566:
554:
542:
342:
151:
925:(1866–1947) produced a paraphrase in 1897. Le Gallienne knew no Persian and based his paraphrase on earlier translations, exaggerating earlier translators' choices to make Khayyam appear more irreligious. For instance, he invents a verse in which Khayyam is made to say "the unbeliever knows his Koran best," and rewrites another to describe pious hypocrites as "a maggot-minded, starved, fanatic crew," rather than the original Persian which emphasizes their ignorance of religion. Rather than a symbol for gnostic wisdom, wine becomes a straightforward image of
231:
322:
3433:"Sufis understood his poems outwardly and considered them to be part of their mystical tradition. In their sessions and gatherings, Khayyam's poems became the subject of conversation and discussion. His poems, however, are inwardly like snakes who bite the sharia and are chains and handcuffs placed on religion. Once the people of his time had a taste of his faith, his secrets were revealed. Khayyam was frightened for his life, withdrew from writing, speaking and such like and travelled to
529:(1922), Hedayat states that "while Khayyam believes in the transmutation and transformation of the human body, he does not believe in a separate soul; if we are lucky, our bodily particles would be used in the making of a jug of wine". He concludes that "religion has proved incapable of surmounting his inherent fears; thus Khayyam finds himself alone and insecure in a universe about which his knowledge is nil". In his later work (
43:
406:, attempted to reconstruct a core of authentic verses from scattered quotes by authors of the 13th and 14th centuries, ignoring the younger manuscript tradition. After World War II, reconstruction efforts were significantly delayed by two clever forgeries. De Blois (2004) is pessimistic, suggesting that contemporary scholarship has not advanced beyond the situation of the 1930s, when
4653:
2041:
785:
3462:. It is unfortunate because Fitzgerald is not faithful to his master and model, and at times he lays words upon the tongue of the Sufi which are blasphemous. Such outrageous language is that of the eighty-first quatrain for instance. Fitzgerald is doubly guilty because he was more of a Sufi than he was willing to admit." C. H. A. Bjerregaard,
633:, and a biographical introduction by E.D. Ross; Little, Brown, and Company (1900), with the versions of E.H. Whinfield and Justin Huntly McCart; Bell (1901); Routledge (1904); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Duckworth & Co. (1908); Hodder and Stoughton (1909), illustrations by
1149:. His quatrains include the original Persian verses for reference alongside his English translations. His focus was to faithfully convey, with less poetic license, Khayyam's original religious, mystical, and historic Persian themes, through the verses as well as his extensive annotations. Two example quatrains follow:
1137:(1904–1994) produced an English translation of 165 quatrains grouped into 10 themes. Born and raised in Iran, Saidi went to the United States in 1931 and attended college there. He served as the head of the Persian Publication Desk at the U.S. Office of War Information during World War II, inaugurated the
2095:
W.E.B. Du Bois references Omar
Khayyam, the Persian poet, astronomer, and mathematician, in "The Souls of Black Folk" as part of his exploration of the relationship between the African American community and mainstream American society. In the chapter "Of the Passing of the First-Born," Du Bois
1321:) was published in 1891. The version by Osip Rumer published in 1914 is a translation of FitzGerald's version. Rumer later published a version of 304 rubaiyat translated directly from Persian. A lot of poetic translations (some based on verbatim translations into prose by others) were also written by
3441:, members of a Sufi tradition and believers in primary sciences came to him and courted him. He did not accept them and after performing the pilgrimage returned to his native land, kept his secrets to himself and propagated worshipping and following the people of faith." cited after Aminrazavi (2007)
1016:
created a scandal. The authors claimed it was based on a twelfth-century manuscript located in
Afghanistan, where it was allegedly utilized as a Sufi teaching document. But the manuscript was never produced, and British experts in Persian literature were easily able to prove that the translation was
417:
commented that "if a man had lived for a hundred years and had changed his religion, philosophy, and beliefs twice a day, he could scarcely have given expression to such a range of ideas". Hedayat's final verdict was that 14 quatrains could be attributed to
Khayyam with certainty. Various tests have
2280:
and its history in an essay, "The Enigma of Edward FitzGerald" ("El enigma de Edward FitzGerald") in his book "Other
Inquisitions" ("Otras Inquisiciones", 1952). He also references it in some of his poems, including "Rubaiyat" in "The Praise of the Shadow" ("Elogio de la Sombra", 1969), and "Chess"
683:
I suppose very few people have ever taken such Pains in
Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Costs, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Originals better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle. (letter to E. B.
515:
states that "the Sufis have unaccountably pressed this writer into their service; they explain away some of his blasphemies by forced interpretations, and others they represent as innocent freedoms and reproaches". Aminrazavi (2007) states that "Sufi interpretation of
Khayyam is possible only by
1473:: Ramon Vives Pastor published a verse translation (1907) from the Nicolas' French one and the Fitzgerald's; in 2010, two direct translations from the Persian were published: a rhythmic one by Àlex Queraltó, and the other by Ramon Gaja, in verse and maintaining the original rhyme.
1954:. At least four versions exist in Thai. These translations were made from the text of FitzGerald. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol.
499:
Critics of FitzGerald, on the other hand, have accused the translator of misrepresenting the mysticism of Sufi poetry by an overly literal interpretation. Thus, the view of Omar
Khayyam as a Sufi was defended by Bjerregaard (1915). Dougan (1991) likewise says that attributing
2707:
a copy of the text in French is quoted in
English: "Drink wine, this is life eternal //This, all that youth will give to you//It is the season for wine, roses//And drunken friends//Be happy for this moment//This moment is your life." The book is a gift given flirtatiously to
2927:”, Sheldon Cooper quotes the Rubaiyat “The moving finger writes, and having writ, moves on” after expressing dismay towards Penny for causing him to have missed his opportunity to have gelato with Stan Lee. To which Penny replies, “Did he just somehow give me the finger?”
4656:
3693:
The Ruba'iyat of Omar
Khayyam : being a facsimile of the manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a transcript into modern Persian characters. Translated, with an Introd. and notes, and a bibliography, and some sidelights upon Edward Fitzgerald's
677:
My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him. (letter to E. B. Cowell,
1809:: Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure-Telugu. Pandit Narayana Das claimed his translation was more literal than that of FitzGerald. (See
353:
The authenticity of the poetry attributed to Omar
Khayyam is highly uncertain. Khayyam was famous during his lifetime not as a poet but as an astronomer and mathematician. The earliest reference to his having written poetry is found in his biography by
6868:
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of
2197:, are taken from Stanzas LXXIII and LIII. These stanzas are quoted during the novels by the main character. The first quote in particular ties in with his mission as a time traveler trying to change past history to alter the outcome of a future war:
602:
Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited posthumously on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.
2744:
composed a five movement piano cycle, "Five Poems After Omar Khayyam", each piece inspired by a quatrain of Fitzgerald's translation. He later rewrote these pieces as an orchestral suite, "Four Character Pieces after the Rubáiyát of Omar
442:
in January 1858. He made a revised draft in January 1859, of which he privately printed 250 copies. This first edition became extremely sought after by the 1890s, when "more than two million copies ha been sold in two hundred editions".
610:
first published in 1909 (George G. Harrap, London). It was issued in numerous revised editions. This edition combined FitzGerald's texts of the 1st and 4th editions and was subtitled "The First and Fourth Renderings in English Verse".
1279:
published the book almost unchanged between 1924 and 1979. Toussaint's translation has served as the basis of subsequent translations into other languages, but Toussaint did not live to witness the influence his translation has had.
451:
The extreme popularity of FitzGerald's work led to a prolonged debate on the correct interpretation of the philosophy behind the poems. FitzGerald emphasized the religious scepticism he found in Omar Khayyam. In his preface to the
4772:, including two copies of the first edition, hundreds of editions, translations, and parodies, several Persian manuscripts containing rubaiyat, and ephemera, manuscripts and correspondence documenting the phenomenon of "Omariana"
1264:
Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au
2956:, the sixth episode of the sixth season is titled "The Bird of Time". The last lines are the main character, Paladin, quoting from Quatrain VII, "The Bird of Time has but a little way To flutter—and the Bird is on the Wing."
1334:
666:. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to his source material at all. Michael Kearney claimed that FitzGerald described his work as "transmogrification". To a large extent, the
1289:
Au printemps, je vais quelquefois m’asseoir à la lisière d’un champ fleuri. Lorsqu’une belle jeune fille m’apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Si j’avais cette préoccupation, je vaudrais moins qu’un
2655:), town librarian Marian Paroo draws down the wrath of the mayor's wife for encouraging the woman's daughter to read a book of "dirty Persian poetry". Summarizing what she calls the "Ruby Hat of Omar Kayayayayay...I am
2238:
humorously referred to a book by "Homer KM" with the character "Ruby Ott" in his short story "The Handbook of Hymen. " O. Henry also quoted a quatrain from the Rubaiyat of Omar Khayyam in "The Rubaiyat of a Scotch
533:, 1935), Hedayat further maintains that Khayyam's usage of Sufic terminology such as "wine" is literal, and that "Khayyam took refuge in wine to ward off bitterness and to blunt the cutting edge of his thoughts."
1613:: The earliest translation in Hungarian consisted of a few stanzas taken from the French version of Nicolas, by Béla Erődi in 1919–20. Lőrinc Szabó finalized his translation of the FitzGerald version in 1943.
1116:
is the collection of Khayyam's poetry by Shahrokh Golestan, including Golestan's pictures in front of each poem. Example quatrain 160 (equivalent to FitzGerald's quatrain XI in his first edition, as above):
882:
John Leslie Garner published an English translation of 152 quatrains in 1888. His was also a free, rhyming translation. Quatrain I. 20 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1945:
translated the Rubaiyat into Telugu in 1935. Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure
3091:
auction in London on 29 March 1912 for £405 (a bit over $ 2,000 in 1912) to Gabriel Weis, an American, and was being shipped to New York. The book remains lost at the bottom of the Atlantic to this day.
2879:, includes the lyrics "A jug of wine, a loaf of bread and thee, lying on a blanket underneath that big old spreading tree." This song was used as the theme song in the 2004 Australian television drama,
1005:. However, it was soon established that, unbeknown to Arberry or the libraries, the manuscripts were recent forgeries. While Arberry's work had been misguided, it was published in good faith.
2245:
released a parody of the Rubaiyat called "The Rubaiyat of a Persian Kitten" in 1904, which is notable for its charming illustrations of the kitten in question on his philosophical adventures.
2659:, the mayor's wife paraphrases FitzGerald's Quatrain XII from his 5th edition: "People lying out in the woods eating sandwiches, and drinking directly out of jugs with innocent young girls."
2520:
something, something along some Strip of Herbage strown / That just divides the desert from the sown, / Where name of Slave and Sultan scarce is known, / And pity Sultan Mahmud on his Throne
2890:, adapted from a play by Edward Knoblock, contains a non-singing character, Omar (it is implied that he is the poet himself), who recites some of the couplets in the FitzGerald translation.
3060:
991:(1844–1884) consulted various manuscripts of the Rubaiyat with the intention of producing an authoritative edition. Her translation of 150 quatrains was published posthumously in 1899.
855:(1836–1922) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883. This translation was fully revised and some cases fully translated anew by Ali Salami and published by Mehrandish Books.
464:, whose practice he ridiculed and whose faith amounts to little more than his own when stripped of the Mysticism and formal recognition of Islamism under which Omar would not hide".
2625:: "Oh threats of hell and hopes of paradise! One thing at least is certain: This life flies. One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once is blown for ever dies."
492:
reports that Omar's poems were only outwardly in the Sufi style but were written with an anti-religious agenda. He also mentions that Khayyam was indicted for impiety and went on a
565:
553:
541:
1059:
A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", was published in 1979 by
422:
states that "of more than 1,200 ruba'is known to be ascribed to Omar, only 121 could be regarded as reasonably authentic". Foroughi accepts 178 quatrains as authentic, while
3667:
4349:
1986:(from FitzGerald's 1st edition) in 1990. Nguyễn Viết Thắng produced a Vietnamese translation of 487 rubaiyat, translated from English and Russian in 1995 and published in
1505:. At first he translated from English (from FitzGerald's "translations") (1922), after that from original language (1931). Translation from the original can be found on
3936:
1677:. The first complete translation from Persian into the modern Japanese language was made by Ryosaku Ogawa in 1949, which is still popular and has been published from
4680:
858:
Whinfield's translation is, if possible, even more free than FitzGerald's; Quatrain 84 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above) reads:
296:. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous "Omar Khayyam clubs" were formed and there was a "
1187:(1893–1952) published an English translation and other translations of 75 quatrains in 1996, with a glossary, spiritual interpretation and practical applications.
2604:: "I sent my soul through the invisible, some letters of that after-life to spell, and by and by my soul did return, and answered, 'I myself am Heaven and Hell.'"
2810:
4812:
3100:
2009 marked the 150th anniversary of FitzGerald's translation, and the 200th anniversary of FitzGerald's birth. Events marking these anniversaries included:
2730:
set selections from FitzGerald's translation to music in the song cycle "In a Persian Garden" for four voices (soprano, alto, tenor, bass) and piano in 1896.
307:
FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages.
4590:
4865:
2518:
when the landscape of Oregon "looks like some desert in Persia above ." The narrator quotes some more Quatrains that "keep rumbling through head. ...
3018:
2510:
2050:
809:
60:
525:, 1936) was the most notable modern proponent of Khayyam's philosophy as agnostic scepticism. In his introductory essay to his second edition of the
399:. The extant manuscripts containing collections attributed to Omar are dated much too late to enable a reconstruction of a body of authentic verses.
1698:
3142:
1271:
The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879–1955) published in 1924. This translation consisting of 170
484:, who "viewed Khayyam not as a fellow-mystic, but a free-thinking scientist". The sceptic interpretation is supported by the medieval historian
1255:
The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J. B. Nicolas, chief interpreter at the French embassy in Persia in 1867.
341:
3827:
3630:
3250:
3213:
2985:
In "The Moving Finger" episode of 'I Dream of Jeannie' Jeannie tries out to be a movie star and her screen test is her reciting the Rubaiyat
906:) published prose translations of 466 quatrains in 1889. Quatrain 177 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1661:: In 1910, Kakise Hikozo translated 110 poems from the 5th edition of FitzGerald's translation. The first translation from Persian into the
1275:
was done from the original Persian text, while most of the other French translations were themselves translations of FitzGerald's work. The
4761:
4724:
3850:
1999:
FitzGerald rendered Omar's name as "Omar the Tentmaker", and this name resonated in English-speaking popular culture for a while. Thus,
1506:
1146:
107:
4104:
1056:
Bowen is also credited as being one of the first scholars to question Robert Graves' and Omar Ali-Shah's translation of the Rubaiyat.
903:
382:(ca. 1226–1283), and Jajarmi (1340). Also, five quatrains assigned to Khayyam in somewhat later sources appear in Zahiri Samarqandi's
2786:
79:
4431:
4406:
4239:
4024:
3920:
3893:
3488:
3146:
827:
126:
670:
can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar's quatrains rather than a "translation" in the narrow sense.
2096:
reflects on the death of his infant son and uses the imagery of Khayyam's "Rubaiyat" to express his sense of grief and alienation.
150:
5248:
4860:
4805:
4353:
3785:
3458:, but are not valued in the West as they ought to be, and the mass of English-speaking people know him only through the poems of
3056:
2870:
643:(1909), Centenary celebrations souvenir; Warner (1913); The Roycrofters (1913); Hodder & Stoughton (1913), illustrations by
5411:
4631:
4231:
Rubaiyat of Omar Khayam: A Translation Into Assyrian Language Plus Other ... – Omar Khayyam, Eshaya Elisha Khinno – Google Books
3728:
512:
86:
6839:
6270:
5813:
4748:
4671:
4301:
2630:
1228:
285:
4166:
2269:
as the character Donal Davoren quotes "grasp this sorry scheme of things entire, and mould life nearer to the heart's desire".
