Knowledge

Talk:Rosalía de Castro

Source 📝

529: 508: 597: 177: 843:... Literally, "On the very sun you reveal yourself"; but I employed the phrase, "From the very sun you taunt me," because it carries implicit the literal translation and additionally states the purpose of the revelation by harking back to the fourth line of the first stanza, "to poke fun at her." Equally important the meter of the translation is preserved which allows the English lyrics to be sung to the same tune as the Galician lyrics are. 335: 314: 115: 91: 230: 708: 209: 21: 240: 424: 403: 60: 434: 628: 1079:
your contribution intact because it is not wrong per se and because I am not the sole editor of Knowledge, everybody has the right to have his/her own say. However on my webpage I have indeed kept the term "sod." Even if "sod" sounds outdated that aspect doesn't hurt a poem which itself is more than a hundred years old.
125: 1507:
Rosalia writes in Galician language and also in Spanish, but her contribution to the Spanish speaking poetry and tales is so high and important; I can't understand why you forget the sad an deep "En las orillas del Sar" or "El caballero de las botas azules". Only a poor nationalism can forget this.
1150:
a link, for example, that goes into the process of translation, and gets something considerably better than what is here (not to promote that particular translation). Keeping the meter so that it can be sung is a valiant goal, but if it ends up with bad English translations that undermine the tone or
1432:
That was exactly my point. There's no reason to have amateur translations on the main page, me or you or anyone. The above version shows what happens when you translate so that it scans line by line equally with the same meaning, keeps the meter, and the rhyme as well. There was just an outside link
1418:. That's a fine way to wreck Rosalia's poetry. Nevertheless you are as entitled to write your own translation as I was. Still I do reserve the right to erase my contribution completely. Please write your own version of "Black Shadow" if you want to and link to your webpage or put your name to it. 1078:
Marty Robbins: "I belong in this valley, on this peaceful sod." Only if Marty were a cow would he long to "live forever on this peaceful grass" (closing line of the song). The line makes sense if reworked as "Let me live forever on this peaceful native land" ("where my fathers have trod"). I left
891:
You are welcome. Why "From"? Well, Rosalia is not on the sun so the sentence, "On/In the very sun you taunt me" would make little sense or be dangerously ambiguous at best. "From" conveys the right perspective: Rosalia is looking up at the sun and sees the Black Shadow instead of the bright orb.
817:
It seems to me that the two translations included here would be better off on Wikisource, seeing as they are source materials. Also, perhaps it would be best to merely include links to translations hosted elsewhere on the internet, such as those by Louis Rodrigues, John F. Nims and Michael Smith. My
1158:
Anyways, I'm no expert, certainly neither in translation nor in gallego, but since the source of the translation is just some guy, not anyone particularly notable with regard to translation, I don't see any reason to stick perfectly to what is there. So I'm changing a few lines to what I think work
1154:
At the very least, for Negra Sombra, "tornas facéndome mofa" could be "you come back again to mock me"; "gone" could be "left," "rumour" could be "murmur," And so on. User:Szfski's line (on his website he links to) "You are all and all becomes you" is much better than the current verse; "For me you
1174:
BTW: here's a translation of "Adiós ríos, adios fontes," keeping the rhyme scheme. Again, I'm not sure if maintaining this sort of strictness is worth awkwardness of phrase, but it's an attempt, and, for what it's worth, I think it's better than what's on the page right now.
1155:
live and in me you dwell," is what I might use instead of the current line, which is awkward; "Never to abandon me" could be next, and the last line would much better, as mentioned in the note, with "shades" instead of "haunts" because of the repetition of sound.
1464:
On another note: since the translations linked to in the external links section are by me, and I'm the one who put the links there, it raises conflict of interest issues as per WP: Conflict of Interest. So I'll ask: do you all think the links are worth keeping?
1064:
In my opinion, that meaning is obsolete and doesn't work in this case. You were right to leave it as "land". If you're not convinced, we can ask more people. By the way, in the Marty Robbins song, "sod" means "grass", not "native land".
