Knowledge

Rubaiyat of Omar Khayyam

Source 📝

566: 554: 542: 342: 151: 925:(1866–1947) produced a paraphrase in 1897. Le Gallienne knew no Persian and based his paraphrase on earlier translations, exaggerating earlier translators' choices to make Khayyam appear more irreligious. For instance, he invents a verse in which Khayyam is made to say "the unbeliever knows his Koran best," and rewrites another to describe pious hypocrites as "a maggot-minded, starved, fanatic crew," rather than the original Persian which emphasizes their ignorance of religion. Rather than a symbol for gnostic wisdom, wine becomes a straightforward image of 231: 322: 3433:"Sufis understood his poems outwardly and considered them to be part of their mystical tradition. In their sessions and gatherings, Khayyam's poems became the subject of conversation and discussion. His poems, however, are inwardly like snakes who bite the sharia and are chains and handcuffs placed on religion. Once the people of his time had a taste of his faith, his secrets were revealed. Khayyam was frightened for his life, withdrew from writing, speaking and such like and travelled to 529:(1922), Hedayat states that "while Khayyam believes in the transmutation and transformation of the human body, he does not believe in a separate soul; if we are lucky, our bodily particles would be used in the making of a jug of wine". He concludes that "religion has proved incapable of surmounting his inherent fears; thus Khayyam finds himself alone and insecure in a universe about which his knowledge is nil". In his later work ( 43: 406:, attempted to reconstruct a core of authentic verses from scattered quotes by authors of the 13th and 14th centuries, ignoring the younger manuscript tradition. After World War II, reconstruction efforts were significantly delayed by two clever forgeries. De Blois (2004) is pessimistic, suggesting that contemporary scholarship has not advanced beyond the situation of the 1930s, when 4653: 2041: 785: 3462:. It is unfortunate because Fitzgerald is not faithful to his master and model, and at times he lays words upon the tongue of the Sufi which are blasphemous. Such outrageous language is that of the eighty-first quatrain for instance. Fitzgerald is doubly guilty because he was more of a Sufi than he was willing to admit." C. H. A. Bjerregaard, 633:, and a biographical introduction by E.D. Ross; Little, Brown, and Company (1900), with the versions of E.H. Whinfield and Justin Huntly McCart; Bell (1901); Routledge (1904); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Duckworth & Co. (1908); Hodder and Stoughton (1909), illustrations by 1149:. His quatrains include the original Persian verses for reference alongside his English translations. His focus was to faithfully convey, with less poetic license, Khayyam's original religious, mystical, and historic Persian themes, through the verses as well as his extensive annotations. Two example quatrains follow: 1137:(1904–1994) produced an English translation of 165 quatrains grouped into 10 themes. Born and raised in Iran, Saidi went to the United States in 1931 and attended college there. He served as the head of the Persian Publication Desk at the U.S. Office of War Information during World War II, inaugurated the 2095:
W.E.B. Du Bois references Omar Khayyam, the Persian poet, astronomer, and mathematician, in "The Souls of Black Folk" as part of his exploration of the relationship between the African American community and mainstream American society.  In the chapter "Of the Passing of the First-Born," Du Bois
1321:) was published in 1891. The version by Osip Rumer published in 1914 is a translation of FitzGerald's version. Rumer later published a version of 304 rubaiyat translated directly from Persian. A lot of poetic translations (some based on verbatim translations into prose by others) were also written by 3441:, members of a Sufi tradition and believers in primary sciences came to him and courted him. He did not accept them and after performing the pilgrimage returned to his native land, kept his secrets to himself and propagated worshipping and following the people of faith." cited after Aminrazavi (2007) 1016:
created a scandal. The authors claimed it was based on a twelfth-century manuscript located in Afghanistan, where it was allegedly utilized as a Sufi teaching document. But the manuscript was never produced, and British experts in Persian literature were easily able to prove that the translation was
417:
commented that "if a man had lived for a hundred years and had changed his religion, philosophy, and beliefs twice a day, he could scarcely have given expression to such a range of ideas". Hedayat's final verdict was that 14 quatrains could be attributed to Khayyam with certainty. Various tests have
2280:
and its history in an essay, "The Enigma of Edward FitzGerald" ("El enigma de Edward FitzGerald") in his book "Other Inquisitions" ("Otras Inquisiciones", 1952). He also references it in some of his poems, including "Rubaiyat" in "The Praise of the Shadow" ("Elogio de la Sombra", 1969), and "Chess"
683:
I suppose very few people have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Costs, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Originals better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle. (letter to E. B.
515:
states that "the Sufis have unaccountably pressed this writer into their service; they explain away some of his blasphemies by forced interpretations, and others they represent as innocent freedoms and reproaches". Aminrazavi (2007) states that "Sufi interpretation of Khayyam is possible only by
1473:: Ramon Vives Pastor published a verse translation (1907) from the Nicolas' French one and the Fitzgerald's; in 2010, two direct translations from the Persian were published: a rhythmic one by Àlex Queraltó, and the other by Ramon Gaja, in verse and maintaining the original rhyme. 1954:. At least four versions exist in Thai. These translations were made from the text of FitzGerald. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol. 499:
Critics of FitzGerald, on the other hand, have accused the translator of misrepresenting the mysticism of Sufi poetry by an overly literal interpretation. Thus, the view of Omar Khayyam as a Sufi was defended by Bjerregaard (1915). Dougan (1991) likewise says that attributing
2707:
a copy of the text in French is quoted in English: "Drink wine, this is life eternal //This, all that youth will give to you//It is the season for wine, roses//And drunken friends//Be happy for this moment//This moment is your life." The book is a gift given flirtatiously to
2927:”, Sheldon Cooper quotes the Rubaiyat “The moving finger writes, and having writ, moves on” after expressing dismay towards Penny for causing him to have missed his opportunity to have gelato with Stan Lee. To which Penny replies, “Did he just somehow give me the finger?” 4656: 3693:
The Ruba'iyat of Omar Khayyam : being a facsimile of the manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a transcript into modern Persian characters. Translated, with an Introd. and notes, and a bibliography, and some sidelights upon Edward Fitzgerald's
677:
My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him. (letter to E. B. Cowell,
1809:: Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure-Telugu. Pandit Narayana Das claimed his translation was more literal than that of FitzGerald. (See 353:
The authenticity of the poetry attributed to Omar Khayyam is highly uncertain. Khayyam was famous during his lifetime not as a poet but as an astronomer and mathematician. The earliest reference to his having written poetry is found in his biography by
6868:
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of
2197:, are taken from Stanzas LXXIII and LIII. These stanzas are quoted during the novels by the main character. The first quote in particular ties in with his mission as a time traveler trying to change past history to alter the outcome of a future war: 602:
Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited posthumously on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.
2744:
composed a five movement piano cycle, "Five Poems After Omar Khayyam", each piece inspired by a quatrain of Fitzgerald's translation. He later rewrote these pieces as an orchestral suite, "Four Character Pieces after the Rubáiyát of Omar
442:
in January 1858. He made a revised draft in January 1859, of which he privately printed 250 copies. This first edition became extremely sought after by the 1890s, when "more than two million copies ha been sold in two hundred editions".
610:
first published in 1909 (George G. Harrap, London). It was issued in numerous revised editions. This edition combined FitzGerald's texts of the 1st and 4th editions and was subtitled "The First and Fourth Renderings in English Verse".
1279:
published the book almost unchanged between 1924 and 1979. Toussaint's translation has served as the basis of subsequent translations into other languages, but Toussaint did not live to witness the influence his translation has had.
451:
The extreme popularity of FitzGerald's work led to a prolonged debate on the correct interpretation of the philosophy behind the poems. FitzGerald emphasized the religious scepticism he found in Omar Khayyam. In his preface to the
4772:, including two copies of the first edition, hundreds of editions, translations, and parodies, several Persian manuscripts containing rubaiyat, and ephemera, manuscripts and correspondence documenting the phenomenon of "Omariana" 1264:
Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au
2956:, the sixth episode of the sixth season is titled "The Bird of Time". The last lines are the main character, Paladin, quoting from Quatrain VII, "The Bird of Time has but a little way To flutter—and the Bird is on the Wing." 1334: 666:. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to his source material at all. Michael Kearney claimed that FitzGerald described his work as "transmogrification". To a large extent, the 1289:
Au printemps, je vais quelquefois m’asseoir à la lisière d’un champ fleuri. Lorsqu’une belle jeune fille m’apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Si j’avais cette préoccupation, je vaudrais moins qu’un
2655:), town librarian Marian Paroo draws down the wrath of the mayor's wife for encouraging the woman's daughter to read a book of "dirty Persian poetry". Summarizing what she calls the "Ruby Hat of Omar Kayayayayay...I am 2238:
humorously referred to a book by "Homer KM" with the character "Ruby Ott" in his short story "The Handbook of Hymen. " O. Henry also quoted a quatrain from the Rubaiyat of Omar Khayyam in "The Rubaiyat of a Scotch
533:, 1935), Hedayat further maintains that Khayyam's usage of Sufic terminology such as "wine" is literal, and that "Khayyam took refuge in wine to ward off bitterness and to blunt the cutting edge of his thoughts." 1613:: The earliest translation in Hungarian consisted of a few stanzas taken from the French version of Nicolas, by Béla Erődi in 1919–20. Lőrinc Szabó finalized his translation of the FitzGerald version in 1943. 1116:
is the collection of Khayyam's poetry by Shahrokh Golestan, including Golestan's pictures in front of each poem. Example quatrain 160 (equivalent to FitzGerald's quatrain XI in his first edition, as above):
882:
John Leslie Garner published an English translation of 152 quatrains in 1888. His was also a free, rhyming translation. Quatrain I. 20 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1945:
translated the Rubaiyat into Telugu in 1935. Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure
3091:
auction in London on 29 March 1912 for £405 (a bit over $ 2,000 in 1912) to Gabriel Weis, an American, and was being shipped to New York. The book remains lost at the bottom of the Atlantic to this day.
2879:, includes the lyrics "A jug of wine, a loaf of bread and thee, lying on a blanket underneath that big old spreading tree." This song was used as the theme song in the 2004 Australian television drama, 1005:. However, it was soon established that, unbeknown to Arberry or the libraries, the manuscripts were recent forgeries. While Arberry's work had been misguided, it was published in good faith. 2245:
released a parody of the Rubaiyat called "The Rubaiyat of a Persian Kitten" in 1904, which is notable for its charming illustrations of the kitten in question on his philosophical adventures.
2659:, the mayor's wife paraphrases FitzGerald's Quatrain XII from his 5th edition: "People lying out in the woods eating sandwiches, and drinking directly out of jugs with innocent young girls." 2520:
something, something along some Strip of Herbage strown / That just divides the desert from the sown, / Where name of Slave and Sultan scarce is known, / And pity Sultan Mahmud on his Throne
2890:, adapted from a play by Edward Knoblock, contains a non-singing character, Omar (it is implied that he is the poet himself), who recites some of the couplets in the FitzGerald translation. 3060: 991:(1844–1884) consulted various manuscripts of the Rubaiyat with the intention of producing an authoritative edition. Her translation of 150 quatrains was published posthumously in 1899. 855:(1836–1922) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883. This translation was fully revised and some cases fully translated anew by Ali Salami and published by Mehrandish Books. 464:, whose practice he ridiculed and whose faith amounts to little more than his own when stripped of the Mysticism and formal recognition of Islamism under which Omar would not hide". 2625:: "Oh threats of hell and hopes of paradise! One thing at least is certain: This life flies. One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once is blown for ever dies." 492:
reports that Omar's poems were only outwardly in the Sufi style but were written with an anti-religious agenda. He also mentions that Khayyam was indicted for impiety and went on a
565: 553: 541: 1059:
A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", was published in 1979 by
422:
states that "of more than 1,200 ruba'is known to be ascribed to Omar, only 121 could be regarded as reasonably authentic". Foroughi accepts 178 quatrains as authentic, while
3667: 4349: 1986:(from FitzGerald's 1st edition) in 1990. Nguyễn Viết Thắng produced a Vietnamese translation of 487 rubaiyat, translated from English and Russian in 1995 and published in 1505:. At first he translated from English (from FitzGerald's "translations") (1922), after that from original language (1931). Translation from the original can be found on 3936: 1677:. The first complete translation from Persian into the modern Japanese language was made by Ryosaku Ogawa in 1949, which is still popular and has been published from 4680: 858:
Whinfield's translation is, if possible, even more free than FitzGerald's; Quatrain 84 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above) reads:
296:. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous "Omar Khayyam clubs" were formed and there was a " 1187:(1893–1952) published an English translation and other translations of 75 quatrains in 1996, with a glossary, spiritual interpretation and practical applications. 2604:: "I sent my soul through the invisible, some letters of that after-life to spell, and by and by my soul did return, and answered, 'I myself am Heaven and Hell.'" 2810: 4812: 3100:
2009 marked the 150th anniversary of FitzGerald's translation, and the 200th anniversary of FitzGerald's birth. Events marking these anniversaries included:
2730:
set selections from FitzGerald's translation to music in the song cycle "In a Persian Garden" for four voices (soprano, alto, tenor, bass) and piano in 1896.
307:
FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages.
4590: 4865: 2518:
when the landscape of Oregon "looks like some desert in Persia above ." The narrator quotes some more Quatrains that "keep rumbling through head. ...
3018: 2510: 2050: 809: 60: 525:, 1936) was the most notable modern proponent of Khayyam's philosophy as agnostic scepticism. In his introductory essay to his second edition of the 399:. The extant manuscripts containing collections attributed to Omar are dated much too late to enable a reconstruction of a body of authentic verses. 1698: 3142: 1271:
The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879–1955) published in 1924. This translation consisting of 170
484:, who "viewed Khayyam not as a fellow-mystic, but a free-thinking scientist". The sceptic interpretation is supported by the medieval historian 1255:
The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J. B. Nicolas, chief interpreter at the French embassy in Persia in 1867.
341: 3827: 3630: 3250: 3213: 2985:
In "The Moving Finger" episode of 'I Dream of Jeannie' Jeannie tries out to be a movie star and her screen test is her reciting the Rubaiyat
906:) published prose translations of 466 quatrains in 1889. Quatrain 177 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): 1661:: In 1910, Kakise Hikozo translated 110 poems from the 5th edition of FitzGerald's translation. The first translation from Persian into the 1275:
was done from the original Persian text, while most of the other French translations were themselves translations of FitzGerald's work. The
4761: 4724: 3850: 1999:
FitzGerald rendered Omar's name as "Omar the Tentmaker", and this name resonated in English-speaking popular culture for a while. Thus,
1506: 1146: 107: 4104: 1056:
Bowen is also credited as being one of the first scholars to question Robert Graves' and Omar Ali-Shah's translation of the Rubaiyat.
903: 382:(ca. 1226–1283), and Jajarmi (1340). Also, five quatrains assigned to Khayyam in somewhat later sources appear in Zahiri Samarqandi's 2786: 79: 4431: 4406: 4239: 4024: 3920: 3893: 3488: 3146: 827: 126: 670:
can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar's quatrains rather than a "translation" in the narrow sense.
2096:
reflects on the death of his infant son and uses the imagery of Khayyam's "Rubaiyat" to express his sense of grief and alienation.
150: 5248: 4860: 4805: 4353: 3785: 3458:, but are not valued in the West as they ought to be, and the mass of English-speaking people know him only through the poems of 3056: 2870: 643:(1909), Centenary celebrations souvenir; Warner (1913); The Roycrofters (1913); Hodder & Stoughton (1913), illustrations by 5411: 4631: 4231:
Rubaiyat of Omar Khayam: A Translation Into Assyrian Language Plus Other ... – Omar Khayyam, Eshaya Elisha Khinno – Google Books
3728: 512: 86: 6839: 6270: 5813: 4748: 4671: 4301: 2630: 1228: 285: 4166: 2269:
as the character Donal Davoren quotes "grasp this sorry scheme of things entire, and mould life nearer to the heart's desire".