2011:
is a historical novel by John Smith Clarke, published in 1910. "Omar the Tentmaker" is a 1914 play in an oriental setting by
1842:
504:
to Omar is due to the failings of FitzGerald's translation, arguing that the poetry is to be understood as "deeply esoteric".
5910:
4920:
4456:
3001:
2965:
2685:, is holding a copy of the book in 1955 at the high school when her son Marty McFly is trying to introduce her to his father.
1810:
64:
4689:
4546:
2844:
show at the Avalon Ballroom done by Alton Kelley and Stanley Mouse was adapted from Edmund J. Sullivan's illustrations for
6018:
4192:
3855:
2932:
2833:
614:
A bibliography of editions compiled in 1929 listed more than 300 separate editions. Many more have been published since.
93:
4677:
3009:'s paintings, and a notebook that proves German officials were attempting to gain geo-political advantage by instigating
1387:: The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911.
2493:, following the form of the original but with the content being primarily a complaint against an increase in income tax.
2157:
2023:
was given the nickname "Omar the Tent-Maker" in World War II, and the name has been recorded as a slang expression for "
1352:
1002:
3477:"Every line of the Rubaiyat has more meaning than almost anything you could read in Sufi literature". Abdullah Dougan,
6702:
5711:
4798:
1662:
5190:
1665:
was made by a linguist, Shigeru Araki, in 1920. Among various other translations, Ogawa highly evaluates Ryo Mori's (
1653:) in 1944. A. Zazzaretta produced a translation in 1960, and Alessandro Bausani produced another translation in 1965.
1625:
in 1921. Jochum M. Eggertsson (Skuggi) published a translation in 1946. All translations are of FitzGerald's version.
997:
in 1949 and 1952 produced translations of two putative thirteenth-century manuscripts acquired shortly before by the
971:(Baron Corvo) into English from Nicolas's French translation. Below is Quatrain 17 translated by E. H. into English:
967:(1861–1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of the translation by
468:
also emphasizes that Khayyam was despised by a number of prominent contemporary Sufis. These include figures such as
75:
230:
6928:
5993:
5797:
3499:"FitzGerald himself was confused about Omar. Sometimes he thought that he was a Sufi, sometimes not." Idries Shah,
2775:
2600:
2144:
1206:
2027:". FitzGerald's translations also reintroduced Khayyam to Iranians, "who had long ignored the Neishapouri poet".
1550:
1052:
was a British poet and translator of Persian poetry. He is best known for his translation of the Rubaiyat, titled
6933:
6903:
6023:
4940:
4884:
4327:
2920:
2647:
2057:
2016:
1067:. Their edition provides two versions of the thematic quatrain, the first (98) considered by the Persian writer
800:
618:
370:
appear as incidental quotations from Omar in early works of biography and in anthologies. These include works of
215:
4699:
3822:. Routledge Library Editions: Iran. Vol. 12. Translated by Elwood-Sutton, L. P. Routledge. pp. 18–19.
5471:
5294:
4141:
3459:
3022:
2664:
2401:
sect as well, and includes a fictional telling of how the (non-existent) original manuscript came to be on the
2292:'s story "Resurrection and Life" featured a character who could only communicate using lines from the Rubaiyat.
1754:
1356:
639:
256:
174:
6523:
6466:
6407:
3671:
3084:
1838:
1562:
4501:
6788:
6392:
6387:
6372:
6283:
5781:
5698:
4506:
3071:
3030:
2875:
2341:
1833:
355:
321:
53:
4775:
2576:
The lines "When Time lets slip a little perfect hour, O take it—for it will not come again." appear in the
1837:: The first translation of nine short poems into Serbo-Croatian was published in 1920, and was the work of
1231:(1819–1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains.
688:
For comparison, here are two versions of the same quatrain by FitzGerald, from the 1859 and 1889 editions:
391:
The number of quatrains attributed to him in more recent collections varies from about 1,200 (according to
6240:
5789:
5504:
3710:
3609:
The Romance of the Rubáiyát : Edward Fitzgerald's First Edition reprinted with Introduction and Notes
3366:, Persia, 47 folia. This is the oldest securely dated manuscript of Omar Khayyam's poetry. It belonged to
2952:
2909:
Adolphus Hailstork's a cappella choral work, "Seven Songs of the Rubaiyat" uses the Fitzgerald translation
2703:
2613:
2282:
2257:
2138:
1326:
998:
899:
852:
570:
558:
546:
407:
4520:
516:
reading into his Rubaiyat extensively and by stretching the content to fit the classical Sufi doctrine".
6908:
6633:
6461:
6438:
6377:
6293:
5210:
4981:
4900:
3242:
2880:
2179:
2162:
1878:
1869:
1774:
1602:
1510:
1364:
1184:
413:
A feature of the more recent collections is the lack of linguistic homogeneity and continuity of ideas.
403:
292:
in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the
6040:
5434:
3727:
Talib, Adam (2011). "Le Gallienne's Paraphrase and the limits of translation". In Poole, Adrian (ed.).
2522:..." He tries to remember other parts saying to himself, "How did that go? I don't know. I don't even
2327:'s poem "Strugnell's Rubiyat" is a close parody of the FitzGerald translation, relocated to modern day
1801:: In 2015 it was translated into Romanian for the first time by orientalist philologist Gheorghe Iorga.
1634:
3951:
3692:
2856:
519:
FitzGerald's "scepticist" reading of the poetry is still defended by modern scholars. Sadegh Hedayat (
410:
commented that the name of Omar Khayyam "is to be struck out from the history of Persian literature".
100:
6938:
6673:
6538:
6518:
6456:
6215:
5885:
5540:
5525:
5455:
5416:
5361:
5243:
5174:
5057:
4925:
4850:
4845:
4834:
3205:
3010:
2421:
2417:
2012:
1790:
1598:
1454:
1446:
922:
438:
3990:
3652:. By Omar Khayyam. Translated by Edward FitzGerald. New York and Boston: Houghton, Mifflin. p.
6923:
6918:
6913:
6898:
6598:
6337:
6255:
6107:
6092:
6008:
5915:
5872:
5706:
5369:
3846:
3063:
2969:
and is shown to be the inspiration for the name of one of the lead character's children, Omar York.
2924:
2771:
2582:
2336:
2307:
2000:
1983:
1978:
1442:
1425:
1313:
since the late 19th century and the increasingly popular tradition of using it for the purposes of
994:
465:
284:
Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by
1861:, his translation being published in 1955. It was translated again by Slovene translator and poet
1697:: Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais version (based on FitzGerald's 1st edition) during the
6742:
6727:
6697:
6558:
6402:
6143:
6061:
5930:
5421:
5322:
5077:
5016:
4971:
4930:
4915:
4821:
4607:
3930:
3885:
Translation or travesty? an enquiry into Robert Graves's version of some Rubaiyat of Omar Khayyam
3653:
3109:
2793:
2677:
2542:
2169:
2126:
2088:
1942:
1890:
1862:
1745:
1646:
1622:
1617:
1609:
1545:
1458:
1360:
1347:
1134:
964:
732:
626:
419:
358:, written 43 years after his death. This view is reinforced by other medieval historians such as
334:
5948:
4758:
4045:
3910:
3860:
2262:
30:
This article is about the work by Edward FitzGerald. For poetry attributed to Omar Khayyam, see
2642:, opens with an illuminated manuscript of the quatrain beginning "The moving finger writes...".
1020:
Quatrains 11 and 12 (the equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
6808:
6747:
6653:
6618:
6603:
6588:
6499:
6362:
6275:
6235:
6220:
6138:
6133:
6046:
5953:
5905:
5637:
5489:
5426:
5279:
5223:
5052:
4895:
4641:
4452:
4427:
4402:
4235:
4186:
4100:
4020:
3916:
3889:
3823:
3761:
3626:
3582:
3484:
3323:
3306:
3246:
3209:
3034:
feature a ruby-covered yacht called "Omar Khayyam" (a pun – the "ruby yacht" of Omar Khayyam).
3025:. Two passages from the book are also included in the game as clues to progress the narrative.
2734:
2690:
2569:
2452:
2389:
2314:
2301:
2273:
2174:
2116:
2099:
1963:
1797:
1721:
1674:
1657:
1578:
1573:
1538:
1529:
1450:
1399:
1388:
1371:
1064:
795:
622:
481:
379:
371:
3817:
3066:, quoted "The Moving Finger" when it ruled that the widow of defeated presidential candidate
6829:
6658:
6648:
6608:
6593:
6573:
6553:
6548:
6481:
6357:
6324:
6260:
6158:
6153:
5988:
5900:
5867:
5645:
5535:
5317:
4960:
4735:
4705:
4599:
3790:
3753:
3234:
3067:
2887:
2713:
2412:
1967:
1930:
1925:
1897:
1885:
1853:
1846:
1765:: Gopal Chandra Kanungo illustrated and translated the FitzGerald's book into Odia in 1954.
1750:
1737:
1705:
1641:
1557:
1489:
1477:
1469:
1462:
1437:
1391:, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His translation was sung by
1322:
1302:
1142:
1138:
728:
663:
648:
630:
606:
Numerous later editions were published after 1889, notably an edition with illustrations by
473:
433:, of two manuscripts, a Bodleian manuscript with 158 quatrains and a "Calcutta manuscript".
430:
375:
346:
299:
260:
243:
194:
3152:
An exhibition at the Cleveland Public Library Special Collections, opening 15 February 2009
2802:(1971) opens with a track called "Pinzinet", the lyrics of which are based on the Rubaiyat.
6844:
6803:
6762:
6668:
6623:
6583:
6382:
6347:
6308:
6303:
6250:
6003:
5978:
5958:
5935:
5925:
5880:
5743:
5674:
5461:
5398:
5307:
5284:
5274:
5218:
5145:
4976:
4765:
4684:
4636:
3367:
2979:
2899:
2894:
2805:
2552:
2550:, but when she left the Griffith company the plans were dropped; he would ultimately film
2501:
2486:
2111:
2104:
1937:
1914:
1909:
1874:
1781:
1766:
1430:
1404:
1383:
1318:
1017:
in fact based on Edward Heron Allen's analysis of possible sources for FitzGerald's work.
968:
396:
289:
239:
3166:
published a limited edition (1,000 copies) of the Rubáiyát to mark the 150th anniversary.
2861:
1621:: Magnús Ásgeirsson translated the Rubaiyat in 1935. There was an earlier translation by
1502:
3647:
3070:
could not substitute her late husband in his pending election protest against President
17:
6813:
6798:
6793:
6783:
6722:
6717:
6712:
6692:
6663:
6628:
6563:
6543:
6533:
6476:
6412:
6367:
6352:
6230:
6195:
6163:
6123:
6102:
6097:
6082:
6013:
5998:
5895:
5765:
5730:
5584:
5494:
5353:
5158:
4741:
4096:
2749:
2622:
2591:
2242:
1958:
1817:
1726:
1710:
1686:
1678:
1629:
1585:
1517:
1497:
1234:
Quatrain IX, 59 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
414:
330:
4718:
3714:
2824:(1997). This song contains what appears to be some words from the English translation.
429:
FitzGerald's source was transcripts sent to him in 1856–57, by his friend and teacher
6892:
6849:
6834:
6757:
6752:
6737:
6732:
6707:
6568:
6528:
6446:
6298:
6288:
6265:
6245:
6148:
6077:
6028:
5963:
5920:
5682:
5597:
5574:
5569:
5499:
5481:
5466:
5451:
5447:
5374:
5289:
5195:
5166:
5129:
5103:
5062:
4950:
4785:
4611:
4117:
4032:
3163:
2944:
2841:
2828:
2781:
2672:, was released in 1957 by Paramount Pictures and includes excerpts from the Rubaiyat.
2652:
2547:
2537:
1950:
1902:
1858:
1770:
1761:
1522:
1068:
1013:
1009:
988:
521:
469:
384:
293:
4305:
3394:
3005:, the object is to save three important items, the Rubaiyat of Omar Khayyam, one of
2598:
A canto was quoted and used as an underlying theme of the 1945 screen adaptation of
1379:
produced a translation in 1927, the melody and poetics of which are highly regarded.
1283:
Quatrain XXV (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1258:
Prose stanza (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1212:
Quatrain 151 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
1152:
Quatrain 16 (equivalent to FitzGerald's quatrain XII in his 5th edition, as above):
395:) to more than 2,000. Sceptical scholars point out that the entire tradition may be
217:
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
143:
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
6767:
6643:
6613:
6451:
6417:
6342:
6332:
6225:
6179:
6036:
5973:
5890:
5735:
5687:
5666:
5629:
5613:
5589:
5564:
5439:
5406:
5233:
5182:
5072:
4955:
4910:
3514:
3176:
3120:
3049:
3006:
2978:, Lieutenant Harry Moffitt reads from the Rubaiyat to his sweetheart, nurse Sister
2741:
2727:
2682:
2618:
2394:
2384:
2296:
2289:
2249:
2121:
2020:
1682:
1534:
1482:
1330:
845:
805:
should become more systematic, perhaps in table form, with fewer random quotations.
634:
607:
392:
316:
278:
164:
31:
4665:
4584:
Sharifian, Farzad (2020). "Cultural Linguistics and Poetry: The Case of Khayyām's
3883:
3802:
3579:
Persian Literature – A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period
3303:
Persian Literature – A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period
3088:
2893:
The record label Ruby Yacht gets its namesake, in part, from the Rubáiyát of Omar
2285:
was the author of a Spanish translation of the FitzGerald version of The Rubaiyat.
644:
621:(1887, 1888, 1894); Doxey, At the Sign of the Lark (1898, 1900), illustrations by
4603:
4550:
4229:
3380:
6878:
6638:
6491:
6471:
6397:
6087:
5983:
5940:
5661:
4935:
4497:
3079:
3014:
2974:
2814:
in 1990 to commemorate the 40th anniversary of the Elektra Records record label.
2764:
2698:
2639:
2635:
2497:
2403:
2398:
2152:
1971:
1693:
1566:
1408:
1392:
1314:
1105:
1060:
1049:
926:
505:
42:
4375:
3117:
Edward FitzGerald & The Rubaiyat from the collection of Nicholas B. Scheetz
673:
FitzGerald was open about the liberties he had taken with his source material:
6874:
6578:
6486:
6433:
5968:
5393:
5302:
5253:
5238:
5205:
5153:
5137:
5124:
5067:
4945:
4780:
3794:
2798:
2709:
2608:
2577:
2564:
2328:
2324:
2133:
2083:
1826:
654:
Critical editions have been published by Decker (1997) and by Arberry (2016).
577:
FitzGerald's text was published in five editions, with substantial revisions:
477:
423:
359:
222:
4781:
Quatrain XXV ('Why, all the Saints and Sages who discuss'd...'), set to music
3765:
2589:
Part of the quatrain beginning "The Moving Finger writes ... " was quoted in
1666:
5520:
5046:
4855:
3131:
2996:
2763:
The Rubaiyat have also influenced Arabic music. In 1950 the Egyptian singer
2757:
2227:
The satirist and short story writer Hector Hugh Munro took his pen name of '
2092:
comes from one of the Tentmaker's quatrains (FitzGerald's XIX), for example.
2079:
1918:
1272:
457:
4768:
at the University of Texas at Austin holds over 1,500 items related to the
3757:
271:
5605:
5312:
5085:
5042:
4693:
4660:
3181:
2235:
1822:
1805:
1376:
874:
501:
485:
418:
been employed to reduce the quatrains attributable to Omar to about 100.
