529:
508:
597:
177:
843:... Literally, "On the very sun you reveal yourself"; but I employed the phrase, "From the very sun you taunt me," because it carries implicit the literal translation and additionally states the purpose of the revelation by harking back to the fourth line of the first stanza, "to poke fun at her." Equally important the meter of the translation is preserved which allows the English lyrics to be sung to the same tune as the Galician lyrics are.
335:
314:
115:
91:
230:
708:
209:
21:
240:
424:
403:
60:
434:
628:
1079:
your contribution intact because it is not wrong per se and because I am not the sole editor of
Knowledge, everybody has the right to have his/her own say. However on my webpage I have indeed kept the term "sod." Even if "sod" sounds outdated that aspect doesn't hurt a poem which itself is more than a hundred years old.
125:
1507:
Rosalia writes in
Galician language and also in Spanish, but her contribution to the Spanish speaking poetry and tales is so high and important; I can't understand why you forget the sad an deep "En las orillas del Sar" or "El caballero de las botas azules". Only a poor nationalism can forget this.
1150:
a link, for example, that goes into the process of translation, and gets something considerably better than what is here (not to promote that particular translation). Keeping the meter so that it can be sung is a valiant goal, but if it ends up with bad
English translations that undermine the tone or
1432:
That was exactly my point. There's no reason to have amateur translations on the main page, me or you or anyone. The above version shows what happens when you translate so that it scans line by line equally with the same meaning, keeps the meter, and the rhyme as well. There was just an outside link
1418:. That's a fine way to wreck Rosalia's poetry. Nevertheless you are as entitled to write your own translation as I was. Still I do reserve the right to erase my contribution completely. Please write your own version of "Black Shadow" if you want to and link to your webpage or put your name to it.
1078:
Marty
Robbins: "I belong in this valley, on this peaceful sod." Only if Marty were a cow would he long to "live forever on this peaceful grass" (closing line of the song). The line makes sense if reworked as "Let me live forever on this peaceful native land" ("where my fathers have trod"). I left
891:
You are welcome. Why "From"? Well, Rosalia is not on the sun so the sentence, "On/In the very sun you taunt me" would make little sense or be dangerously ambiguous at best. "From" conveys the right perspective: Rosalia is looking up at the sun and sees the Black Shadow instead of the bright orb.
817:
It seems to me that the two translations included here would be better off on
Wikisource, seeing as they are source materials. Also, perhaps it would be best to merely include links to translations hosted elsewhere on the internet, such as those by Louis Rodrigues, John F. Nims and Michael Smith. My
1158:
Anyways, I'm no expert, certainly neither in translation nor in gallego, but since the source of the translation is just some guy, not anyone particularly notable with regard to translation, I don't see any reason to stick perfectly to what is there. So I'm changing a few lines to what I think work
1154:
At the very least, for Negra Sombra, "tornas facéndome mofa" could be "you come back again to mock me"; "gone" could be "left," "rumour" could be "murmur," And so on. User:Szfski's line (on his website he links to) "You are all and all becomes you" is much better than the current verse; "For me you
1174:
BTW: here's a translation of "Adiós ríos, adios fontes," keeping the rhyme scheme. Again, I'm not sure if maintaining this sort of strictness is worth awkwardness of phrase, but it's an attempt, and, for what it's worth, I think it's better than what's on the page right now.
1155:
live and in me you dwell," is what I might use instead of the current line, which is awkward; "Never to abandon me" could be next, and the last line would much better, as mentioned in the note, with "shades" instead of "haunts" because of the repetition of sound.
1464:
On another note: since the translations linked to in the external links section are by me, and I'm the one who put the links there, it raises conflict of interest issues as per WP: Conflict of
Interest. So I'll ask: do you all think the links are worth keeping?
1064:
In my opinion, that meaning is obsolete and doesn't work in this case. You were right to leave it as "land". If you're not convinced, we can ask more people. By the way, in the Marty
Robbins song, "sod" means "grass", not "native land".
