Knowledge (XXG)

Printing in Tamil language

Source 📝

548:(which occupies a status similar to The Arabian Nights or The Panchatantra in Tamil culture) is a blend of the oral tradition of Tamil folklore and the European story form, wrapped in the author's imaginative faculty. Although Beschi had completed its composition (along with a preface) by 1776, the book was not published singularly until 1822 in London. Records show that Beschi wrote the Tamil version first and later translated it into Latin. Although Beschi claimed that the sole purpose of the book was to disseminate amusement and humour among both locals and missionaries, Blackburn mentions that the author was most probably yearning for something more than that – “this was a plea for a Jesuit patron, somewhere outside India, to underwrite the publication of his dictionary and folktale”, as print was a more reliable medium to “demonstrate correct spelling” than local 464:(Viramãmunivar; Constantine Joseph Beschi 1680–1747) was equally significant in revolutionizing the face of Tamil print and literature. The difference in the Christian beliefs of the respective cults gave rise to rigorous disputes and theological debates, which on many occasions even led to violent conflicts resulting in injuries and death. These disputes were carried on by the Lutherans through "printed books and pamphlets", whereas Beschi (due to lack of a Jesuit-owned printing press) mainly concentrated on writing influential pieces of literature. Although printing in Tamil was introduced by the Jesuits, by the eighteenth century the scenario had changed and the domain of the press came to be majority controlled and cultivated by the Protestants. Beschi's efforts in a place populated with thousands of 22: 108: 81: 94: 440: 186: 766:(SPCK) was set up at Vepery (situated just outside Madras) in 1726 by Benjamin Schultz. This new venture (Vepery mission) was just an extension of the Tranquebar mission. Earlier in 1712, a printing press enabled with Tamil and Telugu typefaces was provided by the SPCK for publishing activities at Tranquebar, on repeated appeals by Ziegenbalg. This press mostly dealt with smaller publications like 727:
printed books, with introductory notices. Though reading books of the Madras School Book society were prepared with special reference to the government schools, the committee was not restricted to non–Christian publications. The Rev. A.R. Symonds suggested that the society should make an effort to provide wholesome and attractive literature. Prizes were also offered for the best translation of
476:), grew to become an "alarming", "arrogant" and "formidable" rival to the already sprawling missionary activities of the Protestant fathers. One particular reason for Beschi's popularity was, as Blackburn observes, his "Romanish compromises with local customs". In the books of Muttusami Pillai (Beschi's Tamil biographer), he is frequently portrayed as a traditional Eastern or 755: 726:
The publications of the Madras School Book Society being chiefly used in Government Schools such that religious sentiments were adapted accordingly. The committee of the Madras Tract Society issued some books with Christian elements intended specially for mission schools Classified catalogue of Tamil
418:
College Library. From 1715 onwards with the completion of the New Testament, printing activity in Tamil commenced in full swing. In 1715 Ziegenbalg wrote a concise grammar of the Malabar language for use by Europeans and had it printed by 1716. A copy of this book also exists at the Serampore College
258:
was printed in Goa. The book was the first book printed with Indian type. Although some scholars refuse to consider this as a historical fact, Graham Shaw seems convinced that it was printed. The second printed Tamil book was only 16 pages long, but a third Catechism of 127 pages, a Tamil translation
722:
in 1817. Soon after a similar society was set up in Madras. The association in South India soon languished, and for many years it virtually ceased to exist. It was revived around 1850, when prizes were offered for the best school book on specified subjects. Several new publications were thus secured
778:
which were usually antagonistic to Hindu beliefs and principles. It also printed the translated version of the New Testament in 1715. When the English army under Sir Eyre Coote attacked the French colony of Pondicherry in 1761 they seized the printing press from the governor's house along with its
394:
Malabar characters were obtained from Europe. A letter dated April 7, 1713, contains a list of 32 books in the Malabar language, original works as well as translations, and 22 books in Portuguese prepared by the missionaries. It is stated that the books in the Malabar language included a vocabulary
519:
which comprised meanings, synonyms, rhymes, etc. This book was not printed before 1824. Although it cannot be assumed that his works were well accepted and appreciated by the Protestants, as Blackburn comments, the rival camp unbiasedly “admired Beschi’s literary skills - they printed one of his
480:
king, adorned with ornate jewellery and chandan on his forehead. Beschi was reportedly favoured by the local rulers, especially Chanda Sahib whom he had served diwan to, thereby making it easier for him to master the language. He was intelligent enough to adopt such means which would undoubtedly
336:
at Madras. In South India the printing press had been established as early as 1578, but printing activities came to an end owing to a gradual decline in the religious zeal of successive generations of missionaries. Tamil printing stopped after 1612, as the numerous writings of Nobili and Manoel
705:
Arumuga Navalar apparently introduced few novel features in the area of Tamil editing. He was probably the first to use punctuation marks like the semicolon, the question mark and the exclamation mark. He produced the first “split” complex sandhi forms to facilitate reading and comprehension.