363:
264:
4472:
3044:
In Australia, a copy of FitzGerald's translation and its closing words,
1673:, until 1949, more than 10 poets and/or scholars made translations into
727:
This quatrain has a close correspondence in two of the quatrains in the
6128:
5334:
5258:
5200:
4905:
4751:
has in its Rare Books holdings more than 300 different editions of the
4645:
3438:
2817:
1561:: the first translations were made by Toivo Lyy in 1929. More recently
1104:
In 1988, the Rubaiyat was translated by an Iranian for the first time.
5327:
2784:
recorded an excerpt of the Rubaiyat set to music that was released on
5773:
5545:
5342:
5108:
5098:
5093:
5037:
5032:
4790:
3455:
3363:
1310:
1191:
1028:
461:
184:
3159:, held at Cambridge University and Leiden University, 6–10 July 2009
3128:
Omar Khayyám. Een boek in de woestijn. 150 jaar in Engelse vertaling
1305:
translations have been undertaken, reflecting the popularity of the
617:
Notable editions of the late 19th and early 20th centuries include:
4206:
3779:
Raza, Rosemary Cargill (2004). "Cadell, Jessie Ellen (1844–1884)".
3239:
The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam
508:(1999) similarly says that FitzGerald misunderstood Omar's poetry.
5805:
5530:
5228:
3598:, Charlottesville : University Press of Virginia, 1997, 2008.
3434:
3353:, Volume 4. Cambridge University Press (1975): Richard Nelson Frye
2943:
of Omar Khayyam" in the town of Frostbite Falls (on the shores of
2940:
2024:
1987:
1670:
1593:
866:
564:
552:
540:
340:
320:
229:
4729:
3478:
2178:
is taken from Stanza LXIX, and that stanza appears as the book's
1845:
re-published these nine, alongside 75 more poems. In 1964, noted
1713:
translated the work into Kannada as a collection of poems titled
6870:
5579:
5476:
3383:(no year , "from the fine copy owned by Charles Dana Burrage" ).
2937:
2737:
produced a choral setting of FitzGerald's translation 1906–1909.
2281:("Ajedrez") in "The Maker" ("El Hacedor", 1960). Borges' father
2252:
produced some much-beloved illustrations for the Rubaiyat, 1909.
2228:
1637:(Torna) translated the Rubaiyat from English into Irish in 1920.
1195:
980:
It is a pavilion which has been abandoned by a hundred Jamshyds;
493:
5837:
4998:
4882:
4832:
4794:
4376:"Principia Discordia, the book of Chaos, Discord and Confusion"
3346:
3344:
3139:
The Persian Sensation: The Rubaiyat of Omar Khayyam in the West
2820:
produced an album with a song called "Rubaiyat" on their album
2748:
Using FitzGerald's translation, the Armenian-American composer
1685:). Historically, the first attempt was six poems translated by
1681:(it is now in the public domain and also freely available from
1589:: Christos Marketis translated 120 rubaiyat into Greek in 1975.
982:
It is a palace that is the resting-place of a hundred Bahrams.
731:
ms., numbers 149 and 155. In the literal prose translation of
511:
The Sufi interpretation is the view of a minority of scholars.
4738:, accompanied by several translations into English and German.
4019:. Translated by Akbar Golrang. Sheila Publishing House, 2022.
3730:'FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect
3317:
3315:
2034:
1849:
Fehim Bajraktarević published his translation of the Rubaiyat.
778:
36:
3370:(1767–1842) and was purchased by the Bodleian Library in 1844
2869:
The song "Beautiful Feeling" by Australian singer-songwriter
2496:
Working as a pornographic illustrator, The main character in
1108:'s translation of the Rubaiyat was published under the title
662:
FitzGerald's translation is rhyming and metrical, and rather
2311:
when a character discusses whether history could be changed.
1741:: It was translated into Latvian by Andrejs Kurcijs in 1970.
1198:
in 1945, published his English translation of 123 rubaiyat.
1128:
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.
848:
edition, published in 1955 by Tahrir Iran Co./Kashani Bros.
436:
FitzGerald completed his first draft in 1857 and sent it to
4571:
The Art of Omar Khayyam: Illustrating FitzGerald's Rubaiyat
1893:
produced a version in Swahili (dated 1948, published 1952).
978:
Is the resting-place of the piebald horse of night and day;
2344:, features its own spin on the quatrain most quoted above:
1493:: In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation.
911:
In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour
3077:
There was a real jewel-encrusted copy of the book on the
2060:
any relevant information into other sections or articles.
1877:
author Eshaya Elisha Khinno translated the Rubaiyat into
747:
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
4547:"Rubáiyát of Omar Khayyám | Folio Illustrated Book"
4161:
4159:
2595:, the 1938 movie starring Charles Boyer and Hedy Lamarr.
2586:, the 1926 film starring Greta Garbo and Ricardo Cortez.
2459:
is a quote from quatrain 27 of FitzGerald's translation:
2223:
Equally noteworthy are these works likewise influenced:
1124:
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
749:
And then, that I and thou should sit in a desolate place
325:
Calligraphic manuscript page with three of FitzGerald's
4719:
Database of manuscripts of the Rubáiyát of Omar Khayyám
2231:' from Edward FitzGerald's translation of the Rubaiyat.
2108:
derives its title from the first quoted quatrain above.
765:
that would be a joy to which no sultan can set bounds.
761:
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,
3621:
Fitzgerald, Edward (2007). "Note by W. Aldis Wright".
3048:("Ended") were major components of the mystery of the
2142:
as the title of a science fiction story serialized in
590:
1878, "first American edition", reprint of the 3rd ed.
1966:
translated directly from Persian into Welsh in 1928.
1525:(1865–1925) rendered a number of rubaiyat into Dutch.
1367:
wrote a translation into Afrikaans published in 1948.
913:
perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though
894:
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
281:(1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".
3454:"The writings of Omar Khayyam are good specimens of
2540:
planned a film based on the poems as a follow-up to
1209:(1815–1894) published a German translation in 1878.
1097:
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,
888:
Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
647:; Dodge Publishing Company (1914), illustrations by
6822:
6776:
6682:
6508:
6426:
6317:
6208:
6188:
6172:
6116:
6070:
6054:
5861:
5848:
5758:
5723:
5654:
5622:
5557:
5513:
5386:
5267:
5117:
5025:
5009:
4678:
Bibliography of editions (omarkhayyamnederland.com)
4274:Michael Kimmel, Christine Milrod, Amanda Kennedy,
2904:
budding ornithologists are weary of tired analogies
2756:, Op. 308, calls for narrator, orchestra, and solo
2716:
who plays rare book dealer Paul Martel in the film.
2397:, and the creation of the Rubaiyat. It details the
460:and claims that Omar was "hated and dreaded by the
210:
200:
190:
180:
170:
160:
67:. Unsourced material may be challenged and removed.
4033:https://www.calameo.com/read/0012193534b27b64941d9
2752:set a dozen of the quatrains to music. This work,
2340:(1965), a co-author of which went by the pen-name
2185:The titles of Mike Shupp's science fiction novels
2161:comes from a quatrain which appears as the book's
1509:(770 poems). Subsequent translators are mentioned
1054:A New Selection from the Rubaiyat of Omar Khayyam.
3059:, through a unanimous opinion written in 2005 by
929:for La Gallienne. Some example quatrains follow:
745:I desire a little ruby wine and a book of verses,
288:, and the work came to be greatly admired by the
3646:Michael Kearney (1888). "Biographical Preface".
3288:Ali Dashti (translated by L. P. Elwell-Sutton),
3229:
3227:
3225:
3157:Omar Khayyam, Edward FitzGerald and The Rubaiyat
2906:features a couple of references to the Rubaiyat.
1553:translated by Prof. Tesfaye Gessesse in 1986 E.C
1485:based a Chinese version on FitzGerald's version.
976:This worn caravanserai which is called the world
234:A collection of postcards with paintings of the
155:Front cover of the first American edition (1878)
4861:Inscription of Xerxes the Great in Van Fortress
4786:A free extract from Akbar Golrang's translation
4099:, 1949 (revised ed. in 1979), pp. 167–73.
4088:
3888:. Freshet library, no. 2. Abbey Press (Berks).
3882:Bowen, John Charles Edward. (31 January 1973).
3074:, thus leading to the dismissal of the protest.
2767:recorded a song entitled "Rubaiyat Al-Khayyam".
2514:(1974) tries to recall the opening Quatrain of
871:And, though the people called me graceless dog,
4502:Alton Kelley, psychedelic poster creator, dies
4173:. Archived from the original on 6 October 2010
4082:
3596:Rubaiyat of Omar Khayyam / a critical edition
3566:A Bibliography of the Rubaiyat of Omar Khayyam
2886:The 1953 Robert Wright-George Forrest musical
2442:Well, well—what matters it? Believe that, too!
1753:produced a translation into Malayalam (1932).
1411:has translated several verses of the Rubaiyat.
1163:No Sultan's pleasure could with ours compare.
573:for Quatrain 51 of FitzGerald's First Version.
561:for Quatrain 12 of FitzGerald's First Version.
549:for Quatrain 11 of FitzGerald's First Version.
4806:
4228:Khayyam, Omar; Khinno, Eshaya Elisha (2012).
3909:Avery, Peter, and John Heath-Stubbs. (1981).
3538:Beveridge, H. (1905). XVIII. "Omar Khayyam".
3083:. It had been crafted in 1911 by the firm of
2505:appends Rupaiyat verses to his illustrations.
1982:: Hồ Thượng Tuy translated from English into
1905:translated the Rubaiyat into Swedish in 1928.
1157:Ah, would there were a loaf of bread as fare,
1126:Though to the vulgar this would be blasphemy,
1084:Will have more wealth than a Sultan's realm.
763:if thou and I be sitting in the wilderness, —
8:
4525:Valley Entertainment-Hearts of Space Records
4330:. Old Fashioned American Humor. 6 March 2013
3935:: CS1 maint: multiple names: authors list (
3789:(online ed.). Oxford University Press.
3553:The life and literature of an Iranian writer
2963:plays a role in an episode of the TV series
2424:'s translation of Khayyam's famous quatrain:
2209:To grasp this sorry Scheme of Things entire,
2206:Ah Love! could thou and I with Fate conspire
2005:Omar, the Tentmaker: A Romance of Old Persia
1569:(2009) have translated Khayyam into Finnish.
1243:Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
1177:And none there is to tell us in plain truth:
1099:There'd be enjoyment no Sultan could outdo.
1025:Should our day's portion be one mancel loaf,
951:Give thanks to Him who foreordained it thus—
947:"Did God set grapes a-growing, do you think,
936:Pray not, for no one listens to your prayer;
890:With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
297:
269:
141:
4744:the translations by Heron-Allen and Talbot.
4591:International Journal of Persian Literature
4263:The Private Life of General Omar N. Bradley
3422:(p. 12). Champaign, Ill.: Project Gutenberg
2851:The work influenced the 2004 concept album
2787:Hard Travelin' (The Asch Recordings Vol. 3)
1970:produced a Welsh translation, published in
1789:have appeared, including ones by Professor
1040:A bare subsistence, half a loaf, not more —
953:Surely He loves to hear the glasses clink!"
915:I may be blamed for this, yet hold me lower
759:If a loaf of wheaten-bread be forthcoming,
698:Herewith a Loaf of Bread beneath the Bough,
5858:
5845:
5834:
5006:
4995:
4879:
4866:Achaemenid inscription in the Kharg Island
4829:
4813:
4799:
4791:
4304:. Literaturecollection.com. Archived from
3466:, The Sufi Publishing Society (1915), p. 3
3272:Bulletin of the School Of Oriental Studies
2471:Doctor and Saint, and heard great Argument
2212:Would not we shatter it to bits - and then
1933:published his Tagalog translation in 1953.
1865:in 2007 from the French Toussaint edition.
1729:poet Hajar translated the Rubaiyat in his
1173:The sphere upon which mortals come and go,
1082:Then you and I, seated in a deserted spot,
1078:I need a jug of wine and a book of poetry,
1038:A gourd of red wine and a sheaf of poems —
949:And at the same time make it sin to drink?
940:And Here is just the same deceit as There.
863:In the sweet spring a grassy bank I sought
149:
140:
6877:and one of the two official languages of
4424:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
4399:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
3649:Rubáiyát of Omar Khayyám in English verse
3625:. New Delhi: Rupa & Co. p. 132.
3292:, Routledge Library Editions: Iran (2012)
2972:In the Australian 2014 television drama,
2840:The famed "skull and roses" poster for a
2837:quotes from several of the poem's verses.
2681:the character Lorraine Baines, played by
2511:Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
2215:Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
1773:and recorded it in musical form in 2011.
1565:(1999 and 2008) and Kiamars Baghban with
1217:Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
1093:If chance supplied a loaf of white bread,
1044:What Sultan could we envy on his throne?
1042:Supplied us two alone in the free desert:
934:Look not above, there is no answer there;
828:Learn how and when to remove this message
700:A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
527:Quatrains of the Philosopher Omar Khayyam
127:Learn how and when to remove this message
4701:The illustrated Rubáiyát of Omar Khayyám
4071:
4069:
4067:
4065:
4063:
3284:
3282:
3280:
3106:Elihu Vedder's Drawings for the Rubaiyat
1921:translated the Rubaiyat into the Syriac.
1857:: The first translator into Slovene was
1699:German occupation of the Channel Islands
1241:Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
1239:Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
1221:Und nennt mich schlimmer als einen Hund,
1179:Whence do we come and whither do we go.
1035:No Sultan's bounty could evoke such joy.
1008:The 1967 translation of the Rubáiyat by
917:than a dog if ever I dream of Paradise.
751:Is better than the kingdom of a sultan.
402:In the 1930s, Iranian scholars, notably
3786:Oxford Dictionary of National Biography
3781:Oxford Dictionary of National Biography
3192:
3143:Harry Ransom Humanities Research Center
3104:The Smithsonian's traveling exhibition
2477:Came out by the same Door as in I went.
1777:also translated the Rubaiyat into Odia.
1605:translated the book into Hindi in 1959.
1577:: Xabier Correa Corredoira published a
1245:Ich lasse keinen andern Himmel gelten.
1159:A joint of lamb, a jug of vintage rare,
1033:Set for us two alone on the wide plain,
892:I pass the day upon this Waving Meadow,
714:A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
4704:, translated by Edward Fitzgerald, at
4184:
3928:
3841:
3839:
3464:Sufism: Omar Khayyam and E. Fitzgerald
3266:
3264:
3262:
2468:Myself when young did eagerly frequent
2439:God gave the secret, and denied it me?
2436:A maggot-minded, starved, fanatic crew
2433:And do you think that unto such as you
2321:passage, and Linus asks "No blanket?".
2317:wrote a strip in which Lucy reads the
1769:adapted Edward FitzGerald's work into
1175:Has no end nor beginning that we know;
1095:Two casks of wine and a leg of mutton,
902:(1859–1936) (Member of Parliament for
712:A Book of Verses underneath the Bough,
27:1859 translations by Edward FitzGerald
4046:"Web of the Galician Culture Council"
3551:Katouzian, H. (1991). Sadeq Hedayat:
3270:Edward Denison Ross, "Omar Khayyam",
3202:Persian Poetry in England and America
1359:") produced the first translation in
1317:. The earliest verse translation (by
1223:Wenn ferner an's Paradies ich denke!
1161:And you and I in wilderness encamped—
1050:John Charles Edward Bowen (1909–1989)
987:The English novelist and orientalist
7:
4510:. 3 June 2008. Retrieved 2008-06-25.