874:
I'm not sure it's a good idea to make something explicit that the poem leaves implicit. There's got to be a better way to make the line singable, if that's what we want. (A singable translation has its uses, but so does a literal
1041:, with the briefest possible mention here. I'd suggest shortening the quotations and abbreviating them if necessary. Also, the writing is rather emotional; I think Knowledge articles should let the facts speak for themselves. — 922:"From" seems just as literally impossible to me as "in" or "on", as it means she's there at the sun. (I'm posting this from New Mexico, which means I'm in New Mexico.) But I guess it doesn't make much difference. — 1939: 191: 712: 1934: 618: 186: 101: 2024: 1944: 684: 674: 2034: 2004: 569: 579: 2019: 2029: 2014: 650: 1924: 1919: 1914: 1101:
Okay, we clearly don't have to argue about it any more thanks to your constructive attitude, so I'll just say it wasn't my contribution but Dannycas's.
1974: 859: 724: 375: 1959: 545: 385: 286: 1999: 1949: 296: 143: 641: 602: 1989: 490: 480: 1979: 1994: 1964: 147: 2009: 1929: 1888: 1515: 1450: 1419: 1086: 907: 536: 513: 1003:: If somebody knows how and has the time or desire to do it, following up on your initial suggestion, the two poems could be moved to 818:
impression is that editors should only provide their own translations as a last resort. Moreover, I'm not sure how this translator got
795: 351: 151: 1969: 262: 142:, a collaborative effort to create, develop and organize Knowledge's articles about people. All interested editors are invited to 1954: 987:
I wasn't saying that "from" was ungrammatical or unidiomatic, just that it seemed farther from the original (as I understand). —
456: 32: 1544:, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section. 1984: 138: 96: 711:
This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available
939: 855: 342: 319: 253: 214: 71: 649:
and related articles on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
1147: 447: 408: 761:
Can someone tell me—what's the source of the translation of "Nasín cand' as prantas nasen"? Is it under copyright? —
528: 507: 617: 596: 851: 1519: 1022:
Also, I have some doubts about the translations. For instance, why "sod"? In America the normal meaning is
1892: 1558:
Translation of another poem by Rosalía de Castro from her work "Cantares Gallegos" by Eduardo Freire Canosa
1454: 1423: 1132: 1112: 1090: 1069: 1045: 991: 926: 911: 882: 799: 765: 1491: 1438: 1407: 1166: 1146:
Is there any reason in particular to go with these translations? Many of the choices seem rather sketchy.
747:
I contributed the edits referring to 'saudade', the death of her favorite son and her cancer of the face.
1482:
I think it's a good idea to keep them, but there should still be the link to the originals at wikisource
1023: 541: 77: 1884: 1511: 1082: 1027: 962:: Here are several examples of the similar use of the preposition "From" by reputable publications, 903: 847: 826:. The only thing I can think of is that it was intended as an extension of the meaning "to show off." 791: 59: 544:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
455:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
350:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
261:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
45: 41: 37: 1129: 1109: 1066: 1042: 1037:
Finally, I think the informative and well-cited section on the Galician migration belongs in the
988: 938:
If it's a singable, metrical version you all are after, that can be done. I just added a link to
923: 879: 762: 732: 176: 1487: 1434: 1403: 1162: 878:
Why did you change "on" to "from"? Going by the example of Spanish, I would have used "in". —
1470: 947: 831: 779: 646: 130: 1151:
sound of the poem ("hem of my head pillows," "poking fun," "rumour"), it's not worth it.
1105: 1038: 716: 347: 633: 979:"As I taunted him from above, his eyes big with terror, that was my hour of triumph" ( 1908: 1902:
Last edited at 20:53, 21 April 2013 (UTC). Substituted at 04:53, 30 April 2016 (UTC)
1541: 1159:
better(being bold and all that) --feel free to add on/change/improve as you see fit.
728: 245: 1124:. I think it's an excellent idea, however I don't have the energy to do it myself. 748: 439: 1523: 1494: 1474: 1458: 1441: 1427: 1410: 1169: 1135: 1115: 1094: 1072: 1048: 1007:
and there let anyone insert his/her particular translation. That done, a link to
994: 972:"But Munoz stormed past him when the other man taunted him from across the road" ( 951: 929: 915: 885: 863: 835: 803: 783: 768: 751: 736: 1485: 1466: 943: 827: 775: 707: 114: 90: 20: 623: 429: 334: 313: 235: 120: 965:"The black-clad girl taunted him from the magazine lying open on the floor" ( 27: 423: 402: 239: 229: 208: 1433:
and it seemed at first that the translation was official in some regard.
1034:
really "overshade" with no meaning of "amaze" like its Spanish cognate?
