Knowledge (XXG)

Princess Nukata

Source 📝

124: 1136: 22: 168:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge (XXG). 154: 1206: 1177: 171:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
312:: 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488, and 1606 (poem 1606 is a repeat of 488). Two of the poems are reprinted in the later poetry collections 179: 1116: 960: 1241: 239: 1236: 1221: 1092: 1071: 1048: 1024: 990: 105: 1211: 786:
After I looked up at the evening moon, I did ask: "My beloved probably went there on a journey. When would I see his face again?"
39: 1256: 86: 1170: 43: 192:
Content in this edit is translated from the existing Japanese Knowledge (XXG) article at ]; see its history for attribution.
58: 1226: 844: 1216: 65: 1231: 1108:: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary 370:
At Nikita Harbor we have waited for the moonrise before boarding our boats. The tide has risen, now let us row out!
32: 1163: 1016: 72: 187: 208: 1143: 314: 54: 1251: 1246: 320: 201: 1201: 1196: 821: 263: 1039: 848:
field and through the marked-off field I go. Did not the field-guard see you waving your sleeve ?
812: 400: 307: 540:, "The inlet's once quietened waves have become noisy, o..." (Hisataka Omodaka, Thomas McAuley) 1112: 1088: 1067: 1044: 1020: 986: 956: 503: 282: 183: 1147: 1103: 79: 286: 763: 304:
Nukata was one of the great female poets of her time; thirteen of her poems appear in the
274: 1040:
Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century
445: 1135: 1000:
Satake, Akihiro; Yamada, Hideo; Kudō, Rikio; Ōtani, Masao; Yamazaki, Yoshiyuki (2004).
982: 952: 808: 136: 1190: 796: 293: 278: 1006:
The New Comependium of Japanese Classical Literature, separate volume: Index of the
574:, "The once quieted thunder has finally roared loudly, o..." (Toshihiko Tsuchihashi) 1034: 831: 634: 557:, "It's the once-declined trick of standing on one's toes, o..." (Mineko Kawaguchi) 408: 347: 256: 296:, Emperor Tenmu's elder brother, but there is no evidence to support this claim. 1082: 686:, "I gazed upon and went to the mountains of fair Yoshino, o..." (Tokujirō Oyama) 592: 454:, which translates to "...my beloved who stands at the foot of the sacred oak". 21: 940: 767: 654: 404: 669:, "I gazed upon and went to the mountains of Mimoro, o..." (Masazumi Kamochi) 523:, "The hillside birds have covered the morning snow, o..." (Teiichi Kumekawa) 268: 975:
A Comprehensive Dictionary of Classical Japanese Literature: Concise Edition
430: 649:, "I gazed upon and went to the mountains of Mimuro, o..." (Mokichi Saitō) 629:, "It is by seeing mount Matsuchi that I walked with..." (Michiyasu Inoue) 467:
has already defeated modern scholarship to date. Some theories include:
738: 190:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
758:, "As celebration dies down, I took mulberry rope to..." (Kaoru Tani) 351: 770:, whereby their meaning is similar to the one proposed by Sengaku: 1012: 978: 840: 612:, "I went and saw the twisted field-reeds, o..." (Bunmei Tsuchiya) 252: 165: 720:, "The evening moon's light stands in step, o..." (Sueo Itami) 396: 338: 117: 15: 703:, "The evening moon's light covers the clouds, o..." (Keitsū) 429:
A common interpretation for the later part of the poem is by
502:, "I went and crossed the mountains of Kii province to..." ( 485:, "I see clearly the country atop mount Kagu, o..." (Kaneko) 1002:
Shin Nihon Koten Bungaku Taikei, Bekkan: Man'yōshū Sakuin
1066:] (in Japanese). Tōkyō: Hōsei Daigaku Shuppankyoku. 781:
nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n--isy-a=ca mut-ke waga seko ga
1151: 391:
is known as one of the most difficult poems within the
157:
a machine-translated version of the Japanese article.