3851:"Omar Khayyam's Bible for drunkards"
3713:MP. : D. Nutt, 1889. (Source:
3540:Journal of the Royal Asiatic Society
3112:, 15 November 2008 – 8 February 2009
3013:. Finding the Rubaiyat will prevent
2688:The Rubaiyat was quoted in the film
2607:The Rubaiyat was quoted in the 1946
2193:, the first two books of the series
1793:(1933, 1969), regarded as the best.
1122:In spring if a houri-like sweetheart
716:Beside me singing in the Wilderness—
702:Beside me singing in the Wilderness—
456:, he describes Omar's philosophy as
65:adding citations to reliable sources
4749:Special Collections Research Center
4302:"The Handbook of Hymen by O. Henry"
3670:. Arabiannights.org. Archived from
3519:Stanford Encyclopedia of Philosophy
3503:, Octagon Press (1999), pp. 165–166
3362:MS. Ouseley 140, copied in 1460 in
3028:Some versions of the computer game
2808:released a compilation album named
2508:The narrator in Robert M. Pirsig's
2410:In the opening chapter of his book
718:Oh, Wilderness were Paradise enow!
388:(before 1160) without attribution.
4648:(translation by Edward FitzGerald)
4549:. Foliosociety.com. Archived from
4276:Cultural Encyclopedia of the Penis
3017:, as the book is used to fund the
2950:In the American television drama,
1829:published a Scots version in 2004.
1429:: 172 rubaiyat were translated by
1219:Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
938:Near is as near to God as any Far,
259:gave to his 1859 translation from
25:
4901:Counsels of Adurbad-e Mahrspandan
3816:Dashti, Ali (25 February 2011) .
3147:The University of Texas at Austin
2051:list of miscellaneous information
1649:produced an Italian translation (
1229:Friedrich Martinus von Bodenstedt
1141:in Iran, and prepared an English-
704:And Wilderness is Paradise enow.
4776:Toussaint's Translation (French)
4651:
4352:. oldfineart.com. Archived from
3057:Supreme Court of the Philippines
2474:About it and about: but evermore
2039:
1757:translated the Rubaiyat in 1989.
783:
625:; The Macmillan Company (1899);
41:
6840:Mohammad Ebrahim Bastani Parizi
6271:Mohammad Hanif (Iranian writer)
4521:"The Rubaiyyat of Omar Khayyam"
4031:A free extract is available at
3752:(8): 317–a–317. 1 August 1970.
2631:Pandora and the Flying Dutchman
2009:Omar the Tentmaker of Naishapur
1285:
1260:
1190:In 2022 Akbar Golrang, born in
651:. Sully and Kleinteich (1920).
52:needs additional citations for
5911:Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani
4921:Karnamak-i Artaxshir-i Papakan
4569:William Mason, Sandra Martin,
4451:. Bobbs Merrill. p. 104.
4328:"Old Fashioned American Humor"
3715:Trinity College Dublin Library
3381:facsimile of the first edition
3182:Ubi sunt § Persian poetry
3002:Titanic: Adventure Out of Time
2930:In one 6-episode story arc of
1881:(Assyrian Neo-Aramaic) in 2012
1811:Ajjada Adibhatla Narayana Dasu
1337:), L. Pen'kovsky, and others.
1080:Half a loaf for a bite to eat,
1071:to be a spurious attribution.
1:
6019:Mohammad-Reza Shafiei Kadkani
5249:Abu'l Hasan Mihyar al-Daylami
4079:. Translated by Ryosaku Ogawa
3915:. Penguin Classics. Penguin.
3912:The Ruba'iyat of Omar Khayyam
3856:The Times Literary Supplement
3555:(p. 138). London: I.B. Tauris
3351:The Cambridge History of Iran
3123:, 22 January – 13 March 2009.
2933:The Rocky and Bullwinkle Show
2853:The Rubaiyyat of Omar Khayyam
2834:The Rubaiyat of Dorothy Ashby
263:to English of a selection of
5814:Mahmud Khan Malek al-Sho'ara
4734:a collection of rubaiyat in
4667:The Rubáiyát of Omar Khayyám
4657:The Rubáiyát of Omar Khayyám
4604:10.5325/intejperslite.5.0021
4122:. Aozora.gr.jp. 21 July 2006
3978:Ups and Downs of Translation
3803:UK public library membership
3149:, 3 February – 2 August 2009
2846:The Rubaiyat of Omar Khayyam
2754:The Rubaiyat of Omar Khayyam
2694:(1995) around 11 minutes in.
2516:The Rubáiyat of Omar Khayyám
2491:The Rupaiyat of Omar Kal'vin
2489:composed the satirical poem
2265:contains a reference to the
1651:Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm
1501:: First Czech translator is
1353:Cornelis Jacobus Langenhoven
1145:military dictionary for the
1003:Cambridge University Library
865:And thither wine and a fair
629:(1900) with a commentary by
488:(ca. 1172–1248), who in his
447:Scepticism vs. Sufism debate
5712:Mohammad Qoli Salim Tehrani
4659:public domain audiobook at
4089:
3995:bookstore.yogananda-srf.org
3980:, Tehran, 1988, pp. 134–169
3274:, London Institution (1927)
3134:, 31 January – 5 April 2009
3087:in London. It was won at a
1663:classical Japanese language
1461:produced translations into
1277:Éditions d'art Henri Piazza
803:. The specific problem is:
619:Houghton, Mifflin & Co.
270:
6955:
5798:Mirza Mohammad Taqi Sepehr
4422:Pirsig, Robert M. (1974).
4397:Pirsig, Robert M. (1974).
4291:, Norton, (2005), p. 110f.
4142:"Rubaiyat of Omar Khayyam"
3594:Christopher Decker (ed.),
3324:"Sadeq Hedayat's Learning"
3200:Yohannan, John D. (1977).
2776:Wochenend und Sonnenschein
2601:The Picture of Dorian Gray
2334:One of the title pages of
2145:New Worlds Science Fiction
1207:Adolf Friedrich von Schack
490:The History of Learned Men
317:Omar Khayyam § Poetry
314:
76:"Rubaiyat of Omar Khayyam"
32:Omar Khayyam § Poetry
29:
6866:
6024:Mohammad-Hossein Shahriar
5844:
5833:
5550:Emad al-Din Faqih Kermani
5005:
4994:
4941:Shahrestanha-ye Eranshahr
4891:
4878:
4841:
4828:
4683:18 September 2017 at the
4191:: CS1 maint: unfit URL (
4083:
3950:Azarang, Abd-al Hussein.
3819:In Search of Omar Khayyam
3744:"An Anonymous Quatrain".
3290:In Search of Omar Khayyam
3130:at the Museum Meermanno,
3085:Sangorski & Sutcliffe
2921:The Excelsior Acquisition
2670:The Loves of Omar Khayyam
2305:in his time-travel novel
2155:'s science fiction novel
2120:as a story title, as did
2003:published a novel called
1785:: Several collections of
148:
6439:Mirza Fatali Akhundzadeh
5472:Zartosht Bahram e Pazhdo
5295:Shahab al-Din Suhrawardi
5191:Fakhruddin As'ad Gurgani
4851:Old Persian inscriptions
4731:Rubaiyat of Omar Khayyam
4632:Rubaiyat of Omar Khayyam
4449:Dark Lady of the Silents
4426:. Vintage. p. 285.
4401:. Vintage. p. 284.
4378:. Principiadiscordia.com
3898:– via Hathi Trust.
3707:Rubaiyat of Omar Khayyam
3623:Rubaiyat of Omar Khayyam
3420:Rubaiyat of Omar Khayyam
3023:Archduke Franz Ferdinand
2936:, Bullwinkle finds the "
2546:in 1916. It was to star
2048:This article contains a
1755:Thirunalloor Karunakaran
1669:), produced in 1931. In
1551:መልከዐ ዑመር or Melk'ea Umer
1357:Die Stem van Suid-Afrika
851:Two English editions by
658:Character of translation
640:East Anglian Daily Times
252:Rubáiyát of Omar Khayyám
236:Rubaiyat of Omar Khayyam
18:Rubáiyát of Omar Khayyám
6789:Houshang Moradi Kermani
6393:Houshang Moradi Kermani
6388:Jaafar Modarres-Sadeghi
6373:Mohammad-Ali Jamalzadeh
6284:Zeyn al-Abedin Maraghei
5782:Zayn al-Abidin Shirvani
5748:Abbas Foroughi Bastami
4507:San Francisco Chronicle
4447:Cooper, Miriam (1973).
4167:"Rubaije Omera Hajjama"
4144:. Odia Book Bazar. 2015
3733:. London: Anthem Press.
3564:Ambrose George Potter,
3418:FitzGerald, E. (2010).
3072:Gloria Macapagal Arroyo
3031:Colossal Cave Adventure
2342:Omar Khayyam Ravenhurst
2295:Science fiction author
2288:Science fiction author
2272:The Argentinian writer
2248:The artist/illustrator
1355:(1873–1932, author of "
304:cult of the Rubaiyat".
6241:Ghassem Hashemi Nezhad
5790:Reza-Qoli Khan Hedayat
5403:Shams al-Din Qays Razi
5146:Khwaja Abdullah Ansari
4747:Syracuse University's
3711:Justin Huntly McCarthy
3468:
3443:
3155:The joint conference,
2953:Have Gun - Will Travel
2740:The American composer
2393:(1988) on the life of
2283:Jorge Guillermo Borges
2258:The Shadow of a Gunman
1843:Jelena Skerlić Ćorović
1731:Chwar Parchakani Xayam
1333:, I. I. Tkhorzhevsky (
1294:
1269:
1248:
1226:
1182:
1166:
1131:
1102:
1087:
1047:
999:Chester Beatty Library
985:
962:
920:
900:Justin Huntly McCarthy
897:
880:
853:Edward Henry Whinfield
772:
725:
686:
680:
574:
571:Edmund Joseph Sullivan
562:
559:Edmund Joseph Sullivan
550:
547:Edmund Joseph Sullivan
408:Hans Heinrich Schaeder
350:
338:
298:
247:
6777:Children's literature
6634:Rasoul Mollagholipour
6524:Rakhshan Bani-E'temad
6467:Gholam-Hossein Sa'edi
6462:Alireza Koushk Jalali
6408:Gholam-Hossein Sa'edi
6294:Shahriyar Mandanipour
5526:Shah Ni'matullah Wali
5370:Kamal al-Din Esfahani
5211:Ayn-al-Quzat Hamadani
4982:Shikand-gumanig Vizar
4965:Anthology of Zadspram
4015:Omar Khayyam (2022).
3795:10.1093/ref:odnb/4300
3607:A. J. Arberry (ed.),
3483:, Gnostic Press 1991
3452:
3437:. Once he arrived in
3431:
3243:Oneworld Publications
2855:by the Italian group
2733:The British composer
2726:The British composer
2148:(January–March 1963).
1964:Sir John Morris-Jones
1775:Radha Mohan Gadanayak
1603:Harivanshrai Bachchan
1563:Jaakko Hämeen-Anttila
1365:Herman Charles Bosman
1236:
1214:
1185:Paramahansa Yogananda
1170:
1154:
1147:Department of Defense
1119:
1114:The Wine of Nishapour
1110:The Wine of Nishapour
1088:
1073:
1022:
973:
931:
908:
885:
860:
737:
690:
681:
675:
637:; Tauchnitz (1910);
568:
556:
544:
496:to avoid punishment.
404:Mohammad-Ali Foroughi
366:(1255). Parts of the
344:
324:
315:Further information:
233:
6674:Sohrab Shahid-Saless
6539:Pouran Derakhshandeh
6519:Mohammad Reza Aslani
6457:Amir Reza Koohestani
6216:Ali Mohammad Afghani
5886:Mohammad Reza Aslani
5541:Fazlallah Astarabadi
5417:Afdal al-Din Kashani
5412:Nasīr al-Dīn al-Tūsī
5362:Fakhr al-Din al-Razi
5244:Afdal al-Din Kashani
5058:Abu Tahir Khosrovani
4846:Behistun Inscription
4764:15 June 2011 at the
4742:A comparison between
4725:Graves and Ali-Shah.
3991:"Wine of The Mystic"
3956:Encyclopædia Iranica
3758:10.1093/nq/17-8-317a
3399:Encyclopædia Iranica
3395:"FitzGerald, Edward"
3011:communist revolution
2422:Richard Le Gallienne
2418:Christopher Hitchens
2383:The Lebanese writer
2234:The American author
2158:The Throne of Saturn
2019:in 1922. US General
2013:Richard Walton Tully
1929:: Poet and linguist
1917:journalist and poet
1599:Maithili Sharan Gupt
1581:translation in 2010.
1455:Shakti Chattopadhyay
1447:Muhammad Shahidullah
1445:Kantichandra Ghosh,
923:Richard Le Gallienne
810:improve this section
799:to meet Knowledge's
709:Quatrain XII (1889)
587:3rd edition – 1872
426:accepts 36 of them.
61:improve this article
6599:Varuzh Karim-Masihi
6338:Abolhassan Etessami
6256:Mahmoud Dowlatabadi
6108:Abdul Ali Mustaghni
6093:Khalilullah Khalili
6033:Manouchehr Sheybani
6009:Tahereh Saffarzadeh
5916:Mohammad-Taqi Bahar
5873:Mehdi Akhavan-Sales
5505:Zu'l-Fiqar Shirvani
5350:Faramarz-e Khodadad
4936:Shabuhragan of Mani
4759:Harry Ransom Center
4553:on 27 February 2012
4545:Edward FitzGerald.
4261:Jeffrey D. Lavoie,
4048:. Culturagalega.org
3958:. iranicaonline.org
3925:– via Google.
3668:"Arabiannights.org"
3577:Francois De Blois,
3513:Aminrazavi, Mehdi.
3301:Francois De Blois,
3064:Leonardo Quisumbing
2925:The Big Bang Theory
2772:Comedian Harmonists
2651:(based on the 1957
2337:Principia Discordia
2308:The End of Eternity
2191:Morning Of Creation
2001:Nathan Haskell Dole
1443:Satyendranath Dutta
1327:Konstantin Bal'mont
1031:and a gourd of wine
695:Quatrain XI (1859)
598:5th edition – 1889
595:4th edition – 1879
584:2nd edition – 1868
581:1st edition – 1859
531:Khayyam's Quatrains
466:Richard Nelson Frye
145:
6743:Ebrahim Pourdavoud
6728:Ahmad Kamyabi Mask
6698:Najaf Daryabandari
6559:Behrouz Gharibpour
6403:Shahrnush Parsipur
6378:Aboutorab Khosravi
6280:Aboutorab Khosravi
6144:Gulrukhsor Safieva
6062:Edward Haghverdian
5716:Rasa Salim Tehrani
5435:Abu'l Majd Tabrizi
5422:Fakhr-al-Din Iraqi
5078:Abusaeid Abolkheir
5017:Muhammad ibn Wasif
4972:Zand-i Wahman yasn
4931:Dana-i Menog Khrat
4916:Book of Arda Viraf
4822:Persian literature
3611:, Routledge, 2016.
3480:Who is the Potter?
3110:Phoenix Art Museum
3096:Anniversary events
2827:Jazz-soul harpist
2794:The Human Instinct
2678:Back to the Future
2195:The Destiny Makers
2187:With Fate Conspire
2170:Nevil Shute Norway
2127:And Having Writ...