874:
I'm not sure it's a good idea to make something explicit that the poem leaves implicit. There's got to be a better way to make the line singable, if that's what we want. (A singable translation has its uses, but so does a literal
1041:, with the briefest possible mention here. I'd suggest shortening the quotations and abbreviating them if necessary. Also, the writing is rather emotional; I think Knowledge articles should let the facts speak for themselves. —
922:"From" seems just as literally impossible to me as "in" or "on", as it means she's there at the sun. (I'm posting this from New Mexico, which means I'm in New Mexico.) But I guess it doesn't make much difference. —
1939:
191:
712:
1934:
618:
186:
101:
2024:
1944:
684:
674:
2034:
2004:
569:
579:
2019:
2029:
2014:
650:
1924:
1919:
1914:
1101:
Okay, we clearly don't have to argue about it any more thanks to your constructive attitude, so I'll just say it wasn't my contribution but
Dannycas's.
1974:
859:
724:
375:
1959:
545:
385:
286:
1999:
1949:
296:
143:
641:
602:
1989:
490:
480:
1979:
1994:
1964:
147:
2009:
1929:
1888:
1515:
1450:
1419:
1086:
907:
536:
513:
1003:: If somebody knows how and has the time or desire to do it, following up on your initial suggestion, the two poems could be moved to
818:
impression is that editors should only provide their own translations as a last resort. Moreover, I'm not sure how this translator got
795:
351:
151:
1969:
262:
142:, a collaborative effort to create, develop and organize Knowledge's articles about people. All interested editors are invited to
1954:
987:
I wasn't saying that "from" was ungrammatical or unidiomatic, just that it seemed farther from the original (as I understand). —
456:
32:
1544:, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.
1984:
138:
96:
711:
This article is or was the subject of a Wiki
Education Foundation-supported course assignment. Further details are available
939:
855:
342:
319:
253:
214:
71:
649:
and related articles on
Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
1147:
447:
408:
761:
Can someone tell me—what's the source of the translation of "Nasín cand' as prantas nasen"? Is it under copyright? —
528:
507:
617:
596:
851:
1519:
1022:
Also, I have some doubts about the translations. For instance, why "sod"? In America the normal meaning is
1892:
1558:
Translation of another poem by Rosalía de Castro from her work "Cantares Gallegos" by Eduardo Freire Canosa
1454:
1423:
1132:
1112:
1090:
1069:
1045:
991:
926:
911:
882:
799:
765:
1491:
1438:
1407:
1166:
1146:
Is there any reason in particular to go with these translations? Many of the choices seem rather sketchy.
747:
I contributed the edits referring to 'saudade', the death of her favorite son and her cancer of the face.
1482:
I think it's a good idea to keep them, but there should still be the link to the originals at wikisource
1023:
541:
77:
1884:
1511:
1082:
1027:
962:: Here are several examples of the similar use of the preposition "From" by reputable publications,
903:
847:
826:. The only thing I can think of is that it was intended as an extension of the meaning "to show off."
791:
59:
544:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
455:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
350:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
261:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
45:
41:
37:
1129:
1109:
1066:
1042:
1037:
Finally, I think the informative and well-cited section on the Galician migration belongs in the
988:
938:
If it's a singable, metrical version you all are after, that can be done. I just added a link to
923:
879:
762:
732:
176:
1487:
1434:
1403:
1162:
878:
Why did you change "on" to "from"? Going by the example of Spanish, I would have used "in". —
1470:
947:
831:
779:
646:
130:
1151:
sound of the poem ("hem of my head pillows," "poking fun," "rumour"), it's not worth it.
1105:
1038:
716:
347:
633:
979:"As I taunted him from above, his eyes big with terror, that was my hour of triumph" (
1908:
1902:
Last edited at 20:53, 21 April 2013 (UTC). Substituted at 04:53, 30 April 2016 (UTC)
1541:
1159:
better(being bold and all that) --feel free to add on/change/improve as you see fit.
728:
245:
1124:. I think it's an excellent idea, however I don't have the energy to do it myself.
748:
439:
1523:
1494:
1474:
1458:
1441:
1427:
1410:
1169:
1135:
1115:
1094:
1072:
1048:
1007:
and there let anyone insert his/her particular translation. That done, a link to
994:
972:"But Munoz stormed past him when the other man taunted him from across the road" (
951:
929:
915:
885:
863:
835:
803:
783:
768:
751:
736:
1485:
1466:
943:
827:
775:
707:
114:
90:
20:
623:
429:
334:
313:
235:
120:
965:"The black-clad girl taunted him from the magazine lying open on the floor" (
27:
423:
402:
239:
229:
208:
1433:
and it seemed at first that the translation was official in some regard.