436:...waga seko ga / i-tataserikemu / itsukashi ga moto 161: 949:
Iwanami dictionary of Japanese classical literature
46:. Unsourced material may be challenged and removed. 737:, "As I looked up the evening moon, I asked..." ( 591:, "Our calmed down meetings have widened, o..." ( 292:A legend claims that she later became consort to 744: 723: 706: 689: 672: 652: 632: 615: 598: 577: 560: 543: 526: 509: 488: 471: 434: 233: 751: 730: 713: 696: 679: 662: 642: 622: 605: 584: 567: 550: 533: 516: 495: 478: 460: 441: 373: 305: 227: 186:accompanying your translation by providing an 148:Click for important translation instructions. 135:expand this article with text translated from 1171: 1064:Analysis of Difficult to Read Man'yōshū Poems 8: 361:     潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな 827:     野守りは見ずや君が袖ふる 395:to interpret. Nukata composed this poem in 365:Nikita-tsu ni funa norisemu to tsuki mateba 1178: 1164: 281:'s favorite wife and bore him a daughter, 971:Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban 777:     い立しけむいつか新顔 106:Learn how and when to remove this message 1081:Rexroth, Kenneth; Atsumi, Ikuko (1982). 766:, the first two lines should be read in 418:     射立爲兼五可新何本 864: 7: 1132: 1130: 674:mi-Yoshino-no- / -yama mitsutsu yuke 44:adding citations to reliable sources 836:nomori wa mizu ya kimi ga sode furu 1207:7th-century Japanese women writers 1150:. You can help Knowledge (XXG) by 1142:This biography of a member of the 617:Matsuchi-yama / mitsutsu koso yuke 14: 945:Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten 1134: 871:Rexroth & Atsumi (1982: 140) 600:magari no / tabushi mitsutsuyuke 562:shizumarishi / rai na nari so ne 367:shio mo kanainu ima wa kogiidena 122: 20: 1102:Vovin, Alexander (2017-03-23). 795:Nukata composed this poem when 545:shizumarishi / taburatsumadachi 506:, Tachibana Chikage, Mizue Aso) 490:Ki-no-kuni no / yama koete yuke 273:and supposed younger sister of 31:needs additional citations for 746:yū torishi / iwai shizumuru... 741:, Keichū, and Masakoto Kimura) 196:You may also add the template 1: 1043:. Columbia University Press. 528:shizumarishi / uranami sawaku 473:Kaguyama no / kunimi sayakemi 350:as an imperial fleet invaded 333: 332:Nukata composed this poem in 834:murasakino yuki shimeno yuki 783:i-tatashikemu itsu ka niigao 708:yūzuki no / kage fumite tate 1242:7th-century Japanese people 745: 724: 707: 691:yūzuki shi / ōinase so kumo 690: 673: 653: 633: 616: 599: 578: 561: 544: 527: 510: 489: 472: 435: 374: 306: 234: 209:Knowledge (XXG):Translation 1273: 1237:7th-century Japanese women 1222:7th-century Japanese poets 1129: 511:sakatori no / ōuna asayuki 238:, dates unknown, possibly 160:Machine translation, like 1060:Man'yō Nankunka no Kenkyū 820: 819: 774: 752: 731: 725:yūzuki no / aogite toishi 714: 697: 680: 663: 643: 623: 606: 585: 579:nagomarishi / aiau so ake 568: 551: 534: 517: 496: 479: 461: 444: 442: 415: 358: 228: 137:the corresponding article 1058:Mamiya, Atsushi (2001). 1212:Women of medieval Japan 1144:Imperial House of Japan 207:For more guidance, see 1257:Japanese royalty stubs 856: 788: 427: 387:The ninth poem of the 380: 1011:] (in Japanese). 951:] (in Japanese). 