2089:Some Buried Caesar
1943:Duvvoori Ramireddy
1891:Robert Bin Shaaban
1839:Safvet beg Bašagić
1647:Francesco Gabrieli
1635:Tadhg Ó Donnchadha
1623:Einar Benediktsson
1459:Hemendra Kumar Roy
965:Edward Heron-Allen
775:Other translations
733:Edward Heron-Allen
575:
563:
551:
420:Arthur Christensen
351:
339:
335:Edward Burne-Jones
333:, illustration by
255:is the title that
248:
6929:Victorian culture
6886:
6885:
6862:
6861:
6858:
6857:
6809:Farhad Hasanzadeh
6748:Hamid Samandarian
6689:Amrollah Abjadian
6654:Fereydoun Rahnema
6619:Mohsen Makhmalbaf
6604:Samuel Khachikian
6589:Ebrahim Hatamikia
6500:Mohammad Yaghoubi
6496:Mirza Aqa Tabrizi
6363:Houshang Golshiri
6276:Houshang Golshiri
6236:Mahshid Amirshahi
6221:Ghazaleh Alizadeh
6204:
6203:
6139:Abolqasem Lahouti
6134:Iskandar Khatloni
6047:Fereydoon Moshiri
5994:Mohammad Mokhtari
5954:Forugh Farrokhzad
5906:Manouchehr Atashi
5829:
5828:
5825:
5824:
5818:
5810:
5802:
5794:
5786:
5778:
5770:
5751:
5740:
5703:
5699:Abdul-Qādir Bēdil
5692:
5679:
5671:
5642:
5638:Mohtasham Kashani
5634:
5610:
5602:
5594:
5490:Nozhat al-Majales
5486:
5444:
5431:
5427:Mahmud Shabistari
5394:Abu Tahir Tarsusi
5379:
5366:
5358:
5347:
5339:
5331:
5299:
5280:Suzani Samarqandi
5224:Abu-al-Faraj Runi
5215:
5187:
5179:
5175:Masud Sa'd Salman
5171:
5163:
5150:
5142:
5134:
5090:
5082:
5053:Abu Shakur Balkhi
4990:
4989:
4926:Cube of Zoroaster
4896:Ayadgar-i Zariran
4874:
4873:
4642:Project Gutenberg
4356:on 5 October 2011
3829:978-0-415-60851-0
3801:(Subscription or
3746:Notes and Queries
3632:978-81-7167-439-8
3542:, 37(3), 521–526.
3460:Edward Fitzgerald
3252:978-1-85168-355-0
3235:Mehdi, Aminrazavi
3215:978-0-88206-006-4
3061:Associate Justice
2735:Granville Bantock
2567:of the lost film
2457:Myself when Young
2453:Daphne du Maurier
2302:The Moving Finger
2274:Jorge Luis Borges
2175:The Chequer Board
2117:The Moving Finger
2075:
2074:
1791:Andrzej Gawroński
1451:Kazi Nazrul Islam
1065:John Heath-Stubbs
877:another thought!
838:
837:
830:
801:quality standards
792:This section may
771:
770:
724:
723:
623:Florence Lundborg
439:Fraser's Magazine
374:(ca. 1160–1210),
257:Edward FitzGerald
228:
227:
175:Edward FitzGerald
137:
136:
129:
111:
16:(Redirected from
6946:
6904:Poems in Persian
6830:Aydin Aghdashloo
6659:Rasul Sadr Ameli
6649:Kambuzia Partovi
6609:Abbas Kiarostami
6594:Abdolreza Kahani
6574:Ebrahim Golestan
6554:Farrokh Ghaffari
6549:Bahman Farmanara
6482:Abbas Nalbandian
6358:Ebrahim Golestan
6325:Jalal Al-e-Ahmad
6261:Soudabeh Fazaeli
6159:Mirzo Tursunzoda
6154:Payrav Sulaymoni
5989:Shams Langeroodi
5945:Parviz Eslampour
5901:Aminollah Rezaei
5868:Ahmadreza Ahmadi
5859:
5846:
5835:
5816:
5808:
5800:
5792:
5784:
5776:
5768:
5749:
5738:
5707:Naw'i Khabushani
5701:
5690:
5677:
5669:
5640:
5632:
5608:
5600:
5592:
5536:Abu Ali Qalandar
5484:
5442:
5429:
5377:
5364:
5356:
5345:
5337:
5325:
5318:Najm al-Din Razi
5297:
5213:
5185:
5177:
5169:
5161:
5148:
5140:
5132:
5088:
5080:
5007:
4996:
4961:Dadestan-i Denig
4880:
4830:
4815:
4808:
4801:
4792:
4706:Internet Archive
4690:List of editions
4655:
4654:
4615:
4563:
4562:
4560:
4558:
4542:
4536:
4535:
4533:
4531:
4517:
4511:
4495:
4489:
4488:
4486:
4484:
4469:
4463:
4462:
4444:
4438:
4437:
4419:
4413:
4412:
4394:
4388:
4387:
4385:
4383:
4372:
4366:
4365:
4363:
4361:
4350:"oldfineart.com"
4346:
4340:
4339:
4337:
4335:
4324:
4318:
4317:
4315:
4313:
4308:on 11 April 2013
4298:
4292:
4289:The Soul of Iran
4287:Molavi, Afshin,
4285:
4279:
4272:
4266:
4259:
4253:
4252:
4250:
4248:
4225:
4219:
4218:
4216:
4214:
4203:
4197:
4196:
4190:
4182:
4180:
4178:
4163:
4154:
4153:
4151:
4149:
4138:
4132:
4131:
4129:
4127:
4114:
4108:
4094:
4092:
4086:
4085:
4073:
4058:
4057:
4055:
4053:
4042:
4036:
4030:
4012:
4006:
4005:
4003:
4001:
3987:
3981:
3974:
3968:
3967:
3965:
3963:
3947:
3941:
3940:
3934:
3926:
3906:
3900:
3899:
3879:
3873:
3872:
3870:
3868:
3863:on 18 March 2007
3859:. Archived from
3843:
3834:
3833:
3813:
3807:
3806:
3798:
3776:
3770:
3769:
3741:
3735:
3734:
3724:
3718:
3709:, translated by
3703:
3697:
3690:
3684:
3683:
3681:
3679:
3664:
3658:
3657:
3643:
3637:
3636:
3618:
3612:
3605:
3599:
3592:
3586:
3575:
3569:
3562:
3556:
3549:
3543:
3536:
3530:
3529:
3527:
3525:
3510:
3504:
3497:
3491:
3475:
3469:
3450:
3444:
3429:
3423:
3416:
3410:
3409:
3407:
3405:
3390:
3384:
3377:
3371:
3360:
3354:
3348:
3339:
3338:
3336:
3334:
3319:
3310:
3299:
3293:
3286:
3275:
3268:
3257:
3256:
3231:
3220:
3219:
3197:
3068:Fernando Poe Jr.
2873:, on 2004 album
2865:
2857:Milagro acustico
2714:Olivier Martinez
2712:'s character by
2668:, also known as
2617:, which starred
2413:God is Not Great
2387:based his novel
2139:Dawn's Left Hand
2070:
2067:
2061:
2043:
2042:
2035:
1968:Thomas Ifor Rees
1931:Ildefonso Santos
1751:G. Sankara Kurup
1507:Czech wikisource
1323:German Plisetsky
1303:Russian-language
1139:Voice of America
833:
826:
822:
819:
813:
787:
786:
779:
739:
738:
729:Bodleian Library
692:
691:
684:Cowell, 4/27/59)
649:Adelaide Hanscom
569:Illustration by
557:Illustration by
545:Illustration by
474:Najm al-Din Daya
431:Edward B. Cowell
347:Adelaide Hanscom
345:Illustration by
303:
277:) attributed to
275:
244:M. V. Dhurandhar
202:Publication date
195:Bernard Quaritch
153:
146:
132:
125:
121:
118:
112:
110:
69:
45:
37:
21:
6954:
6953:
6949:
6948:
6947:
6945:
6944:
6943:
6889:
6888:
6887:
6882:
6854:
6845:Ehsan Yarshater
6818:
6804:Poopak NikTalab
6772:
6763:Ahmad Tafazzoli
6678:
6669:Parviz Shahbazi
6624:Dariush Mehrjui
6584:Abolfazl Jalili
6504:
6422:
6383:Mostafa Mastoor
6348:Simin Daneshvar
6313:
6309:Iraj Pezeshkzad
6304:Mansour Koushan
6251:Simin Daneshvar
6200:
6184:
6168:
6112:
6066:
6050:
6041:She'r-e Nimaa'i
6004:Yadollah Royaee
5979:Siavash Kasraie
5959:Hossein Monzavi
5949:Parvin E'tesami
5936:Hushang Ebtehaj
5926:Simin Behbahani
5881:Qeysar Aminpour
5857:
5840:
5821:
5754:
5744:Neshat Esfahani
5719:
5675:Asir-e Esfahani
5650:
5618:
5553:
5509:
5462:Bahram-e-Pazhdo
5399:Awhadi Maraghai
5382:
5308:Falaki Shirvani
5285:Hassan Ghaznavi
5263:
5259:Mahsati Ganjavi
5219:Uthman Mukhtari
5113:
5021:
5001:
4986:
4977:Drakht-i Asurig
4887:
4870:
4837:
4824:
4819:
4766:Wayback Machine
4685:Wayback Machine
4652:
4637:Standard Ebooks
4622:
4583:
4580:
4578:Further reading
4566:
4556:
4554:
4544:
4543:
4539:
4529:
4527:
4519:
4518:
4514:
4496:
4492:
4482:
4480:
4471:
4470:
4466:
4459:
4446:
4445:
4441:
4434:
4421:
4420:
4416:
4409:
4396:
4395:
4391:
4381:
4379:
4374:
4373:
4369:
4359:
4357:
4348:
4347:
4343:
4333:
4331:
4326:
4325:
4321:
4311:
4309:
4300:
4299:
4295:
4286:
4282:
4273:
4269:
4260:
4256:
4246:
4244:
4242:
4227:
4226:
4222:
4212:
4210:
4205:
4204:
4200:
4183:
4176:
4174:
4165:
4164:
4157:
4147:
4145:
4140:
4139:
4135:
4125:
4123:
4116:
4115:
4111:
4080:
4074:
4061:
4051:
4049:
4044:
4043:
4039:
4027:
4014:
4013:
4009:
3999:
3997:
3989:
3988:
3984:
3975:
3971:
3961:
3959:
3949:
3948:
3944:
3927:
3923:
3908:
3907:
3903:
3896:
3881:
3880:
3876:
3866:
3864:
3845:
3844:
3837:
3830:
3815:
3814:
3810:
3800:
3778:
3777:
3773:
3743:
3742:
3738:
3726:
3725:
3721:
3704:
3700:
3691:
3687:
3677:
3675:
3674:on 30 June 2015
3666:
3665:
3661:
3645:
3644:
3640:
3633:
3620:
3619:
3615:
3606:
3602:
3593:
3589:
3576:
3572:
3563:
3559:
3550:
3546:
3537:
3533:
3523:
3521:
3512:
3511:
3507:
3498:
3494:
3476:
3472:
3451:
3447:
3430:
3426:
3417:
3413:
3403:
3401:
3392:
3391:
3387:
3378:
3374:
3368:William Ouseley
3361:
3357:
3349:
3342:
3332:
3330:
3322:Bashiri, Iraj.
3321:
3320:
3313:
3300:
3296:
3287:
3278:
3269:
3260:
3253:
3233:
3232:
3223:
3216:
3208:. p. 202.
3199:
3198:
3194:
3190:
3173:
3137:The exhibition
3126:The exhibition
3115:The exhibition
3098:
3041:
2992:
2980:Alice Ross-King
2916:
2859:
2806:Elektra Records
2723:
2614:Duel in the Sun
2553:Broken Blossoms
2533:
2502:No Longer Human
2487:Rudyard Kipling
2315:Charles Schultz
2112:Agatha Christie
2105:Ah, Wilderness!
2071:
2065:
2062:
2055:
2044:
2040:
2033:
2015:, adapted as a
1997:
1767:Devdas Chhotray
1431:Ryhor Baradulin
1343:
1341:Other languages
1319:Vasily Velichko
1299:
1293:
1268:
1253:
1247:
1244:
1242:
1240:
1225:
1222:
1220:
1218:
1204:
1181:
1178:
1176:
1174:
1165:
1162:
1160:
1158:
1130:
1127:
1125:
1123:
1101:
1098:
1096:
1094:
1092:
1086:
1083:
1081:
1079:
1077:
1046:
1043:
1041:
1039:
1037:
1036:
1034:
1032:
1026:
984:
981:
979:
977:
969:Frederick Rolfe
961:
959:
958:
954:
952:
950:
948:
946:
945:
943:(#78, on p. 44)
941:
939:
937:
935:
919:
916:
914:
912:
896:
893:
891:
889:
879:
872:
870:
864:
843:
834:
823:
817:
814:
807:
788:
784:
777:
767:
764:
762:
760:
753:
750:
748:
746:
720:
717:
715:
713:
706:
703:
701:
699:
660:
539:
513:Henry Beveridge
449:
397:pseudepigraphic
319:
313:
290:Pre-Raphaelites
203:
156:
133:
122:
116:
113:
70:
68:
58:
46:
35:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
6952:
6950:
6942:
6941:
6936:
6931:
6926:
6921:
6916:
6911:
6906:
6901:
6891:
6890:
6884:
6883:
6867:
6864:
6863:
6860:
6859:
6856:
6855:
6853:
6852:
6847:
6842:
6837:
6832:
6826:
6824:
6820:
6819:
6817:
6816:
6814:Ramak NikTalab
6811:
6806:
6801:
6799:Hengameh Mofid
6796:
6794:Babak NikTalab
6791:
6786:
6784:Samad Behrangi
6780:
6778:
6774:
6773:
6771:
6770:
6765:
6760:
6755:
6750:
6745:
6740:
6735:
6730:
6725:
6723:Saleh Hosseini
6720:
6718:Ramak NikTalab
6715:
6713:Sadegh Hedayat
6710:
6705:
6703:Mohammad Ghazi
6700:
6695:
6693:Jaleh Amouzgar
6690:
6686:
6684:
6680:
6679:
6677:
6676:
6671:
6666:
6664:Mohammad Sadri
6661:
6656:
6651:
6646:
6641:
6636:
6631:
6629:Reza Mirkarimi
6626:
6621:
6616:
6611:
6606:
6601:
6596:
6591:
6586:
6581:
6576:
6571:
6566:
6564:Bahman Ghobadi
6561:
6556:
6551:
6546:
6544:Asghar Farhadi
6541:
6536:
6534:Hajir Darioush
6531:
6526:
6521:
6516:
6512:
6510:
6506:
6505:
6503:
6502:
6497:
6494:
6489:
6484:
6479:
6477:Hengameh Mofid
6474:
6469:
6464:
6459:
6454:
6449:
6444:
6443:Mohsen Yalfani
6441:
6436:
6430:
6428:
6424:
6423:
6421:
6420:
6415:
6413:Bahram Sadeghi
6410:
6405:
6400:
6395:
6390:
6385:
6380:
6375:
6370:
6368:Sadegh Hedayat
6365:
6360:
6355:
6353:Nader Ebrahimi
6350:
6345:
6340:
6335:
6330:
6327:
6321:
6319:
6315:
6314:
6312:
6311:
6306:
6301:
6296:
6291:
6286:
6281:
6278:
6273:
6268:
6263:
6258:
6253:
6248:
6243:
6238:
6233:
6231:Reza Amirkhani
6228:
6223:
6218:
6212:
6210:
6206:
6205:
6202:
6201:
6199:
6198:
6196:Muhammad Iqbal
6192:
6190:
6186:
6185:
6183:
6182:
6176:
6174:
6170:
6169:
6167:
6166:
6164:Satim Ulugzade
6161:
6156:
6151:
6146:
6141:
6136:
6131:
6126:
6124:Sadriddin Ayni
6120:
6118:
6114:
6113:
6111:
6110:
6105:
6103:Massoud Nawabi
6100:
6098:Youssof Kohzad
6095:
6090:
6085:
6083:Wasef Bakhtari
6080:
6074:
6072:
6068:
6067:
6065:
6064:
6058:
6056:
6052:
6051:
6049:
6044:
6034:
6031:
6026:
6021:
6016:
6014:Sohrab Sepehri
6011:
6006:
6001:
5999:Nosrat Rahmani
5996:
5991:
5986:
5981:
5976:
5971:
5966:
5961:
5956:
5951:
5946:
5943:
5938:
5933:
5928:
5923:
5918:
5913:
5908:
5903:
5898:
5896:Ahmad NikTalab
5893:
5888:
5883:
5878:
5877:Hormoz Alipour
5875:
5870:
5865:
5863:
5856:
5855:
5852:
5850:
5842:
5841:
5838:
5831:
5830:
5827:
5826:
5823:
5822:
5820:
5819:
5811:
5803:
5795:
5787:
5779:
5771:
5766:Yaghma Jandaqi
5762:
5760:
5756:
5755:
5753:
5752:
5746:
5741:
5733:
5731:Hatef Esfahani
5727:
5725:
5721:
5720:
5718:
5717:
5714:
5709:
5704:
5696:
5693:
5685:
5680:
5678:(c. 1620–1648)
5672:
5664:
5658:
5656:
5652:
5651:
5649:
5648:
5643:
5635:
5626:
5624:
5620:
5619:
5617:
5616:
5611:
5603:
5595:
5587:
5585:Kamal Khujandi
5582:
5577:
5572:
5567:
5561:
5559:
5555:
5554:
5552:
5551:
5548:
5543:
5538:
5533:
5528:
5523:
5517:
5515:
5511:
5510:
5508:
5507:
5502:
5497:
5495:Khwaju Kermani
5492:
5487:
5479:
5474:
5469:
5464:
5459:
5445:
5437:
5432:
5424:
5419:
5414:
5409:
5404:
5401:
5396:
5390:
5388:
5384:
5383:
5381:
5380:
5372:
5367:
5359:
5354:Nizami Ganjavi
5351:
5348:
5340:
5332:
5320:
5315:
5310:
5305:
5300:
5292:
5287:
5282:
5277:
5271:
5269:
5265:
5264:
5262:
5261:
5256:
5251:
5246:
5241:
5236:
5231:
5226:
5221:
5216:
5208:
5203:
5198:
5193:
5188:
5180:
5172:
5164:
5159:Qatran Tabrizi
5156:
5151:
5143:
5135:
5127:
5121:
5119:
5115:
5114:
5112:
5111:
5106:
5101:
5096:
5091:
5083:
5075:
5070:
5065:
5060:
5055:
5050:
5040:
5035:
5029:
5027:
5023:
5022:
5020:
5019:
5013:
5011:
5003:
5002:
4999:
4992:
4991:
4988:
4987:
4985:
4984:
4979:
4974:
4969:
4966:
4963:
4958:
4953:
4948:
4943:
4938:
4933:
4928:
4923:
4918:
4913:
4911:Book of Jamasp
4908:
4903:
4898:
4892:
4889:
4888:
4883:
4876:
4875:
4872:
4871:
4869:
4868:
4863:
4858:
4853:
4848:
4842:
4839:
4838:
4833:
4826:
4825:
4820:
4818:
4817:
4810:
4803:
4795:
4789:
4788:
4783:
4778:
4773:
4755:
4745:
4739:
4727:
4722:
4715:
4714:
4710:
4709:
4697:
4687:
4675:
4663:
4649:
4639:
4627:
4626:
4621:
4620:External links
4618:
4617:
4616:
4579:
4576:
4575:
4574:
4565:
4564:
4537:
4512:
4490:
4464:
4457:
4439:
4432:
4414:
4407:
4389:
4367:
4341:
4319:
4293:
4280:
4278:(2014), p. 93.