631:
The rise of the pundit - presses saw growth during the 1830s with Kalvi Vilakkam, the joint venture of Charavanaperumal Aiyar and Vichakaperumal Aiyar in 1834. The press functioned till the 1850s producing more than 50 books. This was followed by the Sarasvati Press (1835) of Tiruvenkatachala
344:
faith, were initially written in Portuguese and then translated into the “Malabarick Language” with the help of Indian assistants. In the absence of a printing press the books that had been prepared up until then had to be transcribed by hand. This proved to be a slow, laborious and expensive
627:
A number of early Tamil print publishing houses were set up by the pundits in the 1830s in Madras. These establishments played a significant role in the consolidation of the commercial printing world. They were also involved in public–politics, the anti–missionary movement in Georgetown, for
484:
Contrary to this image, Beschi has also been examined as a magical Indian "poet-saint" with extraordinary literary skills and persuasion prowess. Beschi's written works constituted the substructure of modern Tamil literary acculturation. According to sources, Beschi wrote more than twenty
345:
process. With the objective of facilitating a wider and faster dissemination of Christian literature, Ziegenbalg in his letter of August 22, 1708, put forth a demand for a “Malabarick and Portuguese printing press”. In the meantime, Ziegenbalg devoted considerable attention to collecting
832:(the American Board Mission or ABM) in Çintadaripet in the mid 19th century. When the ABM left India in 1886 the press was reacquired by the SPCK–Diocesan committee and renamed the Diocesan Press that still exists today, almost 250 years later, as the CLS Press. 632:
Mutaliar, and Kalvi Kalanchiyam set up in 1839 by Umapati Mutaliar and his three brothers. These presses quickly became associated with movements in deflecting the missionaries as they started voicing the sentiments of certain sections of the Hindu community.
337:
Martin lay unpublished in 1649 and 1660. There were some attempts to revive printing, but they proved short-lived. For instance, there is a reference to a Latin–Tamil grammar by Father Beschi, a Sanskrit scholar, having been printed at Ziegenbalg’s press.
221:
settlements on the west coast. He also compiled a Tamil Grammar and a Tamil Dictionary, which, though never printed, were widely used by other Europeans. Graham Shaw speaks of Henriques as, "the first great European Scholar of any Indian language"
150:. Once the immigrants realized the importance of the local language, they began to disseminate their religious teachings through that medium, in effect ushering in the vernacular print culture in India. The first 297:
with type made in Rome. Only five in number and printed within a space of two years, these books might be called the second phase of Tamil printing. There were five books but only two texts. The first was
628:
instance. Pundits who were educated at the College Fort of St George and some who were not, used the text-making skills they learned from the Europeans in setting up of their own presses at Madras.
360:
and two vocabularies of Malabar language prepared by him. The first consisted of 26,000 words in common use, and had three columns, the first giving the word in Malabar characters, the second its
177:
were still confined to the use of copper plates and stone inscriptions. This book was printed earlier than the first printed and dated books of Russia (1563), Africa (1624) and Greece (1821).
787:
would be given maximum importance. In 1762 itself, the SPCK press published a calendar and several Tamil books, “pre-dating the books printed in Calcutta and Bombay at least by a decade”.
564:, especially folktales published. Between 1800 and 1835 most printed books in Tamil(dictionaries and grammars aside) were collections of oral tales. Well known literary texts, such as 829: 267:
were printed with three sets of type, at three different locations on the west coast over the following three years. Henriques’ two other books printed at Cochin were:
662:
In the context of printing, Arumuka Navalar or Arumuga Navalar was an editor of old Tamil texts. Among his editions the most important are Mantalapurutar's lexicon
391:. The printing press reached India in 1712 unaccompanied by its operator. The press, however, started functioning with the help of a German printer–cum–compositor. 419:
Library. Ziegenbalg and his collaborators aimed at spreading their printed work all over India. Consequently, their marketing strategies cajoled them to produce
647:
and in Tamil Nadu. He was the guardian of pure and pristine Saiva tradition. He established a number of schools for Tamil and Saivism and printing presses at
371:
Ziegenbalg was keenly aware that to attain his object he needed a printing press. He made repeated demands for a press in his letters of April–June 1709. The
1392: 368:. The second contained words used in poetry. For this work Ziegenbalg was assisted by Indian scholars and poets who remained at his house for four months. 794:
were returned to Fort St George, which led to the establishment of the Government Press in Mount Road. The Vepery Press was renamed as the SPCK Press;
763: 372: 1329: 1314: 1073: 659:. He was the most fluent Tamil speaker and writer of his generation. At the age of 27, Arumugam was conferred the title of “Navalar”, the eloquent. 1775: 321:
did not translate a Portuguese text into Tamil, instead he wrote his own manual, so that he might emphasize the hidden truths of the new faith.