2011:
is a historical novel by John Smith Clarke, published in 1910. "Omar the Tentmaker" is a 1914 play in an oriental setting by
1842: 504:
to Omar is due to the failings of FitzGerald's translation, arguing that the poetry is to be understood as "deeply esoteric".
5910: 4920: 4456: 3001: 2965: 2685:, is holding a copy of the book in 1955 at the high school when her son Marty McFly is trying to introduce her to his father. 1810: 64: 4689: 4546: 2844:
show at the Avalon Ballroom done by Alton Kelley and Stanley Mouse was adapted from Edmund J. Sullivan's illustrations for
6018: 4192: 3855: 2932: 2833: 614:
A bibliography of editions compiled in 1929 listed more than 300 separate editions. Many more have been published since.
93: 4677: 3009:'s paintings, and a notebook that proves German officials were attempting to gain geo-political advantage by instigating 1387:: The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911. 2493:, following the form of the original but with the content being primarily a complaint against an increase in income tax. 2157: 2023:
was given the nickname "Omar the Tent-Maker" in World War II, and the name has been recorded as a slang expression for "
1352: 1002: 3477:"Every line of the Rubaiyat has more meaning than almost anything you could read in Sufi literature". Abdullah Dougan, 6702: 5711: 4798: 1662: 5190: 1665:
was made by a linguist, Shigeru Araki, in 1920. Among various other translations, Ogawa highly evaluates Ryo Mori's (
1653:) in 1944. A. Zazzaretta produced a translation in 1960, and Alessandro Bausani produced another translation in 1965. 1625:
in 1921. Jochum M. Eggertsson (Skuggi) published a translation in 1946. All translations are of FitzGerald's version.
997:
in 1949 and 1952 produced translations of two putative thirteenth-century manuscripts acquired shortly before by the
971:(Baron Corvo) into English from Nicolas's French translation. Below is Quatrain 17 translated by E. H. into English: 967:(1861–1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of the translation by 468:
also emphasizes that Khayyam was despised by a number of prominent contemporary Sufis. These include figures such as
75: 230: 6928: 5993: 5797: 3499:"FitzGerald himself was confused about Omar. Sometimes he thought that he was a Sufi, sometimes not." Idries Shah, 2775: 2600: 2144: 1206: 2027:". FitzGerald's translations also reintroduced Khayyam to Iranians, "who had long ignored the Neishapouri poet". 1550: 1052:
was a British poet and translator of Persian poetry. He is best known for his translation of the Rubaiyat, titled
6933: 6903: 6023: 4940: 4884: 4327: 2920: 2647: 2057: 2016: 1067:. Their edition provides two versions of the thematic quatrain, the first (98) considered by the Persian writer 800: 618: 370:
appear as incidental quotations from Omar in early works of biography and in anthologies. These include works of
215: 4699: 3822:. Routledge Library Editions: Iran. Vol. 12. Translated by Elwood-Sutton, L. P. Routledge. pp. 18–19. 5471: 5294: 4141: 3459: 3022: 2664: 2401:
sect as well, and includes a fictional telling of how the (non-existent) original manuscript came to be on the
2292:'s story "Resurrection and Life" featured a character who could only communicate using lines from the Rubaiyat. 1754: 1356: 639: 256: 174: 6523: 6466: 6407: 3671: 3084: 1838: 1562: 4501: 6788: 6392: 6387: 6372: 6283: 5781: 5698: 4506: 3071: 3030: 2875: 2341: 1833: 355: 321: 53: 4775: 2576:
The lines "When Time lets slip a little perfect hour, O take it—for it will not come again." appear in the
1837:: The first translation of nine short poems into Serbo-Croatian was published in 1920, and was the work of 1231:(1819–1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains. 688:
For comparison, here are two versions of the same quatrain by FitzGerald, from the 1859 and 1889 editions:
391:
The number of quatrains attributed to him in more recent collections varies from about 1,200 (according to
6240: 5789: 5504: 3710: 3609:
The Romance of the Rubáiyát : Edward Fitzgerald's First Edition reprinted with Introduction and Notes
3366:, Persia, 47 folia. This is the oldest securely dated manuscript of Omar Khayyam's poetry. It belonged to 2952: 2909:
Adolphus Hailstork's a cappella choral work, "Seven Songs of the Rubaiyat" uses the Fitzgerald translation
2703: 2613: 2282: 2257: 2138: 1326: 998: 899: 852: 570: 558: 546: 407: 4520: 516:
reading into his Rubaiyat extensively and by stretching the content to fit the classical Sufi doctrine".
6908: 6633: 6461: 6438: 6377: 6293: 5210: 4981: 4900: 3242: 2880: 2179: 2162: 1878: 1869: 1774: 1602: 1510: 1364: 1184: 413:
A feature of the more recent collections is the lack of linguistic homogeneity and continuity of ideas.
403: 292:
in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the
6040: 5434: 3727:
Talib, Adam (2011). "Le Gallienne's Paraphrase and the limits of translation". In Poole, Adrian (ed.).
2522:..." He tries to remember other parts saying to himself, "How did that go? I don't know. I don't even 2327:'s poem "Strugnell's Rubiyat" is a close parody of the FitzGerald translation, relocated to modern day 1801:: In 2015 it was translated into Romanian for the first time by orientalist philologist Gheorghe Iorga. 1634: 3951: 3692: 2856: 519:
FitzGerald's "scepticist" reading of the poetry is still defended by modern scholars. Sadegh Hedayat (
410:
commented that the name of Omar Khayyam "is to be struck out from the history of Persian literature".
100: 6938: 6673: 6538: 6518: 6456: 6215: 5885: 5540: 5525: 5455: 5416: 5361: 5243: 5174: 5057: 4925: 4850: 4845: 4834: 3205: 3010: 2421: 2417: 2012: 1790: 1598: 1454: 1446: 922: 438: 3990: 3652:. By Omar Khayyam. Translated by Edward FitzGerald. New York and Boston: Houghton, Mifflin. p.  6923: 6918: 6913: 6898: 6598: 6337: 6255: 6107: 6092: 6008: 5915: 5872: 5706: 5369: 3846: 3063: 2969:
and is shown to be the inspiration for the name of one of the lead character's children, Omar York.
2924: 2771: 2582: 2336: 2307: 2000: 1983: 1978: 1442: 1425: 1313:
since the late 19th century and the increasingly popular tradition of using it for the purposes of
994: 465: 284:
Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by
1861:, his translation being published in 1955. It was translated again by Slovene translator and poet 1697:: Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais version (based on FitzGerald's 1st edition) during the 6742: 6727: 6697: 6558: 6402: 6143: 6061: 5930: 5421: 5322: 5077: 5016: 4971: 4930: 4915: 4821: 4607: 3930: 3885:
Translation or travesty? an enquiry into Robert Graves's version of some Rubaiyat of Omar Khayyam
3653: 3109: 2793: 2677: 2542: 2169: 2126: 2088: 1942: 1890: 1862: 1745: 1646: 1622: 1617: 1609: 1545: 1458: 1360: 1347: 1134: 964: 732: 626: 419: 358:, written 43 years after his death. This view is reinforced by other medieval historians such as 334: 5948: 4758: 4045: 3910: 3860: 2262: 30:
This article is about the work by Edward FitzGerald. For poetry attributed to Omar Khayyam, see
2642:, opens with an illuminated manuscript of the quatrain beginning "The moving finger writes...". 1020:
Quatrains 11 and 12 (the equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
6808: 6747: 6653: 6618: 6603: 6588: 6499: 6362: 6275: 6235: 6220: 6138: 6133: 6046: 5953: 5905: 5637: 5489: 5426: 5279: 5223: 5052: 4895: 4641: 4452: 4427: 4402: 4235: 4186: 4100: 4020: 3916: 3889: 3823: 3761: 3626: 3582: 3484: 3323: 3306: 3246: 3209: 3034:
feature a ruby-covered yacht called "Omar Khayyam" (a pun – the "ruby yacht" of Omar Khayyam).
3025:. Two passages from the book are also included in the game as clues to progress the narrative. 2734: 2690: 2569: 2452: 2389: 2314: 2301: 2273: 2174: 2116: 2099: 1963: 1797: 1721: 1674: 1657: 1578: 1573: 1538: 1529: 1450: 1399: 1388: 1371: 1064: 795: 622: 481: 379: 371: 3817: 3066:, quoted "The Moving Finger" when it ruled that the widow of defeated presidential candidate 6829: 6658: 6648: 6608: 6593: 6573: 6553: 6548: 6481: 6357: 6324: 6260: 6158: 6153: 5988: 5900: 5867: 5645: 5535: 5317: 4960: 4735: 4705: 4599: 3790: 3753: 3234: 3067: 2887: 2713: 2412: 1967: 1930: 1925: 1897: 1885: 1853: 1846: 1765:: Gopal Chandra Kanungo illustrated and translated the FitzGerald's book into Odia in 1954. 1750: 1737: 1705: 1641: 1557: 1489: 1477: 1469: 1462: 1437: 1391:, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His translation was sung by 1322: 1302: 1142: 1138: 728: 663: 648: 630: 606:
Numerous later editions were published after 1889, notably an edition with illustrations by
473: 433:, of two manuscripts, a Bodleian manuscript with 158 quatrains and a "Calcutta manuscript". 430: 375: 346: 299: 260: 243: 194: 3152:
An exhibition at the Cleveland Public Library Special Collections, opening 15 February 2009
2802:(1971) opens with a track called "Pinzinet", the lyrics of which are based on the Rubaiyat. 6844: 6803: 6762: 6668: 6623: 6583: 6382: 6347: 6308: 6303: 6250: 6003: 5978: 5958: 5935: 5925: 5880: 5743: 5674: 5461: 5398: 5307: 5284: 5274: 5218: 5145: 4976: 4765: 4684: 4636: 3367: 2979: 2899: 2894: 2805: 2552: 2550:, but when she left the Griffith company the plans were dropped; he would ultimately film 2501: 2486: 2111: 2104: 1937: 1914: 1909: 1874: 1781: 1766: 1430: 1404: 1383: 1318: 1017:
in fact based on Edward Heron Allen's analysis of possible sources for FitzGerald's work.
968: 396: 289: 239: 3166:
published a limited edition (1,000 copies) of the Rubáiyát to mark the 150th anniversary.
2861: 1621:: Magnús Ásgeirsson translated the Rubaiyat in 1935. There was an earlier translation by 1502: 3647: 3070:
could not substitute her late husband in his pending election protest against President
17: 6813: 6798: 6793: 6783: 6722: 6717: 6712: 6692: 6663: 6628: 6563: 6543: 6533: 6476: 6412: 6367: 6352: 6230: 6195: 6163: 6123: 6102: 6097: 6082: 6013: 5998: 5895: 5765: 5730: 5584: 5494: 5353: 5158: 4741: 4096: 2749: 2622: 2591: 2242: 1958: 1817: 1726: 1710: 1686: 1678: 1629: 1585: 1517: 1497: 1234:
Quatrain IX, 59 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
414: 330: 4718: 3714: 2824:(1997). This song contains what appears to be some words from the English translation. 429:
FitzGerald's source was transcripts sent to him in 1856–57, by his friend and teacher
6892: 6849: 6834: 6757: 6752: 6737: 6732: 6707: 6568: 6528: 6446: 6298: 6288: 6265: 6245: 6148: 6077: 6028: 5963: 5920: 5682: 5597: 5574: 5569: 5499: 5481: 5466: 5451: 5447: 5374: 5289: 5195: 5166: 5129: 5103: 5062: 4950: 4785: 4611: 4117: 4032: 3163: 2944: 2841: 2828: 2781: 2672:, was released in 1957 by Paramount Pictures and includes excerpts from the Rubaiyat. 2652: 2547: 2537: 1950: 1902: 1858: 1770: 1761: 1522: 1068: 1013: 1009: 988: 521: 469: 384: 293: 4305: 3394: 3005:, the object is to save three important items, the Rubaiyat of Omar Khayyam, one of 2598:
A canto was quoted and used as an underlying theme of the 1945 screen adaptation of
1379:
produced a translation in 1927, the melody and poetics of which are highly regarded.
1283:
Quatrain XXV (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1258:
Prose stanza (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1212:
Quatrain 151 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1152:
Quatrain 16 (equivalent to FitzGerald's quatrain XII in his 5th edition, as above):
395:) to more than 2,000. Sceptical scholars point out that the entire tradition may be 217:
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
143:
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
6767: 6643: 6613: 6451: 6417: 6342: 6332: 6225: 6179: 6036: 5973: 5890: 5735: 5687: 5666: 5629: 5613: 5589: 5564: 5439: 5406: 5233: 5182: 5072: 4955: 4910: 3514: 3176: 3120: 3049: 3006: 2978:, Lieutenant Harry Moffitt reads from the Rubaiyat to his sweetheart, nurse Sister 2741: 2727: 2682: 2618: 2394: 2384: 2296: 2289: 2249: 2121: 2020: 1682: 1534: 1482: 1330: 845: 805:
should become more systematic, perhaps in table form, with fewer random quotations.
634: 607: 392: 316: 278: 164: 31: 4665: 4584:
Sharifian, Farzad (2020). "Cultural Linguistics and Poetry: The Case of Khayyām's
3883: 3802: 3579:
Persian Literature – A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period
3303:
Persian Literature – A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period
3088: 2893:
The record label Ruby Yacht gets its namesake, in part, from the Rubáiyát of Omar
2285:
was the author of a Spanish translation of the FitzGerald version of The Rubaiyat.
644: 621:(1887, 1888, 1894); Doxey, At the Sign of the Lark (1898, 1900), illustrations by 4603: 4550: 4229: 3380: 6878: 6638: 6491: 6471: 6397: 6087: 5983: 5940: 5661: 4935: 4497: 3079: 3014: 2974: 2814:
in 1990 to commemorate the 40th anniversary of the Elektra Records record label.
2764: 2698: 2639: 2635: 2497: 2403: 2398: 2152: 1971: 1693: 1566: 1408: 1392: 1314: 1105: 1060: 1049: 926: 505: 42: 4375: 3117:
Edward FitzGerald & The Rubaiyat from the collection of Nicholas B. Scheetz
673:
FitzGerald was open about the liberties he had taken with his source material:
6874: 6578: 6486: 6433: 5968: 5393: 5302: 5253: 5238: 5205: 5153: 5137: 5124: 5067: 4945: 4780: 3794: 2798: 2709: 2608: 2577: 2564: 2328: 2324: 2133: 2083: 1826: 654:
Critical editions have been published by Decker (1997) and by Arberry (2016).
577:
FitzGerald's text was published in five editions, with substantial revisions:
477: 423: 359: 222: 4781:
Quatrain XXV ('Why, all the Saints and Sages who discuss'd...'), set to music
3765: 2589:
Part of the quatrain beginning "The Moving Finger writes ... " was quoted in
1666: 5520: 5046: 4855: 3131: 2996: 2763:
The Rubaiyat have also influenced Arabic music. In 1950 the Egyptian singer
2757: 2227:
The satirist and short story writer Hector Hugh Munro took his pen name of '
2092:
comes from one of the Tentmaker's quatrains (FitzGerald's XIX), for example.
2079: 1918: 1272: 457: 4768:
at the University of Texas at Austin holds over 1,500 items related to the
3757: 271: 5605: 5312: 5085: 5042: 4693: 4660: 3181: 2235: 1822: 1805: 1376: 874: 501: 485: 418:
been employed to reduce the quatrains attributable to Omar to about 100.
