposed to the fearsome and old paternal European culture. This was during a period (1880s to 1900s) when European imperialism had reached its height and the
101:
can be seen both as a non-fiction account of Loti's true-life experiences, and a literary work. Most of the main characters were real people, however Rarahu herself was not—Loti admitted in a letter dated 1879 that she was a composite of many women he had liaisons with during his two months in
95:
socializing with other classes, unlike the English military, so it was easy for Loti to divide his attentions and duties between the navy and the Tahitians. Further, the admiral of the fleet had a personal interest in the history and anthropology of Tahiti and encouraged Loti to learn more.
145:
islands are artistically satisfying, and the tragic ending, as Loti recognizes his failure through a broken heart, adds a more human and universal dimension to the strictly colonial interpretation.
82:
and aimed to one day follow his brother's example. He eventually joined the navy, and at the age of twenty-two in 1872, was stationed at the town of
430: 303: 254: 51:. It was Loti's second novel and the first to win him great fame and a wide following. It describes Loti's romantic liaison with an exotic 435: 239: 242:- this is an out of copyright translation (1920s?) by Clara Bell in a facsimile reprint. The Introduction by O'Connor is recent. 440: 343: 425: 296: 136:
genre of "romantic exoticism", of which this work is one of the finest examples, struck a popular chord. In a
112:
and later editions under the new title. It was received with wide acclaim from both critics and the public.
124:
found it "charming, new without extravagance, original without affection." The public found its exotic and
44: 68: 335: 289: 128:
a sharp and welcome contrast from the in-vogue French realist school that included such authors as
125: 404: 250: 235: 359: 52: 118:
described it as "one of the most charming works to have appeared for a long time," and
18: 213:
is still in print and often listed with other books about the literature of Polynesia.
419: 260: 141: 137: 129: 312: 48: 327: 227: 86:
in Tahiti for two months. It was, as he put it, "the dream of my childhood."
367: 114: 91: 140:
perspective it is largely seen as racist and imperialistic. As biographer
386: 120: 60: 83: 17: 285: 281: 245:
Eleanor Frierson (Translator), Wright Frierson (Translator).
397: 378: 319: 55:girl named Rarahu. It is the basis of two operas 297: 8: 108:was first published in 1880 under the title 304: 290: 282: 184: 182: 180: 170: 168: 166: 164: 162: 160: 158: 154: 278:. 1920s. Chapter IV "Isle of Desire". 7: 249:. University of Hawaii Press, 1976. 265:Pierre Loti: The Legendary Romantic 14: 226:Kaori O'Connor (Introduction), 431:French autobiographical novels 1: 232:Tahiti: The Marriage of Loti 457: 436:Novels adapted into operas 272:Romance of a Great Writer 188:Lesley Blanch (1982/83) 22:Rarahu, drawing by Loti 270:Edward B. D'Auvergne. 197:Edward B. D'Auvergne ( 174:Kaori O'Connor (2002). 45:autobiographical novel 23: 441:Novels by Pierre Loti 267:. 1982–83. Chapter 4. 257:- recent translation. 31:(1880; also known as 21: 336:An Iceland Fisherman 234:. Kegan Paul, 2002. 211:The Marriage of Loti 106:The Marriage of Loti 99:The Marriage of Loti 33:The Marriage of Loti 344:Madame Chrysanthème 426:1880 French novels 352:Le Mariage de Loti 28:Le Mariage de Loti 24: 413: 412: 405:Piyer Loti Museum 255:978-0-8248-0395-7 90:adopting the new 47:by French author 448: 306: 299: 292: 283: 247:Marriage of Loti 214: 208: 202: 195: 189: 186: 175: 172: 72:by Reynaldo Hahn 456: 455: 451: 450: 449: 447: 446: 445: 416: 415: 414: 409: 393: 374: 360:My Brother Yves 315: 310: 223: 218: 217: 209: 205: 196: 192: 187: 178: 173: 156: 151: 79: 12: 11: 5: 454: 452: 444: 443: 438: 433: 428: 418: 417: 411: 410: 408: 407: 401: 399: 395: 394: 392: 391: 382: 380: 376: 375: 373: 372: 364: 356: 348: 340: 332: 323: 321: 317: 316: 311: 309: 308: 301: 294: 286: 280: 279: 268: 258: 243: 230:(Translator). 222: 219: 216: 215: 203: 190: 176: 153: 152: 150: 147: 78: 75: 74: 73: 65: 64:by LĂ©o Delibes 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 453: 442: 439: 437: 434: 432: 429: 427: 424: 423: 421: 406: 403: 402: 400: 398:Miscellaneous 396: 389: 388: 384: 383: 381: 377: 370: 369: 365: 362: 361: 357: 354: 353: 349: 346: 345: 341: 338: 337: 333: 330: 329: 325: 324: 322: 318: 314: 307: 302: 300: 295: 293: 288: 287: 284: 277: 273: 269: 266: 262: 261:Lesley Blanch 259: 256: 252: 248: 244: 241: 240:0-7103-0821-3 237: 233: 229: 225: 224: 220: 212: 207: 204: 200: 194: 191: 185: 183: 181: 177: 171: 169: 167: 165: 163: 161: 159: 155: 148: 146: 143: 142:Lesley Blanch 139: 138:post-colonial 133: 131: 127: 123: 122: 117: 116: 111: 107: 103: 100: 96: 93: 87: 85: 76: 71: 70: 69:L'Ă®le du rĂŞve 66: 63: 62: 58: 57: 56: 54: 50: 46: 42: 38: 34: 30: 29: 20: 16: 385: 366: 358: 351: 350: 342: 334: 326: 275: 271: 264: 246: 231: 210: 206: 198: 193: 134: 119: 113: 109: 105: 104: 98: 97: 88: 80: 67: 59: 40: 36: 32: 27: 26: 25: 15: 313:Pierre Loti 126:lyric prose 49:Pierre Loti 420:Categories 228:Clara Bell 221:References 130:Émile Zola 77:Background 368:Ramuntcho 115:Le Figaro 92:pseudonym 387:Au Maroc 201:. 1920s) 121:Le Temps 53:Tahitian 43:) is an 328:AziyadĂ© 84:Papeete 390:(1890) 379:Memoir 371:(1897) 363:(1883) 355:(1880) 347:(1887) 339:(1886) 331:(1879) 320:Novels 253:  238:  110:Rarahu 41:Tahiti 37:Rarahu 149:Notes 61:LakmĂ© 39:, or 251:ISBN 236:ISBN 422:: 276:ca 274:. 263:. 199:ca 179:^ 157:^ 132:. 35:, 305:e 298:t 291:v

Index


autobiographical novel
Pierre Loti
Tahitian
Lakmé
L'île du rêve
Papeete
pseudonym
Le Figaro
Le Temps
lyric prose
Émile Zola
post-colonial
Lesley Blanch










Clara Bell
ISBN
0-7103-0821-3
ISBN
978-0-8248-0395-7
Lesley Blanch

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