889: 1562: 1557: 1281: 1749: 802:). By the next decade typecases were produced by the SPCK Press itself and they lasted until the 1870s. Books printed included Fabricius's 1372: 674: 43: 310:, printed posthumously in three volumes: Volume 1 in 1677 followed by Volumes 2 and 3 in 1678. The second text was Antem De Proenca’s 65: 1033: 995: 193:
The appearance of Tamil in print, both in Roman transliteration and in its native script was the result of the convergence between
1044: 1724: 340:
Ziegenbalg explained in a number of letters that the books prepared in the Malabar language, to help in the propagation of the
1005: 1795: 1121: 245:
in 1562. The stage was finally set when Tamil types were cast in Goa by João Gonçalves (perfected by Father João de Faria in
414:" was already printed. Reportedly, this is the oldest Tamil book printed at Tranquebar, a copy of which is available at the 1790: 1567: 411: 1785: 1066: 715: 217:) in 1547. During his stay Henriques produced five different books in the Tamil script and language, printed at various 1598: 1357: 375:, set up in the 1690s, came forward to help under the recommendation of the Rev. A. W. Boehme (the German chaplain to 349:
of Indian literature, as this would help him to understand the old beliefs of the Hindus which he proposed to refute.
790:
By 1766, Vepery got its own press supplemented with its own print equipment. Therefore, the presses confiscated from
36: 30: 798:
being its managerial head, who composed and printed a Tamil book on Catechism (1766) with typefaces cut in Germany (
783:, a well-known Tamil scholar convinced Coote to hand over the press, only on agreement that the printing demands of 572:, also appeared in print, but these classical texts were outnumbered by books of oral tales. The first of these was 1780: 1577: 329: 135: 779:
typefaces (which were a “prize catch” for them ) and the printer, Delon and transferred it to Madras. Nonetheless
1744: 1201: 379:). In 1711 the society sent the mission some copies of the Bible in Portuguese as well as a printing press with 47: 1582: 1486: 1214: 1166: 1116: 795: 780: 376: 1734: 1708: 1382: 1059: 1471: 1276: 1022: 497:
Tamil grammar printed in India is also credited to Beschi. He composed various interlingual dictionaries:
1530: 1525: 1502: 1209: 1171: 579:, a collection of folktales in the framework of a literary tale which appeared in 1804, followed by the 237:
where he began to prepare his texts. Henriques was there assisted by Father Pedro Luis, a local Brahman
107: 387:, and the printer Jones Finck was arrested but later released. Finck soon succumbed to fever near the 223: 1324: 1219: 238: 230: 560:
In the history of print in early nineteenth-century India there were an enormous number of books of
280: 80: 1613: 1572: 1408: 719: 694: 139: 524:, A Manual for Catechists) became standard reading for them by the nineteenth century…”. Beschi's 383:
and other accessories along with a printer to operate it. The ship was held up by the French near
162:
in Romanized Tamil script by Vincente de Nazareth, Jorge Carvalho and Thoma da Cruz, all from the
1729: 1682: 1309: 1029: 791: 254: 210: 615:, another collection of oral tales, in 1833; and translations of tales from English, French and 380: 849: 294: 1520: 1304: 824: 388: 318: 299: 202: 1656: 1481: 1387: 461: 428: 407: 242: 198: 1754: 1677: 1618: 1319: 1235: 784: 728: 640: 561: 439: 365: 361: 206: 185: 93: 1661: 1476: 1428: 1082: 739: 699: 679: 443: 333: 151: 1769: 1687: 1651: 1628: 1423: 1347: 1251: 1186: 1181: 1136: 1126: 799: 450: 403: 406:
in Tamil had already begun. Another letter of September 27, 1714, states that, "The
1623: 1603: 1443: 1191: 1141: 1131: 1111: 1106: 1101: 599:, a collection of oral tales in 1820; the Tamil – English bilingual publication of 341: 259:
of the popular Portuguese text by Marcos Jorge, was printed again with new type in
1377: 1352: 1176: 762:
Madras was the foremost seat of printing among the “colonial metropolises”. The
684: 652: 486: 396: 346: 194: 127: 1608: 1362: 473: 457: 357: 143: 131: 84:
First Tamil book was printed in Lisbon on 1554 AD with Romanized Tamil script.