363: 264: 4472: 3044:
In Australia, a copy of FitzGerald's translation and its closing words,
1673:, until 1949, more than 10 poets and/or scholars made translations into 727:
This quatrain has a close correspondence in two of the quatrains in the
6128: 5334: 5258: 5200: 4905: 4751:
has in its Rare Books holdings more than 300 different editions of the
4645: 3438: 2817: 1561:: the first translations were made by Toivo Lyy in 1929. More recently 1104:
In 1988, the Rubaiyat was translated by an Iranian for the first time.
5327: 2784:
recorded an excerpt of the Rubaiyat set to music that was released on
5773: 5545: 5342: 5108: 5098: 5093: 5037: 5032: 4790: 3455: 3363: 1310: 1191: 1028: 461: 184: 3159:, held at Cambridge University and Leiden University, 6–10 July 2009 3128:
Omar Khayyám. Een boek in de woestijn. 150 jaar in Engelse vertaling
1305:
translations have been undertaken, reflecting the popularity of the
617:
Notable editions of the late 19th and early 20th centuries include:
4206: 3779:
Raza, Rosemary Cargill (2004). "Cadell, Jessie Ellen (1844–1884)".
3239:
The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam
508:(1999) similarly says that FitzGerald misunderstood Omar's poetry. 5805: 5530: 5228: 3598:, Charlottesville : University Press of Virginia, 1997, 2008. 3434: 3353:, Volume 4. Cambridge University Press (1975): Richard Nelson Frye 2943:
of Omar Khayyam" in the town of Frostbite Falls (on the shores of
2940: 2024: 1987: 1670: 1593: 866: 564: 552: 540: 340: 320: 229: 4729: 3478: 2178:
is taken from Stanza LXIX, and that stanza appears as the book's
1845:
re-published these nine, alongside 75 more poems. In 1964, noted
1713:
translated the work into Kannada as a collection of poems titled
6870: 5579: 5476: 3383:(no year , "from the fine copy owned by Charles Dana Burrage" ). 2937: 2737:
produced a choral setting of FitzGerald's translation 1906–1909.
2281:("Ajedrez") in "The Maker" ("El Hacedor", 1960). Borges' father 2252:
produced some much-beloved illustrations for the Rubaiyat, 1909.
2228: 1637:(Torna) translated the Rubaiyat from English into Irish in 1920. 1195: 980:
It is a pavilion which has been abandoned by a hundred Jamshyds;
493: 5837: 4998: 4882: 4832: 4794: 4376:"Principia Discordia, the book of Chaos, Discord and Confusion" 3346: 3344: 3139:
The Persian Sensation: The Rubaiyat of Omar Khayyam in the West
2820:
produced an album with a song called "Rubaiyat" on their album
2748:
Using FitzGerald's translation, the Armenian-American composer
1685:). Historically, the first attempt was six poems translated by 1681:(it is now in the public domain and also freely available from 1589:: Christos Marketis translated 120 rubaiyat into Greek in 1975. 982:
It is a palace that is the resting-place of a hundred Bahrams.
731:
ms., numbers 149 and 155. In the literal prose translation of
511:
The Sufi interpretation is the view of a minority of scholars.
4738:, accompanied by several translations into English and German. 4019:. Translated by Akbar Golrang. Sheila Publishing House, 2022. 3730:'FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect 3317: 3315: 2034: 1849:
Fehim Bajraktarević published his translation of the Rubaiyat.
778: 36: 3370:(1767–1842) and was purchased by the Bodleian Library in 1844 2869:
The song "Beautiful Feeling" by Australian singer-songwriter
2496:
Working as a pornographic illustrator, The main character in
1108:'s translation of the Rubaiyat was published under the title 662:
FitzGerald's translation is rhyming and metrical, and rather
2311:
when a character discusses whether history could be changed.
1741:: It was translated into Latvian by Andrejs Kurcijs in 1970. 1198:
in 1945, published his English translation of 123 rubaiyat.
1128:
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.
848:
edition, published in 1955 by Tahrir Iran Co./Kashani Bros.
436:
FitzGerald completed his first draft in 1857 and sent it to
4571:
The Art of Omar Khayyam: Illustrating FitzGerald's Rubaiyat
1893:
produced a version in Swahili (dated 1948, published 1952).
978:
Is the resting-place of the piebald horse of night and day;
2344:, features its own spin on the quatrain most quoted above: 1493:: In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation. 911:
In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour
3077:
There was a real jewel-encrusted copy of the book on the
2060:
any relevant information into other sections or articles.
1877:
author Eshaya Elisha Khinno translated the Rubaiyat into
747:
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
4547:"Rubáiyát of Omar Khayyám | Folio Illustrated Book" 4161: 4159: 2595:, the 1938 movie starring Charles Boyer and Hedy Lamarr. 2586:, the 1926 film starring Greta Garbo and Ricardo Cortez. 2459:
is a quote from quatrain 27 of FitzGerald's translation:
2223:
Equally noteworthy are these works likewise influenced:
1124:
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
749:
And then, that I and thou should sit in a desolate place
325:
Calligraphic manuscript page with three of FitzGerald's
4719:
Database of manuscripts of the Rubáiyát of Omar Khayyám
2231:' from Edward FitzGerald's translation of the Rubaiyat. 2108:
derives its title from the first quoted quatrain above.
765:
that would be a joy to which no sultan can set bounds.
761:
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,
3621:
Fitzgerald, Edward (2007). "Note by W. Aldis Wright".
3048:("Ended") were major components of the mystery of the 2142:
as the title of a science fiction story serialized in
590:
1878, "first American edition", reprint of the 3rd ed.
1966:
translated directly from Persian into Welsh in 1928.
1525:(1865–1925) rendered a number of rubaiyat into Dutch. 1367:
wrote a translation into Afrikaans published in 1948.
913:
perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though
894:
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
281:(1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia". 3454:"The writings of Omar Khayyam are good specimens of 2540:
planned a film based on the poems as a follow-up to
1209:(1815–1894) published a German translation in 1878. 1097:
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,
888:
Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
647:; Dodge Publishing Company (1914), illustrations by 6822: 6776: 6682: 6508: 6426: 6317: 6208: 6188: 6172: 6116: 6070: 6054: 5861: 5848: 5758: 5723: 5654: 5622: 5557: 5513: 5386: 5267: 5117: 5025: 5009: 4678:
Bibliography of editions (omarkhayyamnederland.com)
4274:Michael Kimmel, Christine Milrod, Amanda Kennedy, 2904:
budding ornithologists are weary of tired analogies
2756:, Op. 308, calls for narrator, orchestra, and solo 2716:
who plays rare book dealer Paul Martel in the film.
2397:, and the creation of the Rubaiyat. It details the 460:and claims that Omar was "hated and dreaded by the 210: 200: 190: 180: 170: 160: 67:. Unsourced material may be challenged and removed. 4033:https://www.calameo.com/read/0012193534b27b64941d9 2752:set a dozen of the quatrains to music. This work, 2340:(1965), a co-author of which went by the pen-name 2185:The titles of Mike Shupp's science fiction novels 2161:comes from a quatrain which appears as the book's 1509:(770 poems). Subsequent translators are mentioned 1054:A New Selection from the Rubaiyat of Omar Khayyam. 3059:, through a unanimous opinion written in 2005 by 929:for La Gallienne. Some example quatrains follow: 745:I desire a little ruby wine and a book of verses, 288:, and the work came to be greatly admired by the 3646:Michael Kearney (1888). "Biographical Preface". 3288:Ali Dashti (translated by L. P. Elwell-Sutton), 3229: 3227: 3225: 3157:Omar Khayyam, Edward FitzGerald and The Rubaiyat 2906:features a couple of references to the Rubaiyat. 1553:translated by Prof. Tesfaye Gessesse in 1986 E.C 1485:based a Chinese version on FitzGerald's version. 976:This worn caravanserai which is called the world 234:A collection of postcards with paintings of the 155:Front cover of the first American edition (1878) 4861:Inscription of Xerxes the Great in Van Fortress 4786:A free extract from Akbar Golrang's translation 4099:, 1949 (revised ed. in 1979), pp. 167–73. 4088: 3888:. Freshet library, no. 2. Abbey Press (Berks). 3882:Bowen, John Charles Edward. (31 January 1973). 3074:, thus leading to the dismissal of the protest. 2767:recorded a song entitled "Rubaiyat Al-Khayyam". 2514:(1974) tries to recall the opening Quatrain of 871:And, though the people called me graceless dog, 4502:Alton Kelley, psychedelic poster creator, dies 4173:. Archived from the original on 6 October 2010 4082: 3596:Rubaiyat of Omar Khayyam / a critical edition 3566:A Bibliography of the Rubaiyat of Omar Khayyam 2886:The 1953 Robert Wright-George Forrest musical 2442:Well, well—what matters it? Believe that, too! 1753:produced a translation into Malayalam (1932). 1411:has translated several verses of the Rubaiyat. 1163:No Sultan's pleasure could with ours compare. 573:for Quatrain 51 of FitzGerald's First Version. 561:for Quatrain 12 of FitzGerald's First Version. 549:for Quatrain 11 of FitzGerald's First Version. 4806: 4228:Khayyam, Omar; Khinno, Eshaya Elisha (2012). 3909:Avery, Peter, and John Heath-Stubbs. (1981). 3538:Beveridge, H. (1905). XVIII. "Omar Khayyam". 3083:. It had been crafted in 1911 by the firm of 2505:appends Rupaiyat verses to his illustrations. 1982:: Hồ Thượng Tuy translated from English into 1905:translated the Rubaiyat into Swedish in 1928. 1157:Ah, would there were a loaf of bread as fare, 1126:Though to the vulgar this would be blasphemy, 1084:Will have more wealth than a Sultan's realm. 763:if thou and I be sitting in the wilderness, — 8: 4525:Valley Entertainment-Hearts of Space Records 4330:. Old Fashioned American Humor. 6 March 2013 3935:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 3789:(online ed.). Oxford University Press. 3553:The life and literature of an Iranian writer 2963:plays a role in an episode of the TV series 2424:'s translation of Khayyam's famous quatrain: 2209:To grasp this sorry Scheme of Things entire, 2206:Ah Love! could thou and I with Fate conspire 2005:Omar, the Tentmaker: A Romance of Old Persia 1569:(2009) have translated Khayyam into Finnish. 1243:Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: 1177:And none there is to tell us in plain truth: 1099:There'd be enjoyment no Sultan could outdo. 1025:Should our day's portion be one mancel loaf, 951:Give thanks to Him who foreordained it thus— 947:"Did God set grapes a-growing, do you think, 936:Pray not, for no one listens to your prayer; 890:With Thee beside me and the Cup o’erflowing, 297: 269: 141: 4744:the translations by Heron-Allen and Talbot. 4591:International Journal of Persian Literature 4263:The Private Life of General Omar N. Bradley 3422:(p. 12). Champaign, Ill.: Project Gutenberg 2851:The work influenced the 2004 concept album 2787:Hard Travelin' (The Asch Recordings Vol. 3) 1970:produced a Welsh translation, published in 1789:have appeared, including ones by Professor 1040:A bare subsistence, half a loaf, not more — 953:Surely He loves to hear the glasses clink!" 