124:
1136:
22:
168:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge (XXG).
154:
1206:
1177:
171:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
312:: 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488, and 1606 (poem 1606 is a repeat of 488). Two of the poems are reprinted in the later poetry collections
179:
1116:
960:
1241:
239:
1236:
1221:
1092:
1071:
1048:
1024:
990:
105:
1211:
786:
After I looked up at the evening moon, I did ask: "My beloved probably went there on a journey. When would I see his face again?"
39:
1256:
86:
1170:
43:
192:
Content in this edit is translated from the existing
Japanese Knowledge (XXG) article at ]; see its history for attribution.
58:
1226:
844:
1216:
65:
1231:
1108:: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary
370:
At Nikita Harbor we have waited for the moonrise before boarding our boats. The tide has risen, now let us row out!
32:
1163:
1016:
72:
187:
208:
1143:
314:
54:
1251:
1246:
320:
201:
1201:
1196:
821:
263:
1039:
848:
field and through the marked-off field I go. Did not the field-guard see you waving your sleeve ?
812:
400:
307:
540:, "The inlet's once quietened waves have become noisy, o..." (Hisataka Omodaka, Thomas McAuley)
1112:
1088:
1067:
1044:
1020:
986:
956:
503:
282:
183:
1147:
1103:
79:
286:
763:
304:
Nukata was one of the great female poets of her time; thirteen of her poems appear in the
274:
1040:
Seeds in the Heart: Japanese
Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century
445:
1135:
1000:
Satake, Akihiro; Yamada, Hideo; Kudō, Rikio; Ōtani, Masao; Yamazaki, Yoshiyuki (2004).
982:
952:
808:
136:
1190:
796:
293:
278:
1006:
The New
Comependium of Japanese Classical Literature, separate volume: Index of the
574:, "The once quieted thunder has finally roared loudly, o..." (Toshihiko Tsuchihashi)
1034:
831:
634:
557:, "It's the once-declined trick of standing on one's toes, o..." (Mineko Kawaguchi)
408:
347:
256:
296:, Emperor Tenmu's elder brother, but there is no evidence to support this claim.
1082:
686:, "I gazed upon and went to the mountains of fair Yoshino, o..." (Tokujirō Oyama)
592:
454:, which translates to "...my beloved who stands at the foot of the sacred oak".
21:
940:
767:
654:
404:
669:, "I gazed upon and went to the mountains of Mimoro, o..." (Masazumi Kamochi)
523:, "The hillside birds have covered the morning snow, o..." (Teiichi Kumekawa)
268:
975:
A Comprehensive
Dictionary of Classical Japanese Literature: Concise Edition
430:
649:, "I gazed upon and went to the mountains of Mimuro, o..." (Mokichi Saitō)
629:, "It is by seeing mount Matsuchi that I walked with..." (Michiyasu Inoue)
467:
has already defeated modern scholarship to date. Some theories include:
738:
190:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
758:, "As celebration dies down, I took mulberry rope to..." (Kaoru Tani)
351:
770:, whereby their meaning is similar to the one proposed by Sengaku:
1012:
978:
840:
612:, "I went and saw the twisted field-reeds, o..." (Bunmei Tsuchiya)
252:
165:
720:, "The evening moon's light stands in step, o..." (Sueo Itami)
396:
338:
117:
15:
703:, "The evening moon's light covers the clouds, o..." (Keitsū)
429:
A common interpretation for the later part of the poem is by
502:, "I went and crossed the mountains of Kii province to..." (
485:, "I see clearly the country atop mount Kagu, o..." (Kaneko)
1002:
Shin Nihon Koten
Bungaku Taikei, Bekkan: Man'yōshū Sakuin
1066:] (in Japanese). Tōkyō: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.
781:
nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n--isy-a=ca mut-ke waga seko ga
1151:
391:
is known as one of the most difficult poems within the
157:
a machine-translated version of the
Japanese article.
436:...waga seko ga / i-tataserikemu / itsukashi ga moto
161:
949:
Iwanami dictionary of
Japanese classical literature
46:. Unsourced material may be challenged and removed.
737:, "As I looked up the evening moon, I asked..." (
591:, "Our calmed down meetings have widened, o..." (
292:A legend claims that she later became consort to
744:
723:
706:
689:
672:
652:
632:
615:
598:
577:
560:
543:
526:
509:
488:
471:
434:
233:
751:
730:
713:
696:
679:
662:
642:
622:
605:
584:
567:
550:
533:
516:
495:
478:
460:
441:
373:
305:
227:
186:accompanying your translation by providing an
148:Click for important translation instructions.
