Knowledge (XXG)

Template talk:English Bible translation navbox

Source šŸ“

716:
translations, it may really balloon the template to outrageous proportions. I'm far more inclined to leave access to Jewish translations here through the one link in the "Lists" section at the bottom, and perhaps to create a separate template for Jewish translations. (And, to be perfectly candid, I have no interest in encouraging "less observant" Jewish readers to be involved with this template. But that's a POV, and may be an inappropriate motivation.)
679:
translations on some of the OT prophets. Then "21st century" would also have, near the end, a second-level group "Hebrew Bible" to include Robert Alter's recent publication. Note how this retains sensitivity to Christian and Jewish conventions, allowing "Old Testament" and "Hebrew Bible" to remain distinctive. Any thoughts? I propose going ahead with this in a week or so (i.e. around, or shortly after, New Year 2019).
754:
More, the general sense was that people weren't likely to be coming to any page this would be on looking for Jewish translationsā€”but if they did, they'd find them through the Jewish translations link. (And, honestly, I don't really want all these Christian translations appearing at the bottom of a page on Jewish translations. I just don't.)
210:"Edition", etc. without using acronyms, and thus it makes most sense to reduce the name down to "Bethel", since this is the most distinguishing word in the name. As for other disputes, you'll find that I already responded to your comment on your own talk page. Please do not accuse me of things that I have not done. 929:
which has a component "Template:Modes". It sounds as though we could have a set of smaller "Template:XXX" items, each meaningful in its own right, and that potentially larger templates, such as ours here, could use them as components. Worth exploring, I think. Anyone care to sketch some ideas in a
77:
This navbox is starting to get rather unwieldy. Adding every single KJV/RV derivative, no matter how obscure (rather than just the major ones, such as NKJV, RSV, NRSV, ESV, and so on) is making it much worse. I think there's some argument for limiting it to 'major' translations, but of course there's
753:
For a long while, there's been an implicit consensus to leave Jewish translations out of this template, other than by way of the link to Jewish translations at the bottom of the template. There are (relatively) only a few Jewish translations compared to the enormous volume of Christian translations.
443:
However, I don't think it's especially useful or interesting to people interested in Jewish translations. You're going to have dozens of Christian translations, of all kinds of different flavors, and a few scattered Jewish translations. Personally, I think this template is more useful to more people
809:
My vote is to keep it generic (rather than rename to "Christian..."), and to tidy it up. For instance, suppose (as one example) the content of sections "20th century" and "21st century" were mostly put under a subsection "Christian translation", parallel to the existing subsections "New Testament",
775:
Disclaimer: I am an active lifelong Christian layperson in the UK, with no theology degree, but enough exposure to appreciate just how little I know! In the late 1980s I first encountered the work of Jewish scholar Robert Alter, and his translations are now my leading "go-to" version of the Hebrew
678:
for an example of this principle at work. For instance, the "20th century" group and appearance would remain almost as now, but would also have, near the end, a small second-level group "New Testament" to include J.B. Phillips' well-known version, and perhaps also an "Old Testament" to mention his
170:
concerned with your edits and besides your blanking your user page when I have tried to reach some orderly consensus, I feel you have a strange way of consulting people (if anyone) about the edits you do to articles. Putting this besides though, I protest against the deleting of Bibles such as the
606:
Links to the Orthodox Jewish Bible links to a page about Messianic Bible Translations, which has nothing to say about an "Orthodox Jewish Bible". There is already the "Complete Jewish Bible", "World Messianic", "Heinz Cassirer's translation" and "Tree of Life" links to the page on Messianic Bible
757:
Now, this template is getting crazy complex, and I don't know that I really favor all the extra subsections (Hebrew Bible, New Testament, what have you). I'd get rid of them all, and I'd remove the Jewish translations while I did that. But ... if they remain, then I think the JPS, new JPS, etc.,
715:
As far as it goes, it works. I'll be honest, though: this template is already so busy, and so slanted (understandably) toward Christian translations, that I'm not sure it's all that worthwhile to do this. (And once we open the template to these, if it then opens the template to NT-only Christian
447:
If other editors working on this template want to agree with you that all English translations be included here, fine. If they would like to keep this template as one for Christian translations only, I think that's fine, too, as long as the template header changes. Once the scope of the template
403:
Alternatively, I suppose you could add Jewish translations to the template. But I don't think that serves the purpose of the template itself all that well. I have to insist pretty strongly, however, that either the template header has to change or the template contents have to change. Since the
400:
Bible" (added for emphasis here, not intended to be bold in the final product). The rest of the template remains as is, without the Jewish translations. I would also propose, nevertheless, that the article on Jewish translations remain near the bottom of the template for reference, as it is now.