915:I may be blamed for this, yet hold me lower 759:If a loaf of wheaten-bread be forthcoming, 698:Herewith a Loaf of Bread beneath the Bough, 5858: 5845: 5834: 5006: 4995: 4879: 4866:Achaemenid inscription in the Kharg Island 4829: 4813: 4799: 4791: 4304:. Literaturecollection.com. Archived from 3466:, The Sufi Publishing Society (1915), p. 3 3272:Bulletin of the School Of Oriental Studies 2471:Doctor and Saint, and heard great Argument 2212:Would not we shatter it to bits - and then 1933:published his Tagalog translation in 1953. 1865:in 2007 from the French Toussaint edition. 1729:poet Hajar translated the Rubaiyat in his 1173:The sphere upon which mortals come and go, 1082:Then you and I, seated in a deserted spot, 1078:I need a jug of wine and a book of poetry, 1038:A gourd of red wine and a sheaf of poems — 949:And at the same time make it sin to drink? 940:And Here is just the same deceit as There. 863:In the sweet spring a grassy bank I sought 149: 140: 6877:and one of the two official languages of 4424:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance 4399:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance 3649:Rubáiyát of Omar Khayyám in English verse 3625:. New Delhi: Rupa & Co. p. 132. 3292:, Routledge Library Editions: Iran (2012) 2972:In the Australian 2014 television drama, 2840:The famed "skull and roses" poster for a 2837:quotes from several of the poem's verses. 2681:the character Lorraine Baines, played by 2511:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance 2215:Re-mould it nearer to the Heart's Desire! 1773:and recorded it in musical form in 2011. 1565:(1999 and 2008) and Kiamars Baghban with 1217:Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund 1093:If chance supplied a loaf of white bread, 1044:What Sultan could we envy on his throne? 1042:Supplied us two alone in the free desert: 934:Look not above, there is no answer there; 828:Learn how and when to remove this message 700:A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou 527:Quatrains of the Philosopher Omar Khayyam 127:Learn how and when to remove this message 4701:The illustrated Rubáiyát of Omar Khayyám 4071: 4069: 4067: 4065: 4063: 3284: 3282: 3280: 3106:Elihu Vedder's Drawings for the Rubaiyat 1921:translated the Rubaiyat into the Syriac. 1857:: The first translator into Slovene was 1699:German occupation of the Channel Islands 1241:Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen 1239:Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen 1221:Und nennt mich schlimmer als einen Hund, 1179:Whence do we come and whither do we go. 1035:No Sultan's bounty could evoke such joy. 1008:The 1967 translation of the Rubáiyat by 917:than a dog if ever I dream of Paradise. 751:Is better than the kingdom of a sultan. 402:In the 1930s, Iranian scholars, notably 3786:Oxford Dictionary of National Biography 3781:Oxford Dictionary of National Biography 3192: 3143:Harry Ransom Humanities Research Center 3104:The Smithsonian's traveling exhibition 2477:Came out by the same Door as in I went. 1777:also translated the Rubaiyat into Odia. 1605:translated the book into Hindi in 1959. 1577:: Xabier Correa Corredoira published a 1245:Ich lasse keinen andern Himmel gelten. 1159:A joint of lamb, a jug of vintage rare, 1033:Set for us two alone on the wide plain, 892:I pass the day upon this Waving Meadow, 714:A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou 4704:, translated by Edward Fitzgerald, at 4184: 3928: 3841: 3839: 3464:Sufism: Omar Khayyam and E. Fitzgerald 3266: 3264: 3262: 2468:Myself when young did eagerly frequent 2439:God gave the secret, and denied it me? 2436:A maggot-minded, starved, fanatic crew 2433:And do you think that unto such as you 2321:passage, and Linus asks "No blanket?". 2317:wrote a strip in which Lucy reads the 1769:adapted Edward FitzGerald's work into 1175:Has no end nor beginning that we know; 1095:Two casks of wine and a leg of mutton, 902:(1859–1936) (Member of Parliament for 712:A Book of Verses underneath the Bough, 27:1859 translations by Edward FitzGerald 4046:"Web of the Galician Culture Council" 3551:Katouzian, H. (1991). Sadeq Hedayat: 3270:Edward Denison Ross, "Omar Khayyam", 3202:Persian Poetry in England and America 1359:") produced the first translation in 1317:. The earliest verse translation (by 1223:Wenn ferner an's Paradies ich denke! 1161:And you and I in wilderness encamped— 1050:John Charles Edward Bowen (1909–1989) 987:The English novelist and orientalist 7: 4510:. 3 June 2008. Retrieved 2008-06-25. 3851:"Omar Khayyam's Bible for drunkards" 3713:MP.  : D. Nutt, 1889. (Source: 3540:Journal of the Royal Asiatic Society 3112:, 15 November 2008 – 8 February 2009 3013:. Finding the Rubaiyat will prevent 2688:The Rubaiyat was quoted in the film 2607:The Rubaiyat was quoted in the 1946 2193:, the first two books of the series 1793:(1933, 1969), regarded as the best. 1122:In spring if a houri-like sweetheart 716:Beside me singing in the Wilderness— 702:Beside me singing in the Wilderness— 456:, he describes Omar's philosophy as 65:adding citations to reliable sources 4749:Special Collections Research Center 4302:"The Handbook of Hymen by O. Henry" 3670:. Arabiannights.org. Archived from 3519:Stanford Encyclopedia of Philosophy 3503:, Octagon Press (1999), pp. 165–166 3362:MS. Ouseley 140, copied in 1460 in 3028:Some versions of the computer game 2808:released a compilation album named 2508:The narrator in Robert M. Pirsig's 2410:In the opening chapter of his book 718:Oh, Wilderness were Paradise enow! 388:(before 1160) without attribution. 4648:(translation by Edward FitzGerald) 4549:. Foliosociety.com. Archived from 4276:Cultural Encyclopedia of the Penis 3017:, as the book is used to fund the 2950:In the American television drama, 1829:published a Scots version in 2004. 1429:: 172 rubaiyat were translated by 1219:Zu weilen bei süßem Rebengetränke, 938:Near is as near to God as any Far, 259:gave to his 1859 translation from 25: 4901:Counsels of Adurbad-e Mahrspandan 3816:Dashti, Ali (25 February 2011) . 3147:The University of Texas at Austin 2051:list of miscellaneous information 1649:produced an Italian translation ( 1229:Friedrich Martinus von Bodenstedt 1141:in Iran, and prepared an English- 704:And Wilderness is Paradise enow. 4776:Toussaint's Translation (French) 4651: 4352:. oldfineart.com. Archived from 3057:Supreme Court of the Philippines 2474:About it and about: but evermore 2039: 1757:translated the Rubaiyat in 1989. 783: 625:; The Macmillan Company (1899); 41: 6840:Mohammad Ebrahim Bastani Parizi 6271:Mohammad Hanif (Iranian writer) 4521:"The Rubaiyyat of Omar Khayyam" 4031:A free extract is available at 3752:(8): 317–a–317. 1 August 1970. 2631:Pandora and the Flying Dutchman 2009:Omar the Tentmaker of Naishapur 1285: 1260: 1190:In 2022 Akbar Golrang, born in 651:. Sully and Kleinteich (1920). 52:needs additional citations for 5911:Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani 4921:Karnamak-i Artaxshir-i Papakan 4569:William Mason, Sandra Martin, 4451:. Bobbs Merrill. p. 104. 4328:"Old Fashioned American Humor" 3715:Trinity College Dublin Library 3381:facsimile of the first edition 3182:Ubi sunt § Persian poetry 3002:Titanic: Adventure Out of Time 2930:In one 6-episode story arc of 1881:(Assyrian Neo-Aramaic) in 2012 1811:Ajjada Adibhatla Narayana Dasu 1337:), L. Pen'kovsky, and others. 1080:Half a loaf for a bite to eat, 1071:to be a spurious attribution. 1: 6019:Mohammad-Reza Shafiei Kadkani 5249:Abu'l Hasan Mihyar al-Daylami 4079:. Translated by Ryosaku Ogawa 3915:. Penguin Classics. Penguin. 3912:The Ruba'iyat of Omar Khayyam 3856:The Times Literary Supplement 3555:(p. 138). London: I.B. Tauris 3351:The Cambridge History of Iran 3123:, 22 January – 13 March 2009. 2933:The Rocky and Bullwinkle Show 2853:The Rubaiyyat of Omar Khayyam 2834:The Rubaiyat of Dorothy Ashby 263:to English of a selection of 5814:Mahmud Khan Malek al-Sho'ara 4734:a collection of rubaiyat in 4667:The Rubáiyát of Omar Khayyám 4657:The Rubáiyát of Omar Khayyám 4604:10.5325/intejperslite.5.0021 4122:. Aozora.gr.jp. 21 July 2006 3978:Ups and Downs of Translation 3803:UK public library membership 3149:, 3 February – 2 August 2009 2846:The Rubaiyat of Omar Khayyam 2754:The Rubaiyat of Omar Khayyam 2694:(1995) around 11 minutes in. 2516:The Rubáiyat of Omar Khayyám 2491:The Rupaiyat of Omar Kal'vin 2489:composed the satirical poem 2265:contains a reference to the 1651:Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm 1501:: First Czech translator is 1353:Cornelis Jacobus Langenhoven 1145:military dictionary for the 1003:Cambridge University Library 865:And thither wine and a fair 629:(1900) with a commentary by 488:(ca. 1172–1248), who in his 447:Scepticism vs. Sufism debate 5712:Mohammad Qoli Salim Tehrani 4659:public domain audiobook at 4089: 3995:bookstore.yogananda-srf.org 3980:, Tehran, 1988, pp. 134–169 3274:, London Institution (1927) 3134:, 31 January – 5 April 2009 3087:in London. It was won at a 1663:classical Japanese language 1461:produced translations into 1277:Éditions d'art Henri Piazza 803:. The specific problem is: 619:Houghton, Mifflin & Co. 270: 6955: 5798:Mirza Mohammad Taqi Sepehr 4422:Pirsig, Robert M. (1974). 4397:Pirsig, Robert M. (1974). 4291:, Norton, (2005), p. 110f. 4142:"Rubaiyat of Omar Khayyam" 3594:Christopher Decker (ed.), 3324:"Sadeq Hedayat's Learning" 3200:Yohannan, John D. (1977). 2776:Wochenend und Sonnenschein 2601:The Picture of Dorian Gray 2334:One of the title pages of 2145:New Worlds Science Fiction 1207:Adolf Friedrich von Schack 490:The History of Learned Men 317:Omar Khayyam § Poetry 314: 76:"Rubaiyat of Omar Khayyam" 32:Omar Khayyam § Poetry 29: 6866: 6024:Mohammad-Hossein Shahriar 5844: 5833: 5550:Emad al-Din Faqih Kermani 5005: 4994: 4941:Shahrestanha-ye Eranshahr 4891: 4878: 4841: 4828: 4683:18 September 2017 at the 4191:: CS1 maint: unfit URL ( 4083: 3950:Azarang, Abd-al Hussein. 3819:In Search of Omar Khayyam 3744:"An Anonymous Quatrain". 3290:In Search of Omar Khayyam 3130:at the Museum Meermanno, 3085:Sangorski & Sutcliffe 2921:The Excelsior Acquisition 2670:The Loves of Omar Khayyam 2305:in his time-travel novel 2155:'s science fiction novel 2120:as a story title, as did 2003:published a novel called 1785:: Several collections of 148: 6439:Mirza Fatali Akhundzadeh 5472:Zartosht Bahram e Pazhdo 5295:Shahab al-Din Suhrawardi 5191:Fakhruddin As'ad Gurgani 4851:Old Persian inscriptions 4731:Rubaiyat of Omar Khayyam 4632:Rubaiyat of Omar Khayyam 4449:Dark Lady of the Silents 4426:. Vintage. p. 285. 4401:. Vintage. p. 284. 4378:. Principiadiscordia.com 3898:– via Hathi Trust. 3707:Rubaiyat of Omar Khayyam 3623:Rubaiyat of Omar Khayyam 3420:Rubaiyat of Omar Khayyam 3023:Archduke Franz Ferdinand 2936:, Bullwinkle finds the " 2546:in 1916. It was to star 2048:This article contains a 1755:Thirunalloor Karunakaran 1669:), produced in 1931. In 1551:መልከዐ ዑመር or Melk'ea Umer 1357:Die Stem van Suid-Afrika 851:Two English editions by 658:Character of translation 640:East Anglian Daily Times 252:Rubáiyát of Omar Khayyám 236:Rubaiyat of Omar Khayyam 18:Rubáiyát of Omar Khayyám 6789:Houshang Moradi Kermani 6393:Houshang Moradi Kermani 6388:Jaafar Modarres-Sadeghi 6373:Mohammad-Ali Jamalzadeh 6284:Zeyn al-Abedin Maraghei 5782:Zayn al-Abidin Shirvani 5748:Abbas Foroughi Bastami 4507:San Francisco Chronicle 4447:Cooper, Miriam (1973). 4167:"Rubaije Omera Hajjama" 4144:. Odia Book Bazar. 2015 3733:. London: Anthem Press. 3564:Ambrose George Potter, 3418:FitzGerald, E. (2010). 