1703: 1461: 1418: 1367: 1096: 644: 494: 415: 303: 264: 214: 167: 1466: 668: 1535: 533: 477: 465: 420: 123: 138:. Among the pioneers in this arena, maximum attention is claimed by the 1438: 723:
of which, The History of India by H. Morris Esq., was very successful.
666:
with commentary (first printed in 1849), the standard medieval grammar
549: 510: 469: 353: 174: 163: 147: 754: 1433: 1024:
Muslim Identity, Print Culture and the Dravidian Factor in Tamil Nadu
656: 648: 384: 260: 246: 218: 173:
These developments took place at a time when other locations such as
155: 1045:
Classified Catalogue of Tamil Printed books, with introductory notes
402:
According to a letter of January 3, 1714, the work of printing the
1413: 753: 616: 489:, prose collections, grammar, folklore. His major prose essay was 446: 438: 184: 79: 1051: 197:
expansion and local politics, coupled with the beginnings of the
1633: 1256: 743: 1055: 456:
Parallel to printing efforts by the Protestant missionaries at
255:
Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Thambiran Vanakkam)
234: 15: 758:
Catechism book printed in Pondicherry Mission Press. 1841 A.D
619:
by the 1850s. Some of these books are still available today.
1000:
India's Literary History: Essays on the Nineteenth Century
814:(1779) which came out 100 years after Antão da Proença's 1034:"Outlines of a Discipline : Book History in India" 1010:
Print Folklore and Nationalism in Colonial South India
460:
or Tarangampãdi, the growth of the Jesuit missionary
672:
with a commentary (1851), the early devotional poem
352:
In a letter written in 1708, Ziegenbalg speaks of 26
830:
American Board of Commissioners for Foreign Missions
1717: 1696: 1670: 1642: 1591: 1548: 1511: 1495: 1452: 1401: 1338: 1297: 1290: 1269: 1244: 1228: 1200: 1159: 1152: 1089: 742:from Beruwala who published his work 'Mizan Malai' 189:
Doctrina Christam - Kirisithiyaani Vanakkam.1579 AD
293:In the 17th century, Tamil books were printed at 252:In 1577 the first of the Henriques’ five books, 1067: 289:Roberto De Nobili and the seventeenth century 154:booklet was printed in 1554 (11 February) in 8: 768:A General Description Of Malabar Heathendom 718:was established under the patronage of the 1294: 1156: 1074: 1060: 1052: 954:S.H.M. Jameel (1994). 'Suwadi Aatruppadai' 423:which were quite scarce in the country. A 229:Around 1575 Henriques was relieved of his 201:'Madurai Mission' led, among others, by a 122:The introduction and early development of 1037:Paradise: new worlds of books and readers 764:Society for Promoting Christian Knowledge 373:Society for Promoting Christian Knowledge 66:Learn how and when to remove this message 1330:Commentaries in Tamil literary tradition 395:written on paper and another written on 29:This article includes a list of general 841: 233:duties on the east coast and moved to 1282:World Classical Tamil Conference 2010 643:spearheaded the Saivism cult both in 427:was printed and sold on the coast of 325:Ziegenbalg and printing in Tranquebar 134:propaganda and the endeavours of the 7: 532:was the first printed book of Tamil 160:Cartilha em lingoa Tamul e Portugues 828:(1793). This press was sold to the 520:grammars and another of his books ( 481:benefit him in ways more than one. 181:Henriques and the sixteenth century 509:and most importantly the four-way 493:which ran to 250 pages. The first 431:as well as in Malabar and Bengal. 