1011:
could be placed on this page. It would be a shame to lose any of this.
1104:
What do you think of moving the section on the Galician emigration to
258: 150:. For instructions on how to use this banner, please refer to the 452: 1026:, and in Britain the term is little used because it sounds like 53: 15: 1560: 175: 1940:
Mid-importance biography (arts and entertainment) articles
1483: 1536: 1019:
I too think the poems belong at Wikisource, not here.
702:
Wiki Education Foundation-supported course assignment
26:
A fact from this article was featured on Knowledge's
645:, a collaborative effort to improve the coverage of 540:, a collaborative effort to improve the coverage of 451:, a collaborative effort to improve the coverage of 346:, a collaborative effort to improve the coverage of 257:, a collaborative effort to improve the coverage of 1935:
C-Class biography (arts and entertainment) articles
1540:, and are posted here for posterity. Following 1534:The comment(s) below were originally left at 8: 900:the face of the sun, by its very presence. 1060:. E.g. Marty Robbins: "This Peaceful Sod." 1039:section on migration of the Galicia article 1945:Arts and entertainment work group articles 1546: 1509: 591: 502: 397: 308: 203: 85: 725:Template:Dashboard.wikiedu.org assignment 1235:Little footpaths through the cornfields, 2025:Low-importance Women's History articles 1056:... (1) Turf. (2) One's native land. 723:Above undated message substituted from 593: 504: 399: 310: 205: 87: 57: 2005:High-importance Women writers articles 1449:. Okay, the two appendices are gone. 871:Thanks for answering these questions. 659:Knowledge:WikiProject Women's History 187:the arts and entertainment work group 7: 2035:WikiProject Women's History articles 1128:Okay, I may do that at some point. — 662:Template:WikiProject Women's History 639:This article is within the scope of 534:This article is within the scope of 445:This article is within the scope of 340:This article is within the scope of 251:This article is within the scope of 136:This article is within the scope of 2030:All WikiProject Women-related pages 1725:For I’ll give you boiled chestnuts; 1300:By the spring where we used to lay. 1246:I leave the house where I was born, 1058:Merriam Webster's Online Dictionary 774:I am the source of the translation. 554:Knowledge:WikiProject Women writers 76:It is of interest to the following 2015:WikiProject Women writers articles 1871:Little girl - for God’s very love! 1374:Goodbye to you, my little love...! 1366:I leave alone, without a friend... 557:Template:WikiProject Women writers 14: 1925:Selected anniversaries (May 2016) 1920:Selected anniversaries (May 2013) 1915:Selected anniversaries (May 2012) 1851:With the sound of the tambourine, 1770:I’ll give you anisette crust cake 1542:several discussions in past years 1380:I send you this farewell, crying, 1243:Good-bye, heaven! Good-bye, joy! 2020:C-Class Women's History articles 1975:High-importance Galicia articles 1731:For I'll give you loads of them. 1388:Don't forget me, little darling, 1363:I ache and ache with every gong, 1308:Leave the plants of holy fields, 1260:I leave the lowland for the sea, 1211:Little birds that chirp and sing 1179:Goodbye rivers, goodbye springs; 981:The Ludgate Illustrated Magazine 706: 626: 616: 595: 527: 506: 432: 422: 401: 333: 312: 238: 228: 207: 123: 113: 89: 58: 19: 1960:High-importance Poetry articles 1862:With the sound of the bagpipes, 1848:With the sound of the bagpipes, 1787:French toasts covered in honey. 