3072:Gloria Macapagal Arroyo 3031:Colossal Cave Adventure 2342:Omar Khayyam Ravenhurst 2295:Science fiction author 2288:Science fiction author 2272:The Argentinian writer 2248:The artist/illustrator 1355:(1873–1932, author of " 304:cult of the Rubaiyat". 6241:Ghassem Hashemi Nezhad 5790:Reza-Qoli Khan Hedayat 5403:Shams al-Din Qays Razi 5146:Khwaja Abdullah Ansari 4747:Syracuse University's 3711:Justin Huntly McCarthy 3468: 3443: 3155:The joint conference, 2953:Have Gun - Will Travel 2740:The American composer 2393:(1988) on the life of 2283:Jorge Guillermo Borges 2258:The Shadow of a Gunman 1843:Jelena Skerlić Ćorović 1731:Chwar Parchakani Xayam 1333:, I. I. Tkhorzhevsky ( 1294: 1269: 1248: 1226: 1182: 1166: 1131: 1102: 1087: 1047: 999:Chester Beatty Library 985: 962: 920: 900:Justin Huntly McCarthy 897: 880: 853:Edward Henry Whinfield 772: 725: 686: 680: 574: 571:Edmund Joseph Sullivan 562: 559:Edmund Joseph Sullivan 550: 547:Edmund Joseph Sullivan 408:Hans Heinrich Schaeder 350: 338: 298: 247: 6777:Children's literature 6634:Rasoul Mollagholipour 6524:Rakhshan Bani-E'temad 6467:Gholam-Hossein Sa'edi 6462:Alireza Koushk Jalali 6408:Gholam-Hossein Sa'edi 6294:Shahriyar Mandanipour 5526:Shah Ni'matullah Wali 5370:Kamal al-Din Esfahani 5211:Ayn-al-Quzat Hamadani 4982:Shikand-gumanig Vizar 4965:Anthology of Zadspram 4015:Omar Khayyam (2022). 3795:10.1093/ref:odnb/4300 3607:A. J. Arberry (ed.), 3483:, Gnostic Press 1991 3452: 3437:. Once he arrived in 3431: 3243:Oneworld Publications 2855:by the Italian group 2733:The British composer 2726:The British composer 2148:(January–March 1963). 1964:Sir John Morris-Jones 1775:Radha Mohan Gadanayak 1603:Harivanshrai Bachchan 1563:Jaakko Hämeen-Anttila 1365:Herman Charles Bosman 1236: 1214: 1185:Paramahansa Yogananda 1170: 1154: 1147:Department of Defense 1119: 1114:The Wine of Nishapour 1110:The Wine of Nishapour 1088: 1073: 1022: 973: 931: 908: 885: 860: 737: 690: 681: 675: 637:; Tauchnitz (1910); 568: 556: 544: 496:to avoid punishment. 404:Mohammad-Ali Foroughi 366:(1255). Parts of the 344: 324: 315:Further information: 233: 6674:Sohrab Shahid-Saless 6539:Pouran Derakhshandeh 6519:Mohammad Reza Aslani 6457:Amir Reza Koohestani 6216:Ali Mohammad Afghani 5886:Mohammad Reza Aslani 5541:Fazlallah Astarabadi 5417:Afdal al-Din Kashani 5412:Nasīr al-Dīn al-Tūsī 5362:Fakhr al-Din al-Razi 5244:Afdal al-Din Kashani 5058:Abu Tahir Khosrovani 4846:Behistun Inscription 4764:15 June 2011 at the 4742:A comparison between 4725:Graves and Ali-Shah. 3991:"Wine of The Mystic" 3956:Encyclopædia Iranica 3758:10.1093/nq/17-8-317a 3399:Encyclopædia Iranica 3395:"FitzGerald, Edward" 3011:communist revolution 2422:Richard Le Gallienne 2418:Christopher Hitchens 2383:The Lebanese writer 2234:The American author 2158:The Throne of Saturn 2019:in 1922. US General 2013:Richard Walton Tully 1929:: Poet and linguist 1917:journalist and poet 1599:Maithili Sharan Gupt 1581:translation in 2010. 1455:Shakti Chattopadhyay 1447:Muhammad Shahidullah 1445:Kantichandra Ghosh, 923:Richard Le Gallienne 810:improve this section 799:to meet Knowledge's 709:Quatrain XII (1889) 587:3rd edition – 1872 426:accepts 36 of them. 61:improve this article 6599:Varuzh Karim-Masihi 6338:Abolhassan Etessami 6256:Mahmoud Dowlatabadi 6108:Abdul Ali Mustaghni 6093:Khalilullah Khalili 6033:Manouchehr Sheybani 6009:Tahereh Saffarzadeh 5916:Mohammad-Taqi Bahar 5873:Mehdi Akhavan-Sales 5505:Zu'l-Fiqar Shirvani 5350:Faramarz-e Khodadad 4936:Shabuhragan of Mani 4759:Harry Ransom Center 4553:on 27 February 2012 4545:Edward FitzGerald. 4261:Jeffrey D. Lavoie, 4048:. Culturagalega.org 3958:. iranicaonline.org 3925:– via Google. 3668:"Arabiannights.org" 3577:Francois De Blois, 3513:Aminrazavi, Mehdi. 3301:Francois De Blois, 3064:Leonardo Quisumbing 2925:The Big Bang Theory 2772:Comedian Harmonists 2651:(based on the 1957 2337:Principia Discordia 2308:The End of Eternity 2191:Morning Of Creation 2001:Nathan Haskell Dole 1443:Satyendranath Dutta 1327:Konstantin Bal'mont 1031:and a gourd of wine 695:Quatrain XI (1859) 598:5th edition – 1889 595:4th edition – 1879 584:2nd edition – 1868 581:1st edition – 1859 531:Khayyam's Quatrains 466:Richard Nelson Frye 145: 6743:Ebrahim Pourdavoud 6728:Ahmad Kamyabi Mask 6698:Najaf Daryabandari 6559:Behrouz Gharibpour 6403:Shahrnush Parsipur 6378:Aboutorab Khosravi 6280:Aboutorab Khosravi 6144:Gulrukhsor Safieva 6062:Edward Haghverdian 5716:Rasa Salim Tehrani 5435:Abu'l Majd Tabrizi 5422:Fakhr-al-Din Iraqi 5078:Abusaeid Abolkheir 5017:Muhammad ibn Wasif 4972:Zand-i Wahman yasn 4931:Dana-i Menog Khrat 4916:Book of Arda Viraf 4822:Persian literature 3611:, Routledge, 2016. 3480:Who is the Potter? 3110:Phoenix Art Museum 3096:Anniversary events 2827:Jazz-soul harpist 2794:The Human Instinct 2678:Back to the Future 2195:The Destiny Makers 2187:With Fate Conspire 2170:Nevil Shute Norway 2127:And Having Writ... 2089:Some Buried Caesar 1943:Duvvoori Ramireddy 1891:Robert Bin Shaaban 1839:Safvet beg Bašagić 1647:Francesco Gabrieli 1635:Tadhg Ó Donnchadha 1623:Einar Benediktsson 1459:Hemendra Kumar Roy 965:Edward Heron-Allen 775:Other translations 733:Edward Heron-Allen 575: 563: 551: 420:Arthur Christensen 351: 339: 335:Edward Burne-Jones 333:, illustration by 255:is the title that 248: 6929:Victorian culture 6886: 6885: 6862: 6861: 6858: 6857: 6809:Farhad Hasanzadeh 6748:Hamid Samandarian 6689:Amrollah Abjadian 6654:Fereydoun Rahnema 6619:Mohsen Makhmalbaf 6604:Samuel Khachikian 6589:Ebrahim Hatamikia 6500:Mohammad Yaghoubi 6496:Mirza Aqa Tabrizi 6363:Houshang Golshiri 6276:Houshang Golshiri 6236:Mahshid Amirshahi 6221:Ghazaleh Alizadeh 6204: 6203: 6139:Abolqasem Lahouti 6134:Iskandar Khatloni 6047:Fereydoon Moshiri 5994:Mohammad Mokhtari 5954:Forugh Farrokhzad 5906:Manouchehr Atashi 5829: 5828: 5825: 5824: 5818: 5810: 5802: 5794: 5786: 5778: 5770: 5751: 5740: 5703: 5699:Abdul-Qādir Bēdil 5692: 5679: 5671: 5642: 5638:Mohtasham Kashani 5634: 5610: 5602: 5594: 5490:Nozhat al-Majales 5486: 5444: 5431: 5427:Mahmud Shabistari 5394:Abu Tahir Tarsusi 5379: 5366: 5358: 5347: 5339: 5331: 5299: 5280:Suzani Samarqandi 5224:Abu-al-Faraj Runi 5215: 5187: 5179: 5175:Masud Sa'd Salman 5171: 5163: 5150: 5142: 5134: 5090: 5082: 5053:Abu Shakur Balkhi 4990: 4989: 4926:Cube of Zoroaster 4896:Ayadgar-i Zariran 4874: 4873: 4642:Project Gutenberg 4356:on 5 October 2011 3829:978-0-415-60851-0 3801:(Subscription or 3746:Notes and Queries 3632:978-81-7167-439-8 3542:, 37(3), 521–526. 3460:Edward Fitzgerald 3252:978-1-85168-355-0 3235:Mehdi, Aminrazavi 3215:978-0-88206-006-4 3061:Associate Justice 2735:Granville Bantock 2567:of the lost film 2457:Myself when Young 2453:Daphne du Maurier 2302:The Moving Finger 2274:Jorge Luis Borges 2175:The Chequer Board 2117:The Moving Finger 2075: 2074: 1791:Andrzej Gawroński 1451:Kazi Nazrul Islam 1065:John Heath-Stubbs 877:another thought! 838: 837: 830: 801:quality standards 792:This section may 771: 770: 724: 723: 623:Florence Lundborg 439:Fraser's Magazine 374:(ca. 1160–1210), 257:Edward FitzGerald 228: 227: 175:Edward FitzGerald 137: 136: 129: 111: 16:(Redirected from 6946: 6904:Poems in Persian 6830:Aydin Aghdashloo 6659:Rasul Sadr Ameli 6649:Kambuzia Partovi 6609:Abbas Kiarostami 6594:Abdolreza Kahani 6574:Ebrahim Golestan 6554:Farrokh Ghaffari 6549:Bahman Farmanara 6482:Abbas Nalbandian 6358:Ebrahim Golestan 6325:Jalal Al-e-Ahmad 6261:Soudabeh Fazaeli 6159:Mirzo Tursunzoda 6154:Payrav Sulaymoni 5989:Shams Langeroodi 5945:Parviz Eslampour 5901:Aminollah Rezaei 5868:Ahmadreza Ahmadi 5859: 5846: 5835: 5816: 5808: 5800: 5792: 5784: 5776: 5768: 5749: 5738: 5707:Naw'i Khabushani 5701: 5690: 5677: 5669: 5640: 5632: 5608: 5600: 5592: 5536:Abu Ali Qalandar 5484: 5442: 5429: 5377: 5364: 5356: 5345: 5337: 5325: 5318:Najm al-Din Razi 5297: 5213: 5185: 5177: 5169: 5161: 5148: 5140: 5132: 5088: 5080: 5007: 4996: 4961:Dadestan-i Denig 4880: 4830: 4815: 4808: 4801: 4792: 4706:Internet Archive 4690:List of editions 4655: 4654: 4615: 4563: 4562: 4560: 4558: 4542: 4536: 4535: 4533: 4531: 4517: 4511: 4495: 4489: 4488: 4486: 4484: 4469: 4463: 4462: 4444: 4438: 4437: 4419: 4413: 4412: 4394: 4388: 4387: 4385: 4383: 4372: 4366: 4365: 4363: 4361: 4350:"oldfineart.com" 4346: 4340: 4339: 4337: 4335: 4324: 4318: 4317: 4315: 4313: 4308:on 11 April 2013 4298: 4292: 4289:The Soul of Iran 4287:Molavi, Afshin, 4285: 4279: 4272: 4266: 4259: 4253: 4252: 4250: 4248: 4225: 4219: 4218: 4216: 4214: 4203: 4197: 4196: 4190: 4182: 4180: 4178: 4163: 4154: 4153: 4151: 4149: 4138: 4132: 4131: 4129: 4127: 4114: 4108: 4094: 4092: 4086: 4085: 4073: 4058: 4057: 4055: 4053: 4042: 4036: 4030: 4012: 4006: 4005: 4003: 4001: 3987: 3981: 3974: 3968: 3967: 3965: 3963: 3947: 3941: 3940: 3934: 3926: 3906: 3900: 3899: 3879: 3873: 3872: 3870: 3868: 3863:on 18 March 2007 3859:. Archived from 3843: 3834: 3833: 3813: 3807: 3806: 3798: 3776: 3770: 3769: 3741: 3735: 3734: 3724: 3718: 3709:, translated by 3703: 3697: 3690: 3684: 3683: 3681: 3679: 3664: 3658: 3657: 3643: 3637: 3636: 3618: 3612: 3605: 3599: 3592: 3586: 3575: 3569: 3562: 3556: 3549: 3543: 3536: 3530: 3529: 3527: 3525: 3510: 3504: 3497: 3491: 3475: 3469: 3450: 3444: 3429: 3423: 3416: 3410: 3409: 3407: 3405: 3390: 3384: 3377: 3371: 3360: 3354: 3348: 3339: 3338: 3336: 3334: 3319: 3310: 3299: 3293: 3286: 3275: 3268: 3257: 3256: 3231: 3220: 3219: 3197: 3068:Fernando Poe Jr. 2873:, on 2004 album 2865: 2857:Milagro acustico 2714:Olivier Martinez 2712:'s character by 2668:, also known as 2617:, which starred 2413:God is Not Great 2387:based his novel 2139:Dawn's Left Hand 2070: 2067: 2061: 2043: 2042: 2035: 1968:Thomas Ifor Rees 1931:Ildefonso Santos 1751:G. Sankara Kurup 1507:Czech wikisource 1323:German Plisetsky 1303:Russian-language 1139:Voice of America 833: 826: 822: 819: 813: 787: 786: 779: 739: 738: 729:Bodleian Library 692: 691: 684:Cowell, 4/27/59) 649:Adelaide Hanscom 569:Illustration by 557:Illustration by 545:Illustration by 474:Najm al-Din Daya 431:Edward B. Cowell 347:Adelaide Hanscom 345:Illustration by 303: 277:) attributed to 275: 244:M. V. Dhurandhar 202:Publication date 195:Bernard Quaritch 153: 146: 132: 125: 121: 118: 112: 110: 69: 45: 37: 21: 6954: 6953: 6949: 6948: 6947: 6945: 6944: 6943: 6889: 6888: 6887: 6882: 6854: 6845:Ehsan Yarshater 6818: 6804:Poopak NikTalab 6772: 6763:Ahmad Tafazzoli 6678: 6669:Parviz Shahbazi 6624:Dariush Mehrjui 6584:Abolfazl Jalili 6504: 6422: 6383:Mostafa Mastoor 6348:Simin Daneshvar 6313: 6309:Iraj Pezeshkzad 6304:Mansour Koushan 6251:Simin Daneshvar 6200: 6184: 6168: 6112: 6066: 6050: 6041:She'r-e Nimaa'i 6004:Yadollah Royaee 5979:Siavash Kasraie 5959:Hossein Monzavi 5949:Parvin E'tesami 5936:Hushang Ebtehaj 5926:Simin Behbahani 5881:Qeysar Aminpour 5857: 5840: 5821: 5754: 5744:Neshat Esfahani 5719: 5675:Asir-e Esfahani 5650: 5618: 5553: 5509: 5462:Bahram-e-Pazhdo 5399:Awhadi Maraghai 5382: 5308:Falaki Shirvani 5285:Hassan Ghaznavi 5263: 5259:Mahsati Ganjavi 5219:Uthman Mukhtari 5113: 5021: 5001: 4986: 4977:Drakht-i Asurig 4887: 4870: 4837: 4824: 4819: 4766:Wayback Machine 4685:Wayback Machine 4652: 4637:Standard Ebooks 4622: 4583: 4580: 4578:Further reading 4566: 4556: 4554: 4544: 4543: 4539: 4529: 4527: 4519: 4518: 4514: 4496: 4492: 4482: 4480: 4471: 4470: 4466: 4459: 4446: 4445: 4441: 4434: 4421: 4420: 4416: 4409: 4396: 4395: 4391: 4381: 4379: 4374: 4373: 4369: 4359: 4357: 4348: 4347: 4343: 4333: 4331: 4326: 4325: 4321: 4311: 4309: 4300: 4299: 4295: 4286: 4282: 4273: 4269: 4260: 4256: 4246: 4244: 4242: 4227: 4226: 4222: 4212: 4210: 4205: 4204: 4200: 4183: 4176: 4174: 4165: 4164: 4157: 4147: 4145: 4140: 4139: 4135: 4125: 4123: 4116: 4115: 4111: 4080: 4074: 4061: 4051: 4049: 4044: 4043: 4039: 4027: 4014: 4013: 4009: 3999: 3997: 3989: 3988: 3984: 3975: 3971: 3961: 3959: 3949: 3948: 3944: 3927: 3923: 3908: 3907: 3903: 3896: 3881: 3880: 3876: 3866: 3864: 3845: 3844: 3837: 3830: 3815: 3814: 3810: 3800: 3778: 3777: 3773: 3743: 3742: 3738: 3726: 3725: 3721: 3704: 3700: 3691: 3687: 3677: 3675: 3674:on 30 June 2015 3666: 3665: 3661: 3645: 3644: 3640: 3633: 3620: 3619: 3615: 3606: 3602: 3593: 3589: 3576: 3572: 3563: 3559: 3550: 3546: 3537: 3533: 3523: 3521: 3512: 3511: 3507: 3498: 3494: 3476: 3472: 3451: 3447: 3430: 3426: 3417: 3413: 3403: 3401: 3392: 3391: 3387: 3378: 3374: 3368:William Ouseley 3361: 3357: 3349: 3342: 3332: 3330: 3322:Bashiri, Iraj. 3321: 3320: 3313: 3300: 3296: 3287: 3278: 3269: 3260: 3253: 3233: 3232: 3223: 3216: 3208:. p. 202. 