356:delivered by him at the church of 332:was the pioneer in the setup of a 213:who arrived on the Fishery Coast ( 35:it lacks sufficient corresponding 14: 1745:Ancient manuscript digitalisation 918:Stuart Blackburn (2004), Page 122 936:Stuart Blackburn(2006). Page 125 909:Stuart Blackburn (2006), Page 66 900:Stuart Blackburn (2006), Page 49 880:Stuart Blackburn (2006), Page 48 871:Stuart Blackburn (2006), Page 45 804:Translation of the New Testament 249:), with the assistance of Luis. 106: 92: 20: 1725:Standardisation of Tamil script 808:Dictionary of Tamil and English 607:) in 1822 (in London); a Tamil 1776:Cultural history of Tamil Nadu 972:Stuart Blackburn(2006) Page 58 1: 364:and the third its meaning in 996:"The Burden of Authenticity" 820:Oru Paratecyin Punyacaritram 716:Calcutta School-Book Society 485:books :– dictionaries, 263:on November 14, 1579. Three 1599:Megalithic graffiti symbols 1358:Nālāyira Tivviya Pirapantam 1021:J.B. Prashant More (2004). 1017:The Printing Press in India 963:J.B. Prashant More, Page 80 822:(a translation of Bunyan's 816:Tamil-Portuguese Dictionary 702:’s detailed gloss in 1861. 682:’s great devotional poems 556:Printed oral tales in Tamil 312:Tamil-Portuguese Dictionary 1812: 1740:Printing in Tamil language 1006:"Beschi and the Lutherans" 812:Malabar English Dictionary 710:Madras School Book Society 136:British East India Company 1004:Stuart Blackburn (2006). 994:Stuart Blackburn (2004). 593:Pururava Cakravarti Katai 526:Parramarta Kuruvin Kattai 1487:Tamil Lexicon dictionary 1167:Bangalore Tamil dialects 853:Blog on Tamil Literature 810:, based on Ziegenbalg's 796:Johann Philipp Fabricius 781:Johann Phillip Fabricius 601:Paramartta Kuruvin Katai 589:Tamilariyum Mantai Katai 377:Prince George of Denmark 1735:Simplified Tamil script 1383:Thiruvilaiyadal Puranam 581:Catamuka Ravanan Katai 330:Bartholomäus Ziegenbalg 114:Kirisithiyaani Vanakkam 50:more precise citations. 1472:Purapporul Venbamaalai 1277:World Tamil Conference 759: 503:Latin-Tamil-Portuguese 453: 190: 85: 1796:Economy of Tamil Nadu 1503:Yāḻpāna Vaipava Mālai 1172:Central Tamil dialect 1122:Proto-South Dravidian 772:Four Gospels And Acts 757: 735:Printing in Sri Lanka 585:Mariyatai Raman Katai 442: 188: 83: 1791:Jesuit Asia missions 1568:Indo-Aryan languages 1393:Tamil Ganaptya texts 1325:List of Sangam poets 1270:Global organizations 1786:History of printing 1573:Dravidian languages 1373:Tirumurukāṟṟuppaṭai 776:Accursed Heathendom 746:poem book in 1868. 720:Marquis of Hastings 675:Tirumurukāṟṟuppaṭai 623:Printing by Pundits 449:Printed in 1715 at 435:Constanzo G. Beschi 284:), 1586 (669 pages) 140:Jesuit missionaries 1730:Tanittamil Iyakkam 1683:Tamil onomatopoeia 1310:Tamil books of Law 1030:Rimi B. Chatterjee 945:John Murdoch, 1865 760: 454: 317:Unlike Henriques, 275:) 1580 (214 pages) 241:, who entered the 211:Henrique Henriques 191: 146:Fathers and Hindu 142:, followed by the 100:Thambiran Vanakkam 86: 1781:Printing in India 1763: 1762: 1750:Formation of CICT 1544: 1543: 1521:Asthana Kolahalam 1305:Sangam literature 1265: 1264: 927:Rimi B. Chaterjee 825:Pilgrims Progress 468:converts (mainly 389:Cape of Good Hope 319:Roberto de Nobili 300:Roberto De Nobili 278:Lives of Saints ( 271:A Confessionary ( 130:is attributed to 76: 75: 68: 1803: 1657:Tamil honorifics 1388:Vinayagar Agaval 1353:Kampa Irāmāyaṉam 1315:Five Great Epics 1295: 1157: 1076: 1069: 1062: 1053: 982: 979: 973: 970: 964: 961: 955: 952: 946: 943: 937: 934: 928: 925: 919: 916: 910: 907: 901: 898: 892: 887: 881: 878: 872: 869: 863: 860: 854: 850:Karka...Nirka... 