4267:
4265:(2015), p. 13.
4254:
4240:
4220:
4198:
4171:mullasadra.com
4155:
4133:
4109:
4105:978-4003278314
4097:Iwanami Shoten
4075:Omar Khayyam.
4059:
4037:
4025:
4007:
3982:
3976:Emami, Karim.
3969:
3952:"Emami, Karim"
3942:
3921:
3901:
3894:
3874:
3835:
3828:
3808:
3771:
3736:
3719:
3705:Omar Khayyam,
3698:
3685:
3659:
3638:
3631:
3613:
3600:
3587:
3570:
3557:
3544:
3531:
3515:"Umar Khayyam"
3505:
3492:
3470:
3445:
3424:
3411:
3385:
3372:
3355:
3340:
3311:
3294:
3276:
3258:
3251:
3221:
3214:
3191:
3189:
3186:
3185:
3184:
3179:
3172:
3169:
3168:
3167:
3160:
3153:
3150:
3135:
3124:
3113:
3097:
3094:
3093:
3092:
3075:
3053:
3040:
3037:
3036:
3035:
3026:
2991:
2988:
2987:
2986:
2983:
2970:
2959:A copy of the
2957:
2948:
2928:
2923:” episode of “
2915:
2912:
2911:
2910:
2907:
2897:
2891:
2884:
2876:Ways and Means
2867:
2849:
2838:
2831:'s 1970 album
2825:
2815:
2803:
2791:
2779:
2768:
2761:
2750:Alan Hovhaness
2746:
2738:
2731:
2722:
2719:
2718:
2717:
2695:
2686:
2673:
2660:
2643:
2628:The 1951 film
2626:
2623:Jennifer Jones
2605:
2596:
2587:
2574:
2570:A Lover's Oath
2559:Text from the
2557:
2532:
2529:
2528:
2527:
2506:
2498:Osamu Dazai's
2494:
2483:
2482:
2481:
2480:
2479:
2478:
2475:
2472:
2469:
2461:
2460:
2448:
2447:
2446:
2445:
2444:
2443:
2440:
2437:
2434:
2426:
2425:
2408:
2380:
2379:
2378:
2377:
2376:
2375:
2374:
2373:
2372:
2371:
2362:
2361:
2360:
2356:A leg of lamb
2354:
2353:A jug of wine,
2346:
2345:
2332:
2322:
2312:
2293:
2286:
2270:
2253:
2246:
2243:Oliver Herford
2240:
2232:
2221:
2220:
2219:
2218:
2217:
2216:
2213:
2210:
2207:
2199:
2198:
2183:
2166:
2149:
2131:
2109:
2100:Eugene O'Neill
2097:
2093:
2073:
2072:
2066:September 2017
2047:
2045:
2038:
2032:
2029:
1996:
1993:
1992:
1991:
1975:
1955:
1947:
1934:
1922:
1906:
1894:
1882:
1866:
1850:
1834:Serbo-Croatian
1830:
1814:
1802:
1794:
1778:
1758:
1742:
1734:
1718:
1711:D. V. Gundappa
1702:
1690:
1687:Kambara Ariake
1679:Iwanami Shoten
1654:
1638:
1626:
1614:
1606:
1590:
1582:
1570:
1554:
1542:
1526:
1514:
1494:
1486:
1474:
1466:
1457:(in 1978) and
1434:
1422:
1412:
1396:
1380:
1368:
1342:
1339:
1298:
1295:
1286:
1261:
1252:
1249:
1237:
1215:
1203:
1200:
1171:
1155:
1120:
1089:
1074:
1023:
974:
932:
909:
886:
861:
842:
839:
836:
835:
818:September 2017
791:
789:
782:
776:
773:
769:
768:
757:
754:
743:
722:
721:
710:
707:
696:
659:
656:
600:
599:
596:
593:
592:
591:
585:
582:
538:
535:
448:
445:
415:Sadegh Hedayat
331:William Morris
312:
309:
286:Whitley Stokes
226:
225:
212:
208:
207:
204:
201:
198:
197:
192:
188:
187:
182:
178:
177:
172:
168:
167:
162:
158:
157:
154:
135:
134:
49:
47:
40:
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
6951:
6940:
6937:
6935:
6934:Fin de siècle
6932:
6930:
6927:
6925:
6922:
6920:
6917:
6915:
6912:
6910:
6907:
6905:
6902:
6900:
6897:
6896:
6894:
6880:
6876:
6872:
6865:
6851:
6850:Ahmad Kasravi
6848:
6846:
6843:
6841:
6838:
6836:
6835:Ali Latifiyan
6833:
6831:
6828:
6827:
6825:
6821:
6815:
6812:
6810:
6807:
6805:
6802:
6800:
6797:
6795:
6792:
6790:
6787:
6785:
6782:
6781:
6779:
6775:
6769:
6766:
6764:
6761:
6759:
6758:Jafar Shahidi
6756:
6754:
6753:Jalal Sattari
6751:
6749:
6746:
6744:
6741:
6739:
6738:Mohammad Moin
6736:
6734:
6733:Ahmad Shamlou
6731:
6729:
6726:
6724:
6721:
6719:
6716:
6714:
6711:
6709:
6708:Lili Golestan
6706:
6704:
6701:
6699:
6696:
6694:
6691:
6688:
6687:
6685:
6681:
6675:
6672:
6670:
6667:
6665:
6662:
6660:
6657:
6655:
6652:
6650:
6647:
6645:
6642:
6640:
6637:
6635:
6632:
6630:
6627:
6625:
6622:
6620:
6617:
6615:
6612:
6610:
6607:
6605:
6602:
6600:
6597:
6595:
6592:
6590:
6587:
6585:
6582:
6580:
6577:
6575:
6572:
6570:
6569:Fereydun Gole
6567:
6565:
6562:
6560:
6557:
6555:
6552:
6550:
6547:
6545:
6542:
6540:
6537:
6535:
6532:
6530:
6529:Bahram Beyzai
6527:
6525:
6522:
6520:
6517:
6515:Saeed Aghighi
6514:
6513:
6511:
6507:
6501:
6498:
6495:
6493:
6490:
6488:
6485:
6483:
6480:
6478:
6475:
6473:
6470:
6468:
6465:
6463:
6460:
6458:
6455:
6453:
6450:
6448:
6447:Bahram Beyzai
6445:
6442:
6440:
6437:
6435:
6432:
6431:
6429:
6425:
6419:
6416:
6414:
6411:
6409:
6406:
6404:
6401:
6399:
6396:
6394:
6391:
6389:
6386:
6384:
6381:
6379:
6376:
6374:
6371:
6369:
6366:
6364:
6361:
6359:
6356:
6354:
6351:
6349:
6346:
6344:
6341:
6339:
6336:
6334:
6331:
6328:
6326:
6323:
6322:
6320:
6318:Short stories
6316:
6310:
6307:
6305:
6302:
6300:
6299:Abbas Maroufi
6297:
6295:
6292:
6290:
6289:Ahmad Mahmoud
6287:
6285:
6282:
6279:
6277:
6274:
6272:
6269:
6267:
6266:Reza Ghassemi
6264:
6262:
6259:
6257:
6254:
6252:
6249:
6247:
6246:Reza Baraheni
6244:
6242:
6239:
6237:
6234:
6232:
6229:
6227:
6224:
6222:
6219:
6217:
6214:
6213:
6211:
6207:
6197:
6194:
6193:
6191:
6187:
6181:
6178:
6177:
6175:
6171:
6165:
6162:
6160:
6157:
6155:
6152:
6150:
6149:Loiq Sher-Ali
6147:
6145:
6142:
6140:
6137:
6135:
6132:
6130:
6127:
6125:
6122:
6121:
6119:
6115:
6109:
6106:
6104:
6101:
6099:
6096:
6094:
6091:
6089:
6086:
6084:
6081:
6079:
6078:Nadia Anjuman
6076:
6075:
6073:
6069:
6063:
6060:
6059:
6057:
6053:
6048:
6045:
6042:
6038:
6035:
6032:
6030:
6029:Ahmad Shamlou
6027:
6025:
6022:
6020:
6017:
6015:
6012:
6010:
6007:
6005:
6002:
6000:
5997:
5995:
5992:
5990:
5987:
5985:
5982:
5980:
5977:
5975:
5972:
5970:
5967:
5965:
5964:Hushang Irani
5962:
5960:
5957:
5955:
5952:
5950:
5947:
5944:
5942:
5939:
5937:
5934:
5932:
5929:
5927:
5924:
5922:
5921:Reza Baraheni
5919:
5917:
5914:
5912:
5909:
5907:
5904:
5902:
5899:
5897:
5894:
5892:
5889:
5887:
5884:
5882:
5879:
5876:
5874:
5871:
5869:
5866:
5864:
5860:
5854:
5853:
5851:
5847:
5843:
5836:
5832:
5815:
5812:
5807:
5804:
5799:
5796:
5791:
5788:
5783:
5780:
5775:
5772:
5767:
5764:
5763:
5761:
5757:
5747:
5745:
5742:
5737:
5734:
5732:
5729:
5728:
5726:
5722:
5715:
5713:
5710:
5708:
5705:
5700:
5697:
5694:
5689:
5686:
5684:
5683:Kalim Kashani
5681:
5676:
5673:
5668:
5665:
5663:
5660:
5659:
5657:
5653:
5647:
5646:'Orfi Shirazi
5644:
5639:
5636:
5631:
5628:
5627:
5625:
5621:
5615:
5612:
5607:
5604:
5599:
5596:
5591:
5588:
5586:
5583:
5581:
5578:
5576:
5573:
5571:
5570:Salman Savaji
5568:
5566:
5563:
5562:
5560:
5556:
5549:
5547:
5544:
5542:
5539:
5537:
5534:
5532:
5529:
5527:
5524:
5522:
5519:
5518:
5516:
5512:
5506:
5503:
5501:
5500:Badr Shirvani
5498:
5496:
5493:
5491:
5488:
5483:
5482:Homam Tabrizi
5480:
5478:
5475:
5473:
5470:
5468:
5467:Pur-Baha Jami
5465:
5463:
5460:
5457:
5453:
5449:
5446:
5441:
5438:
5436:
5433:
5428:
5425:
5423:
5420:
5418:
5415:
5413:
5410:
5408:
5405:
5402:
5400:
5397:
5395:
5392:
5391:
5389:
5385:
5376:
5375:Shams Tabrizi
5373:
5371:
5368:
5363:
5360:
5355:
5352:
5349:
5344:
5341:
5336:
5333:
5329:
5324:
5321:
5319:
5316:
5314:
5311:
5309:
5306:
5304:
5301:
5296:
5293:
5291:
5290:Faramarz Nama
5288:
5286:
5283:
5281:
5278:
5276:
5273:
5272:
5270:
5266:
5260:
5257:
5255:
5252:
5250:
5247:
5245:
5242:
5240:
5237:
5235:
5232:
5230:
5227:
5225:
5222:
5220:
5217:
5212:
5209:
5207:
5204:
5202:
5199:
5197:
5196:Ahmad Ghazali
5194:
5192:
5189:
5184:
5181:
5176:
5173:
5168:
5167:Nizam al-Mulk
5165:
5160:
5157:
5155:
5152:
5147:
5144:
5139:
5136:
5131:
5130:Nasir Khusraw
5128:
5126:
5123:
5122:
5120:
5116:
5110:
5107:
5105:
5104:Kisai Marvazi
5102:
5100:
5097:
5095:
5092:
5087:
5084:
5079:
5076:
5074:
5071:
5069:
5066:
5064:
5063:Shahid Balkhi
5061:
5059:
5056:
5054:
5051:
5048:
5044:
5041:
5039:
5036:
5034:
5031:
5030:
5028:
5024:
5018:
5015:
5014:
5012:
5008:
5004:
4997:
4993:
4983:
4980:
4978:
4975:
4973:
4970:
4967:
4964:
4962:
4959:
4957:
4954:
4952:
4951:Menog-i Khrad
4949:
4947:
4944:
4942:
4939:
4937:
4934:
4932:
4929:
4927:
4924:
4922:
4919:
4917:
4914:
4912:
4909:
4907:
4904:
4902:
4899:
4897:
4894:
4893:
4890:
4886:
4881:
4877:
4867:
4864:
4862:
4859:
4857:
4854:
4852:
4849:
4847:
4844:
4843:
4840:
4836:
4831:
4827:
4823:
4816:
4811:
4809:
4804:
4802:
4797:
4796:
4793:
4787:
4784:
4782:
4779:
4777:
4774:
4771:
4767:
4763:
4760:
4756:
4754:
4750:
4746:
4743:
4740:
4737:
4733:
4732:
4728:
4726:
4723:
4720:
4717:
4716:
4712:
4711:
4707:
4703:
4702:
4698:
4695:
4691:
4688:
4686:
4682:
4679:
4676:
4673:
4669:
4668:
4664:
4662:
4658:
4650:
4647:
4643:
4640:
4638:
4634:
4633:
4629:
4628:
4624:
4623:
4619:
4613:
4609:
4605:
4601:
4597:
4593:
4592:
4587:
4582:
4581:
4577:
4572:
4568:
4567:
4552:
4548:
4541:
4538:
4526:
4522:
4516:
4513:
4509:
4508:
4503:
4499:
4494:
4491:
4478:
4474:
4468:
4465:
4460:
4454:
4450:
4443:
4440:
4435:
4433:9780099786405
4429:
4425:
4418:
4415:
4410:
4408:9780099786405
4404:
4400:
4393:
4390:
4377:
4371:
4368:
4355:
4351:
4345:
4342:
4329:
4323:
4320:
4307:
4303:
4297:
4294:
4290:
4284:
4281:
4277:
4271:
4268:
4264:
4258:
4255:
4243:
4241:9780646543147
4237:
4233:
4232:
4224:
4221:
4208:
4202:
4199:
4194:
4188:
4172:
4168:
4162:
4160:
4156:
4143:
4137:
4134:
4121:
4120:
4113:
4110:
4106:
4102:
4098:
4091:
4090:Ogawa Ryosaku
4078:
4072:
4070:
4068:
4066:
4064:
4060:
4047:
4041:
4038:
4034:
4028:
4026:9781674875613
4022:
4018:
4011:
4008:
3996:
3992:
3986:
3983:
3979:
3973:
3970:
3957:
3953:
3946:
3943:
3938:
3932:
3924:
3922:9780140443844
3918:
3914:
3913:
3905:
3902:
3897:
3895:9780900012327
3891:
3887:
3886:
3878:
3875:
3862:
3858:
3857:
3852:
3848:
3847:Irwin, Robert
3842:
3840:
3836:
3831:
3825:
3821:
3820:
3812:
3809:
3804:
3796:
3792:
3788:
3787:
3782:
3775:
3772:
3767:
3763:
3759:
3755:
3751:
3747:
3740:
3737:
3732:
3731:
3723:
3720:
3716:
3712:
3708:
3702:
3699:
3695:
3689:
3686:
3673:
3669:
3663:
3660:
3655:
3651:
3650:
3642:
3639:
3634:
3628:
3624:
3617:
3614:
3610:
3604:
3601:
3597:
3591:
3588:
3584:
3580:
3574:
3571:
3567:
3561:
3558:
3554:
3548:
3545:
3541:
3535:
3532:
3520:
3516:
3509:
3506:
3502:
3496:
3493:
3490:
3489:0-473-01064-X
3486:
3482:
3481:
3474:
3471:
3467:
3465:
3461:
3457:
3449:
3446:
3442:
3440:
3436:
3428:
3425:
3421:
3415:
3412:
3400:
3396:
3393:Davis, Dick.