209:
In Citer, you'll find that it was there the entire time (and still is). The navbox sorts translations by chronological order by the publishing of the New Testament portion, and according to the SSBE page, this was done in 1981. The style of the navbox omits words such as "Version", "Bible",
673:
The current template has a single level of grouping: "5th-11th century"; "Middle English" etc. It is also, but implicitly rather than explicitly, for full Christian Bibles: Old Testament plus New Testament. I propose adding an optional second level for partial translations. See
151:
page actually delineates the families nicely, so that would be a starting point. Do you think, though, that it would even be useful to sort it in this way, or is the current chronological ordering the best that can be done, given the complexity of the material?
789:
That "...implicit consensus to leave Jewish translations out..." (emphasis here on "implicit") and its interaction with the generic, rather than Christian-specific "Bible translation" title may be the source of the confusion. I suspect we should home in on
783:
I agree that the current template looks somewhat messy. And yet its (current) title is "...Bible translation", not "...Christian Bible translation. On that basis alone, I would think that it ought, somehow, positively to embrace, not exclude, Jewish
526:: Take a look at the section below: "New Testament translations?" This also seems to acknowledge the complementary point about Hebrew-Bible (OT) translations, such as Robert Alter's recently completed work. Might this help to fulfil your request? 842:, separate navboxes for each pre-established grouping would mean greater interrelation between the navbox contents than the current catch-all navbox. And anyone who wants the full list of translations is already covered by the category structure. 253:
As this template is about Bible translations, it should be ordered and divided according to the date of completing the minimum definition of the Christian Bible, i.e. OT and NT, ignoring the date of apocrypha if included. Other scholars such as
234:
The above discussion states that the current order in this template is based on the date of publication of the New Testament. It is proposed to re-order and sub-divide the template based instead on the date of completing both Old and New
980:
I just removed the NASB study Bible from the list because the article was deleted a while ago, so it was the only one without a link. I don't know if this is the best route or not; what do you guys think? The other options seem to be:
610:
Then, there's how there aren't actually specifically Jewish Bible translations (except those of Messianic Jews) like JPS and ArtScroll, so either they should be included or the title should specify that this is for Christian Bibles.
327:
The current divisions by time periods are meet. However, within each section, translations should be ordered alphabetically so as to make them easier to locate. This would follow the standard of numerous other navboxes.
584:
The LolCat Bible is not strictly in English anymore than Jamie Stuart's 'A Glasgow Bible' (which doesn't appear to have a Wiki page). These should be placed in a category called 'Modern Dialectical' translations.
363:
is generally defined as a Christian sect or movement. Regardless of the controversy of said movement/sect/belief system, the translation in question is, for all intents and purposes, one of the Christian Bible.
634:" (J.B. Phillips). How might we do this? A section for "New Testament" translations? (How far should such an extension go? For instance, Phillips himself also did a little OT translation work.) 607:
Translations. This makes a total of five links to the same page, including at least one which is misleading.. Maybe I'm missing something, but IMO the Orthodox Jewish Bible link should be removed.
284:
as many translations completed said texts at various stages in the project or simply do not translate them at all (e.g. NASB). If that is the manner we order them, there are a couple (
78:
going to be some argument about what those are. Any thoughts? Is there some other way to keep things navigable, perhaps by sorting translations into families rather than by chronology?
189:) has called it one of the more prominent Bibles of the Sacred Name Bible collections and I agree. For that reason, I will be reinstating it on the navbox. If you have a problem then 999:
Link to a section in the article mentioning the study Bible (unfortunately, the study Bible isn't mentioned in the NASB article, although I suppose that's probably fixable).