846: 664:cutamani nikantu 462:Constanzo Beschi 410:and Acts of the 408:Four Evangelists 224:Stuart Blackburn 110: 96: 71: 64: 60: 57: 51: 46:this article by 37:inline citations 24: 23: 16: 1811: 1810: 1806: 1805: 1804: 1802: 1801: 1800: 1766: 1765: 1764: 1759: 1755:Project Madurai 1713: 1697:Transliteration 1692: 1678:Tamil phonology 1666: 1644: 1638: 1619:Pallava grantha 1587: 1551:other languages 1550: 1540: 1514:natural science 1513: 1512:Mathematics and 1507: 1491: 1454: 1448: 1397: 1340: 1334: 1320:Ponniyin Selvan 1286: 1261: 1240: 1236:Malaysian Tamil 1229:Southeast Asian 1224: 1196: 1148: 1117:Proto-Dravidian 1085: 1080: 1015:A.K. Priolkar. 991: 986: 985: 980: 976: 971: 967: 962: 958: 953: 949: 944: 940: 935: 931: 926: 922: 917: 913: 908: 904: 899: 895: 888: 884: 879: 875: 870: 866: 861: 857: 847: 843: 838: 785:Fort St. George 752: 737: 729:Robinson Crusoe 712: 641:Arumuka Navalar 638: 636:Arumuka Navalar 625: 574:Vikkiramatittan 562:oral literature 558: 542: 522:Vetiyar Olukkam 437: 362:transliteration 327: 291: 183: 120: 119: 118: 117: 116: 111: 103: 102: 97: 72: 61: 55: 52: 42:Please help to 41: 25: 21: 12: 11: 5: 1809: 1807: 1799: 1798: 1793: 1788: 1783: 1778: 1768: 1767: 1761: 1760: 1758: 1757: 1752: 1747: 1742: 1737: 1732: 1727: 1721: 1719: 1715: 1714: 1712: 1711: 1706: 1700: 1698: 1694: 1693: 1691: 1690: 1685: 1680: 1674: 1672: 1668: 1667: 1665: 1664: 1662:Tamil numerals 1659: 1654: 1648: 1646: 1640: 1639: 1637: 1636: 1631: 1626: 1621: 1616: 1611: 1606: 1601: 1595: 1593: 1589: 1588: 1586: 1585: 1580: 1575: 1570: 1565: 1560: 1554: 1552: 1546: 1545: 1542: 1541: 1539: 1538: 1533: 1531:Kaṇita Tīpikai 1528: 1526:Kaṇakkatikāram 1523: 1517: 1515: 1509: 1508: 1506: 1505: 1499: 1497: 1493: 1492: 1490: 1489: 1484: 1479: 1474: 1469: 1464: 1458: 1456: 1450: 1449: 1447: 1446: 1441: 1436: 1431: 1426: 1421: 1416: 1411: 1405: 1403: 1399: 1398: 1396: 1395: 1390: 1385: 1380: 1375: 1370: 1365: 1360: 1355: 1350: 1344: 1342: 1336: 1335: 1333: 1332: 1327: 1322: 1317: 1312: 1307: 1301: 1299: 1292: 1288: 1287: 1285: 1284: 1279: 1273: 1271: 1267: 1266: 1263: 1262: 1260: 1259: 1254: 1248: 1246: 1242: 1241: 1239: 1238: 1232: 1230: 1226: 1225: 1223: 1222: 1217: 1212: 1206: 1204: 1198: 1197: 1195: 1194: 1189: 1184: 1179: 1174: 1169: 1163: 1161: 1154: 1150: 1149: 1147: 1146: 1145: 1144: 1139: 1134: 1124: 1119: 1114: 1109: 1104: 1099: 1093: 1091: 1087: 1086: 1083:Tamil language 1081: 1079: 1078: 1071: 1064: 1056: 1050: 1049: 1040: 1027: 1019: 1013: 1002: 990: 987: 984: 983: 974: 965: 956: 947: 938: 929: 920: 911: 902: 893: 882: 873: 864: 855: 840: 839: 837: 834: 751: 748: 740:Sheikh Mustafa 736: 733: 711: 708: 700:Parimelazhagar 692:, the text of 680:Manikkavacakar 637: 634: 624: 621: 605:Guru Simpleton 557: 554: 552:and copyists. 