3389:
3386:
3382:
3379:Preface to a
3376:
3373:
3369:
3365:
3359:
3356:
3352:
3347:
3345:
3341:
3329:
3325:
3318:
3316:
3312:
3308:
3304:
3298:
3295:
3291:
3285:
3283:
3281:
3277:
3273:
3267:
3265:
3263:
3259:
3254:
3248:
3244:
3240:
3236:
3230:
3228:
3226:
3222:
3217:
3211:
3207:
3206:Caravan Books
3203:
3196:
3193:
3187:
3183:
3180:
3178:
3175:
3174:
3170:
3165:
3164:Folio Society
3161:
3158:
3154:
3151:
3148:
3144:
3140:
3136:
3133:
3129:
3125:
3122:
3118:
3114:
3111:
3107:
3103:
3102:
3101:
3095:
3090:
3086:
3082:
3081:
3076:
3073:
3069:
3065:
3062:
3058:
3054:
3051:
3047:
3043:
3042:
3038:
3033:
3032:
3027:
3024:
3020:
3019:assassination
3016:
3012:
3008:
3004:
3003:
2998:
2994:
2993:
2989:
2984:
2981:
2977:
2976:
2971:
2968:
2967:
2966:New Amsterdam
2962:
2958:
2955:
2954:
2949:
2946:
2945:Veronica Lake
2942:
2939:
2935:
2934:
2929:
2926:
2922:
2918:
2917:
2913:
2908:
2905:
2901:
2898:
2896:
2892:
2889:
2885:
2882:
2878:
2877:
2872:
2868:
2863:
2858:
2854:
2850:
2847:
2843:
2842:Grateful Dead
2839:
2836:
2835:
2830:
2829:Dorothy Ashby
2826:
2823:
2819:
2816:
2813:
2812:
2807:
2804:
2801:
2800:
2795:
2792:
2789:
2788:
2783:
2782:Woody Guthrie
2780:
2777:
2773:
2769:
2766:
2762:
2759:
2755:
2751:
2747:
2743:
2739:
2736:
2732:
2729:
2725:
2724:
2720:
2715:
2711:
2706:
2705:
2700:
2696:
2693:
2692:
2687:
2684:
2680:
2679:
2674:
2671:
2667:
2666:
2661:
2658:
2654:
2650:
2649:
2648:The Music Man
2644:
2641:
2637:
2633:
2632:
2627:
2624:
2620:
2616:
2615:
2611:Western film
2610:
2606:
2603:
2602:
2597:
2594:
2593:
2588:
2585:
2584:
2579:
2575:
2572:
2571:
2566:
2562:
2558:
2555:
2554:
2549:
2548:Miriam Cooper
2545:
2544:
2539:
2538:D.W. Griffith
2535:
2534:
2530:
2525:
2521:
2517:
2513:
2512:
2507:
2504:
2503:
2499:
2495:
2492:
2488:
2485:
2484:
2476:
2473:
2470:
2467:
2466:
2465:
2464:
2463:
2462:
2458:
2454:
2451:The title of
2450:
2449:
2441:
2438:
2435:
2432:
2431:
2430:
2429:
2428:
2427:
2423:
2419:
2415:
2414:
2409:
2406:
2405:
2400:
2396:
2392:
2391:
2386:
2382:
2381:
2370:the darkness.
2369:
2368:
2367:Whistling in
2366:
2365:
2363:
2358:
2357:
2355:
2352:
2351:
2350:
2349:
2348:
2347:
2343:
2339:
2338:
2333:
2330:
2326:
2323:
2320:
2316:
2313:
2310:
2309:
2304:
2303:
2298:
2294:
2291:
2287:
2284:
2279:
2275:
2271:
2268:
2264:
2260:
2259:
2254:
2251:
2247:
2244:
2241:
2237:
2233:
2230:
2226:
2225:
2224:
2214:
2211:
2208:
2205:
2204:
2203:
2202:
2201:
2200:
2196:
2192:
2188:
2184:
2181:
2177:
2176:
2171:
2168:The title of
2167:
2164:
2160:
2159:
2154:
2151:The title of
2150:
2147:
2146:
2141:
2140:
2135:
2132:
2129:
2128:
2123:
2119:
2118:
2113:
2110:
2107:
2106:
2101:
2098:
2094:
2091:
2090:
2085:
2081:
2078:The title of
2077:
2076:
2069:
2059:
2054:
2052:
2046:
2037:
2036:
2030:
2028:
2026:
2022:
2018:
2014:
2010:
2006:
2002:
1994:
1989:
1985:
1981:
1980:
1976:
1973:
1969:
1965:
1961:
1960:
1956:
1953:
1952:
1948:
1944:
1940:
1939:
1935:
1932:
1928:
1927:
1923:
1920:
1916:
1912:
1911:
1907:
1904:
1903:Eric Hermelin
1900:
1899:
1895:
1892:
1888:
1887:
1883:
1880:
1876:
1872:
1871:
1867:
1864:
1860:
1859:Alojz Gradnik
1856:
1855:
1851:
1848:
1844:
1840:
1836:
1835:
1831:
1828:
1824:
1820:
1819:
1815:
1812:
1808:
1807:
1803:
1800:
1799:
1795:
1792:
1788:
1784:
1783:
1779:
1776:
1772:
1768:
1764:
1763:
1759:
1756:
1752:
1748:
1747:
1743:
1740:
1739:
1735:
1732:
1728:
1724:
1723:
1719:
1716:
1715:Umarana Osage
1712:
1708:
1707:
1703:
1700:
1696:
1695:
1691:
1688:
1684:
1680:
1676:
1672:
1668:
1664:
1660:
1659:
1655:
1652:
1648:
1644:
1643:
1639:
1636:
1632:
1631:
1627:
1624:
1620:
1619:
1615:
1612:
1611:
1607:
1604:
1600:
1596:
1595:
1591:
1588:
1587:
1583:
1580:
1576:
1575:
1571:
1568:
1564:
1560:
1559:
1555:
1552:
1548:
1547:
1543:
1540:
1536:
1532:
1531:
1527:
1524:
1523:J. H. Leopold
1520:
1519:
1515:
1512:
1508:
1504:
1500:
1499:
1495:
1492:
1491:
1487:
1484:
1480:
1479:
1475:
1472:
1471:
1467:
1464:
1460:
1456:
1452:
1448:
1444:
1440:
1439:
1435:
1432:
1428:
1427:
1423:
1420:
1416:
1413:
1410:
1406:
1402:
1401:
1397:
1394:
1390:
1386:
1385:
1381:
1378:
1374:
1373:
1369:
1366:
1362:
1358:
1354:
1350:
1349:
1345:
1344:
1340:
1338:
1336:
1332:
1328:
1324:
1320:
1316:
1312:
1308:
1304:
1296:
1292:
1291:
1284:
1281:
1278:
1274:
1267:
1266:
1259:
1256:
1250:
1246:
1235:
1232:
1230:
1224:
1213:
1210:
1208:
1201:
1199:
1197:
1193:
1188:
1186:
1180:
1169:
1168:Quatrain 75:
1164:
1153:
1150:
1148:
1144:
1140:
1136:
1129:
1118:
1115:
1111:
1107:
1100:
1085:
1072:
1070:
1069:Sadeq Hedayat
1066:
1062:
1057:
1055:
1051:
1045:
1030:
1021:
1018:
1015:
1014:Omar Ali-Shah
1011:
1010:Robert Graves
1006:
1004:
1000:
996:
995:A. J. Arberry
992:
990:
989:Jessie Cadell
983:
972:
970:
966:
960:
957:
944:
930:
928:
924:
918:
907:
905:
901:
895:
884:
878:
876:
868:
859:
856:
854:
849:
847:
840:
832:
829:
821:
811:
806:
802:
798:
797:
790:
781:
780:
774:
766:
755:
752:
741:
740:
736:
734:
730:
719:
708:
705:
694:
693:
689:
685:
679:
674:
671:
669:
665:
657:
655:
652:
650:
646:
642:
641:
636:
632:
628:
624:
620:
615:
612:
609:
604:
597:
594:
589:
588:
586:
583:
580:
579:
578:
572:
567:
560:
555:
548:
543:
536:
534:
532:
528:
524:
523:
522:The Blind Owl
517:
514:
509:
507:
503:
497:
495:
491:
487:
483:
479:
475:
471:
470:Shams Tabrizi
467:
463:
459:
455:
446:
444:
441:
440:
434:
432:
427:
425:
421:
416:
411:
409:
405:
400:
398:
394:
389:
387:
386:
385:Sindbad-Nameh
381:
377:
373:
369:
365:
361:
357:
348:
343:
336:
332:
328:
323:
318:
310:
308:
305:
302:
301:
300:fin de siècle
295:
294:United States
291:
287:
282:
280:
276:
274:
273:
266:
262:
258:
254:
253:
245:
241:
237:
232:
224:
220:
219:
218:
213:
209:
205:
199:
196:
193:
189:
186:
183:
179:
176:
173:
169:
166:
163:
159:
152:
147:
144:
139:
131:
128:
120:
117:November 2021
109:
106:
102:
99:
95:
92:
88:
85:
81:
78: –
77:
73:
72:Find sources:
66:
62:
56:
55:
50:This article
48:
44:
39:
38:
33:
19:
6909:Omar Khayyam
6768:Abbas Zaryab
6644:Jafar Panahi
6614:Majid Majidi
6452:Bahman Forsi
6418:Goli Taraqqi
6343:Javad Mojabi
6333:Sadeq Chubak
6329:Shamim Bahar
6226:Bozorg Alavi
6180:Asad Gulzoda
6037:Nima Yooshij
5974:Bijan Jalali
5891:Aref Qazvini
5839:Contemporary
5774:Mirza Ghalib
5736:Azar Bigdeli
5695:Saba Kashani
5688:Hazin Lāhiji
5667:Saib Tabrizi
5630:Vahshi Bafqi
5614:Baba Faghani
5590:Ahli Shirazi
5565:Ubayd Zakani
5440:Amir Khusrau
5430:(1288–1320s)
5407:Sultan Walad
5234:Banu Goshasp
5183:Omar Khayyam
5073:Rabia Balkhi
4956:Jamasp Namag
4769:
4752:
4730:
4700:
4666:
4630:
4595:
4589:
4585:
4570:
4555:. Retrieved
4551:the original
4540:
4528:. Retrieved
4524:
4515:
4505:
4498:Selvin, Joel
4493:
4481:. Retrieved
4476:
4467:
4448:
4442:
4423:
4417:
4398:
4392:
4380:. Retrieved
4370:
4358:. Retrieved
4354:the original
4344:
4332:. Retrieved
4322:
4310:. Retrieved
4306:the original
4296:
4288:
4283:
4275:
4270:
4262:
4257:
4245:. Retrieved
4230:
4223:
4211:. Retrieved
4201:
4175:. Retrieved
4170:
4148:26 September
4146:. Retrieved
4136:
4124:. Retrieved
4119:図書カード:ルバイヤート
4118:
4112:
4076:
4050:. Retrieved
4040:
4016:
4010:
3998:. Retrieved
3994:
3985:
3977:
3972:
3960:. Retrieved
3955:
3945:
3911:
3904:
3884:
3877:
3865:. Retrieved
3861:the original
3854:
3818:
3811:
3784:
3780:
3774:
3749:
3745:
3739:
3729:
3722:
3706:
3701:
3688:
3676:. Retrieved
3672:the original
3662:
3648:
3641:
3622:
3616:
3608:
3603:
3595:
3590:
3578:
3573:
3565:
3560:
3552:
3547:
3539:
3534:
3522:. Retrieved
3518:
3508:
3500:
3495:
3479:
3473:
3463:
3453:
3448:
3432:
3427:
3419:
3414:
3402:. Retrieved
3398:
3388:
3375:
3358:
3350:
3331:. Retrieved
3327:
3302:
3297:
3289:
3271:
3238:
3201:
3195:
3177:Somerton Man
3156:
3138:
3127:
3121:Grolier Club
3116:
3105:
3099:
3078:
3050:Somerton Man
3045:
3029:
3007:Adolf Hitler
3000:
2973:
2964:
2960:
2951:
2931:
2903:
2874:
2852:
2845:
2832:
2822:Let us Play!