135:expand this article with text translated from
1171:
1064:Analysis of Difficult to Read Man'yōshū Poems
8:
361: 潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
827: 野守りは見ずや君が袖ふる
395:to interpret. Nukata composed this poem in
365:Nikita-tsu ni funa norisemu to tsuki mateba
1178:
1164:
281:'s favorite wife and bore him a daughter,
971:Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban
777: い立しけむいつか新顔
106:Learn how and when to remove this message
1081:Rexroth, Kenneth; Atsumi, Ikuko (1982).
766:, the first two lines should be read in
418: 射立爲兼五可新何本
864:
7:
1132:
1130:
674:mi-Yoshino-no- / -yama mitsutsu yuke
44:adding citations to reliable sources
836:nomori wa mizu ya kimi ga sode furu
1207:7th-century Japanese women writers
1150:. You can help Knowledge (XXG) by
1142:This biography of a member of the
617:Matsuchi-yama / mitsutsu koso yuke
14:
945:Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten
1134:
871:Rexroth & Atsumi (1982: 140)
600:magari no / tabushi mitsutsuyuke
562:shizumarishi / rai na nari so ne
367:shio mo kanainu ima wa kogiidena
122:
20:
1102:Vovin, Alexander (2017-03-23).
795:Nukata composed this poem when
545:shizumarishi / taburatsumadachi
506:, Tachibana Chikage, Mizue Aso)
490:Ki-no-kuni no / yama koete yuke
273:and supposed younger sister of
31:needs additional citations for
746:yū torishi / iwai shizumuru...
741:, Keichū, and Masakoto Kimura)
196:You may also add the template
1:
1043:. Columbia University Press.
528:shizumarishi / uranami sawaku
473:Kaguyama no / kunimi sayakemi
350:as an imperial fleet invaded
333:
332:Nukata composed this poem in
834:murasakino yuki shimeno yuki
783:i-tatashikemu itsu ka niigao
708:yūzuki no / kage fumite tate
1242:7th-century Japanese people
745:
724:
707:
691:yūzuki shi / ōinase so kumo
690:
673:
653:
633:
616:
599:
578:
561:
544:
527:
510:
489:
472:
435:
374:
306:
234:
209:Knowledge (XXG):Translation
1273:
1237:7th-century Japanese women
1222:7th-century Japanese poets
1129:
511:sakatori no / ōuna asayuki
238:, dates unknown, possibly
160:Machine translation, like
1060:Man'yō Nankunka no Kenkyū
820:
819:
774:
752:
731:
725:yūzuki no / aogite toishi
714:
697:
680:
663:
643:
623:
606:
585:
579:nagomarishi / aiau so ake
568:
551:
534:
517:
496:
479:
461:
444:
442:
415:
358:
228:
137:the corresponding article
1058:Mamiya, Atsushi (2001).
1212:Women of medieval Japan
1144:Imperial House of Japan
207:For more guidance, see
1257:Japanese royalty stubs
856:
788:
427:
387:The ninth poem of the
380:
1011:] (in Japanese).
951:] (in Japanese).
817:
772:
413:
356:
198:{{Translated|ja|額田王}}
180:copyright attribution
1227:Japanese women poets
1084:Woman Poets of Japan
839:Through the shining
457:The first two lines
315:Shinchokusen Wakashū
40:improve this article
1217:Japanese princesses
907:Vovin (2017: 38-53)
898:Vovin (2017: 38-39)
799:was out hunting in
593:Yamatai association
655:Mimoro-no- / -yama
635:Mimuro-no- / -yama
285:(who would become
188:interlanguage link
1159:
1158:
1118:9-789-004-34670-3
962:978-4-00-080310-6
880:Keene (1999: 103)
803:(or the field of
775:莫器圓隣之大相七兄爪湯氣我が背子が
504:Kada no Azumamaro
342:at the harbor of
251:, was a Japanese
220:
219:
149:
145:
116:
115:
108:
90:
55:"Princess Nukata"
1264:
1180:
1173:
1166:
1138:
1131:
1122:
1098:
1077:
1054:
1030:
996:
966:
926:
925:Vovin (2017: 74)
923:
917:
916:Vovin (2017: 39)
914:
908:
905:
899:
896:
890:
889:Mamiya (2001: 1)
887:
881:
878:
872:
869:
828:
824:
778:
757:
755:
754:
748:
736:
734:
733:
727:
719:
717:
716:
710:
702:
700:
699:
693:
685:
683:
682:
676:
668:
666:
665:
659:
648:
646:
645:
639:
628:
626:
625:
619:
611:
609:
608:
602:
590:
588:
587:
581:
573:
571:
570:
564:
556:
554:
553:
547:
539:
537:
536:
530:
522:
520:
519:
513:
501:
499:
498:
492:
484:
482:
481:
475:
466:
464:
463:
453:
451:
450:
448:
438:
419:
416:莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之
377:
362:
341:
335:
321:Shinshūi Wakashū
311:
277:, Nukata became
272:
262:The daughter of
246:
244:
241:
237:
231:
230:
199:
193:
166:Google Translate
147:
143:
126:
125:
118:
111:
104:
100:
97:
91:
89:
48:
24:
16:
1272:
1271:
1267:
1266:
1265:
1263:
1262:
1261:
1187:
1186:
1185:
1184:
1127:
1125:
1119:
1101:
1095:
1087:. J. Laughlin.