1537:Talk:Rosalía de Castro/Comments 1369:Land of mine, so long, so long! 1314:Sacred blades I kissed so much, 1263:I leave, in all, what I love... 679:This article has been rated as 574:This article has been rated as 485:This article has been rated as 380:This article has been rated as 291:This article has been rated as 160:Knowledge:WikiProject Biography 2000:C-Class Women writers articles 1950:WikiProject Biography articles 1288:I must leave here, this I say, 1283:Fate has always had me pinned. 1257:I leave friends for strangers, 1226:Ring around the parish church, 1208:Stands of pine the wind's toy, 1205:Meadows, streams, wild groves, 1182:Goodbye creeks, I say goodbye; 163:Template:WikiProject Biography 1: 1990:Mid-importance Spain articles 1798:That taste just like walnuts, 1524:00:56, 24 February 2015 (UTC) 1495:04:29, 27 February 2010 (UTC) 1475:04:47, 25 February 2010 (UTC) 1459:13:28, 23 February 2010 (UTC) 1442:04:07, 23 February 2010 (UTC) 1428:01:31, 23 February 2010 (UTC) 1411:09:20, 22 February 2010 (UTC) 1377:Goodbye forever, possibly...! 1360:Even farther still they ring, 1297:I once planted a small grove, 1280:Even the road is out on loan. 1188:On you I hope to set my eyes. 1170:07:12, 22 February 2010 (UTC) 1049:05:56, 19 December 2009 (UTC) 836:23:56, 18 November 2009 (UTC) 769:01:21, 26 December 2008 (UTC) 752:00:55, 10 January 2006‎ (UTC) 653:and see a list of open tasks. 548:and see a list of open tasks. 459:and see a list of open tasks. 360:Knowledge:WikiProject Galicia 354:and see a list of open tasks. 265:and see a list of open tasks. 184:This article is supported by 1980:WikiProject Galicia articles 1857:Brown-skinned little lassie. 1843:I will give you a petticoat. 1753:By the side of the fountain; 1397:My dear house! My dear home! 1334:Plead with God on my behalf, 1317:Leave land that I call home. 1305:Goodbye, goodbye, I must go, 1252:To a world I've never known. 1249:I leave the town that I know 1217:Clear nights under the moon, 1196:Land of which I always knew, 1136:18:18, 31 January 2010 (UTC) 1116:02:44, 25 January 2010 (UTC) 1095:02:04, 21 January 2010 (UTC) 1073:23:42, 19 January 2010 (UTC) 995:18:18, 31 January 2010 (UTC) 952:16:00, 26 January 2010 (UTC) 930:02:47, 25 January 2010 (UTC) 916:02:13, 21 January 2010 (UTC) 892:The Black Shadow taunts her 886:05:38, 20 January 2010 (UTC) 864:14:40, 19 January 2010 (UTC) 784:17:40, 29 January 2009 (UTC) 737:08:22, 17 January 2022 (UTC) 363:Template:WikiProject Galicia 271:Knowledge:WikiProject Poetry 148:contribute to the discussion 1995:All WikiProject Spain pages 1965:WikiProject Poetry articles 1865:With the sound of the drum, 1795:With salt and with vinegar, 1773:From the stone of the oven. 1745:For I’m dying of heartache. 1569:Que che hei de dar zonchos; 1394:So many leagues offshore... 1291:Little orchard that I loved 1238:Good-bye, forever good-bye! 1214:The little cabin of my joy. 1202:Dear fig trees that I grew, 841:No mesmo sol te me amostras 642:WikiProject Women's History 465:Knowledge:WikiProject Spain 274:Template:WikiProject Poetry 2051: 2010:WikiProject Women articles 1930:C-Class biography articles 1575:que che hei de dar moitos. 