1034:
really "overshade" with no meaning of "amaze" like its Spanish cognate?
1011:
could be placed on this page. It would be a shame to lose any of this.
1104:
What do you think of moving the section on the Galician emigration to
258:
150:. For instructions on how to use this banner, please refer to the
452:
1026:, and in Britain the term is little used because it sounds like
53:
15:
1560:
175:
1940:
Mid-importance biography (arts and entertainment) articles
1483:
1536:
1019:
I too think the poems belong at Wikisource, not here.
702:
Wiki Education Foundation-supported course assignment
26:
A fact from this article was featured on Knowledge's
645:, a collaborative effort to improve the coverage of
540:, a collaborative effort to improve the coverage of
451:, a collaborative effort to improve the coverage of
346:, a collaborative effort to improve the coverage of
257:, a collaborative effort to improve the coverage of
1935:
C-Class biography (arts and entertainment) articles
1540:, and are posted here for posterity. Following
1534:The comment(s) below were originally left at
8:
900:the face of the sun, by its very presence.
1060:. E.g. Marty Robbins: "This Peaceful Sod."
1039:section on migration of the Galicia article
1945:Arts and entertainment work group articles
1546:
1509:
591:
502:
397:
308:
203:
85:
725:Template:Dashboard.wikiedu.org assignment
1235:Little footpaths through the cornfields,
2025:Low-importance Women's History articles
1056:... (1) Turf. (2) One's native land.
723:Above undated message substituted from
593:
504:
399:
310:
205:
87:
57:
2005:High-importance Women writers articles
1449:. Okay, the two appendices are gone.
871:Thanks for answering these questions.
659:Knowledge:WikiProject Women's History
187:the arts and entertainment work group
7:
2035:WikiProject Women's History articles
1128:Okay, I may do that at some point. —
662:Template:WikiProject Women's History
639:This article is within the scope of
534:This article is within the scope of
445:This article is within the scope of
340:This article is within the scope of
251:This article is within the scope of
136:This article is within the scope of
2030:All WikiProject Women-related pages
1725:For I’ll give you boiled chestnuts;
1300:By the spring where we used to lay.
1246:I leave the house where I was born,
1058:Merriam Webster's Online Dictionary
774:I am the source of the translation.
554:Knowledge:WikiProject Women writers
76:It is of interest to the following
2015:WikiProject Women writers articles
1871:Little girl - for God’s very love!
1374:Goodbye to you, my little love...!
1366:I leave alone, without a friend...
557:Template:WikiProject Women writers
14:
1925:Selected anniversaries (May 2016)
1920:Selected anniversaries (May 2013)
1915:Selected anniversaries (May 2012)
1851:With the sound of the tambourine,
1770:I’ll give you anisette crust cake
1542:several discussions in past years
1380:I send you this farewell, crying,
1243:Good-bye, heaven! Good-bye, joy!
2020:C-Class Women's History articles
1975:High-importance Galicia articles
1731:For I'll give you loads of them.
1388:Don't forget me, little darling,
1363:I ache and ache with every gong,
1308:Leave the plants of holy fields,
1260:I leave the lowland for the sea,
1211:Little birds that chirp and sing
1179:Goodbye rivers, goodbye springs;
981:The Ludgate Illustrated Magazine
706:
626:
616:
595:
527:
506:
432:
422:
401:
333:
312:
238:
228:
207:
123:
113:
89:
58:
19:
1960:High-importance Poetry articles
1862:With the sound of the bagpipes,
1848:With the sound of the bagpipes,
1787:French toasts covered in honey.
1537:Talk:Rosalía de Castro/Comments
1369:Land of mine, so long, so long!
1314:Sacred blades I kissed so much,
1263:I leave, in all, what I love...
679:This article has been rated as
574:This article has been rated as
485:This article has been rated as
380:This article has been rated as
291:This article has been rated as
160:Knowledge:WikiProject Biography
2000:C-Class Women writers articles
1950:WikiProject Biography articles
1288:I must leave here, this I say,
1283:Fate has always had me pinned.