1080:
1074:
1057:
1051:
1033:
1027:
999:
993:
969:
963:
939:
935:
930:
929:
924:
920:
915:
911:
906:
902:
897:
893:
888:
884:
879:
875:
870:
866:
861:
849:
838:
835:
829:
826:
813:Yōkaichi, Shiga
793:
785:
782:
779:
776:
764:Alexander Vovin
749:
728:
711:
694:
677:
660:
640:
620:
603:
582:
565:
548:
531:
514:
493:
476:
458:
439:
420:
417:
385:
371:
369:
366:
363:
360:
336:
330:
302:
275:Princess Kagami
266:
247:, also spelled
242:
235:Nukata no Ōkimi
225:
223:Princess Nukata
216:
215:
214:
197:
191:
150:
127:
123:
112:
101:
95:
92:
49:
47:
37:
25:
12:
11:
5:
1270:
1268:
1260:
1259:
1254:
1249:
1244:
1239:
1234:
1229:
1224:
1219:
1214:
1209:
1204:
1199:
1189:
1188:
1183:
1182:
1175:
1168:
1160:
1157:
1156:
1139:
1124:
1123:
1117:
1099:
1093:
1078:
1072:
1055:
1049:
1031:
1025:
1017:Iwanami Shoten
997:
991:
983:Iwanami Shoten
967:
961:
953:Iwanami Shoten
936:
934:
931:
928:
927:
918:
909:
900:
891:
882:
873:
863:
862:
860:
857:
807:, now part of
792:
789:
760:
759:
742:
721:
704:
687:
670:
650:
630:
613:
596:
575:
558:
541:
524:
507:
486:
401:Empress Saimei
384:
381:
359:熟田津に船乗りせむと月待てば
329:
326:
301:
298:
289:'s consort).
283:Princess Tōchi
243: 630–690
218:
217:
213:
212:
205:
194:
172:
169:
158:
151:
144:(October 2016)
132:
131:
130:
128:
121:
114:
113:
28:
26:
19:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1269:
1258:
1255:
1253:
1252:Emperor Tenmu
1250:
1248:
1247:Emperor Tenji
1245:
1243:
1240:
1238:
1235:
1233:
1230:
1228:
1225:
1223:
1220:
1218:
1215:
1213:
1210:
1208:
1205:
1203:
1200:
1198:
1195:
1194:
1192:
1181:
1176:
1174:
1169:
1167:
1162:
1161:
1155:
1153:
1149:
1145:
1140:
1137:
1133:
1128:
1120:
1114:
1110:
1109:
1105:
1100:
1096:
1094:0-8112-0820-6
1090:
1086:
1085:
1079:
1075:
1073:4-588-46007-2
1069:
1065:
1061:
1056:
1052:
1050:0-231-11441-9
1046:
1042:
1041:
1036:
1035:Keene, Donald
1032:
1028:
1026:4-00-240105-7
1022:
1018:
1014:
1010:
1007:
1003:
998:
994:
992:4-00-080067-1
988:
984:
980:
976:
972:
968:
964:
958:
954:
950:
946:
942:
938:
937:
932:
922:
919:
913:
910:
904:
901:
895:
892:
886:
883:
877:
874:
868:
865:
858:
855:
853:
847:
846:
842:
837:
833:
823:
816:
814:
810:
806:
802:
798:
797:Emperor Tenji
790:
787:
784:
771:
769:
765:
762:According to
747:
743:
740:
726:
722:
709:
705:
692:
688:
675:
671:
658:
657:mitsutsu yuke
656:
651:
638:
637:mitsutsu yuke
636:
631:
618:
614:
601:
597:
594:
580:
576:
563:
559:
546:
542:
529:
525:
512:
508:
505:
491:
487:
474:
470:
469:
468:
462:莫器圓隣之 大相七兄爪湯氣
455:
447:
437:
432:
426:
424:
412:
410:
406:
402:
398:
394:
390:
382:
379:
376:
368:
355:
353:
349:
345:
340:
327:
325:
323:
322:
317:
316:
310:
309:
299:
297:
295:
294:Emperor Tenji
290:
288:
287:Emperor Kōbun
284:
280:
279:Emperor Tenmu
276:
270:
265:
264:Prince Kagami
260:
258:
254:
250:
236:
224:
210:
206:
203:
195:
189:
185:
181:
177:
173:
170:
167:
163:
159:
156:
153:
152:
146:
140:
138:
133:You can help
129:
120:
119:
110:
107:
99:
88:
85:
81:
78:
74:
71:
67:
64:
60:
57: –
56:
52:
51:Find sources:
45:
41:
35:
34:
29:This article
27:
23:
18:
17:
1232:Man'yō poets
1152:expanding it
1141:
1126:
1107:
1104:
1083:
1063:
1059:
1038:
1009:
1005:
1001:
974:
970:
948:
944:
921:
912:
903:
894:
885:
876:
867:
851:
843:
830:
818:
804:
800:
794:
780:
773:
761:
624:まつち山 見つつこそ行け
607:まがりの 田蘆見つつ行け
552:静まりし たぶらつまだち
456:
449:がい立たせりけむ厳樫が本
428:
422:
414:
409:Kii Province
392:
388:
386:
364:
357:
348:Iyo Province
343:
331:
319:
313:
303:
291:
261:
257:Asuka period
248:
222:
221:
184:edit summary
175:
142:
134:
102:
96:January 2013
93:
83:
76:
69:
62:
50:
38:Please help
33:verification
30:
941:Kubota, Jun
809:Ōmihachiman
753:木綿取りし 祝い鎮むる
681:み吉野の 山見つつ行け
586:和まりし 相会ふそあけ
569:静まりし 雷な鳴りそね
497:紀の国の 山越えて行け
480:香具山の 国見さやけみ
267: [
139:in Japanese
1202:690 deaths
1197:630 births
1191:Categories
933:References
841:madder-red
832:akane sasu
768:Old Korean
732:夕月の 仰ぎて問ひし
715:夕月の 光踏みて立て
698:夕月し 覆ひなせそ雲
664:三諸の 山見つつ行け
644:三室の 山見つつ行け
535:静まりし 浦波さわく
405:hot spring
403:went to a
344:Nikita-tsu
66:newspapers
1111:. Brill.
1106:Man'yōshū
1008:Man'yōshū
852:Man'yōshū
518:坂鳥の 掩ふな朝雪
423:Man'yōshū
393:Man'yōshū
389:Man'yōshū
375:Man'yōshū
308:Man'yōshū
202:talk page
1037:(1999).
985:. 1986.
943:(2007).
845:murasaki
825:紫野行き標野行き
178:provide
977:].
791:Poem 20
739:Sengaku
337:
255:of the
200:to the
182:in the
141:.
80:scholar
1115:
1091:
1070:
1047:
1023:
989:
959:
801:Gamōno
431:Keichū
383:Poem 9
352:Kyushu
328:Poem 8
300:Poetry
249:Nukada
82:
75:
68:
61:
53:
1146:is a
1062:[
1013:Tōkyō
1004:[
979:Tōkyō
973:[
947:[
859:Notes
854:1:20)
443:...我が
399:when
271:]
162:DeepL
87:JSTOR
73:books
1148:stub
1113:ISBN
1089:ISBN
1068:ISBN
1045:ISBN
1021:ISBN
987:ISBN
957:ISBN
822:茜草さす
811:and
425:1:9)
378:1:8)
318:and
253:poet
176:must
174:You
155:View
59:news
815:):
805:Une
407:in
397:658
346:in
339:661
240:fl.
229:額田王
164:or
42:by
1193::
1019:.
1015::
981::
955:.
446:背子
433::
411::
354::
334:c.
324:.
269:ja
259:.
232:,
1179:e
1172:t
1165:v
1154:.
1121:.
1097:.
1076:.
1053:.
1029:.
995:.
965:.
850:(
756:)
750:(
735:)
729:(
718:)
712:(
701:)
695:(
684:)
678:(
667:)
661:(
647:)
641:(
627:)
621:(
610:)
604:(
595:)
589:)
583:(
572:)
566:(
555:)
549:(
538:)
532:(
521:)
515:(
500:)
494:(
483:)
477:(
465:)
459:(
452:)
440:(
421:(
372:(
245:)
226:(
211:.
204:.
109:)
103:(
98:)
94:(
84:·
77:·
70:·
63:·
36:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.