1391:If I die of being alone... 1383:From the shore of the sea. 1355:They will not ring so far. 1311:Where my father lies below 1274:Not even my land is my own 1229:Blackberries fresh to pick 1223:In the night chiming bells 1185:O I hope we'll meet again. 685:project's importance scale 580:project's importance scale 491:project's importance scale 468:Template:WikiProject Spain 386:project's importance scale 297:project's importance scale 1840:I will give you an apron, 1829:I will give you an apron. 1809:We will have if you sing! 1806:What a celebration, lass, 1784:Soups seasoned with wine, 1557: 1349:The churchbells of Pomar; 1232:To my love I used to fly, 1199:Little orchard that love, 1106:Galicia_(Spain)#Migration 678: 611: 573: 537:WikiProject Women writers 522: 484: 417: 379: 328: 290: 223: 183: 108: 84: 1970:C-Class Galicia articles 1837:In the language I speak; 1801:How fancy their flavour! 1294:My old home's fireplace. 1271:But I'm poor and—O sin!— 1220:The mill among the birch 804:14:02, 2 June 2010 (UTC) 665:Women's History articles 1955:C-Class Poetry articles 1895:) 23:35, 15 August 2009 1346:Far, far away is heard, 1331:In my heart you I hold: 1328:White as a holy seraph, 1266:O, I wish not to leave. 1122:Reply to Jerry Friedman 960:Reply to Jerry Friedman 1985:C-Class Spain articles 1778:Pastry cream with milk 1767:With delicate cadence, 1681:na lengua que eu falo; 560:Women writers articles 180: 102:Arts and Entertainment 66:This article is rated 1868:I beg do please sing, 1854:I beg do please sing, 1756:Sing, I will give you 1653:si cantas faremos...! 1645:¡que ricas que saben! 1589:que me morro de pena. 1277:So deep a debt I'm in 1193:O my land, O my land, 757:status of translation 715:. Student editor(s): 179: 139:WikiProject Biography 1781:Too I will give you; 1712:che pido que cantes, 1698:che pido que cantes, 1687:dareiche un refaixo. 1684:dareiche un mantelo, 1673:dareiche un mantelo. 1823:Cussed ornery lass; 1695:co son da pandeira, 1659:festiña por dentro. 1650:¡Que feira, rapaza, 1614:dareiche unha proia 1352:Where I go—O, alas— 852:EduardoFreireCanosa 343:WikiProject Galicia 1812:Merriment without, 1764:Sing, little girl, 1750:Sing, little girl, 1728:Sing yes you must, 1722:Sing yes you must, 1706:Co son da gaitiña, 1692:Co son da gaitiña, 1642:que saben a noces, 1639:con sal e vinagre, 1611:con brando compás, 1597:na veira da fonte; 1530:Assessment comment 713:on the course page 254:WikiProject Poetry 181: 166:biography articles 72:content assessment 1900: 1899: 1887:comment added by 1879: 1878: 1834:Sing if you want, 1826:Sing if you will, 1820:Sing if you will, 1815:Merriment within. 1739:Little piperette, 1715:meniña, por Dios. 1709:co son do tambor, 1656:Festiña por fóra, 1631:torrexas con mel. 1628:sopiñas con viño, 1622:Papiñas con leite 1526: 1514:comment added by 1503:Anonymous comment 1339:Virxe da Asunción 1324:Virxe da Asunción 1085:comment added by 906:comment added by 867: 850:comment added by 794:comment added by 699: 698: 695: 694: 691: 690: 590: 589: 586: 585: 501: 500: 497: 496: 448:WikiProject Spain 396: 395: 392: 391: 307: 306: 303: 302: 202: 201: 198: 197: 52: 51: 2042: 1896: 1759:Buns of polenta. 