1257:I leave friends for strangers,
1226:Ring around the parish church,
1208:Stands of pine the wind's toy,
1205:Meadows, streams, wild groves,
1182:Goodbye creeks, I say goodbye;
163:Template:WikiProject Biography
1:
1990:Mid-importance Spain articles
1798:That taste just like walnuts,
1524:00:56, 24 February 2015 (UTC)
1495:04:29, 27 February 2010 (UTC)
1475:04:47, 25 February 2010 (UTC)
1459:13:28, 23 February 2010 (UTC)
1442:04:07, 23 February 2010 (UTC)
1428:01:31, 23 February 2010 (UTC)
1411:09:20, 22 February 2010 (UTC)
1377:Goodbye forever, possibly...!
1360:Even farther still they ring,
1297:I once planted a small grove,
1280:Even the road is out on loan.
1188:On you I hope to set my eyes.
1170:07:12, 22 February 2010 (UTC)
1049:05:56, 19 December 2009 (UTC)
836:23:56, 18 November 2009 (UTC)
769:01:21, 26 December 2008 (UTC)
752:00:55, 10 January 2006 (UTC)
653:and see a list of open tasks.
548:and see a list of open tasks.
459:and see a list of open tasks.
360:Knowledge:WikiProject Galicia
354:and see a list of open tasks.
265:and see a list of open tasks.
184:This article is supported by
1980:WikiProject Galicia articles
1857:Brown-skinned little lassie.
1843:I will give you a petticoat.
1753:By the side of the fountain;
1397:My dear house! My dear home!
1334:Plead with God on my behalf,
1317:Leave land that I call home.
1305:Goodbye, goodbye, I must go,
1252:To a world I've never known.
1249:I leave the town that I know
1217:Clear nights under the moon,
1196:Land of which I always knew,
1136:18:18, 31 January 2010 (UTC)
1116:02:44, 25 January 2010 (UTC)
1095:02:04, 21 January 2010 (UTC)
1073:23:42, 19 January 2010 (UTC)
995:18:18, 31 January 2010 (UTC)
952:16:00, 26 January 2010 (UTC)
930:02:47, 25 January 2010 (UTC)
916:02:13, 21 January 2010 (UTC)
892:The Black Shadow taunts her
886:05:38, 20 January 2010 (UTC)
864:14:40, 19 January 2010 (UTC)
784:17:40, 29 January 2009 (UTC)
737:08:22, 17 January 2022 (UTC)
363:Template:WikiProject Galicia
271:Knowledge:WikiProject Poetry
148:contribute to the discussion
1995:All WikiProject Spain pages
1965:WikiProject Poetry articles
1865:With the sound of the drum,
1795:With salt and with vinegar,
1773:From the stone of the oven.
1745:For I’m dying of heartache.
1569:Que che hei de dar zonchos;
1394:So many leagues offshore...
1291:Little orchard that I loved
1238:Good-bye, forever good-bye!
1214:The little cabin of my joy.
1202:Dear fig trees that I grew,
841:No mesmo sol te me amostras
642:WikiProject Women's History
465:Knowledge:WikiProject Spain
274:Template:WikiProject Poetry
2051:
2010:WikiProject Women articles
1930:C-Class biography articles
1575:que che hei de dar moitos.
1391:If I die of being alone...
1383:From the shore of the sea.
1355:They will not ring so far.
1311:Where my father lies below
1274:Not even my land is my own
1229:Blackberries fresh to pick
1223:In the night chiming bells
1185:O I hope we'll meet again.
685:project's importance scale
580:project's importance scale
491:project's importance scale
468:Template:WikiProject Spain
386:project's importance scale
297:project's importance scale
1840:I will give you an apron,
1829:I will give you an apron.
1809:We will have if you sing!
1806:What a celebration, lass,
1784:Soups seasoned with wine,
1557:
1349:The churchbells of Pomar;
1232:To my love I used to fly,
1199:Little orchard that love,
1106:Galicia_(Spain)#Migration
678:
611:
573:
537:WikiProject Women writers
522:
484:
417:
379:
328:
290:
223:
183:
108:
84:
1970:C-Class Galicia articles
1837:In the language I speak;
1801:How fancy their flavour!
1294:My old home's fireplace.
1271:But I'm poor and—O sin!—
1220:The mill among the birch
804:14:02, 2 June 2010 (UTC)
665:Women's History articles
1955:C-Class Poetry articles
1895:) 23:35, 15 August 2009
1346:Far, far away is heard,
1331:In my heart you I hold:
1328:White as a holy seraph,
1266:O, I wish not to leave.