810:"Partial", "Hebrew Bible", Septuagint", etc. Obviously detailed adjustments are needed, but for the moment I'm focussing on the overview. Might that be a starting point? 800:
An advantage of keeping it generic is that it implicitly draws the attention of Christian-oriented readers to the importance of specifically Jewish versions (see my own
394:
of commenting out this navbox for now, because as it stands it just doesn't belong there, even if the article on Jewish translations is itself included in the template.
276:
Sounds reasonable to have the completed Bible as the basis for ordering. The Christian Bible is indeed defined to contain both the OT and NT. Also agree regarding the
24:
The list of translations in the template is currently incomplete, and the grouping probably needs to be changed. Please make any improvements that you deem necessary!
21:
As I've been browsing the Bible translation articles, I've kept expecting to see a navbox at the bottom with direct links to other articles about Bible translations.
795:
If the template's content is Christian-specific, then shouldn't the title be Christian-specific also? But what then of Jewish translations? Where do they go?
555:? The ones currently on this list are/have all been used by various sects of Judeo-Christianity, but the others are still technically Bibles, so I'm not sure. 903:.) (With some fancy footwork, we can probably even make the individual template relevant to the given page default as expanded, though I don't promise that.) 776:
Bible. And, yes, I try to use the term "Hebrew Bible" preferentially to "Old Testament" with the exception of when doing work on specific OT-NT interaction.
382:
A lot of you have spent a lot of time on this template, and clearly a decision has been made to define a completed translation here as being "OT and NT" ā€“
27:
The translations in the template are intended to be ordered chronologically. I've used the year of publication of the complete Bible for this purpose.
758:
should be extracted into a new Hebrew Bible subsection of the 20th century section. If we're going to have them, they should be identified properly.
631: 831: 121:
The "others" can link to a list of other versions, or if anybody knows how to do this, some sort of pop-up menu of other KJV-related translations.
1009:
In any case except 5, I imagine there are several more we'd have to add - I know at least the EHV has a study Bible, and probably others.
404:
unmodified term "Bible" is used in English to refer to either/both Christian and Jewish Scripture, the template as it stands now violates
653:
has recently been added (a good move), but that is, of course, does not (by definition) have a New Testament. How do we handle all this?
612: 588: 329: 126:
There are other translations that have less-defined relationships to the KJV (NAB, NIV) and could be listed apart from the KJV family.
59: 351:
to the box in the proper order of translation dating. I believe it belongs on the list for two reason. First, it contains both the
835: 567: 391: 186: 148: 552: 172: 630:
Could we somehow include partial works? The translation that immediately springs to mind is the highly regarded 20th century "
289: 473:
I'm in no hurry, so absolutely let's give everyone a day or two. (No offense meant for tone, I apologize if it offended you).
285: 577:
It would be best to create a separate section for 'Picture Bibles for Adults' or something along those lines. You could add
303:
I support this too. As it's been more than a year since this has been proposed with no opposition, I think it's time to
109: 889:
I like that idea, Czar. It could easily consist of several individual, collapsed navbox templates, contained inside
266: 101: 105: 55: 46:
The box looks great and a chronological form is a probably the best idea. I noticed, however, a few missing:
616: 592: 333: 1014: 935: 899:
as the shell. (Completely unrelated illustration example: "Links to related articles" at the very bottom of
819: 699: 684: 675: 658: 639: 531: 281: 1018: 970: 939: 912: 869: 823: 767: 725: 703: 688: 662: 643: 620: 596: 572: 535: 507: 481: 460: 431: 417: 368: 337: 316: 296: 269: 219: 202: 161: 140: 87: 67: 36: 113: 63: 649:
A related issue is that of Old Testament (Hebrew Bible) translations. For instance, the newly published
545:
Would it be fitting to have an additional section devoted to Bibles that are obviously not serious, like
561: 348: 263: 180: 966: 650: 478: 428: 312: 830:
I like the idea of breaking this navbox into smaller ones, e.g., separate navboxes for the items in
304: 908: 900: 763: 740: 721: 547: 503: 456: 413: 137: 93:
I don't know how to do this myself but I suggest grouping KJV-related Bibles something like this:
1010: 931: 880: 815: 748: 710: 695: 680: 654: 635: 527: 451:
Let's give other people a few hours to weigh in. And your tone of voice was unnecessary. Period.