1678:Canta si queres, 1670:canta si queres, 1664:Canta si queres, 1625:tamén che darei; 1617:da pedra do lar. 1603:boliños do pote. 1583:meniña gaiteira, 1561: 1553:Press to view → 1547: 1539: 1097: 974:The Winnipeg Sun 940:this translation 918: 866: 844: 813:the translations 806: 739: 710: 667: 666: 663: 660: 657: 636: 631: 630: 629: 620: 613: 612: 607: 599: 592: 562: 561: 558: 555: 552: 531: 524: 523: 518: 510: 503: 473: 472: 469: 466: 463: 442: 437: 436: 435: 426: 419: 418: 413: 405: 398: 368: 367: 366:Galicia articles 364: 361: 358: 337: 330: 329: 324: 316: 309: 279: 278: 275: 272: 269: 248: 243: 242: 232: 225: 224: 219: 211: 204: 168: 167: 164: 161: 158: 144:join the project 133: 131:Biography portal 128: 127: 126: 117: 110: 109: 104: 93: 86: 69: 63: 62: 54: 23: 16: 2050: 2049: 2045: 2044: 2043: 2041: 2040: 2039: 1905: 1904: 1882: 1880: 1667:rapaza do demo; 1600:canta, dareiche 1535: 1532: 1505: 1144: 1080: 1017: 1001:Reply to Szfski 901: 845: 815: 789: 759: 745: 722: 704: 664: 661: 658: 656:Women's History 655: 654: 647:Women's history 632: 627: 625: 605: 603:Women's History 576:High-importance 559: 556: 553: 550: 549: 517:High‑importance 516: 470: 467: 464: 461: 460: 438: 433: 431: 411: 382:High-importance 365: 362: 359: 356: 355: 323:High‑importance 322: 293:High-importance 277:Poetry articles 276: 273: 270: 267: 266: 244: 237: 218:High‑importance 217: 165: 162: 159: 156: 155: 129: 124: 122: 99: 70:on Knowledge's 67: 12: 11: 5: 2048: 2046: 2038: 2037: 2032: 2027: 2022: 2017: 2012: 2007: 2002: 1997: 1992: 1987: 1982: 1977: 1972: 1967: 1962: 1957: 1952: 1947: 1942: 1937: 1932: 1927: 1922: 1917: 1907: 1906: 1898: 1897: 1877: 1876: 1873: 1872: 1869: 1866: 1863: 1859: 1858: 1855: 1852: 1849: 1845: 1844: 1841: 1838: 1835: 1831: 1830: 1827: 1824: 1821: 1817: 1816: 1813: 1810: 1807: 1803: 1802: 1799: 1796: 1793: 1792:Potatoes baked 1789: 1788: 1785: 1782: 1779: 1775: 1774: 1771: 1768: 1765: 1761: 1760: 1757: 1754: 1751: 1747: 1746: 1743: 1742:You must sing, 1740: 1737: 1736:You must sing, 1733: 1732: 1729: 1726: 1723: 1718: 1717: 1716: 1713: 1710: 1707: 1703: 1702: 1701:rapaza morena. 1699: 1696: 1693: 1689: 1688: 1685: 1682: 1679: 1675: 1674: 1671: 1668: 1665: 1661: 1660: 1657: 1654: 1651: 1647: 1646: 1643: 1640: 1637: 1636:Patacas asadas 1633: 1632: 1629: 1626: 1623: 1619: 1618: 1615: 1612: 1609: 1608:Canta, meniña, 1605: 1604: 1601: 1598: 1595: 1594:Canta, meniña, 1591: 1590: 1587: 1586:has de cantar, 1584: 1581: 1580:Has de cantar, 1577: 1576: 1573: 1572:has de cantar, 1570: 1567: 1566:Has de cantar, 1559: 1555: 1554: 1551: 1531: 1528: 1504: 1501: 1500: 1499: 1498: 1497: 1463: 1401: 1400: 1395: 1392: 1389: 1385: 1384: 1381: 1378: 1375: 1371: 1370: 1367: 1364: 1361: 1357: 1356: 1353: 1350: 1347: 1343: 1342: 1335: 1332: 1329: 1326: 1319: 1318: 1315: 1312: 1309: 1306: 1302: 1301: 1298: 1295: 1292: 1289: 1285: 1284: 1281: 1278: 1275: 1272: 1268: 1267: 1264: 1261: 1258: 1254: 1253: 1250: 1247: 1244: 1240: 1239: 1236: 1233: 1230: 1227: 1224: 1221: 1218: 1215: 1212: 1209: 1206: 1203: 1200: 1197: 1194: 1190: 1189: 1186: 1183: 1180: 1143: 1140: 1139: 1138: 1119: 1118: 1102: 1076: 1075: 1016: 1013: 998: 997: 967:The New Yorker 957: 956: 955: 954: 933: 932: 889: 888: 876: 872: 824:te me amostras 814: 811: 810: 809: 808: 807: 758: 755: 744: 741: 703: 700: 697: 696: 693: 692: 689: 688: 681:Low-importance 677: 671: 670: 668: 651:the discussion 638: 637: 634:History portal 621: 609: 