Knowledge (XXG)

The Acorn and the Pumpkin

Source đź“ť

67:, was the first to adapt the fable as a polemic against atheism, giving her poem the new title "The Atheist and the Acorn". In place of La Fontaine's introductory reassurance that "God's creation is well made", the poem begins with the opposite proposition, "Methinks this world is oddly made, And every thing’s amiss," as uttered by "a dull presuming atheist". A combative stance replaces genial irony and the piece ends with the grotesque image of a smashed skull letting out its false suppositions. 17: 83:. The piece preserves Anne Finch's title of "The atheist and the acorn" but is otherwise made a light hearted anecdote. It is "one of those refined reasoners, otherwise called Minute Philosophers," who speculates at his ease beneath an oak tree. But he finds, with the circumstance of the falling acorn, "how small a trifle may overturn the systems of mighty philosophers!" 56:. It has been surmised, however, that the ironical author's real target is the weakness of such moral reasoning. This appears to be substantiated by the fact that the argument employed is based on a joke in a farce that was not meant to be taken seriously. In the East, the same joke recommended itself to the compilers of similarly ambivalent stories about 116:
of which only Norman R. Shapiro tries to give an idea, although at the expense of often paraphrasing the sense and lacking his original's lightness of touch. Paraphrase without the excuse of reproducing the original style is also the approach of the very first translation of the poem into English by
51:
earlier in the 17th century. Beginning with the statement that "God's creation is well made", it recounts how a country bumpkin questions intelligent design in the creation by supposing that it would be better if oaks bore pumpkins and feeble vines supported acorns. He falls asleep beneath the tree
155:
too makes of her adult version more of a recreation than an exact translation. An admirer of her work places this fable among her more successful interpretations, which he judges as “worth putting up as running mates or rivals of the original...that delight without halting to instruct explicitly”.
94:
in 1797. Two gardeners debate the wisdom of creation and the free thinker becomes convinced that "God is wiser far than me" at the thought of the harm that a shower of "pompions" might have done to his head. Charles Linley the younger (1834–69) was later to rewrite the story of "The acorn and the
167:'s classic illustration of La Fontaine's fable, dating originally from the 1730s, showed the peasant lying face upward asleep beneath an oak. It was this interpretation that was later followed in the 18th century Portuguese tiles illustrating the fables that line the cloisters of the 99:(London 1864), with the same moral purpose. His conclusion is, "With rev'rent glance Creation scan, And learn thy littleness, O Man!" The same solemnity underlies the unascribed prose retelling at the head of the section on creation in yet another work of popular theology, 74:
of 1754, Charles Denis returns to the title "The acorn and the pumpkin" and a more lightly nuanced spirit. "Whatever is, is right" is its opening proposition, and the repentant "bumpkin" is finally brought to "give Providence its due". In the same year of 1754,
150:
and tries to give a sense of La Fontaine's light heartedness. Its resulting colloquiality makes the protagonist a little too rustic, replacing as it does the original's simple exclamation “Oh! Oh!” with “Gosh!” and having him refer to himself as “Clever me".
111:
Less programmatic translations of the fable show the various strategies employed by fellow poets to give a sense of La Fontaine's graceful wit. The French is written in an approximation of irregularly rhyming
128:
whose aim is to characterise the "Self conceited Country Bumkin” of the fable. La Fontaine's starting point is deferred by his interpreter to the six-line moral drawn at the end, beginning
63:
In England, however, the fable was taken much more seriously as support for the teleological argument being put forward by theologians and philosophers at about that time.
240: 47:
The fable is one of the few by La Fontaine without a certain origin, although it is generally acknowledged that it owes something to a piece of street farce by
441: 175:
preferred to show the rustic philosopher pondering the acorn that has just fallen on his head as he lies beside a pumpkin. On the other hand, in his 1881
103:, published in New York in 1904. The anecdote illustrates the proposition with which it begins, that "The wisdom of God is displayed in creation." 168: 64: 385: 340: 314: 436: 256: 35:, published in his second volume (IX.4) in 1679. In English especially, new versions of the story were written to support the 451: 235: 302: 52:
and is awakened by the fall of an acorn, taking the comparative lack of injury he suffers as sufficient evidence of