3199: 3198: 3194: 3190: 3173: 3137:The exhibition 3126:The exhibition 3115:The exhibition 3098: 3041: 2992: 2980:Alice Ross-King 2916: 2859: 2806:Elektra Records 2723: 2614:Duel in the Sun 2553:Broken Blossoms 2533: 2502:No Longer Human 2487:Rudyard Kipling 2315:Charles Schultz 2112:Agatha Christie 2105:Ah, Wilderness! 2071: 2065: 2062: 2055: 2044: 2040: 2033: 2015:, adapted as a 1997: 1767:Devdas Chhotray 1431:Ryhor Baradulin 1343: 1341:Other languages 1319:Vasily Velichko 1299: 1293: 1268: 1253: 1247: 1244: 1242: 1240: 1225: 1222: 1220: 1218: 1204: 1181: 1178: 1176: 1174: 1165: 1162: 1160: 1158: 1130: 1127: 1125: 1123: 1101: 1098: 1096: 1094: 1092: 1086: 1083: 1081: 1079: 1077: 1046: 1043: 1041: 1039: 1037: 1036: 1034: 1032: 1026: 984: 981: 979: 977: 969:Frederick Rolfe 961: 959: 958: 954: 952: 950: 948: 946: 945: 943:(#78, on p. 44) 941: 939: 937: 935: 919: 916: 914: 912: 896: 893: 891: 889: 879: 872: 870: 864: 843: 834: 823: 817: 814: 807: 788: 784: 777: 767: 764: 762: 760: 753: 750: 748: 746: 720: 717: 715: 713: 706: 703: 701: 699: 660: 539: 513:Henry Beveridge 449: 397:pseudepigraphic 319: 313: 290:Pre-Raphaelites 203: 156: 133: 122: 116: 113: 70: 68: 58: 46: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 6952: 6950: 6942: 6941: 6936: 6931: 6926: 6921: 6916: 6911: 6906: 6901: 6891: 6890: 6884: 6883: 6867: 6864: 6863: 6860: 6859: 6856: 6855: 6853: 6852: 6847: 6842: 6837: 6832: 6826: 6824: 6820: 6819: 6817: 6816: 6814:Ramak NikTalab 6811: 6806: 6801: 6799:Hengameh Mofid 6796: 6794:Babak NikTalab 6791: 6786: 6784:Samad Behrangi 6780: 6778: 6774: 6773: 6771: 6770: 6765: 6760: 6755: 6750: 6745: 6740: 6735: 6730: 6725: 6723:Saleh Hosseini 6720: 6718:Ramak NikTalab 6715: 6713:Sadegh Hedayat 6710: 6705: 6703:Mohammad Ghazi 6700: 6695: 6693:Jaleh Amouzgar 6690: 6686: 6684: 6680: 6679: 6677: 6676: 6671: 6666: 6664:Mohammad Sadri 6661: 6656: 6651: 6646: 6641: 6636: 6631: 6629:Reza Mirkarimi 6626: 6621: 6616: 6611: 6606: 6601: 6596: 6591: 6586: 6581: 6576: 6571: 6566: 6564:Bahman Ghobadi 6561: 6556: 6551: 6546: 6544:Asghar Farhadi 6541: 6536: 6534:Hajir Darioush 6531: 6526: 6521: 6516: 6512: 6510: 6506: 6505: 6503: 6502: 6497: 6494: 6489: 6484: 6479: 6477:Hengameh Mofid 6474: 6469: 6464: 6459: 6454: 6449: 6444: 6443:Mohsen Yalfani 6441: 6436: 6430: 6428: 6424: 6423: 6421: 6420: 6415: 6413:Bahram Sadeghi 6410: 6405: 6400: 6395: 6390: 6385: 6380: 6375: 6370: 6368:Sadegh Hedayat 6365: 6360: 6355: 6353:Nader Ebrahimi 6350: 6345: 6340: 6335: 6330: 6327: 6321: 6319: 6315: 6314: 6312: 6311: 6306: 6301: 6296: 6291: 6286: 6281: 6278: 6273: 6268: 6263: 6258: 6253: 6248: 6243: 6238: 6233: 6231:Reza Amirkhani 6228: 6223: 6218: 6212: 6210: 6206: 6205: 6202: 6201: 6199: 6198: 6196:Muhammad Iqbal 6192: 6190: 6186: 6185: 6183: 6182: 6176: 6174: 6170: 6169: 6167: 6166: 6164:Satim Ulugzade 6161: 6156: 6151: 6146: 6141: 6136: 6131: 6126: 6124:Sadriddin Ayni 6120: 6118: 6114: 6113: 6111: 6110: 6105: 6103:Massoud Nawabi 6100: 6098:Youssof Kohzad 6095: 6090: 6085: 6083:Wasef Bakhtari 6080: 6074: 6072: 6068: 6067: 6065: 6064: 6058: 6056: 6052: 6051: 6049: 6044: 6034: 6031: 6026: 6021: 6016: 6014:Sohrab Sepehri 6011: 6006: 6001: 5999:Nosrat Rahmani 5996: 5991: 5986: 5981: 5976: 5971: 5966: 5961: 5956: 5951: 5946: 5943: 5938: 5933: 5928: 5923: 5918: 5913: 5908: 5903: 5898: 5896:Ahmad NikTalab 5893: 5888: 5883: 5878: 5877:Hormoz Alipour 5875: 5870: 5865: 5863: 5856: 5855: 5852: 5850: 5842: 5841: 5838: 5831: 5830: 5827: 5826: 5823: 5822: 5820: 5819: 5811: 5803: 5795: 5787: 5779: 5771: 5766:Yaghma Jandaqi 5762: 5760: 5756: 5755: 5753: 5752: 5746: 5741: 5733: 5731:Hatef Esfahani 5727: 5725: 5721: 5720: 5718: 5717: 5714: 5709: 5704: 5696: 5693: 5685: 5680: 5678:(c. 1620–1648) 5672: 5664: 5658: 5656: 5652: 5651: 5649: 5648: 5643: 5635: 5626: 5624: 5620: 5619: 5617: 5616: 5611: 5603: 5595: 5587: 5585:Kamal Khujandi 5582: 5577: 5572: 5567: 5561: 5559: 5555: 5554: 5552: 5551: 5548: 5543: 5538: 5533: 5528: 5523: 5517: 5515: 5511: 5510: 5508: 5507: 5502: 5497: 5495:Khwaju Kermani 5492: 5487: 5479: 5474: 5469: 5464: 5459: 5445: 5437: 5432: 5424: 5419: 5414: 5409: 5404: 5401: 5396: 5390: 5388: 5384: 5383: 5381: 5380: 5372: 5367: 5359: 5354:Nizami Ganjavi 5351: 5348: 5340: 5332: 5320: 5315: 5310: 5305: 5300: 5292: 5287: 5282: 5277: 5271: 5269: 5265: 5264: 5262: 5261: 5256: 5251: 5246: 5241: 5236: 5231: 5226: 5221: 5216: 5208: 5203: 5198: 5193: 5188: 5180: 5172: 5164: 5159:Qatran Tabrizi 5156: 5151: 5143: 5135: 5127: 5121: 5119: 5115: 5114: 5112: 5111: 5106: 5101: 5096: 5091: 5083: 5075: 5070: 5065: 5060: 5055: 5050: 5040: 5035: 5029: 5027: 5023: 5022: 5020: 5019: 5013: 5011: 5003: 5002: 4999: 4992: 4991: 4988: 4987: 4985: 4984: 4979: 4974: 4969: 4966: 4963: 4958: 4953: 4948: 4943: 4938: 4933: 4928: 4923: 4918: 4913: 4911:Book of Jamasp 4908: 4903: 4898: 4892: 4889: 4888: 4883: 4876: 4875: 4872: 4871: 4869: 4868: 4863: 4858: 4853: 4848: 4842: 4839: 4838: 4833: 4826: 4825: 4820: 4818: 4817: 4810: 4803: 4795: 4789: 4788: 4783: 4778: 4773: 4755: 4745: 4739: 4727: 4722: 4715: 4714: 4710: 4709: 4697: 4687: 4675: 4663: 4649: 4639: 4627: 4626: 4621: 4620:External links 4618: 4617: 4616: 4579: 4576: 4575: 4574: 4565: 4564: 4537: 4512: 4490: 4464: 4457: 4439: 4432: 4414: 4407: 4389: 4367: 4341: 4319: 4293: 4280: 4278:(2014), p. 93. 4267: 4265:(2015), p. 13. 4254: 4240: 4220: 4198: 4171:mullasadra.com 4155: 4133: 4109: 4105:978-4003278314 4097:Iwanami Shoten 4075:Omar Khayyam. 4059: 4037: 4025: 4007: 3982: 3976:Emami, Karim. 3969: 3952:"Emami, Karim" 3942: 3921: 3901: 3894: 3874: 3835: 3828: 3808: 3771: 3736: 3719: 3705:Omar Khayyam, 3698: 3685: 3659: 3638: 3631: 3613: 3600: 3587: 3570: 3557: 3544: 3531: 3515:"Umar Khayyam" 3505: 3492: 3470: 3445: 3424: 3411: 3385: 3372: 3355: 3340: 3311: 3294: 3276: 3258: 3251: 3221: 3214: 3191: 3189: 3186: 3185: 3184: 3179: 3172: 3169: 3168: 3167: 3160: 3153: 3150: 3135: 3124: 3113: 3097: 3094: 3093: 3092: 3075: 3053: 3040: 3037: 3036: 3035: 3026: 2991: 2988: 2987: 2986: 2983: 2970: 2959:A copy of the 2957: 2948: 2928: 2923:” episode of “ 2915: 2912: 2911: 2910: 2907: 2897: 2891: 2884: 2876:Ways and Means 2867: 2849: 2838: 2831:'s 1970 album 2825: 2815: 2803: 2791: 2779: 2768: 2761: 2750:Alan Hovhaness 2746: 2738: 2731: 2722: 2719: 2718: 2717: 2695: 2686: 2673: 2660: 2643: 2628:The 1951 film 2626: 2623:Jennifer Jones 2605: 2596: 2587: 2574: 2570:A Lover's Oath 2559:Text from the 2557: 2532: 2529: 2528: 2527: 2506: 2498:Osamu Dazai's 2494: 2483: 2482: 2481: 2480: 2479: 2478: 2475: 2472: 2469: 2461: 2460: 2448: 2447: 2446: 2445: 2444: 2443: 2440: 2437: 2434: 2426: 2425: 2408: 2380: 2379: 2378: 2377: 2376: 2375: 2374: 2373: 2372: 2371: 2362: 2361: 2360: 2356:A leg of lamb 2354: 2353:A jug of wine, 2346: 2345: 2332: 2322: 2312: 2293: 2286: 2270: 2253: 2246: 2243:Oliver Herford 2240: 2232: 2221: 2220: 2219: 2218: 2217: 2216: 2213: 2210: 2207: 2199: 2198: 2183: 2166: 2149: 2131: 2109: 2100:Eugene O'Neill 2097: 2093: 2073: 2072: 2066:September 2017 2047: 2045: 2038: 2032: 2029: 1996: 1993: 1992: 1991: 1975: 1955: 1947: 1934: 1922: 1906: 1894: 1882: 1866: 1850: 1834:Serbo-Croatian 1830: 1814: 1802: 1794: 1778: 1758: 1742: 1734: 1718: 1711:D. V. Gundappa 1702: 1690: 1687:Kambara Ariake 1679:Iwanami Shoten 1654: 1638: 1626: 1614: 1606: 1590: 1582: 1570: 1554: 1542: 1526: 1514: 1494: 1486: 1474: 1466: 1457:(in 1978) and 1434: 1422: 1412: 1396: 1380: 1368: 1342: 1339: 1298: 1295: 1286: 1261: 1252: 1249: 1237: 1215: 1203: 1200: 1171: 1155: 1120: 1089: 1074: 1023: 974: 932: 909: 886: 861: 842: 839: 836: 835: 818:September 2017 791: 789: 782: 776: 773: 769: 768: 757: 754: 743: 722: 721: 710: 707: 696: 659: 656: 600: 599: 596: 593: 592: 591: 585: 582: 538: 535: 448: 445: 415:Sadegh Hedayat 331:William Morris 312: 309: 286:Whitley Stokes 226: 225: 212: 208: 207: 204: 201: 198: 197: 192: 188: 187: 182: 178: 177: 172: 168: 167: 162: 158: 157: 154: 135: 134: 49: 47: 40: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 6951: 6940: 6937: 6935: 6934:Fin de siècle 6932: 6930: 6927: 6925: 6922: 6920: 6917: 6915: 6912: 6910: 6907: 6905: 6902: 6900: 6897: 6896: 6894: 6880: 6876: 6872: 6865: 6851: 6850:Ahmad Kasravi 6848: 6846: 6843: 6841: 6838: 6836: 6835:Ali Latifiyan 6833: 6831: 6828: 6827: 6825: 6821: 6815: 6812: 6810: 6807: 6805: 6802: 6800: 6797: 6795: 6792: 6790: 6787: 6785: 6782: 6781: 6779: 6775: 6769: 6766: 6764: 6761: 6759: 6758:Jafar Shahidi 6756: 6754: 6753:Jalal Sattari 6751: 6749: 6746: 6744: 6741: 6739: 6738:Mohammad Moin 6736: 6734: 6733:Ahmad Shamlou 6731: 6729: 6726: 6724: 6721: 6719: 6716: 6714: 6711: 6709: 6708:Lili Golestan 6706: 6704: 6701: 6699: 6696: 6694: 6691: 6688: 6687: 6685: 6681: 6675: 6672: 6670: 6667: 6665: 6662: 6660: 6657: 6655: 6652: 6650: 6647: 6645: 6642: 6640: 6637: 6635: 6632: 6630: 6627: 6625: 6622: 6620: 6617: 6615: 6612: 6610: 6607: 6605: 6602: 6600: 6597: 6595: 6592: 6590: 6587: 6585: 6582: 6580: 6577: 6575: 6572: 6570: 6569:Fereydun Gole 6567: 6565: 6562: 6560: 6557: 6555: 6552: 6550: 6547: 6545: 6542: 6540: 6537: 6535: 6532: 6530: 6529:Bahram Beyzai 6527: 6525: 6522: 6520: 6517: 6515:Saeed Aghighi 6514: 6513: 6511: 6507: 6501: 6498: 6495: 6493: 6490: 6488: 6485: 6483: 6480: 6478: 6475: 6473: 6470: 6468: 6465: 6463: 6460: 6458: 6455: 6453: 6450: 6448: 6447:Bahram Beyzai 6445: 6442: 6440: 6437: 6435: 6432: 6431: 6429: 6425: 6419: 6416: 6414: 6411: 6409: 6406: 6404: 6401: 6399: 6396: 6394: 6391: 6389: 6386: 6384: 6381: 6379: 6376: 6374: 6371: 6369: 6366: 6364: 6361: 6359: 6356: 6354: 6351: 6349: 6346: 6344: 6341: 6339: 6336: 6334: 6331: 6328: 6326: 6323: 6322: 6320: 6318:Short stories 6316: 6310: 6307: 6305: 6302: 6300: 6299:Abbas Maroufi 6297: 6295: 6292: 6290: 6289:Ahmad Mahmoud 6287: 6285: 6282: 6279: 6277: 6274: 6272: 6269: 6267: 6266:Reza Ghassemi 6264: 6262: 6259: 6257: 6254: 6252: 6249: 6247: 6246:Reza Baraheni 6244: 6242: 6239: 6237: 6234: 6232: 6229: 6227: 6224: 6222: 6219: 6217: 6214: 6213: 6211: 6207: 6197: 6194: 6193: 6191: 6187: 6181: 6178: 6177: 6175: 6171: 6165: 6162: 6160: 6157: 6155: 6152: 6150: 6149:Loiq Sher-Ali 6147: 6145: 6142: 6140: 6137: 6135: 6132: 6130: 6127: 6125: 6122: 6121: 6119: 6115: 6109: 6106: 6104: 6101: 6099: 6096: 6094: 6091: 6089: 6086: 6084: 6081: 6079: 6078:Nadia Anjuman 6076: 6075: 6073: 6069: 6063: 6060: 6059: 6057: 6053: 6048: 6045: 6042: 6038: 6035: 6032: 6030: 6029:Ahmad Shamlou 6027: 6025: 6022: 6020: 6017: 6015: 6012: 6010: 6007: 6005: 6002: 6000: 5997: 5995: 5992: 5990: 5987: 5985: 5982: 5980: 5977: 5975: 5972: 5970: 5967: 5965: 