608: 606:Low‑importance 600: 588: 587: 584: 583: 572: 566: 565: 563: 546:the discussion 532: 520: 519: 511: 499: 498: 495: 494: 487:Mid-importance 483: 477: 476: 474: 471:Spain articles 457:the discussion 444: 443: 427: 415: 414: 412:Mid‑importance 406: 394: 393: 390: 389: 378: 372: 371: 369: 352:the discussion 338: 326: 325: 317: 305: 304: 301: 300: 289: 283: 282: 280: 263:the discussion 250: 249: 233: 221: 220: 212: 200: 199: 196: 195: 192:Mid-importance 182: 172: 171: 169: 135: 134: 118: 106: 105: 94: 82: 81: 75: 64: 50: 49: 24: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2047: 2036: 2033: 2031: 2028: 2026: 2023: 2021: 2018: 2016: 2013: 2011: 2008: 2006: 2003: 2001: 1998: 1996: 1993: 1991: 1988: 1986: 1983: 1981: 1978: 1976: 1973: 1971: 1968: 1966: 1963: 1961: 1958: 1956: 1953: 1951: 1948: 1946: 1943: 1941: 1938: 1936: 1933: 1931: 1928: 1926: 1923: 1921: 1918: 1916: 1913: 1912: 1910: 1903: 1894: 1890: 1889:24.68.129.188 1886: 1875: 1870: 1867: 1864: 1861: 1860: 1856: 1853: 1850: 1847: 1846: 1842: 1839: 1836: 1833: 1832: 1828: 1825: 1822: 1819: 1818: 1814: 1811: 1808: 1805: 1804: 1800: 1797: 1794: 1791: 1790: 1786: 1783: 1780: 1777: 1776: 1772: 1769: 1766: 1763: 1762: 1758: 1755: 1752: 1749: 1748: 1744: 1741: 1738: 1735: 1734: 1730: 1727: 1724: 1721: 1720: 1719: 1714: 1711: 1708: 1705: 1704: 1700: 1697: 1694: 1691: 1690: 1686: 1683: 1680: 1677: 1676: 1672: 1669: 1666: 1663: 1662: 1658: 1655: 1652: 1649: 1648: 1644: 1641: 1638: 1635: 1634: 1630: 1627: 1624: 1621: 1620: 1616: 1613: 1610: 1607: 1606: 1602: 1599: 1596: 1593: 1592: 1588: 1585: 1582: 1579: 1578: 1574: 1571: 1568: 1565: 1564: 1563: 1562: 1556: 1552: 1549: 1548: 1545: 1543: 1538: 1529: 1527: 1525: 1521: 1517: 1516:93.156.128.81 1513: 1502: 1496: 1493: 1489: 1486: 1484: 1481: 1480: 1479: 1478: 1477: 1476: 1472: 1468: 1461: 1460: 1456: 1452: 1451:68.179.15.169 1448: 1444: 1443: 1440: 1436: 1430: 1429: 1425: 1421: 1420:68.179.15.169 1417: 1413: 1412: 1409: 1405: 1399: 1396: 1393: 1390: 1387: 1386: 1382: 1379: 1376: 1373: 1372: 1368: 1365: 1362: 1359: 1358: 1354: 1351: 1348: 1345: 1344: 1340: 1336: 1333: 1330: 1327: 1325: 1321: 1320: 1316: 1313: 1310: 1307: 1304: 1303: 1299: 1296: 1293: 1290: 1287: 1286: 1282: 1279: 1276: 1273: 1270: 1269: 1265: 1262: 1259: 1256: 1255: 1251: 1248: 1245: 1242: 1241: 1237: 1234: 1231: 1228: 1225: 1222: 1219: 1216: 1213: 1210: 1207: 1204: 1201: 1198: 1195: 1192: 1191: 1187: 1184: 1181: 1178: 1177: 1176: 1172: 1171: 1168: 1164: 1160: 1156: 1152: 1149: 1141: 1137: 1134: 1131: 1130:JerryFriedman 1127: 1126: 1125: 1123: 1117: 1114: 1111: 1110:JerryFriedman 1107: 1103: 1100: 1099: 1098: 1096: 1092: 1088: 1087:68.179.15.169 1084: 1074: 1071: 1068: 1067:JerryFriedman 1063: 1062: 1061: 1059: 1055: 1051: 1050: 1047: 1044: 1043:JerryFriedman 1040: 1035: 1033: 1029: 1025: 1020: 1014: 1012: 1010: 1006: 1002: 996: 993: 990: 989:JerryFriedman 986: 985: 984: 982: 977: 975: 970: 968: 963: 961: 953: 949: 945: 941: 937: 936: 935: 934: 931: 928: 925: 924:JerryFriedman 921: 920: 919: 917: 913: 909: 908:68.179.15.169 905: 899: 895: 887: 884: 881: 880:JerryFriedman 877: 875:translation.) 