446: 90:. She made her poem "The two gardeners" a completely new treatment of the subject and published it as one of her 407: 91: 32: 396: 146:
William Trowbridge Larned's version for children is written in four regularly rhymed six-lined stanzas in
280: 268: 118: 36: 180: 164: 86:
By the end of the 18th century the story was again returned to the sphere of popular theology by
53: 199: 20:
Jules Sebastien-Lepage's illustration of La Fontaine's fable, 1881. Art Institute of Chicago
147: 57: 16: 172: 152: 76: 430: 325: 39:
for creation favoured by English thinkers from the end of the 17th century onwards.
418: 223: 122: 369: 354: 176: 87: 113: 171:
in Lisbon. In his line engraving for a 1931 English edition of the fables,
125: 291: 183:, has a blue-clad peasant peering at a large pumpkin in a wheelbarrow. 48: 15: 352:
Aesop Dress'd, or a collection of fables writ in familiar verse,
366:
Fables in Rhyme for Little Folks from the French of La Fontaine
79:
included a prose version in the modern fables section of his
101:
Anecdotes and Examples illustrating the Catholic catechism
253:
The English Fable: Aesop and Literary Culture, 1651-1740
8: 212:Poetry in France: metamorphoses of a muse 210:Peter France, “The poet as a teacher” in 81:Select fables of Esop and other fabulists 192: 140:There's nothing in't, but what is good. 70:In his version of La Fontaine in the 7: 134:The World's vast Fabrick is so well 442:Arguments for the existence of God 382:Marianne Moore: The Poet's Advance 65:Anne Finch, Countess of Winchilsea 14: 292:University of Oxford text archive 137:Contrived by its Creator's Skill; 200:Elizur Wright translation online 169:Monastery of São Vicente de Fora 339:, University of Illinois 1997, 236:Specimens of British Poetesses 179:, the French Realist painter, 1: 384:, Princeton University 1978, 255:, Cambridge University 1996, 95:pumpkin" for children in his 121:in 1704. This is written in 468: 337:50 Fables of La Fontaine 224:"Walnuts and watermelons" 214:, Edinburgh U 1992, p.138 29:Le gland et la citrouille 25:The Acorn and the Pumpkin 173:Stephen Frederick Gooden 160:Artistic interpretations 251:Jayne Elizabeth Lewis, 92:Cheap Repository Tracts 21: 452:Squashes and pumpkins 119:Bernard de Mandeville 37:teleological argument 19: 437:La Fontaine's Fables 380:Laurence Stapleton, 181:Jules Bastien-Lepage 33:La Fontaine's Fables 165:Jean-Baptiste Oudry 107:Wit in translation 97:Old Saws Newly Set 22: 397:Joconde catalogue 368:, New York 1918, 54:divine providence 459: 447:Fictional plants 421: 416: 410: 405: 399: 394: 388: 378: 372: 363: 357: 349: 343: 334: 328: 323: 317: 311: 305: 300: 294: 289: 283: 277: 271: 265: 259: 249: 243: 232: 226: 221: 215: 208: 202: 197: 43:Popular theology 467: 466: 462: 461: 460: 458: 457: 456: 427: 426: 425: 424: 417: 413: 406: 402: 395: 391: 379: 375: 364: 360: 350: 346: 335: 331: 324: 320: 312: 308: 301: 297: 290: 286: 278: 274: 266: 262: 250: 246: 239:, London 1825, 233: 229: 222: 218: 209: 205: 198: 194: 189: 162: 109: 58:Nasreddin Hodja 45: 12: 11: 5: 465: 463: 455: 454: 449: 444: 439: 429: 428: 423: 422: 411: 408:Flickr gallery 400: 389: 373: 358: 344: 329: 318: 313:Google Books, 306: 295: 284: 272: 260: 244: 227: 216: 203: 191: 190: 188: 185: 161: 158: 153:Marianne Moore 148:dactylic metre 144: 143: 142: 141: 138: 135: 108: 105: 77:Robert Dodsley 44: 41: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 464: 453: 450: 448: 445: 443: 440: 438: 435: 434: 432: 420: 415: 412: 409: 404: 401: 398: 393: 390: 387: 383: 377: 374: 371: 367: 362: 359: 356: 353: 348: 345: 342: 338: 333: 330: 327: 322: 319: 316: 310: 307: 304: 299: 296: 293: 288: 285: 282: 276: 273: 270: 264: 261: 258: 254: 248: 245: 242: 238: 237: 231: 228: 225: 220: 217: 213: 207: 204: 201: 196: 193: 186: 184: 182: 178: 174: 170: 166: 159: 157: 154: 149: 139: 136: 133: 132: 131: 130: 129: 127: 124: 120: 115: 106: 104: 102: 98: 93: 89: 84: 82: 78: 73: 72:Select Fables 68: 66: 61: 59: 55: 50: 42: 40: 38: 34: 30: 26: 18: 414: 403: 392: 381: 376: 365: 361: 351: 347: 336: 332: 321: 309: 298: 287: 275: 263: 252: 247: 234: 230: 219: 211: 206: 195: 163: 145: 123:octosyllabic 110: 100: 96: 85: 80: 71: 69: 62: 46: 31:, is one of 28: 27:, in French 24: 23: 419:View online 326:Online text 177:watercolour 88:Hannah More 431:Categories 279:Fable 15, 187:References 114:vers libre 370:Gutenberg 267:Fable 3, 257:pp.139-40 315:pp.39-40 303:pp.12-13 269:pp.16-18 241:pp.134-6 126:couplets 281:pp.93-4 49:Tabarin 386:p.178 341:p.93 355:p.4 433:: 60:.

Index


La Fontaine's Fables
teleological argument
Tabarin
divine providence
Nasreddin Hodja
Anne Finch, Countess of Winchilsea
Robert Dodsley
Hannah More
Cheap Repository Tracts
vers libre
Bernard de Mandeville
octosyllabic
couplets
dactylic metre
Marianne Moore
Jean-Baptiste Oudry
Monastery of SĂŁo Vicente de Fora
Stephen Frederick Gooden
watercolour
Jules Bastien-Lepage
Elizur Wright translation online
"Walnuts and watermelons"
Specimens of British Poetesses
pp.134-6
pp.139-40
pp.16-18
pp.93-4
University of Oxford text archive
pp.12-13

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