1122:Reply to Jerry Friedman
960:Reply to Jerry Friedman
1985:C-Class Spain articles
1778:Pastry cream with milk
1767:With delicate cadence,
1681:na lengua que eu falo;
560:Women writers articles
180:
102:Arts and Entertainment
66:This article is rated
1868:I beg do please sing,
1854:I beg do please sing,
1756:Sing, I will give you
1653:si cantas faremos...!
1645:¡que ricas que saben!
1589:que me morro de pena.
1277:So deep a debt I'm in
1193:O my land, O my land,
757:status of translation
715:. Student editor(s):
179:
139:WikiProject Biography
1781:Too I will give you;
1712:che pido que cantes,
1698:che pido que cantes,
1687:dareiche un refaixo.
1684:dareiche un mantelo,
1673:dareiche un mantelo.
1823:Cussed ornery lass;
1695:co son da pandeira,
1659:festiña por dentro.
1650:¡Que feira, rapaza,
1614:dareiche unha proia
1352:Where I go—O, alas—
852:EduardoFreireCanosa
343:WikiProject Galicia
1812:Merriment without,
1764:Sing, little girl,
1750:Sing, little girl,
1728:Sing yes you must,
1722:Sing yes you must,
1706:Co son da gaitiña,
1692:Co son da gaitiña,
1642:que saben a noces,
1639:con sal e vinagre,
1611:con brando compás,
1597:na veira da fonte;
1530:Assessment comment
713:on the course page
254:WikiProject Poetry
181:
166:biography articles
72:content assessment
1900:
1899:
1887:comment added by
1879:
1878:
1834:Sing if you want,
1826:Sing if you will,
1820:Sing if you will,
1815:Merriment within.
1739:Little piperette,
1715:meniña, por Dios.
1709:co son do tambor,
1656:Festiña por fóra,
1631:torrexas con mel.
1628:sopiñas con viño,
1622:Papiñas con leite
1526:
1514:comment added by
1503:Anonymous comment
1339:Virxe da Asunción
1324:Virxe da Asunción
1085:comment added by
906:comment added by
867:
850:comment added by
794:comment added by
699:
698:
695:
694:
691:
690:
590:
589:
586:
585:
501:
500:
497:
496:
448:WikiProject Spain
396:
395:
392:
391:
307:
306:
303:
302:
202:
201:
198:
197:
52:
51:
2042:
1896:
1759:Buns of polenta.
1678:Canta si queres,
1670:canta si queres,
1664:Canta si queres,
1625:tamén che darei;
1617:da pedra do lar.
1603:boliños do pote.
1583:meniña gaiteira,
1561:
1553:Press to view →
1547:
1539:
1097:
974:The Winnipeg Sun
940:this translation
918:
866:
844:
813:the translations
806:
739:
710:
667:
666:
663:
660:
657:
636:
631:
630:
629:
620:
613:
612:
607:
599:
592:
562:
561:
558:
555:
552:
531:
524:
523:
518:
510:
503:
473:
472:
469:
466:
463:
442:
437:
436:
435:
426:
419:
418:
413:
405:
398:
368:
367:
366:Galicia articles
364:
361:
358:
337:
330:
329:
324:
316:
309:
279:
278:
275:
272:
269:
248:
243:
242:
232:
225:
224:
219:
211:
204:
168:
167:
164:
161:
158:
144:join the project
133:
131:Biography portal
128:
127:
126:
117:
110:
109:
104:
93:
86:
69:
63:
62:
54:
23:
16:
2050:
2049:
2045:
2044:
2043:
2041:
2040:
2039:
1905:
1904:
1882:
1880:
1667:rapaza do demo;