2821:
2809:
2797:
2785:
2753:
2742:Arthur Foote
2728:Liza Lehmann
2702:
2689:
2683:Lea Thompson
2676:
2669:
2665:Omar Khayyam
2663:
2656:
2646:
2645:In the film
2629:
2619:Gregory Peck
2612:
2599:
2590:
2581:
2568:
2563:appeared in
2560:
2551:
2541:
2523:
2519:
2515:
2509:
2500:
2490:
2456:
2420:quotes from
2411:
2402:
2395:Omar Khayyam
2388:
2385:Amin Maalouf
2335:
2318:
2306:
2300:
2297:Isaac Asimov
2290:Paul Marlowe
2278:The Rubaiyat
2277:
2266:
2263:Seán O'Casey
2256:
2250:Edmund Dulac
2222:
2194:
2190:
2186:
2173:
2156:
2143:
2137:
2125:
2122:Stephen King
2115:
2103:
2087:
2063:
2049:
2021:Omar Bradley
2008:
2004:
1998:
1977:
1957:
1949:
1936:
1924:
1908:
1896:
1884:
1868:
1852:
1832:
1816:
1804:
1796:
1786:
1780:
1760:
1744:
1736:
1730:
1720:
1714:
1704:
1701:(1940–1945).
1692:
1683:Aozora Bunko
1656:
1650:
1640:
1628:
1616:
1608:
1592:
1584:
1572:
1556:
1544:
1541:translation.
1537:produced an
1535:Haljand Udam
1528:
1516:
1496:
1488:
1483:Kerson Huang
1476:
1468:
1436:
1424:
1418:
1414:
1398:
1382:
1370:
1346:
1331:Cecilia Banu
1306:
1300:
1288:
1287:
1282:
1276:
1270:
1263:
1262:
1257:
1254:
1238:
1233:
1227:
1216:
1211:
1205:
1189:
1183:
1172:
1167:
1156:
1151:
1132:
1121:
1113:
1109:
1103:
1090:
1075:
1058:
1053:
1048:
1027:A haunch of
1024:
1019:
1007:
993:
986:
975:
963:
956:(#91, p. 48)
955:
942:
933:
921:
910:
898:
887:
881:
873:Gave not to
862:
857:
850:
846:Multilingual
844:
824:
815:
808:Please help
804:
793:
758:
744:
726:
711:
697:
687:
682:
676:
672:
667:
661:
653:
638:
635:Edmund Dulac
616:
613:
608:Willy Pogany
605:
601:
576:
530:
526:
520:
518:
510:
498:
489:
453:
450:
437:
435:
428:
412:
401:
393:Saeed Nafisi
390:
383:
367:
352:
326:
306:
283:
279:Omar Khayyam
268:
251:
250:
249:
235:
216:
214:
165:Omar Khayyam
142:
138:
123:
114:
104:
97:
90:
83:
71:
59:Please help
54:verification
51:
6939:Orientalism
6879:Afghanistan
6683:Translators
6639:Amir Naderi
6509:Screenplays
6492:Pari Saberi
6472:Bijan Mofid
6398:Bijan Najdi
6088:Raziq Faani
6071:Afghanistan
5984:Esmail Khoi
5941:Bijan Elahi
5817:(1813–1893)
5809:(1808–1854)
5801:(1801–1880)
5793:(1800–1871)
5785:(1779–1837)
5777:(1797–1869)
5769:(1782–1859)
5750:(1798–1857)
5739:(1722–1781)
5702:(1642–1720)
5691:(1692–1766)
5670:(1607–1670)
5662:Taleb Amoli
5641:(1500–1588)
5633:(1523–1583)
5609:(1487–1524)
5601:(1483–1556)
5593:(1454–1535)
5485:(1238–1314)
5443:(1253–1325)
5365:(1149–1209)
5357:(1141–1209)
5346:(1126–1189)
5338:(1120–1190)
5298:(1155–1191)
5214:(1098–1131)
5186:(1048–1131)
5178:(1046–1121)
5170:(1018–1092)
5162:(1009–1072)
5149:(1006–1088)
5141:(1058–1111)
5133:(1004–1088)
4968:Warshtmansr
4721:(cam.ac.uk)
4473:"See album"
4209:. Meltha.dk
3015:World War I
2999:'s PC game
2990:Other media
2975:Anzac Girls
2860: [
2765:Umm Kulthum
2699:Adrian Lyne
2657:appalled!!"
2640:Ava Gardner
2636:James Mason
2634:, starring
2578:intertitles
2565:intertitles
2543:Intolerance
2404:RMS Titanic
2364:Beside me,
2319:Jug of Wine
2153:Allen Drury
2124:. See also
2017:silent film
1972:Mexico City
1863:Bert Pribac
1847:orientalist
1841:. In 1932,
1567:Leevi Lehto
1521:: The poet
1503:Josef Štýbr
1453:(in 1958),
1449:(in 1942),
1409:Kevork Emin
1393:Umm Kulthum
1315:bibliomancy
1135:Ahmad Saidi
1106:Karim Emami
1061:Peter Avery
927:libertinism
812:if you can.
631:H.M. Batson
506:Idries Shah
362:(1201) and
356:al-Isfahani
329:written by
6924:1889 poems
6919:1872 poems
6914:1859 poems
6899:1859 books
6893:Categories
6875:Tajikistan
6579:Ali Hatami
6487:Akbar Radi
6434:Reza Abdoh
6173:Uzbekistan
6117:Tajikistan
5969:Iraj Mirza
5303:Adib Sabir
5239:Borzu-Nama
5206:Manuchehri
5154:Asadi Tusi
5138:Al-Ghazali
5125:Bābā Tāher
5089:(980–1037)
5081:(967–1049)
4946:Bundahishn
4672:Faded Page
4625:FitzGerald
4586:Rubā'iyyāt
4458:0672517256
3805:required.)
3524:3 November
3404:15 January
3333:3 November
3188:References
3046:Tamam Shud
2914:Television
2871:Paul Kelly
2799:Pins In It
2710:Diane Lane
2704:Unfaithful
2691:12 Monkeys
2609:King Vidor
2536:Filmmaker
2526:the poem."
2455:'s memoir
2329:Tulse Hill
2325:Wendy Cope
2276:discusses
2261:(1923) by
2239:Highball".
2134:Lan Wright
2084:Nero Wolfe
2031:Literature
1984:Vietnamese
1979:Vietnamese
1827:Rab Wilson
1426:Belarusian
1389:Ahmed Rami
1112:in Paris.
494:pilgrimage
478:Al-Ghazali
424:Ali Dashti
360:Shahrazuri
349:(c. 1910).
223:Wikisource
171:Translator
87:newspapers
6823:Essayists
5521:Ibn Yamin
5047:Shahnameh
5000:Classical
4856:Ganjnameh
4646:etext#246
4612:229230872
4598:: 21–39.
4017:Rubaiyat
3931:cite book
3867:5 October
3766:1471-6941
3501:The Sufis
3328:Blind Owl
3132:The Hague
3089:Sotheby's
2997:Cyberflix
2881:Fireflies
2796:'s album
2758:accordion
2745:Khayyám".
2662:The film
2390:Samarkand
2359:And thou!
2255:The play
2172:'s novel
2102:'s drama
2080:Rex Stout
2007:in 1898.
1995:Influence
1919:Naum Faiq
1746:Malayalam
1618:Icelandic
1610:Hungarian
1361:Afrikaans
1348:Afrikaans
1273:quatrains
1133:In 1991,
645:René Bull
458:Epicurean
272:rubāʿiyāt
265:quatrains
191:Publisher
6189:Pakistan
5931:Dehkhoda
5606:Ismail I
5456:Golestān
5378:(d.1248)
5275:Iranshah
5086:Avicenna
5043:Ferdowsi
4770:Rubaiyat
4762:Archived
4753:Rubaiyat
4694:WorldCat
4681:Archived
4674:(Canada)
4661:LibriVox
4557:11 April
4483:11 April
4382:11 April
4360:11 April
4334:11 April
4312:11 April
4247:11 April
4213:11 April
4187:cite web
4126:11 April
4077:Rubaiyat
4052:11 April
3678:11 April
3581:(2004),
3305:(2004),
3237:(2005).
3171:See also
2961:Rubaiyat
2895:Khayyám.
2811:Rubáiyát
2561:Rubaiyat
2556:instead.
2416:(2007),
2399:Assassin
2267:Rubaiyat
2236:O. Henry
2180:epigraph
2163:epigraph
2058:relocate
1990:in 2003.
1974:in 1939.
1915:Assyrian
1875:Assyrian
1823:Scottish
1806:Sanskrit
1798:Romanian
1787:Rubaiyat
1717:in 1952.
1694:Jèrriais
1689:in 1908.
1675:Japanese
1658:Japanese
1579:Galician
1574:Galician
1539:Estonian
1530:Estonian
1433:in 1989.
1415:Assyrian
1405:Armenian
1400:Armenian
1377:Fan Noli
1372:Albanian
1307:Rubaiyat
1265:paradis.
875:Paradise
869:brought;
794:require
756:No. 155
742:No. 149
735:(1898):
668:Rubaiyat
537:Editions
502:hedonism
486:Al-Qifti
454:Rubáiyát
378:(1230),
368:Rubaiyat
364:Al-Qifti
337:(1870s).
327:Rubaiyat
6129:Farzona
6055:Armenia
5335:Khaqani
5254:Mu'izzi
5201:Hujwiri
5068:Bal'ami
4906:Dēnkard
4736:Persian
4573:(2007).
4530:23 June
4177:9 March
3962:29 June
3696:(1898).
3568:(1929).
3439:Baghdad
3141:at the
3119:at the
3108:at the
3080:Titanic
2818:Coldcut
2653:musical
2592:Algiers
2583:Torrent
2299:quotes
2056:Please
1946:Telugu.
1926:Tagalog
1898:Swedish
1886:Swahili
1854:Slovene
1738:Latvian
1727:Kurdish
1722:Kurdish
1706:Kannada
1642:Italian
1558:Finnish
1546:Amharic
1490:Cornish
1478:Chinese
1470:Catalan
1463:Bengali
1438:Bengali
1421:below).
1417:: (see
1351:: Poet
1297:Russian
1143:Persian
841:English
796:cleanup
678:9/3/58)
627:Methuen
380:Juvayni
311:Sources
261:Persian
242:artist
101:scholar
6209:Novels
5849:Poetry
5598:Fuzuli
5575:Hatefi
5546:Nasimi
5452:Bustan
5343:Anvari
5328:c.1220
5326:(1142–
5109:Ayyuqi
5099:Asjadi
5094:Unsuri
5038:Daqiqi
5033:Rudaki
4885:Middle
4610:
4479:. 1997
4477:Amazon
4455:
4430:
4405:
4238:
4207:"Logo"
4103:
4023:
4000:22 May
3919:
3892:
3826:
3799:
3764:
3629:
3583:p. 312
3487:
3456:Sufism
3364:Shiraz
3307:p. 307
3249:
3212:
2902:album
2900:milo's
2888:Kismet
2573:(1925)
2531:Cinema
2086:novel
1938:Telugu
1913:: The
1910:Syriac
1879:Sureth
1873:: The
1870:Sureth
1782:Polish
1725:: The
1419:Syriac
1384:Arabic
1311:Russia
1290:chien.
1251:French
1202:German
1192:Abadan
1029:mutton
480:, and
240:Indian
185:Poetry
161:Author
103:
96:
89:
82:
74:
6427:Plays
5806:Qaani
5759:1800s
5724:1700s
5655:1600s
5623:1500s
5558:1400s
5531:Hafez
5514:1300s
5448:Saadi
5387:1200s
5323:Attar
5313:Am'aq
5268:1100s
5229:Sanai
5118:1000s
4713:Other
4608:S2CID
3435:Mecca
3039:Other
2941:Yacht
2864:]
2721:Music
2136:used
2114:used
2025:penis
1988:Hanoi
1959:Welsh
1825:poet
1818:Scots
1671:Japan
1667:ja:森亮
1630:Irish
1594:Hindi
1586:Greek
1518:Dutch
1498:Czech
1407:poet
1301:Many
904:Newry
867:Houri
482:Attar
462:Sufis
238:, by
181:Genre
108:JSTOR
94:books
6871:Iran
5862:Iran
5580:Jami
5477:Rumi
5026:900s
5010:800s
4757:The
4559:2013
4532:2010
4485:2013
4453:ISBN
4428:ISBN
4403:ISBN
4384:2013
4362:2013
4336:2013
4314:2013
4249:2013
4236:ISBN
4215:2013
4193:link
4179:2021
4150:2015
4128:2013
4101:ISBN
4084:小川亮作
4054:2013
4021:ISBN
4002:2021
3964:2012
3937:link
3917:ISBN
3890:ISBN
3869:2008
3824:ISBN
3762:ISSN
3694:poem
3680:2013
3627:ISBN
3526:2017
3485:ISBN
3406:2017
3335:2017
3247:ISBN
3210:ISBN
3162:The
3055:The
2938:Ruby
2919:In “
2774:in "
2770:The
2638:and
2621:and
2524:like
2229:Saki
2189:and
1951:Thai
1771:Odia
1762:Odia
1601:and
1511:here
1196:Iran
1091:234.
1063:and
1012:and
1001:and
664:free
376:Daya
372:Razi
211:Text
206:1859
80:news
4835:Old
4670:at
4635:at
4600:doi
4588:".
4504:".
4500:. "
3791:doi
3754:doi
3145:at
3021:of
2995:In
2701:'s
2697:In
2675:In
2580:of
2082:'s
1309:in
1194:in
1076:98.
221:at
63:by
6895::
6873:,
5454:/
4644::
4606:.
4594:.
4523:.
4475:.
4234:.
4189:}}
4185:{{
4169:.
4158:^
4095:.
4087:,
4062:^
3993:.
3954:.
3933:}}
3929:{{
3853:.
3849:.
3838:^
3783:.
3760:.
3750:17
3748:.
3654:17
3517:.
3397:.
3343:^
3326:.
3314:^
3279:^
3261:^
3245:.
3241:.
3224:^
3204:.
2947:).
2862:it
2778:".
1962::
1941::
1901::
1889::
1821::
1813:.)
1749::
1709::
1645::
1633::
1597::
1549::
1533::
1481::
1403::
1375::
1363:.
1335:ru
1329:,
1325:,
476:,
472:,
6881:.
6043:)
6039:(
5458:)
5450:(
5330:)
5049:)
5045:(
4814:e
4807:t
4800:v
4708:.
4696:)
4692:(
4614:.
4602::
4596:5
4561:.
4534:.
4487:.
4461:.
4436:.
4411:.
4386:.
4364:.
4338:.
4316:.
4251:.
4217:.
4195:)
4181:.
4152:.
4130:.
4107:.
4093:)
4081:(
4056:.
4035:.
4029:.
4004:.
3966:.
3939:)
3871:.
3832:.
3797:.
3793::
3768:.
3756::
3717:)
3682:.
3656:.
3635:.
3585:.
3528:.
3408:.
3337:.
3309:.
3255:.
3218:.
3052:.
2982:.
2883:.
2866:.
2848:.
2790:.
2760:.
2407:.
2331:.
2182:.
2165:.
2130:.
2068:)
2064:(
2053:.
1733:.
1513:.
1465:.
1441::
1395:.
831:)
825:(
820:)
816:(
267:(
246:.
130:)
124:(
119:)
115:(
105:·
98:·
91:·
84:·
57:.
34:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.