546:Guru Simpleton 541: 540:Guru Simpleton 538: 530:Guru Simpleton 436: 433: 334:printing press 326: 323: 290: 287: 286: 285: 281:Flos Sanctorum 276: 273:Confessionairo 182: 179: 112: 105: 104: 98: 91: 90: 89: 88: 87: 74: 73: 28: 26: 19: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1808: 1797: 1794: 1792: 1789: 1787: 1784: 1782: 1779: 1777: 1774: 1773: 1771: 1756: 1753: 1751: 1748: 1746: 1743: 1741: 1738: 1736: 1733: 1731: 1728: 1726: 1723: 1722: 1720: 1716: 1710: 1707: 1705: 1702: 1701: 1699: 1695: 1689: 1688:Tamil prosody 1686: 1684: 1681: 1679: 1676: 1675: 1673: 1669: 1663: 1660: 1658: 1655: 1653: 1652:Tamil grammar 1650: 1649: 1647: 1641: 1635: 1632: 1630: 1629:Tamil Braille 1627: 1625: 1624:Modern script 1622: 1620: 1617: 1615: 1612: 1610: 1607: 1605: 1602: 1600: 1597: 1596: 1594: 1590: 1584: 1581: 1579: 1576: 1574: 1571: 1569: 1566: 1564: 1561: 1559: 1556: 1555: 1553: 1547: 1537: 1534: 1532: 1529: 1527: 1524: 1522: 1519: 1518: 1516: 1510: 1504: 1501: 1500: 1498: 1494: 1488: 1485: 1483: 1480: 1478: 1475: 1473: 1470: 1468: 1465: 1463: 1460: 1459: 1457: 1451: 1445: 1442: 1440: 1437: 1435: 1432: 1430: 1427: 1425: 1422: 1420: 1417: 1415: 1412: 1410: 1407: 1406: 1404: 1400: 1394: 1391: 1389: 1386: 1384: 1381: 1379: 1376: 1374: 1371: 1369: 1366: 1364: 1361: 1359: 1356: 1354: 1351: 1349: 1346: 1345: 1343: 1337: 1331: 1328: 1326: 1323: 1321: 1318: 1316: 1313: 1311: 1308: 1306: 1303: 1302: 1300: 1296: 1293: 1289: 1283: 1280: 1278: 1275: 1274: 1272: 1268: 1258: 1255: 1253: 1252:Brahmin Tamil 1250: 1249: 1247: 1243: 1237: 1234: 1233: 1231: 1227: 1221: 1218: 1216: 1213: 1211: 1208: 1207: 1205: 1203: 1199: 1193: 1190: 1188: 1187:Madurai Tamil 1185: 1183: 1182:Madras Bashai 1180: 1178: 1175: 1173: 1170: 1168: 1165: 1164: 1162: 1158: 1155: 1151: 1143: 1140: 1138: 1137:Second Sangam 1135: 1133: 1130: 1129: 1128: 1127:Tamil Sangams 1125: 1123: 1120: 1118: 1115: 1113: 1110: 1108: 1105: 1103: 1100: 1098: 1095: 1094: 1092: 1088: 1084: 1077: 1072: 1070: 1065: 1063: 1058: 1057: 1054: 1047: 1046: 1041: 1038: 1035: 1031: 1028: 1026: 1025: 1020: 1018: 1014: 1011: 1007: 1003: 1001: 997: 993: 992: 988: 978: 975: 969: 966: 960: 957: 951: 948: 942: 939: 933: 930: 924: 921: 915: 912: 906: 903: 897: 894: 891: 886: 883: 877: 874: 868: 865: 862:A.K. Priolkar 859: 856: 852: 851: 845: 842: 835: 833: 831: 827: 826: 821: 818:of 1679; and 817: 813: 809: 805: 801: 797: 793: 788: 786: 782: 777: 773: 769: 765: 756: 749: 747: 745: 741: 734: 732: 730: 724: 721: 717: 709: 707: 703: 701: 697: 696: 691: 690:tirukkovaiyar 687: 686: 681: 677: 676: 671: 670: 665: 660: 658: 654: 650: 646: 642: 635: 633: 629: 622: 620: 618: 614: 613:Katacintamani 611:in 1826; the 610: 606: 602: 598: 597:Katamantacari 595:in 1819; the 594: 591:in 1812; the 590: 586: 583:in 1808; the 582: 578: 575: 571: 567: 563: 555: 553: 551: 547: 539: 537: 535: 531: 527: 523: 518: 517:Catur-Agarati 515: 512: 508: 504: 500: 496: 492: 491:Veta Vilakkam 488: 482: 479: 475: 471: 467: 463: 459: 452: 451:Tharangambadi 448: 445: 441: 434: 432: 430: 426: 425:Sheet Almanac 422: 417: 413: 409: 405: 404:New Testament 400: 398: 392: 390: 386: 382: 378: 374: 369: 367: 363: 359: 355: 350: 348: 343: 338: 335: 331: 324: 322: 320: 315: 313: 309: 305: 301: 296: 288: 283: 282: 277: 274: 270: 269: 268: 266: 262: 257: 256: 250: 248: 244: 240: 236: 232: 227: 225: 220: 216: 212: 208: 204: 200: 196: 187: 180: 178: 176: 171: 169: 166:community of 165: 161: 157: 153: 149: 145: 141: 137: 133: 129: 125: 115: 109: 101: 95: 82: 78: 70: 67: 59: 49: 45: 39: 38: 32: 27: 18: 17: 1739: 1604:Tamil-Brahmi 1482:Caturakarāti 1455:dictionaries 1453:Grammars and 1348:Cīrappurānam 1192:Nellai Tamil 1142:Third Sangam 1132:First Sangam 1112:Manipravalam 1107:Modern Tamil 1102:Middle Tamil 1043: 1042:J. Murdoch. 