5964:Hushang Irani 5962: 5960: 5957: 5955: 5952: 5950: 5947: 5944: 5942: 5939: 5937: 5934: 5932: 5929: 5927: 5924: 5922: 5921:Reza Baraheni 5919: 5917: 5914: 5912: 5909: 5907: 5904: 5902: 5899: 5897: 5894: 5892: 5889: 5887: 5884: 5882: 5879: 5876: 5874: 5871: 5869: 5866: 5864: 5860: 5854: 5853: 5851: 5847: 5843: 5836: 5832: 5815: 5812: 5807: 5804: 5799: 5796: 5791: 5788: 5783: 5780: 5775: 5772: 5767: 5764: 5763: 5761: 5757: 5747: 5745: 5742: 5737: 5734: 5732: 5729: 5728: 5726: 5722: 5715: 5713: 5710: 5708: 5705: 5700: 5697: 5694: 5689: 5686: 5684: 5683:Kalim Kashani 5681: 5676: 5673: 5668: 5665: 5663: 5660: 5659: 5657: 5653: 5647: 5646:'Orfi Shirazi 5644: 5639: 5636: 5631: 5628: 5627: 5625: 5621: 5615: 5612: 5607: 5604: 5599: 5596: 5591: 5588: 5586: 5583: 5581: 5578: 5576: 5573: 5571: 5570:Salman Savaji 5568: 5566: 5563: 5562: 5560: 5556: 5549: 5547: 5544: 5542: 5539: 5537: 5534: 5532: 5529: 5527: 5524: 5522: 5519: 5518: 5516: 5512: 5506: 5503: 5501: 5500:Badr Shirvani 5498: 5496: 5493: 5491: 5488: 5483: 5482:Homam Tabrizi 5480: 5478: 5475: 5473: 5470: 5468: 5467:Pur-Baha Jami 5465: 5463: 5460: 5457: 5453: 5449: 5446: 5441: 5438: 5436: 5433: 5428: 5425: 5423: 5420: 5418: 5415: 5413: 5410: 5408: 5405: 5402: 5400: 5397: 5395: 5392: 5391: 5389: 5385: 5376: 5375:Shams Tabrizi 5373: 5371: 5368: 5363: 5360: 5355: 5352: 5349: 5344: 5341: 5336: 5333: 5329: 5324: 5321: 5319: 5316: 5314: 5311: 5309: 5306: 5304: 5301: 5296: 5293: 5291: 5290:Faramarz Nama 5288: 5286: 5283: 5281: 5278: 5276: 5273: 5272: 5270: 5266: 5260: 5257: 5255: 5252: 5250: 5247: 5245: 5242: 5240: 5237: 5235: 5232: 5230: 5227: 5225: 5222: 5220: 5217: 5212: 5209: 5207: 5204: 5202: 5199: 5197: 5196:Ahmad Ghazali 5194: 5192: 5189: 5184: 5181: 5176: 5173: 5168: 5167:Nizam al-Mulk 5165: 5160: 5157: 5155: 5152: 5147: 5144: 5139: 5136: 5131: 5130:Nasir Khusraw 5128: 5126: 5123: 5122: 5120: 5116: 5110: 5107: 5105: 5104:Kisai Marvazi 5102: 5100: 5097: 5095: 5092: 5087: 5084: 5079: 5076: 5074: 5071: 5069: 5066: 5064: 5063:Shahid Balkhi 5061: 5059: 5056: 5054: 5051: 5048: 5044: 5041: 5039: 5036: 5034: 5031: 5030: 5028: 5024: 5018: 5015: 5014: 5012: 5008: 5004: 4997: 4993: 4983: 4980: 4978: 4975: 4973: 4970: 4967: 4964: 4962: 4959: 4957: 4954: 4952: 4951:Menog-i Khrad 4949: 4947: 4944: 4942: 4939: 4937: 4934: 4932: 4929: 4927: 4924: 4922: 4919: 4917: 4914: 4912: 4909: 4907: 4904: 4902: 4899: 4897: 4894: 4893: 4890: 4886: 4881: 4877: 4867: 4864: 4862: 4859: 4857: 4854: 4852: 4849: 4847: 4844: 4843: 4840: 4836: 4831: 4827: 4823: 4816: 4811: 4809: 4804: 4802: 4797: 4796: 4793: 4787: 4784: 4782: 4779: 4777: 4774: 4771: 4767: 4763: 4760: 4756: 4754: 4750: 4746: 4743: 4740: 4737: 4733: 4732: 4728: 4726: 4723: 4720: 4717: 4716: 4712: 4711: 4707: 4703: 4702: 4698: 4695: 4691: 4688: 4686: 4682: 4679: 4676: 4673: 4669: 4668: 4664: 4662: 4658: 4650: 4647: 4643: 4640: 4638: 4634: 4633: 4629: 4628: 4624: 4623: 4619: 4613: 4609: 4605: 4601: 4597: 4593: 4592: 4587: 4582: 4581: 4577: 4572: 4568: 4567: 4552: 4548: 4541: 4538: 4526: 4522: 4516: 4513: 4509: 4508: 4503: 4499: 4494: 4491: 4478: 4474: 4468: 4465: 4460: 4454: 4450: 4443: 4440: 4435: 4433:9780099786405 4429: 4425: 4418: 4415: 4410: 4408:9780099786405 4404: 4400: 4393: 4390: 4377: 4371: 4368: 4355: 4351: 4345: 4342: 4329: 4323: 4320: 4307: 4303: 4297: 4294: 4290: 4284: 4281: 4277: 4271: 4268: 4264: 4258: 4255: 4243: 4241:9780646543147 4237: 4233: 4232: 4224: 4221: 4208: 4202: 4199: 4194: 4188: 4172: 4168: 4162: 4160: 4156: 4143: 4137: 4134: 4121: 4120: 4113: 4110: 4106: 4102: 4098: 4091: 4090:Ogawa Ryosaku 4078: 4072: 4070: 4068: 4066: 4064: 4060: 4047: 4041: 4038: 4034: 4028: 4026:9781674875613 4022: 4018: 4011: 4008: 3996: 3992: 3986: 3983: 3979: 3973: 3970: 3957: 3953: 3946: 3943: 3938: 3932: 3924: 3922:9780140443844 3918: 3914: 3913: 3905: 3902: 3897: 3895:9780900012327 3891: 3887: 3886: 3878: 3875: 3862: 3858: 3857: 3852: 3848: 3847:Irwin, Robert 3842: 3840: 3836: 3831: 3825: 3821: 3820: 3812: 3809: 3804: 3796: 3792: 3788: 3787: 3782: 3775: 3772: 3767: 3763: 3759: 3755: 3751: 3747: 3740: 3737: 3732: 3731: 3723: 3720: 3716: 3712: 3708: 3702: 3699: 3695: 3689: 3686: 3673: 3669: 3663: 3660: 3655: 3651: 3650: 3642: 3639: 3634: 3628: 3624: 3617: 3614: 3610: 3604: 3601: 3597: 3591: 3588: 3584: 3580: 3574: 3571: 3567: 3561: 3558: 3554: 3548: 3545: 3541: 3535: 3532: 3520: 3516: 3509: 3506: 3502: 3496: 3493: 3490: 3489:0-473-01064-X 3486: 3482: 3481: 3474: 3471: 3467: 3465: 3461: 3457: 3449: 3446: 3442: 3440: 3436: 3428: 3425: 3421: 3415: 3412: 3400: 3396: 3393:Davis, Dick. 3389: 3386: 3382: 3379:Preface to a 3376: 3373: 3369: 3365: 3359: 3356: 3352: 3347: 3345: 3341: 3329: 3325: 3318: 3316: 3312: 3308: 3304: 3298: 3295: 3291: 3285: 3283: 3281: 3277: 3273: 3267: 3265: 3263: 3259: 3254: 3248: 3244: 3240: 3236: 3230: 3228: 3226: 3222: 3217: 3211: 3207: 3206:Caravan Books 3203: 3196: 3193: 3187: 3183: 3180: 3178: 3175: 3174: 3170: 3165: 3164:Folio Society 3161: 3158: 3154: 3151: 3148: 3144: 3140: 3136: 3133: 3129: 3125: 3122: 3118: 3114: 3111: 3107: 3103: 3102: 3101: 3095: 3090: 3086: 3082: 3081: 3076: 3073: 3069: 3065: 3062: 3058: 3054: 3051: 3047: 3043: 3042: 3038: 3033: 3032: 3027: 3024: 3020: 3019:assassination 3016: 3012: 3008: 3004: 3003: 2998: 2994: 2993: 2989: 2984: 2981: 2977: 2976: 2971: 2968: 2967: 2966:New Amsterdam 2962: 2958: 2955: 2954: 2949: 2946: 2945:Veronica Lake 2942: 2939: 2935: 2934: 2929: 2926: 2922: 2918: 2917: 2913: 2908: 2905: 2901: 2898: 2896: 2892: 2889: 2885: 2882: 2878: 2877: 2872: 2868: 2863: 2858: 2854: 2850: 2847: 2843: 2842:Grateful Dead 2839: 2836: 2835: 2830: 2829:Dorothy Ashby 2826: 2823: 2819: 2816: 2813: 2812: 2807: 2804: 2801: 2800: 2795: 2792: 2789: 2788: 2783: 2782:Woody Guthrie 2780: 2777: 2773: 2769: 2766: 2762: 2759: 2755: 2751: 2747: 2743: 2739: 2736: 2732: 2729: 2725: 2724: 2720: 2715: 2711: 2706: 2705: 2700: 2696: 2693: 2692: 2687: 2684: 2680: 2679: 2674: 2671: 2667: 2666: 2661: 2658: 2654: 2650: 2649: 2648:The Music Man 2644: 2641: 2637: 2633: 2632: 2627: 2624: 2620: 2616: 2615: 2611:Western film 2610: 2606: 2603: 2602: 2597: 2594: 2593: 2588: 2585: 2584: 2579: 2575: 2572: 2571: 2566: 2562: 2558: 2555: 2554: 2549: 2548:Miriam Cooper 2545: 2544: 2539: 2538:D.W. Griffith 2535: 2534: 2530: 2525: 2521: 2517: 2513: 2512: 2507: 2504: 2503: 2499: 2495: 2492: 2488: 2485: 2484: 2476: 2473: 2470: 2467: 2466: 2465: 2464: 2463: 2462: 2458: 2454: 2451:The title of 2450: 2449: 2441: 2438: 2435: 2432: 2431: 2430: 2429: 2428: 2427: 2423: 2419: 2415: 2414: 2409: 2406: 2405: 2400: 2396: 2392: 2391: 2386: 2382: 2381: 2370:the darkness. 2369: 2368: 2367:Whistling in 2366: 2365: 2363: 2358: 2357: 2355: 2352: 2351: 2350: 2349: 2348: 2347: 2343: 2339: 2338: 2333: 2330: 2326: 2323: 2320: 2316: 2313: 2310: 2309: 2304: 2303: 2298: 2294: 2291: 2287: 2284: 2279: 2275: 2271: 2268: 2264: 2260: 2259: 2254: 2251: 2247: 2244: 2241: 2237: 2233: 2230: 2226: 2225: 2224: 2214: 2211: 2208: 2205: 2204: 2203: 2202: 2201: 2200: 2196: 2192: 2188: 2184: 2181: 2177: 2176: 2171: 2168:The title of 2167: 2164: 2160: 2159: 2154: 2151:The title of 2150: 2147: 2146: 2141: 2140: 2135: 2132: 2129: 2128: 2123: 2119: 2118: 2113: 2110: 2107: 2106: 2101: 2098: 2094: 2091: 2090: 2085: 2081: 2078:The title of 2077: 2076: 2069: 2059: 2054: 2052: 2046: 2037: 2036: 2030: 2028: 2026: 2022: 2018: 2014: 2010: 2006: 2002: 1994: 1989: 1985: 1981: 1980: 1976: 1973: 1969: 1965: 1961: 1960: 1956: 1953: 1952: 1948: 1944: 1940: 1939: 1935: 1932: 1928: 1927: 1923: 1920: 1916: 1912: 1911: 1907: 1904: 1903:Eric Hermelin 1900: 1899: 1895: 1892: 1888: 1887: 1883: 1880: 1876: 1872: 1871: 1867: 1864: 1860: 1859:Alojz Gradnik 1856: 1855: 1851: 1848: 1844: 1840: 1836: 1835: 1831: 1828: 1824: 1820: 1819: 1815: 1812: 1808: 1807: 1803: 1800: 1799: 1795: 1792: 1788: 1784: 1783: 1779: 1776: 1772: 1768: 1764: 1763: 1759: 1756: 1752: 1748: 1747: 1743: 1740: 1739: 1735: 1732: 1728: 1724: 1723: 1719: 1716: 1715:Umarana Osage 1712: 1708: 1707: 1703: 1700: 1696: 1695: 1691: 1688: 1684: 1680: 1676: 1672: 1668: 1664: 1660: 1659: 1655: 1652: 1648: 1644: 1643: 1639: 1636: 1632: 1631: 1627: 1624: 1620: 1619: 1615: 1612: 1611: 1607: 1604: 1600: 1596: 1595: 1591: 1588: 1587: 1583: 1580: 1576: 1575: 1571: 1568: 1564: 1560: 1559: 1555: 1552: 1548: 1547: 1543: 1540: 1536: 1532: 1531: 1527: 1524: 1523:J. H. Leopold 1520: 1519: 1515: 1512: 1508: 1504: 1500: 1499: 1495: 1492: 1491: 1487: 1484: 1480: 1479: 1475: 1472: 1471: 1467: 1464: 1460: 1456: 1452: 1448: 1444: 1440: 1439: 1435: 1432: 1428: 1427: 1423: 1420: 1416: 1413: 1410: 1406: 1402: 1401: 1397: 1394: 1390: 1386: 1385: 1381: 1378: 1374: 1373: 1369: 1366: 1362: 1358: 1354: 1350: 1349: 1345: 1344: 1340: 1338: 1336: 1332: 1328: 1324: 1320: 1316: 1312: 1308: 1304: 1296: 1292: 1291: 1284: 1281: 1278: 1274: 1267: 1266: 1259: 1256: 1250: 1246: 1235: 1232: 1230: 1224: 1213: 1210: 1208: 1201: 1199: 1197: 1193: 1188: 1186: 1180: 1169: 1168:Quatrain 75: 1164: 1153: 1150: 1148: 1144: 1140: 1136: 1129: 1118: 1115: 1111: 1107: 1100: 1085: 1072: 1070: 1069:Sadeq Hedayat 1066: 1062: 1057: 1055: 1051: 1045: 1030: 1021: 1018: 1015: 1014:Omar Ali-Shah 1011: 1010:Robert Graves 1006: 1004: 1000: 996: 995:A. J. Arberry 992: 990: 989:Jessie Cadell 983: 972: 970: 966: 960: 957: 944: 930: 928: 924: 918: 907: 905: 901: 895: 884: 878: 876: 868: 859: 856: 854: 849: 847: 840: 832: 829: 821: 811: 806: 802: 798: 797: 790: 781: 780: 774: 766: 755: 752: 741: 740: 736: 734: 730: 719: 708: 705: 694: 693: 689: 685: 679: 674: 671: 669: 665: 657: 655: 652: 650: 646: 642: 641: 636: 632: 628: 624: 620: 615: 612: 609: 604: 597: 594: 589: 588: 586: 583: 580: 579: 578: 572: 567: 560: 555: 548: 543: 536: 534: 532: 528: 524: 523: 522:The Blind Owl 517: 514: 509: 507: 503: 497: 495: 491: 487: 483: 479: 475: 471: 470:Shams Tabrizi 467: 463: 459: 455: 446: 444: 441: 440: 434: 432: 427: 425: 421: 416: 411: 409: 405: 400: 398: 394: 389: 387: 386: 385:Sindbad-Nameh 381: 377: 373: 369: 365: 361: 357: 348: 343: 336: 332: 328: 323: 318: 310: 308: 305: 302: 301: 300:fin de siècle 295: 294:United States 291: 287: 282: 280: 276: 274: 273: 266: 262: 258: 254: 253: 245: 241: 237: 232: 224: 220: 219: 218: 213: 209: 205: 199: 196: 193: 189: 186: 183: 179: 176: 173: 169: 166: 163: 159: 152: 147: 144: 139: 131: 128: 120: 117:November 2021 109: 106: 102: 99: 95: 92: 88: 85: 81: 78: –  77: 73: 72:Find sources: 66: 62: 56: 55: 50:This article 48: 44: 39: 38: 33: 19: 6909:Omar Khayyam 6768:Abbas Zaryab 6644:Jafar Panahi 6614:Majid Majidi 6452:Bahman Forsi 6418:Goli Taraqqi 6343:Javad Mojabi 6333:Sadeq Chubak 6329:Shamim Bahar 6226:Bozorg Alavi 6180:Asad Gulzoda 6037:Nima Yooshij 5974:Bijan Jalali 5891:Aref Qazvini 5839:Contemporary 5774:Mirza Ghalib 5736:Azar Bigdeli 5695:Saba Kashani 5688:Hazin Lāhiji 5667:Saib Tabrizi 5630:Vahshi Bafqi 5614:Baba Faghani 5590:Ahli Shirazi 5565:Ubayd Zakani 5440:Amir Khusrau 5430:(1288–1320s) 5407:Sultan Walad 5234:Banu Goshasp 5183:Omar Khayyam 5073:Rabia Balkhi 4956:Jamasp Namag 4769: 4752: 4730: 4700: 4666: 4630: 4595: 4589: 4585: 4570: 4555:. Retrieved 4551:the original 4540: 4528:. Retrieved 4524: 4515: 4505: 4498:Selvin, Joel 4493: 4481:. Retrieved 4476: 4467: 4448: 4442: 4423: 4417: 4398: 4392: 4380:. Retrieved 4370: 4358:. Retrieved 4354:the original 4344: 4332:. Retrieved 4322: 4310:. Retrieved 4306:the original 4296: 4288: 4283: 4275: 4270: 4262: 4257: 4245:. Retrieved 4230: 4223: 4211:. Retrieved 4201: 4175:. Retrieved 4170: 4148:26 September 4146:. Retrieved 4136: 4124:. Retrieved 4119:図書カード:ルバイヤート 4118: 4112: 4076: 4050:. Retrieved 4040: 4016: 4010: 3998:. Retrieved 3994: 3985: 3977: 3972: 3960:. Retrieved 3955: 3945: 3911: 3904: 3884: 3877: 3865:. Retrieved 3861:the original 3854: 3818: 3811: 3784: 3780: 3774: 3749: 3745: 3739: 3729: 3722: 3706: 3701: 3688: 3676:. Retrieved 3672:the original 3662: 3648: 3641: 3622: 3616: 3608: 3603: 3595: 3590: 3578: 3573: 3565: 3560: 3552: 3547: 3539: 3534: 3522:. Retrieved 3518: 3508: 3500: 3495: 3479: 3473: 3463: 3453: 3448: 3432: 3427: 3419: 3414: 3402:. Retrieved 3398: 3388: 3375: 3358: 3350: 3331:. Retrieved 3327: 3302: 3297: 3289: 3271: 3238: 3201: 3195: 3177:Somerton Man 3156: 3138: 3127: 3121:Grolier Club 3116: 3105: 3099: 3078: 3050:Somerton Man 3045: 3029: 3007:Adolf Hitler 3000: 2973: 2964: 2960: 2951: 2931: 2903: 2874: 2852: 2845: 2832: 2822:Let us Play! 2821: 2809: 2797: 2785: 2753: 2742:Arthur Foote 2728:Liza Lehmann 2702: 2689: 2683:Lea Thompson 2676: 2669: 2665:Omar Khayyam 2663: 2656: 2646: 2645:In the film 2629: 2619:Gregory Peck 2612: 2599: 2590: 2581: 2568: 2563:appeared in 2560: 2551: 2541: 2523: 2519: 2515: 2509: 2500: 2490: 2456: 2420:quotes from 2411: 2402: 2395:Omar Khayyam 2388: 2385:Amin Maalouf 2335: 2318: 2306: 2300: 2297:Isaac Asimov 2290:Paul Marlowe 2278:The Rubaiyat 2277: 2266: 2263:Seán O'Casey 2256: 2250:Edmund Dulac 2222: 2194: 2190: 2186: 2173: 2156: 2143: 2137: 2125: 2122:Stephen King 2115: 2103: 2087: 2063: 2049: 2021:Omar Bradley 2008: 2004: 1998: 1977: 1957: 1949: 1936: 1924: 1908: 1896: 1884: 1868: 1852: 1832: 1816: 1804: 1796: 1786: 1780: 1760: 1744: 1736: 1730: 1720: 1714: 1704: 1701:(1940–1945). 