1600:canta, dareiche
1535:
1532:
1505:
1144:
1080:
1017:
1001:Reply to Szfski
901:
845:
815:
789:
759:
745:
722:
704:
664:
661:
658:
656:Women's History
655:
654:
647:Women's history
632:
627:
625:
605:
603:Women's History
576:High-importance
559:
556:
553:
550:
549:
517:High‑importance
516:
470:
467:
464:
461:
460:
438:
433:
431:
411:
382:High-importance
365:
362:
359:
356:
355:
323:High‑importance
322:
293:High-importance
277:Poetry articles
276:
273:
270:
267:
266:
244:
237:
218:High‑importance
217:
165:
162:
159:
156:
155:
129:
124:
122:
99:
70:on Knowledge's
67:
12:
11:
5:
2048:
2046:
2038:
2037:
2032:
2027:
2022:
2017:
2012:
2007:
2002:
1997:
1992:
1987:
1982:
1977:
1972:
1967:
1962:
1957:
1952:
1947:
1942:
1937:
1932:
1927:
1922:
1917:
1907:
1906:
1898:
1897:
1877:
1876:
1873:
1872:
1869:
1866:
1863:
1859:
1858:
1855:
1852:
1849:
1845:
1844:
1841:
1838:
1835:
1831:
1830:
1827:
1824:
1821:
1817:
1816:
1813:
1810:
1807:
1803:
1802:
1799:
1796:
1793:
1792:Potatoes baked
1789:
1788:
1785:
1782:
1779:
1775:
1774:
1771:
1768:
1765:
1761:
1760:
1757:
1754:
1751:
1747:
1746:
1743:
1742:You must sing,
1740:
1737:
1736:You must sing,
1733:
1732:
1729:
1726:
1723:
1718:
1717:
1716:
1713:
1710:
1707:
1703:
1702:
1701:rapaza morena.
1699:
1696:
1693:
1689:
1688:
1685:
1682:
1679:
1675:
1674:
1671:
1668:
1665:
1661:
1660:
1657:
1654:
1651:
1647:
1646:
1643:
1640:
1637:
1636:Patacas asadas
1633:
1632:
1629:
1626:
1623:
1619:
1618:
1615:
1612:
1609:
1608:Canta, meniña,
1605:
1604:
1601:
1598:
1595:
1594:Canta, meniña,
1591:
1590:
1587:
1586:has de cantar,
1584:
1581:
1580:Has de cantar,
1577:
1576:
1573:
1572:has de cantar,
1570:
1567:
1566:Has de cantar,
1559:
1555:
1554:
1551:
1531:
1528:
1504:
1501:
1500:
1499:
1498:
1497:
1463:
1401:
1400:
1395:
1392:
1389:
1385:
1384:
1381:
1378:
1375:
1371:
1370:
1367:
1364:
1361:
1357:
1356:
1353:
1350:
1347:
1343:
1342:
1335:
1332:
1329:
1326:
1319:
1318:
1315:
1312:
1309:
1306:
1302:
1301:
1298:
1295:
1292:
1289:
1285:
1284:
1281:
1278:
1275:
1272:
1268:
1267:
1264:
1261:
1258:
1254:
1253:
1250:
1247:
1244:
1240:
1239:
1236:
1233:
1230:
1227:
1224:
1221:
1218:
1215:
1212:
1209:
1206:
1203:
1200:
1197:
1194:
1190:
1189:
1186:
1183:
1180:
1143:
1140:
1139:
1138:
1119:
1118:
1102:
1076:
1075:
1016:
1013:
998:
997:
967:The New Yorker
957:
956:
955:
954:
933:
932:
889:
888:
876:
872:
824:te me amostras
814:
811:
810:
809:
808:
807:
758:
755:
744:
741:
703:
700:
697:
696:
693:
692:
689:
688:
681:Low-importance
677:
671:
670:
668:
651:the discussion
638:
637:
634:History portal
621:
609:
608:
606:Low‑importance
600:
588:
587:
584:
583:
572:
566:
565:
563:
546:the discussion
532:
520:
519:
511:
499:
498:
495:
494:
487:Mid-importance
483:
477:
476:
474:
471:Spain articles
457:the discussion
444:
443:
427:
415:
414:
412:Mid‑importance
406:
394:
393:
390:
389:
378:
372:
371:
369:
352:the discussion
338:
326:
325:
317:
305:
304:
301:
300:
289:
283:
282:
280:
263:the discussion
250:
249:
233:
221:
220:
212:
200:
199:
196:
195:
192:Mid-importance
182:
172:
171:
169:
135:
134:
118:
106:
105:
94:
82:
81:
75:
64:
50:
49:
24:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
2047:
2036:
2033:
2031:
2028:
2026:
2023:
2021:
2018:
2016:
2013:
2011:
2008:
2006:
2003:
2001:
1998:
1996:
1993:
1991:
1988:
1986:
1983:
1981:
1978:
1976:
1973:
1971:
1968:
1966:
1963:
1961:
1958:
1956:
1953:
1951:
1948:
1946:
1943:
1941:
1938:
1936:
1933:
1931:
1928:
1926:
1923:
1921:
1918:
1916:
1913:
1912:
1910:
1903:
1894:
1890:
1889:24.68.129.188
1886:
1875:
1870:
1867:
1864:
1861:
1860:
1856:
1853:
1850:
1847:
1846:
1842:
1839:
1836:
1833:
1832:
1828:
1825:
1822:
1819:
1818:
1814:
1811:
1808:
1805:
1804:
1800:
1797:
1794:
1791:
1790:
1786:
1783:
1780:
1777:
1776:
1772:
1769:
1766:
1763:
1762:
1758:
1755:
1752:
1749:
1748:
1744:
1741:
1738:
1735:
1734:
1730:
1727:
1724:
1721:
1720:
1719:
1714:
1711:
1708:
1705:
1704:
1700:
1697:
1694:
1691:
1690:
1686:
1683:
1680:
1677:
1676:
1672:
1669:
1666:
1663:
1662:
1658:
1655:
1652:
1649:
1648:
1644:
1641:
1638:
1635:
1634:
1630:
1627:
1624:
1621:
1620:
1616:
1613:
1610:
1607:
1606:
1602:
1599:
1596:
1593:
1592:
1588:
1585:
1582:
1579:
1578:
1574:
1571:
1568:
1565:
1564:
1563:
1562:
1556:
1552:
1549:
1548:
1545:
1543:
1538:
1529:
1527:
1525:
1521:
1517:
1516:93.156.128.81
1513:
1502:
1496:
1493:
1489:
1486:
1484:
1481:
1480:
1479:
1478:
1477:
1476:
1472:
1468:
1461:
1460:
1456:
1452:
1451:68.179.15.169
1448:
1444:
1443:
1440:
1436:
1430:
1429:
1425:
1421:
1420:68.179.15.169
1417:
1413:
1412:
1409:
1405:
1399:
1396:
1393:
1390:
1387:
1386:
1382:
1379:
1376:
1373:
1372:
1368:
1365:
1362:
1359:
1358:
1354:
1351:
1348:
1345:
1344:
1340:
1336:
1333:
1330:
1327:
1325:
1321:
1320:
1316:
1313:
1310:
1307:
1304:
1303:
1299:
1296:
1293:
1290:
1287:
1286:
1282:
1279:
1276:
1273:
1270:
1269:
1265:
1262:
1259:
1256:
1255:
1251:
1248:
1245:
1242:
1241:
1237:
1234:
1231:
1228:
1225:
1222:
1219:
1216:
1213:
1210:
1207:
1204:
1201:
1198:
1195:
1192:
1191:
1187:
1184:
1181:
1178:
1177:
1176:
1172:
1171:
1168:
1164:
1160:
1156:
1152:
1149:
1141:
1137:
1134:
1131:
1130:JerryFriedman
1127:
1126:
1125:
1123:
1117:
1114:
1111:
1110:JerryFriedman
1107:
1103:
1100:
1099:
1098:
1096:
1092:
1088:
1087:68.179.15.169
1084:
1074:
1071:
1068:
1067:JerryFriedman
1063:
1062:
1061:
1059:
1055:
1051:
1050:
1047:
1044:
1043:JerryFriedman
1040:
1035:
1033:
1029:
1025:
1020:
1014:
1012:
1010:
1006:
1002:
996:
993:
990:
989:JerryFriedman
986:
985:
984:
982:
977:
975:
970:
968:
963:
961:
953:
949:
945:
941:
937:
936:
935:
934:
931:
928:
925:
924:JerryFriedman
921:
920:
919:
917:
913:
909:
908:68.179.15.169
905:
899:
895:
887:
884:
881:
880:JerryFriedman
877:
875:translation.)