215: 198: 157: 83: 959: 893: 360: 405: 557: 277: 176: 47: 839: 962: 955: 926: 474: 424: 396:
I am going to propose that you change the header to "English-language translations of the
308: 97: 904: 863: 845: 759: 717: 521: 499: 452: 423:
I believe that the NPOV thing to do is include all English Bible translations, period.
409: 132: 127: 853: 356: 352: 211: 194: 153: 79: 51: 578: 884: 744: 255: 440:
That would certainly be the other way to go. That would provide an NPOV.
448:
changes, then the definition of what constitutes NPOV changes, too.
307:
and change this. I'm a bit sleepy now, I might do this tomorrow.
993: 986: 259: 292:) that need to be moved from the 20th century to the 21st. 193:
blank your user pages, but talk. Working together (please)
925:
Yes, that sounds a promising route. Another example is
838:, and so on for similar sub-articles. Without rehashing 374:
Is this a navbox for English Bible translations, or
694:I have now done this for some known examples. 992:Link the translation, but as the whole link: " 8: 985:Link the translation, i.e. "Study Bible for 602:Orthodox Jewish Bible and Jewish Study Bible 1002:Don't link anything: "Study Bible for NASB" 408:, since it is clearly Christian in nature. 989:" (too lazy to disambiguate the link here) 256:http://bible-researcher.com/versions.html 632:Phillips New Testament in Modern English 832:Early Modern English Bible translations 734:Jewish translations of the Hebrew Bible 498:Apology noted and accepted. Thank you. 444:as a navbox for Christian translations. 323:Oppose & ;Support in different ways 390:Bible. I took the liberty at the page 7: 804:case of encountering Robert Alter). 14: 836:Jewish English Bible translations 392:Jewish English Bible translations 149:Modern English Bible translations 553:LOLCat Bible Translation Project 173:Sacred Scriptures Bethel Edition 870:12:16, 28 September 2019 (UTC) 824:20:10, 27 September 2019 (UTC) 768:21:18, 26 September 2019 (UTC) 1: 689:17:26, 24 December 2018 (UTC) 663:16:45, 24 December 2018 (UTC) 644:21:57, 23 December 2018 (UTC) 621:20:10, 26 December 2016 (UTC) 573:02:08, 16 November 2015 (UTC) 220:17:28, 30 December 2008 (UTC) 203:13:21, 30 December 2008 (UTC) 162:00:02, 24 December 2008 (UTC) 141:22:31, 23 December 2008 (UTC) 88:03:55, 23 December 2008 (UTC) 37:11:04, 3 November 2007 (UTC) 940:20:58, 3 October 2019 (UTC) 913:20:43, 3 October 2019 (UTC) 726:19:03, 2 January 2019 (UTC) 704:14:08, 2 January 2019 (UTC) 626:New Testament translations? 