149:
33:
469:
499:
435:
493:
407:
421:
77:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge.
63:
87:
148:
210:, but there are no detailed histories or legends about him. There is a possibility that there never was such a person. Some believe him to have been Prince
536:
97:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
555:
393:
105:
570:
565:
560:
529:
118:
Content in this edit is translated from the existing
Japanese Knowledge article at ]; see its history for attribution.
575:
522:
113:
82:
473:
192:
134:
127:
468:
332:
156:
45:
211:
389:
327:
109:
426:
322:
506:
549:
440:
184:
412:
188:
17:
477:
402:
498:
434:
386:
One
Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu
251:
116:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
492:
147:
74:
26:
86:
to this template: there are already 1,164 articles in the
351:
349:
510:
388:. Foreword by Donald Keene. Columbia University Press.
66:
a machine-translated version of the
Japanese article.
70:
455:Historical and geographical dictionary of Japan.
244:
235:
203:
229:
197:
176:
112:accompanying your translation by providing an
57:Click for important translation instructions.
44:expand this article with text translated from
530:
8:
226:is attributed to him, a classic autumn poem
537:
523:
308:I hear a lonely stag belling for his doe.
505:This article about a Japanese poet is a
367:
355:
345:
91:
7:
488:
486:
320:This poem is the 215th poem of the
25:
326:, and was also incorporated into
497:
491:
467:
433:
419:
405:
31:
122:You may also add the template
1:
556:People of Heian-period Japan
509:. You can help Knowledge by
298:Rustling through the leaves
236:
204:
94:will aid in categorization.
592:
485:
457:Tokyo: Librarie Sansaisha.
259:
69:Machine translation, like
314:
230:
198:
177:
46:the corresponding article
453:Papinot, Edmond (1910).
384:McMillan, Peter (2008).
305:deep into the mountains,
261:
191:. He is a member of the
193:Thirty Six Poetic Sages
133:For more guidance, see
296:Autumn at its saddest—
160:
124:{{Translated|ja|猿丸大夫}}
571:Japanese writer stubs
151:
135:Knowledge:Translation
106:copyright attribution
566:Deified Japanese men
561:Hyakunin Isshu poets
333:Ogura Hyakunin Isshu
256:English translation
301:and moving on alone
472:Works by or about
187:poet in the early
161:
114:interlanguage link
518:
517:
395:978-0-231-14398-1
328:Fujiwara no Teika
318:
317:
165:Sarumaru no Taifu
153:Sarumaru no Taifu
146:
145:
58:
54:
18:Sarumaru no Taifu
16:(Redirected from
583:
576:Asian poet stubs
539:
532:
525:
501:
496:
495:
487:
474:Sarumaru no Dayū
471:
443:
438:
437:
429:
427:Biography portal
424:
423:
422:
415:
410:
409:
408:
399:
371:
365:
359:
353:
306:
302:
287:Aki wa kanashiki
285:Koe kiku toki zo
245:
241:
239:
233:
232:
209:
207:
201:
200:
182:
180:
179:
171:Sarumaru no Dayū
168:, also known as
125:
119:
93:
92:|topic=
90:, and specifying
75:Google Translate
56:
52:
35:
34:
27:
21:
591:
590:
586:
585:
584:
582:
581:
580:
546:
545:
544:
543:
490:
483:
464:
450:
448:Further reading
439:
432:
425:
420:
418:
411:
406:
404:
396:
383:
380:
375:
374:
366:
362:
354:
347:
342:
336:, as number 5.
310:
307:
304:
303:
300:
299:
297:
291:
288:
286:
284:
282:
281:Momiji fumiwake
280:
273:
270:
268:
266:
264:
227:
220:
212:Yamashiro no Ōe
195:
174:
142:
141:
140:
123:
117:
59:
53:(February 2019)
36:
32:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
589:
587:
579:
578:
573:
568:
563:
558:
548:
547:
542:
541:
534:
527:
519:
516:
515:
502:
481:
480:
463:
462:External links
460:
459:
458:
449:
446:
445:
444:
430:
416:
401:
400:
394:
379:
376:
373:
372:
360:
358:, p. 156.
344:
343:
341:
338:
316:
315:
312:
311:
294:
292:
276:
274:
258:
257:
254:
249:
222:The following
219:
218:Poetry example
216:
144:
143:
139:
138:
131:
120:
98:
95:
83:adding a topic
78:
67:
60:
41:
40:
39:
37:
30:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
588:
577:
574:
572:
569:
567:
564:
562:
559:
557:
554:
553:
551:
540:
535:
533:
528:
526:
521:
520:
514:
512:
508:
503:
500:
494:
489:
484:
479:
475:
470:
466:
465:
461:
456:
452:
451:
447:
442:
441:Poetry portal
436:
431:
428:
417:
414:
403:
397:
391:
387:
382:
381:
377:
369:
368:McMillan 2008
364:
361:
357:
356:McMillan 2008
352:
350:
346:
339:
337:
335:
334:
329:
325:
324:
323:Kokin Wakashū
313:
309:
293:
290:
289:
283:Naku shika no
275:
272:
260:
255:
253:
250:
247:
246:
243:
238:
225:
217:
215:
213:
206:
205:Sanjūrokkasen
194:
190:
186:
173:
172:
167:
166:
158:
154:
150:
136:
132:
129:
121:
115:
111:
107:
103:
99:
96:
89:
88:main category
85:
84:
79:
76:
72:
68:
65:
62:
61:
55:
49:
47:
42:You can help
38:
29:
28:
19:
511:expanding it
504:
482:
454:
413:Japan portal
385:
370:, p. 7.
363:
331:
321:
319:
295:
278:
277:
262:
223:
221:
189:Heian period
170:
169:
164:
163:
162:
152:
110:edit summary
101:
81:
51:
43:
157:Kanō Tan'yū
48:in Japanese
550:Categories
478:Wikisource
340:References
330:'s famous
279:Okuyama ni
237:aki no uta
128:talk page
80:Consider
248:Japanese
104:provide
378:Sources
271:秋はかなしき
126:to the
108:in the
50:.
392:
265:紅葉踏みわけ
252:Rōmaji
183:was a
159:, 1648
269:声きく時ぞ
199:三十六歌仙
71:DeepL
507:stub
390:ISBN
267:鳴く鹿の
224:waka
185:waka
178:猿丸大夫
102:must
100:You
64:View
476:at
263:奥山に
155:by
73:or
552::
348:^
242::
234:,
231:秋歌
214:.
202:,
538:e
531:t
524:v
513:.
398:.
240:)
228:(
208:)
196:(
181:)
175:(
137:.
130:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.