1036: 1023: 1016: 1009: 999: 977: 968: 959: 950: 941: 932: 923: 914: 905: 896: 885: 876: 867: 858: 848: 844: 823: 819: 815: 811: 807: 806:(1772); his 803: 789: 775: 771: 767: 761: 750:Vepery Press 738: 725: 713: 704: 693: 689: 683: 673: 667: 663: 661: 639: 630: 626: 612: 608: 604: 600: 596: 592: 588: 584: 580: 576: 573: 569: 565: 559: 545: 543: 529: 525: 521: 516: 513: 507:Tamil-French 506: 502: 498: 490: 483: 455: 424: 401: 393: 370: 351: 339: 328: 316: 311: 307: 292: 279: 272: 253: 251: 243:Jesuit order 228: 192: 172: 159: 121: 113: 99: 77: 62: 53: 34: 1477:Tolkāppiyam 1378:Thiruppugal 1177:Kongu Tamil 792:Pondicherry 685:Tiruvacakam 653:Chidambaram 609:Pancatantra 566:Tirrukkural 514:Tamil-Tamil 499:Tamil-Latin 487:epic poetry 397:palm leaves 347:manuscripts 308:Nanopatecam 128:South India 48:introducing 1770:Categories 1614:Vatteluttu 1341:literature 1339:Devotional 1291:Literature 1245:Sociolects 1215:Batticaloa 1202:Sri Lankan 989:References 695:Tirukkuṛaḷ 474:Travancore 458:Tranquebar 429:Coromandel 381:pica types 358:Tranquebar 265:Catechisms 231:missionary 203:Portuguese 144:Protestant 132:missionary 31:references 1671:Phonology 1643:Lexis and 1609:Koleḻuttu 1549:Tamil and 1462:Agattiyam 1419:Iraichchi 1368:Tirumurai 1363:Tēmpāvaṉi 1097:Old Tamil 645:Sri Lanka 570:Nalatiyar 544:Beschi's 495:bilingual 416:Serampore 342:Christian 314:of 1679. 304:Catechism 295:Ambalakad 215:Tuticorin 168:Tuticorin 56:July 2020 1536:Yerambam 1298:Classics 1153:Dialects 981:A. Raman 890:A. Raman 534:folktale 478:Oriental 466:Lutheran 421:almanacs 412:Apostles 195:colonial 124:printing 1645:grammar 1592:Scripts 1563:Sinhala 1558:English 1496:History 1439:Ullurai 1210:Negombo 1090:History 550:scribes 511:lexicon 470:Tanjore 354:sermons 239:convert 205:Jesuit 175:Madurai 164:Paravar 148:Pandits 44:improve 1718:Events 1583:Korean 1467:Nannūl 1434:Thinai 1402:Poetry 1220:Jaffna 1160:Indian 1048:(1865) 1039:(2007) 774:, and 669:Nannūl 657:Madras 649:Jaffna 505:, and 385:Brazil 366:German 261:Cochin 247:Kollam 219:Jesuit 207:priest 199:Jesuit 156:Lisbon 33:, but 1578:Malay 1429:Puram 1414:Venpa 1409:Kural 836:Notes 800:Halle 698:with 617:Aesop 577:Katai 447:Bible 444:Tamil 152:Tamil 1709:Moḻi 1634:Arwi 1424:Akam 1257:Arwi 744:Arwi 714:The 688:and 655:and 587:and 568:and 472:and 1704:ISO 1444:Ulā 528:or 302:’s 235:Goa 226:). 126:in 1772:: 1032:. 1008:, 770:, 731:. 678:, 651:, 536:. 501:, 399:. 306:, 209:, 170:. 158:- 1075:e 1068:t 1061:v 1012:] 998:, 603:( 222:( 69:) 63:( 58:) 54:( 40:.

Index

references
inline citations
improve
introducing
Learn how and when to remove this message



printing
South India
missionary
British East India Company
Jesuit missionaries
Protestant
Pandits
Tamil
Lisbon
Paravar
Tuticorin
Madurai

colonial
Jesuit
Portuguese
priest
Henrique Henriques
Tuticorin
Jesuit
Stuart Blackburn
missionary

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.