536:12:13, 2 January 2019 (UTC) 347:I went ahead and added the 1034: 1019:08:00, 9 August 2023 (UTC) 971:23:49, 11 March 2021 (UTC) 508:03:07, 31 March 2015 (UTC) 482:02:56, 31 March 2015 (UTC) 461:02:49, 31 March 2015 (UTC) 432:00:37, 31 March 2015 (UTC) 418:16:08, 30 March 2015 (UTC) 378:English Bible translations 597:13:06, 26 July 2018 (UTC) 369:21:17, 16 July 2009 (UTC) 338:14:39, 26 July 2018 (UTC) 297:21:12, 16 July 2009 (UTC) 290:Holman Christian Standard 68:22:11, 5 March 2008 (UTC) 317:07:32, 3 June 2010 (UTC) 270:21:08, 29 May 2009 (UTC) 56:Joseph Smith Translation 950:Bible type within dates 676:Template:Jurassic Coast 286:International Standard 226:Sequence and divisions 349:Complete Jewish Bible 343:Complete Jewish Bible 994:Study Bible for NASB 651:Hebrew Bible (Alter) 1005:Don't include these 901:Philadelphia Eagles 548:The Brick Testament 96:King James family ( 773:Thanks for this. ( 581:to that list too. 960:Protestant Bibles 861: 361:Messianic Judaism 1025: 898: 892: 888: 868: 866: 859: 858: 852: 843: 752: 714: 571: 566: 525: 367: 295: 278:deuterocanonical 135: 130: 48:Clear Word Bible 42:A few missing .. 34: 1033: 1032: 1028: 1027: 1026: 1024: 1023: 1022: 978: 956:Catholic Bibles 952: 927:Template:Scales 896: 890: 878: 864: 862: 856: 850: 849: 738: 736: 708: 671: 628: 604: 570: 564: 556: 543: 519: 380: 365: 345: 293: 228: 175:from the list. 133: 128: 75: 44: 32: 19: 12: 11: 5: 1031: 1029: 1007: 1006: 1003: 1000: 997: 990: 977: 974: 954:Separation by 951: 948: 947: 946: 945: 944: 943: 942: 918: 917: 916: 915: 873: 872: 834:, another for 827: 826: 812: 811: 806: 805: 797: 796: 792: 791: 786: 785: 780: 779: 741:Prof .Woodruff 735: 732: 731: 730: 729: 728: 670: 667: 666: 665: 627: 624: 603: 600: 560: 542: 539: 517: 516: 515: 514: 513: 512: 511: 510: 489: 488: 487: 486: 485: 484: 466: 465: 464: 463: 449: 445: 441: 435: 434: 402: 395: 379: 372: 344: 341: 325: 324: 320: 319: 300: 299: 273: 272: 250: 249: 244: 242: 241: 237: 236: 232: 227: 224: 223: 222: 207: 206: 205: 144: 143: 123: 122: 119: 118: 117: 74: 73:Simplification 71: 43: 40: 18: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1030: 1021: 1020: 1016: 1012: 1011:LittlePuppers 1004: 1001: 998: 995: 991: 988: 984: 983: 982: 975: 973: 972: 968: 964: 961: 957: 949: 941: 937: 933: 932:Feline Hymnic 928: 924: 923: 922: 921: 920: 919: 914: 910: 906: 902: 895: 886: 882: 881:Feline Hymnic 877: 876: 875: 874: 871: 867: 855: 847: 841: 837: 833: 829: 828: 825: 821: 817: 816:Feline Hymnic 814: 813: 808: 807: 803: 799: 798: 794: 793: 788: 787: 784:translations. 782: 781: 777: 772: 771: 770: 769: 765: 761: 755: 750: 749:Feline Hymnic 746: 742: 733: 727: 723: 719: 712: 711:Feline Hymnic 707: 706: 705: 701: 697: 696:Feline Hymnic 693: 692: 691: 690: 686: 682: 681:Feline Hymnic 677: 668: 664: 660: 656: 655:Feline Hymnic 652: 648: 647: 646: 645: 641: 637: 636:Feline Hymnic 633: 625: 623: 622: 618: 614: 613:96.22.225.134 608: 601: 599: 598: 594: 590: 589:1.126.109.232 586: 582: 580: 575: 574: 569: 563: 559: 554: 550: 549: 540: 538: 537: 533: 529: 528:Feline Hymnic 523: 509: 505: 501: 497: 496: 495: 494: 493: 492: 491: 490: 483: 480: 476: 472: 471: 470: 469: 468: 467: 462: 458: 454: 450: 446: 442: 439: 438: 437: 436: 433: 430: 426: 422: 421: 420: 419: 415: 411: 407: 399: 393: 389: 386:a completed, 385: 