873: 870: 869: 868: 865: 861: 857: 853: 849: 842: 838: 837: 833: 829: 825: 821: 812: 805: 801: 797: 793: 787: 786: 785: 781: 777: 773: 772: 771: 770: 767: 764: 763:JerryFriedman 756: 754: 753: 750: 742: 740: 738: 734: 730: 726: 720: 718: 714: 709: 701: 686: 682: 676: 673: 672: 669: 652: 648: 644: 643: 635: 624: 622: 619: 615: 614: 610: 604: 601: 598: 594: 581: 577: 571: 568: 567: 564: 551:Women writers 547: 543: 542:women writers 539: 538: 533: 530: 526: 525: 521: 515: 514:Women writers 512: 509: 505: 492: 488: 482: 479: 478: 475: 458: 454: 450: 449: 441: 430: 428: 425: 421: 420: 416: 410: 407: 404: 400: 387: 383: 377: 374: 373: 370: 353: 349: 345: 344: 339: 336: 332: 331: 327: 321: 318: 315: 311: 298: 294: 288: 285: 284: 281: 264: 260: 256: 255: 247: 246:Poetry portal 241: 236: 234: 231: 227: 226: 222: 216: 213: 210: 206: 193: 190:(assessed as 189: 188: 178: 174: 173: 170: 153: 152:documentation 149: 145: 141: 140: 132: 121: 119: 116: 112: 111: 107: 103: 98: 95: 92: 88: 83: 79: 73: 65: 61: 56: 55: 47: 43: 39: 35: 34: 29: 25: 22: 18: 17: 1901: 1883:— Preceding 1874: 1533: 1510:— Preceding 1506: 1488:zafiroblue05 1462: 1446: 1445: 1435:zafiroblue05 1431: 1415: 1414: 1404:zafiroblue05 1402: 1398: 1338: 1323: 1173: 1163:zafiroblue05 1161: 1157: 1153: 1145: 1121: 1120: 1077: 1057: 1053: 1052: 1036: 1031: 1028:an obscenity 1021: 1018: 1008: 1004: 1000: 999: 980: 978: 973: 971: 966: 964: 959: 958: 897: 893: 890: 840: 839: 823: 820:you taunt me 819: 816: 796:83.38.26.100 760: 746: 721: 705: 680: 640: 575: 535: 486: 446: 440:Spain portal 381: 341: 292: 252: 185: 137: 78:WikiProjects 46:May 17, 2016 42:May 17, 2013 38:May 17, 2012 31: 1142:Translation 1081:—Preceding 902:—Preceding 846:—Preceding 790:—Preceding 36:section on 33:On this day 1909:Categories 1550:Comment(s) 1030:. And is 1009:WikiSource 1005:WikiSource 896:up there, 717:Krawlinson 1322:Good-bye 942:of mine. 157:Biography 97:Biography 28:Main Page 1885:unsigned 1512:unsigned 1083:unsigned 1032:asombrar 1015:comments 904:unsigned 860:contribs 848:unsigned 792:unsigned 729:PrimeBOT 788:Owned 749:Alloco1 683:on the 578:on the 489:on the 384:on the 357:Galicia 348:Galicia 320:Galicia 295:on the 68:C-class 30:in the 1467:Szfski 1148:Here's 1133:(Talk) 1113:(Talk) 1070:(Talk) 1046:(Talk) 992:(Talk) 944:Szfski 927:(Talk) 883:(Talk) 828:Szfski 776:Szfski 766:(Talk) 268:Poetry 259:poetry 215:Poetry 74:scale. 44:, and 1447:Reply 1416:Reply 1337:O my 822:from 743:edits 462:Spain 453:Spain 409:Spain 1893:talk 1520:talk 1492:Talk 1471:talk 1455:talk 1439:Talk 1424:talk 1408:Talk 1167:Talk 1091:talk 1024:this 948:talk 912:talk 898:from 894:from 856:talk 832:talk 800:talk 780:talk 733:talk 570:High 376:High 287:High 146:and 1108:? — 1054:Sod 983:). 976:). 969:). 727:by 675:Low 481:Mid 1911:: 1881:-- 1522:) 1490:| 1473:) 1457:) 1437:| 1426:) 1406:| 1165:| 1093:) 950:) 914:) 862:) 858:• 834:) 802:) 782:) 735:) 719:. 194:). 100:: 40:, 1891:( 1518:( 1469:( 1453:( 1422:( 1341:. 1089:( 1065:— 946:( 910:( 854:( 830:( 798:( 778:( 731:( 687:. 582:. 493:. 388:. 299:. 154:. 80:: 48:.

Index


Main Page
On this day
May 17, 2012
May 17, 2013
May 17, 2016

content assessment
WikiProjects
WikiProject icon
Biography
Arts and Entertainment
WikiProject icon
Biography portal
WikiProject Biography
join the project
contribute to the discussion
documentation
Taskforce icon
the arts and entertainment work group
Mid-importance
WikiProject icon
Poetry
WikiProject icon
icon
Poetry portal
WikiProject Poetry
poetry
the discussion
High

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.