1692: 1683:Aozora Bunko 1656: 1650: 1640: 1628: 1616: 1608: 1592: 1584: 1572: 1556: 1544: 1541:translation. 1537:produced an 1535:Haljand Udam 1528: 1516: 1496: 1488: 1483:Kerson Huang 1476: 1468: 1436: 1424: 1418: 1414: 1398: 1382: 1370: 1346: 1331:Cecilia Banu 1306: 1300: 1288: 1287: 1282: 1276: 1270: 1263: 1262: 1257: 1254: 1238: 1233: 1227: 1216: 1211: 1205: 1189: 1183: 1172: 1167: 1156: 1151: 1132: 1121: 1113: 1109: 1103: 1090: 1075: 1058: 1053: 1048: 1027:A haunch of 1024: 1019: 1007: 993: 986: 975: 963: 956:(#91, p. 48) 955: 942: 933: 921: 910: 898: 887: 881: 873:Gave not to 862: 857: 850: 846:Multilingual 844: 824: 815: 808:Please help 804: 793: 758: 744: 726: 711: 697: 687: 682: 676: 672: 667: 661: 653: 638: 635:Edmund Dulac 616: 613: 608:Willy Pogany 605: 601: 576: 530: 526: 520: 518: 510: 498: 489: 453: 450: 437: 435: 428: 412: 401: 393:Saeed Nafisi 390: 383: 367: 352: 326: 306: 283: 279:Omar Khayyam 268: 251: 250: 249: 235: 216: 214: 165:Omar Khayyam 142: 138: 123: 114: 104: 97: 90: 83: 71: 59:Please help 54:verification 51: 6939:Orientalism 6879:Afghanistan 6683:Translators 6639:Amir Naderi 6509:Screenplays 6492:Pari Saberi 6472:Bijan Mofid 6398:Bijan Najdi 6088:Raziq Faani 6071:Afghanistan 5984:Esmail Khoi 5941:Bijan Elahi 5817:(1813–1893) 5809:(1808–1854) 5801:(1801–1880) 5793:(1800–1871) 5785:(1779–1837) 5777:(1797–1869) 5769:(1782–1859) 5750:(1798–1857) 5739:(1722–1781) 5702:(1642–1720) 5691:(1692–1766) 5670:(1607–1670) 5662:Taleb Amoli 5641:(1500–1588) 5633:(1523–1583) 5609:(1487–1524) 5601:(1483–1556) 5593:(1454–1535) 5485:(1238–1314) 5443:(1253–1325) 5365:(1149–1209) 5357:(1141–1209) 5346:(1126–1189) 5338:(1120–1190) 5298:(1155–1191) 5214:(1098–1131) 5186:(1048–1131) 5178:(1046–1121) 5170:(1018–1092) 5162:(1009–1072) 5149:(1006–1088) 5141:(1058–1111) 5133:(1004–1088) 4968:Warshtmansr 4721:(cam.ac.uk) 4473:"See album" 4209:. Meltha.dk 3015:World War I 2999:'s PC game 2990:Other media 2975:Anzac Girls 2860: [ 2765:Umm Kulthum 2699:Adrian Lyne 2657:appalled!!" 2640:Ava Gardner 2636:James Mason 2634:, starring 2578:intertitles 2565:intertitles 2543:Intolerance 2404:RMS Titanic 2364:Beside me, 2319:Jug of Wine 2153:Allen Drury 2124:. See also 2017:silent film 1972:Mexico City 1863:Bert Pribac 1847:orientalist 1841:. In 1932, 1567:Leevi Lehto 1521:: The poet 1503:Josef Štýbr 1453:(in 1958), 1449:(in 1942), 1409:Kevork Emin 1393:Umm Kulthum 1315:bibliomancy 1135:Ahmad Saidi 1106:Karim Emami 1061:Peter Avery 927:libertinism 812:if you can. 631:H.M. Batson 506:Idries Shah 362:(1201) and 356:al-Isfahani 329:written by 6924:1889 poems 6919:1872 poems 6914:1859 poems 6899:1859 books 6893:Categories 6875:Tajikistan 6579:Ali Hatami 6487:Akbar Radi 6434:Reza Abdoh 6173:Uzbekistan 6117:Tajikistan 5969:Iraj Mirza 5303:Adib Sabir 5239:Borzu-Nama 5206:Manuchehri 5154:Asadi Tusi 5138:Al-Ghazali 5125:Bābā Tāher 5089:(980–1037) 5081:(967–1049) 4946:Bundahishn 4672:Faded Page 4625:FitzGerald 4586:Rubā'iyyāt 4458:0672517256 3805:required.) 3524:3 November 3404:15 January 3333:3 November 3188:References 3046:Tamam Shud 2914:Television 2871:Paul Kelly 2799:Pins In It 2710:Diane Lane 2704:Unfaithful 2691:12 Monkeys 2609:King Vidor 2536:Filmmaker 2526:the poem." 2455:'s memoir 2329:Tulse Hill 2325:Wendy Cope 2276:discusses 2261:(1923) by 2239:Highball". 2134:Lan Wright 2084:Nero Wolfe 2031:Literature 1984:Vietnamese 1979:Vietnamese 1827:Rab Wilson 1426:Belarusian 1389:Ahmed Rami 1112:in Paris. 494:pilgrimage 478:Al-Ghazali 424:Ali Dashti 360:Shahrazuri 349:(c. 1910). 223:Wikisource 171:Translator 87:newspapers 6823:Essayists 5521:Ibn Yamin 5047:Shahnameh 5000:Classical 4856:Ganjnameh 4646:etext#246 4612:229230872 4598:: 21–39. 4017:Rubaiyat 3931:cite book 3867:5 October 3766:1471-6941 3501:The Sufis 3328:Blind Owl 3132:The Hague 3089:Sotheby's 2997:Cyberflix 2881:Fireflies 2796:'s album 2758:accordion 2745:Khayyám". 2662:The film 2390:Samarkand 2359:And thou! 2255:The play 2172:'s novel 2102:'s drama 2080:Rex Stout 2007:in 1898. 1995:Influence 1919:Naum Faiq 1746:Malayalam 1618:Icelandic 1610:Hungarian 1361:Afrikaans 1348:Afrikaans 1273:quatrains 1133:In 1991, 645:René Bull 458:Epicurean 272:rubāʿiyāt 265:quatrains 191:Publisher 6189:Pakistan 5931:Dehkhoda 5606:Ismail I 5456:Golestān 5378:(d.1248) 5275:Iranshah 5086:Avicenna 5043:Ferdowsi 4770:Rubaiyat 4762:Archived 4753:Rubaiyat 4694:WorldCat 4681:Archived 4674:(Canada) 4661:LibriVox 4557:11 April 4483:11 April 4382:11 April 4360:11 April 4334:11 April 4312:11 April 4247:11 April 4213:11 April 4187:cite web 4126:11 April 4077:Rubaiyat 4052:11 April 3678:11 April 3581:(2004), 3305:(2004), 3237:(2005). 3171:See also 2961:Rubaiyat 2895:Khayyám. 2811:Rubáiyát 2561:Rubaiyat 2556:instead. 2416:(2007), 2399:Assassin 2267:Rubaiyat 2236:O. Henry 2180:epigraph 2163:epigraph 2058:relocate 1990:in 2003. 1974:in 1939. 1915:Assyrian 1875:Assyrian 1823:Scottish 1806:Sanskrit 1798:Romanian 1787:Rubaiyat 1717:in 1952. 1694:Jèrriais 1689:in 1908. 1675:Japanese 1658:Japanese 1579:Galician 1574:Galician 1539:Estonian 1530:Estonian 1433:in 1989. 1415:Assyrian 1405:Armenian 1400:Armenian 1377:Fan Noli 1372:Albanian 1307:Rubaiyat 1265:paradis. 875:Paradise 869:brought; 794:require 756:No. 155 742:No. 149 735:(1898): 668:Rubaiyat 537:Editions 502:hedonism 486:Al-Qifti 454:Rubáiyát 378:(1230), 368:Rubaiyat 364:Al-Qifti 337:(1870s). 327:Rubaiyat 6129:Farzona 6055:Armenia 5335:Khaqani 5254:Mu'izzi 5201:Hujwiri 5068:Bal'ami 4906:Dēnkard 4736:Persian 4573:(2007). 4530:23 June 4177:9 March 3962:29 June 3696:(1898). 3568:(1929). 3439:Baghdad 3141:at the 3119:at the 3108:at the 3080:Titanic 2818:Coldcut 2653:musical 2592:Algiers 2583:Torrent 2299:quotes 2056:Please 1946:Telugu. 1926:Tagalog 1898:Swedish 1886:Swahili 1854:Slovene 1738:Latvian 1727:Kurdish 1722:Kurdish 1706:Kannada 1642:Italian 1558:Finnish 1546:Amharic 1490:Cornish 1478:Chinese 1470:Catalan 1463:Bengali 1438:Bengali 1421:below). 1417:: (see 1351:: Poet 1297:Russian 1143:Persian 841:English 796:cleanup 678:9/3/58) 627:Methuen 380:Juvayni 311:Sources 261:Persian 242:artist 101:scholar 6209:Novels 5849:Poetry 5598:Fuzuli 5575:Hatefi 5546:Nasimi 5452:Bustan 5343:Anvari 5328:c.1220 5326:(1142– 5109:Ayyuqi 5099:Asjadi 5094:Unsuri 5038:Daqiqi 5033:Rudaki 4885:Middle 4610:  4479:. 1997 4477:Amazon 4455:  4430:  4405:  4238:  4207:"Logo" 4103:  4023:  4000:22 May 3919:  3892:  3826:  3799: 3764:  3629:  3583:p. 312 3487:  3456:Sufism 3364:Shiraz 3307:p. 307 3249:  3212:  2902:album 2900:milo's 2888:Kismet 2573:(1925) 2531:Cinema 2086:novel 1938:Telugu 1913:: The 1910:Syriac 1879:Sureth 1873:: The 1870:Sureth 1782:Polish 1725:: The 1419:Syriac 1384:Arabic 1311:Russia 1290:chien. 1251:French 1202:German 1192:Abadan 1029:mutton 480:, and 240:Indian 185:Poetry 161:Author 103:  96:  89:  82:  74:  6427:Plays 5806:Qaani 5759:1800s 5724:1700s 5655:1600s 5623:1500s 5558:1400s 5531:Hafez 5514:1300s 5448:Saadi 5387:1200s 5323:Attar 5313:Am'aq 5268:1100s 5229:Sanai 5118:1000s 4713:Other 4608:S2CID 3435:Mecca 3039:Other 2941:Yacht 2864:] 2721:Music 2136:used 2114:used 2025:penis 1988:Hanoi 1959:Welsh 1825:poet 1818:Scots 1671:Japan 1667:ja:森亮 1630:Irish 1594:Hindi 1586:Greek 1518:Dutch 1498:Czech 1407:poet 1301:Many 904:Newry 867:Houri 482:Attar 462:Sufis 238:, by 181:Genre 108:JSTOR 94:books 6871:Iran 5862:Iran 5580:Jami 5477:Rumi 5026:900s 5010:800s 4757:The 4559:2013 4532:2010 4485:2013 4453:ISBN 4428:ISBN 4403:ISBN 4384:2013 4362:2013 4336:2013 4314:2013 4249:2013 4236:ISBN 4215:2013 4193:link 4179:2021 4150:2015 4128:2013 4101:ISBN 4084:小川亮作 4054:2013 4021:ISBN 4002:2021 3964:2012 3937:link 3917:ISBN 3890:ISBN 3869:2008 3824:ISBN 3762:ISSN 3694:poem 3680:2013 3627:ISBN 3526:2017 3485:ISBN 3406:2017 3335:2017 3247:ISBN 3210:ISBN 3162:The 3055:The 2938:Ruby 2919:In “ 2774:in " 2770:The 2638:and 2621:and 2524:like 2229:Saki 2189:and 1951:Thai 1771:Odia 1762:Odia 1601:and 1511:here 1196:Iran 1091:234. 1063:and 1012:and 1001:and 664:free 376:Daya 372:Razi 211:Text 206:1859 80:news 4835:Old 4670:at 4635:at 4600:doi 4588:". 4504:". 4500:. " 3791:doi 3754:doi 3145:at 3021:of 2995:In 2701:'s 2697:In 2675:In 2580:of 2082:'s 1309:in 1194:in 1076:98. 221:at 63:by 6895:: 6873:, 5454:/ 4644:: 4606:. 4594:. 4523:. 4475:. 4234:. 4189:}} 4185:{{ 4169:. 4158:^ 4095:. 4087:, 4062:^ 3993:. 3954:. 3933:}} 3929:{{ 3853:. 3849:. 3838:^ 3783:. 3760:. 3750:17 3748:. 3654:17 3517:. 3397:. 3343:^ 3326:. 3314:^ 3279:^ 3261:^ 3245:. 3241:. 3224:^ 3204:. 2947:). 2862:it 2778:". 1962:: 1941:: 1901:: 1889:: 1821:: 1813:.) 1749:: 1709:: 1645:: 1633:: 1597:: 1549:: 1533:: 1481:: 1403:: 1375:: 1363:. 1335:ru 1329:, 1325:, 476:, 472:, 6881:. 6043:) 6039:( 5458:) 5450:( 5330:) 5049:) 5045:( 4814:e 4807:t 4800:v 4708:. 4696:) 4692:( 4614:. 4602:: 4596:5 4561:. 4534:. 4487:. 4461:. 4436:. 4411:. 4386:. 4364:. 4338:. 4316:. 4251:. 4217:. 4195:) 4181:. 4152:. 4130:. 4107:. 4093:) 4081:( 4056:. 4035:. 4029:. 4004:. 3966:. 3939:) 3871:. 3832:. 3797:. 3793:: 3768:. 3756:: 3717:) 3682:. 3656:. 3635:. 3585:. 3528:. 3408:. 3337:. 3309:. 3255:. 3218:. 3052:. 2982:. 2883:. 2866:. 2848:. 2790:. 2760:. 2407:. 2331:. 2182:. 2165:. 2130:. 2068:) 2064:( 2053:. 1733:. 1513:. 1465:. 1441:: 1395:. 831:) 825:( 820:) 816:( 267:( 246:. 130:) 124:( 119:) 115:( 105:· 98:· 91:· 84:· 57:. 34:. 20:)

Index

Rubáiyát of Omar Khayyám
Omar Khayyam § Poetry

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Rubaiyat of Omar Khayyam"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message

Omar Khayyam
Edward FitzGerald
Poetry
Bernard Quaritch
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
Wikisource

Indian
M. V. Dhurandhar
Edward FitzGerald
Persian
quatrains
rubāʿiyāt
Omar Khayyam
Whitley Stokes
Pre-Raphaelites

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.