873:
870:
869:
868:
865:
861:
857:
853:
849:
842:
838:
837:
833:
829:
825:
821:
812:
805:
801:
797:
793:
787:
786:
785:
781:
777:
773:
772:
771:
770:
767:
764:
763:JerryFriedman
756:
754:
753:
750:
742:
740:
738:
734:
730:
726:
720:
718:
714:
709:
701:
686:
682:
676:
673:
672:
669:
652:
648:
644:
643:
635:
624:
622:
619:
615:
614:
610:
604:
601:
598:
594:
581:
577:
571:
568:
567:
564:
551:Women writers
547:
543:
542:women writers
539:
538:
533:
530:
526:
525:
521:
515:
514:Women writers
512:
509:
505:
492:
488:
482:
479:
478:
475:
458:
454:
450:
449:
441:
430:
428:
425:
421:
420:
416:
410:
407:
404:
400:
387:
383:
377:
374:
373:
370:
353:
349:
345:
344:
339:
336:
332:
331:
327:
321:
318:
315:
311:
298:
294:
288:
285:
284:
281:
264:
260:
256:
255:
247:
246:Poetry portal
241:
236:
234:
231:
227:
226:
222:
216:
213:
210:
206:
193:
190:(assessed as
189:
188:
178:
174:
173:
170:
153:
152:documentation
149:
145:
141:
140:
132:
121:
119:
116:
112:
111:
107:
103:
98:
95:
92:
88:
83:
79:
73:
65:
61:
56:
55:
47:
43:
39:
35:
34:
29:
25:
22:
18:
17:
1901:
1883:— Preceding
1874:
1533:
1510:— Preceding
1506:
1488:zafiroblue05
1462:
1446:
1445:
1435:zafiroblue05
1431:
1415:
1414:
1404:zafiroblue05
1402:
1398:
1338:
1323:
1173:
1163:zafiroblue05
1161:
1157:
1153:
1145:
1121:
1120:
1077:
1057:
1053:
1052:
1036:
1031:
1028:an obscenity
1021:
1018:
1008:
1004:
1000:
999:
980:
978:
973:
971:
966:
964:
959:
958:
897:
893:
890:
840:
839:
823:
820:you taunt me
819:
816:
796:83.38.26.100
760:
746:
721:
705:
680:
640:
575:
535:
486:
446:
440:Spain portal
381:
341:
292:
252:
185:
137:
78:WikiProjects
46:May 17, 2016
42:May 17, 2013
38:May 17, 2012
31:
1142:Translation
1081:—Preceding
902:—Preceding
846:—Preceding
790:—Preceding
36:section on
33:On this day
1909:Categories
1550:Comment(s)
1030:. And is
1009:WikiSource
1005:WikiSource
896:up there,
717:Krawlinson
1322:Good-bye
942:of mine.
157:Biography
97:Biography
28:Main Page
1885:unsigned
1512:unsigned
1083:unsigned
1032:asombrar
1015:comments
904:unsigned
860:contribs
848:unsigned
792:unsigned
729:PrimeBOT
788:Owned
749:Alloco1
683:on the
578:on the
489:on the
384:on the
357:Galicia
348:Galicia
320:Galicia
295:on the
68:C-class
30:in the
1467:Szfski
1148:Here's
1133:(Talk)
1113:(Talk)
1070:(Talk)
1046:(Talk)
992:(Talk)
944:Szfski
927:(Talk)
883:(Talk)
828:Szfski
776:Szfski
766:(Talk)
268:Poetry
259:poetry
215:Poetry
74:scale.
44:, and
1447:Reply
1416:Reply
1337:O my
822:from
743:edits
462:Spain
453:Spain
409:Spain
1893:talk
1520:talk
1492:Talk
1471:talk
1455:talk
1439:Talk
1424:talk
1408:Talk
1167:Talk
1091:talk
1024:this
948:talk
912:talk
898:from
894:from
856:talk
832:talk
800:talk
780:talk
733:talk
570:High
376:High
287:High
146:and
1108:? —
1054:Sod
983:).
976:).
969:).
727:by
675:Low
481:Mid
1911::
1881:--
1522:)
1490:|
1473:)
1457:)
1437:|
1426:)
1406:|
1165:|
1093:)
950:)
914:)
862:)
858:•
834:)
802:)
782:)
735:)
719:.
194:).
100::
40:,
1891:(
1518:(
1469:(
1453:(
1422:(
1341:.
1089:(
1065:—
946:(
910:(
854:(
830:(
798:(
778:(
731:(
687:.
582:.
493:.
388:.
299:.
154:.
80::
48:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.