817: 772: 413: 356: 198:{{Translated|ja|額田王}} 180:copyright attribution 1227:Japanese women poets 1084:Woman Poets of Japan 839:Through the shining 457:The first two lines 315:Shinchokusen Wakashū 40:improve this article 1217:Japanese princesses 907:Vovin (2017: 38-53) 898:Vovin (2017: 38-39) 799:was out hunting in 593:Yamatai association 655:Mimoro-no- / -yama 635:Mimuro-no- / -yama 285:(who would become 188:interlanguage link 1159: 1158: 1118:9-789-004-34670-3 962:978-4-00-080310-6 880:Keene (1999: 103) 803:(or the field of 775:莫器圓隣之大相七兄爪湯氣我が背子が 504:Kada no Azumamaro 342:at the harbor of 251:, was a Japanese 220: 219: 149: 145: 116: 115: 108: 90: 55:"Princess Nukata" 1264: 1180: 1173: 1166: 1138: 1131: 1122: 1098: 1077: 1054: 1030: 996: 966: 926: 925:Vovin (2017: 74) 923: 917: 916:Vovin (2017: 39) 914: 908: 905: 899: 896: 890: 889:Mamiya (2001: 1) 887: 881: 878: 872: 869: 828: 824: 778: 757: 755: 754: 748: 736: 734: 733: 727: 719: 717: 716: 710: 702: 700: 699: 693: 685: 683: 682: 676: 668: 666: 665: 659: 648: 646: 645: 639: 628: 626: 625: 619: 611: 609: 608: 602: 590: 588: 587: 581: 573: 571: 570: 564: 556: 554: 553: 547: 539: 537: 536: 530: 522: 520: 519: 513: 501: 499: 498: 492: 484: 482: 481: 475: 466: 464: 463: 453: 451: 450: 448: 438: 419: 416:莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之 377: 362: 341: 335: 321:Shinshūi Wakashū 311: 277:, Nukata became 272: 262:The daughter of 246: 244: 241: 237: 231: 230: 199: 193: 166:Google Translate 147: 143: 126: 125: 118: 111: 104: 100: 97: 91: 89: 48: 24: 16: 1272: 1271: 1267: 1266: 1265: 1263: 1262: 1261: 1187: 1186: 1185: 1184: 1127: 1125: 1119: 1101: 1095: 1087:. J. Laughlin. 1080: 1074: 1057: 1051: 1033: 1027: 999: 993: 969: 963: 939: 935: 930: 929: 924: 920: 915: 911: 906: 902: 897: 893: 888: 884: 879: 875: 870: 866: 861: 849: 838: 835: 829: 826: 813:Yōkaichi, Shiga 793: 785: 782: 779: 776: 764:Alexander Vovin 749: 728: 711: 694: 677: 660: 640: 620: 603: 582: 565: 548: 531: 514: 493: 476: 458: 439: 420: 417: 385: 371: 369: 366: 363: 360: 336: 330: 302: 275:Princess Kagami 266: 247:, also spelled 242: 235:Nukata no Ōkimi 225: 223:Princess Nukata 216: 215: 214: 197: 191: 150: 127: 123: 112: 101: 95: 92: 49: 47: 37: 25: 12: 11: 5: 1270: 1268: 1260: 1259: 1254: 1249: 1244: 1239: 1234: 1229: 1224: 1219: 1214: 1209: 1204: 1199: 1189: 1188: 1183: 1182: 1175: 1168: 1160: 1157: 1156: 1139: 1124: 1123: 1117: 1099: 1093: 1078: 1072: 1055: 1049: 1031: 1025: 1017:Iwanami Shoten 997: 991: 983:Iwanami Shoten 967: 961: 953:Iwanami Shoten 936: 934: 931: 928: 927: 918: 909: 900: 891: 882: 873: 863: 862: 860: 857: 807:, now part of 792: 789: 760: 759: 742: 721: 704: 687: 670: 650: 630: 613: 596: 575: 558: 541: 524: 507: 486: 401:Empress Saimei 384: 381: 359:熟田津に船乗りせむと月待てば 329: 326: 301: 298: 289:'s consort). 283:Princess Tōchi 243: 630–690 218: 217: 213: 212: 205: 194: 172: 169: 158: 151: 144:(October 2016) 132: 131: 130: 128: 121: 114: 113: 28: 26: 19: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1269: 1258: 1255: 1253: 1252:Emperor Tenmu 1250: 1248: 1247:Emperor Tenji 1245: 1243: 1240: 1238: 1235: 1233: 1230: 1228: 1225: 1223: 1220: 1218: 1215: 1213: 1210: 1208: 1205: 1203: 1200: 1198: 1195: 1194: 1192: 1181: 1176: 1174: 1169: 1167: 1162: 1161: 1155: 1153: 1149: 1145: 1140: 1137: 1133: 1128: 1120: 1114: 1110: 1109: 1105: 1100: 1096: 1094:0-8112-0820-6 1090: 1086: 1085: 1079: 1075: 1073:4-588-46007-2 1069: 1065: 1061: 1056: 1052: 1050:0-231-11441-9 1046: 1042: 1041: 1036: 1035:Keene, Donald 1032: 1028: 1026:4-00-240105-7 1022: 1018: 1014: 1010: 1007: 1003: 998: 994: 992:4-00-080067-1 988: 984: 980: 976: 972: 968: 964: 958: 954: 950: 946: 942: 938: 937: 932: 922: 919: 913: 910: 904: 901: 895: 892: 886: 883: 877: 874: 868: 865: 858: 855: 853: 847: 846: 842: 837: 833: 823: 816: 814: 810: 806: 802: 798: 797:Emperor Tenji 