377: 373: 371: 370: 362: 359:. Secondly, 358: 357:New Testament 354: 350: 342: 340: 339: 335: 331: 330:1.126.109.232 322: 321: 318: 314: 310: 306: 302: 301: 298: 291: 287: 283: 279: 275: 274: 271: 268: 265: 261: 257: 252: 251: 247: 246: 245: 239: 238: 233: 230: 229: 225: 221: 217: 213: 208: 204: 200: 196: 192: 188: 185: 182: 178: 174: 169: 166:Andrew, I am 165: 164: 163: 159: 155: 150: 146: 145: 142: 139: 136: 131: 125: 124: 120: 115: 111: 107: 103: 99: 95: 94: 92: 91: 90: 89: 85: 81: 72: 70: 69: 65: 61: 57: 53: 49: 41: 39: 38: 35: 33:stephenw32768 28: 25: 22: 16: 1008: 979: 976:Study Bibles 953: 801: 774: 756: 737: 672: 629: 609: 605: 587: 583: 579:Manga Bibles 576: 546: 544: 541:Joke Bibles? 518: 397: 387: 383: 381: 375: 346: 326: 243: 190: 183: 167: 76: 60:68.116.99.30 52:Quaker Bible 45: 30: 29: 26: 23: 20: 17:Introduction 558:Supernerd11 366:Surv1v4l1st 294:Surv1v4l1st 258:count e.g. 235:Testaments. 177:PeteĀ unseth 963:Doremon764 860:if needed) 802:disclaimer 475:Editor2020 425:Editor2020 388:Christian, 309:Madlobster 282:apocryphal 262:as C21. - 930:sandbox? 905:StevenJ81 848:, please 760:StevenJ81 718:StevenJ81 522:StevenJ81 500:StevenJ81 453:StevenJ81 410:StevenJ81 398:Christian 376:Christian 264:Fayenatic 116:, others) 894:navboxes 846:watching 669:Proposal 562:Firemind 551:and the 355:and the 231:Proposal 212:AndrewNJ 195:In Citer 187:contribs 168:severely 154:AndrewNJ 80:AndrewNJ 747:, and 568:Pokedex 406:WP:NPOV 305:be bold 248:Support 840:WP:CLT 267:(talk) 240:Oppose 138:(talk) 54:, and 844:(not 790:that. 384:i.e., 191:don't 129:Loves 1015:talk 987:NASB 967:talk 958:and 936:talk 909:talk 885:Czar 883:and 865:czar 854:ping 820:talk 764:talk 745:Czar 722:talk 700:talk 685:talk 659:talk 640:talk 617:talk 593:talk 532:talk 504:talk 479:Talk 457:talk 429:Talk 414:talk 334:talk 313:talk 260:HCSB 216:talk 199:talk 181:talk 158:talk 147:The 134:Macs 114:NKJV 110:NRSV 84:talk 64:talk 565:^_^ 353:Old 106:RSV 102:ASV 1017:) 969:) 938:) 911:) 897:}} 891:{{ 857:}} 851:{{ 822:) 766:) 743:, 724:) 702:) 687:) 661:) 642:) 619:) 611:-- 595:) 534:) 506:) 477:, 459:) 427:, 416:) 336:) 315:) 288:, 218:) 201:) 160:) 112:, 108:, 104:, 100:, 98:RV 86:) 66:) 58:. 50:, 31:-- 1013:( 996:" 965:( 934:( 907:( 887:: 879:@ 818:( 778:) 762:( 751:: 739:@ 720:( 713:: 709:@ 698:( 683:( 657:( 638:( 615:( 591:( 530:( 524:: 520:@ 502:( 455:( 412:( 332:( 311:( 280:/ 214:( 197:( 184:Ā· 179:( 156:( 82:( 62:(

Index

11:04, 3 November 2007 (UTC)
Clear Word Bible
Quaker Bible
Joseph Smith Translation
68.116.99.30
talk
22:11, 5 March 2008 (UTC)
AndrewNJ
talk
03:55, 23 December 2008 (UTC)
RV
ASV
RSV
NRSV
NKJV
Loves
Macs
(talk)
22:31, 23 December 2008 (UTC)
Modern English Bible translations
AndrewNJ
talk
00:02, 24 December 2008 (UTC)
Sacred Scriptures Bethel Edition
PeteĀ unseth
talk
contribs
In Citer
talk
13:21, 30 December 2008 (UTC)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

ā†‘