790: 787: 784: 771: 769: 765: 762:According to 747: 743: 740: 726: 722: 709: 705: 692: 688: 675: 671: 658: 657:mitsutsu yuke 656: 651: 638: 637:mitsutsu yuke 636: 631: 618: 614: 601: 597: 594: 580: 576: 563: 559: 546: 542: 529: 525: 512: 508: 505: 491: 487: 474: 470: 469: 468: 462:莫器圓隣之 大相七兄爪湯氣 455: 447: 437: 432: 426: 424: 412: 410: 406: 402: 398: 394: 390: 382: 379: 376: 368: 355: 353: 349: 345: 340: 327: 325: 323: 322: 317: 316: 310: 309: 299: 297: 295: 294:Emperor Tenji 290: 288: 287:Emperor Kōbun 284: 280: 279:Emperor Tenmu 276: 270: 265: 264:Prince Kagami 260: 258: 254: 250: 236: 224: 210: 206: 203: 195: 189: 185: 181: 177: 173: 170: 167: 163: 159: 156: 153: 152: 146: 140: 138: 133:You can help 129: 120: 119: 110: 107: 99: 88: 85: 81: 78: 74: 71: 67: 64: 60: 57: –  56: 52: 51:Find sources: 45: 41: 35: 34: 29:This article 27: 23: 18: 17: 1232:Man'yō poets 1152:expanding it 1141: 1126: 1107: 1104: 1083: 1063: 1059: 1038: 1009: 1005: 1001: 974: 970: 948: 944: 921: 912: 903: 894: 885: 876: 867: 851: 843: 830: 818: 804: 800: 794: 780: 773: 761: 624:まつち山 見つつこそ行け 607:まがりの 田蘆見つつ行け 552:静まりし たぶらつまだち 456: 449:がい立たせりけむ厳樫が本 428: 422: 414: 409:Kii Province 392: 388: 386: 364: 357: 348:Iyo Province 343: 331: 319: 313: 303: 291: 261: 257:Asuka period 248: 222: 221: 184:edit summary 175: 142: 134: 102: 96:January 2013 93: 83: 76: 69: 62: 50: 38:Please help 33:verification 30: 941:Kubota, Jun 809:Ōmihachiman 753:木綿取りし 祝い鎮むる 681:み吉野の 山見つつ行け 586:和まりし 相会ふそあけ 569:静まりし 雷な鳴りそね 497:紀の国の 山越えて行け 480:香具山の 国見さやけみ 267: [ 139:in Japanese 1202:690 deaths 1197:630 births 1191:Categories 933:References 841:madder-red 832:akane sasu 768:Old Korean 732:夕月の 仰ぎて問ひし 715:夕月の 光踏みて立て 698:夕月し 覆ひなせそ雲 664:三諸の 山見つつ行け 644:三室の 山見つつ行け 535:静まりし 浦波さわく 405:hot spring 403:went to a 344:Nikita-tsu 66:newspapers 1111:. Brill. 1106:Man'yōshū 1008:Man'yōshū 852:Man'yōshū 518:坂鳥の 掩ふな朝雪 423:Man'yōshū 393:Man'yōshū 389:Man'yōshū 375:Man'yōshū 308:Man'yōshū 202:talk page 1037:(1999). 985:. 1986. 943:(2007). 845:murasaki 825:紫野行き標野行き 178:provide 977:]. 791:Poem 20 739:Sengaku 337:  255:of the 200:to the 182:in the 141:. 80:scholar 1115:  1091:  1070:  1047:  1023:  989:  959:  801:Gamōno 431:Keichū 383:Poem 9 352:Kyushu 328:Poem 8 300:Poetry 249:Nukada 82:  75:  68:  61:  53:  1146:is a 1062:[ 1013:Tōkyō 1004:[ 979:Tōkyō 973:[ 947:[ 859:Notes 854:1:20) 443:...我が 399:when 271:] 162:DeepL 87:JSTOR 73:books 1148:stub 1113:ISBN 1089:ISBN 1068:ISBN 1045:ISBN 1021:ISBN 987:ISBN 957:ISBN 822:茜草さす 811:and 425:1:9) 378:1:8) 318:and 253:poet 176:must 174:You 155:View 59:news 815:): 805:Une 407:in 397:658 346:in 339:661 240:fl. 229:額田王 164:or 42:by 1193:: 1019:. 1015:: 981:: 955:. 446:背子 433:: 411:: 354:: 334:c. 324:. 269:ja 259:. 232:, 1179:e 1172:t 1165:v 1154:. 1121:. 1097:. 1076:. 1053:. 1029:. 995:. 965:. 850:( 756:) 750:( 735:) 729:( 718:) 712:( 701:) 695:( 684:) 678:( 667:) 661:( 647:) 641:( 627:) 621:( 610:) 604:( 595:) 589:) 583:( 572:) 566:( 555:) 549:( 538:) 532:( 521:) 515:( 500:) 494:( 483:) 477:( 465:) 459:( 452:) 440:( 421:( 372:( 245:) 226:( 211:. 204:. 109:) 103:( 98:) 94:( 84:· 77:· 70:· 63:· 36:.

Index


verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Princess Nukata"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
the corresponding article
View
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge (XXG):Translation
poet
Asuka period
Prince Kagami
ja
Princess Kagami
Emperor Tenmu
Princess Tōchi
Emperor Kōbun
Emperor Tenji
Man'yōshū

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.