36:
526:
516:
Through the introductory and concluding sentences it is made clear that the parable shows only a small part of an infinite sequence: before the loss of the horse there were other lucky/unlucky situations and after fending off the barbarians, there will be others. E.g. the farmer can't use his injured
788:
While in the original version the son loses his horse and the father comments, in recent (Western) versions a more direct view is found: The father himself is the horse's owner and directly comments on his situation. Most of these versions are longer and dramatically embellished, but the brevity and
512:
The wisdom in the parable does not come from a teacher, a monk or a king, and it is not discussed at length. It comes from a simple, old man who shows this wisdom in very short sentences - repetitions, since there is nothing to add. This indicates that the knowledge of Dào is accessible to everyone.
471:, whether in the smallest details or in the great events of life. But since in the framework of human perception it is impossible to recognize the future consequences of an event (and thus to know what is really 'good luck' or 'bad luck'), the old man's reaction to these events is a
437:
The parable tells the story of a farmer who lives with his father close to the border with the barbarian territories. Without his fault and without being able to influence them, the farmer goes through various situations which all have important consequences for him:
1208:
451:
When the barbarians attack the borderland, the injured farmer is not drafted and does not have to join the battle to help with the defense - whereby he and his father survive and escape death.
455:
These events are spontaneously judged by the neighbors, but the farmer's old father relativizes these judgments of the situations with his knowledge of Dào (i.e.
769:
Starting from the original parable, different versions of the story have been written, which are described in books and on the internet under titles such as
1216:
161:
the parable was modified and is frequently used in philosophical or religious texts or in books dealing with management or psychological strategies.
881:
445:
After weeks, his horse finds its way back and brings along other horses from the barbarian territories, thus increasing the farmer's property.
1190:
1163:
1136:
1094:
1067:
1020:
1257:
870:
956:
937:
886:
71:
852:
features the story during the celebration of news of the Soviet withdrawal from
Afghanistan, near the end of the film. CIA agent
1040:
821:(2003), to describe the difference in the processing of misfortune and strokes of fate in 'lucky devils' and 'unlucky fellows'.
580:
559:
483:
101:'The old man of the frontier lost his horse', 'how could he know if this is not fortuitous?'), also known as
88:
848:
1247:
448:
Trying to ride one of the wild horses, the farmer falls and breaks his leg - which reduces his physical capacities.
143:
1262:
46:
785:, etc. The story is mostly cited in philosophical or religious texts and management or psychology advisors.
891:
808:
17:
907:
1252:
147:
877:, which aired on January 24, 1994, Marilyn Whirlwind shared a variant of this story with Ed Chigliak.
543:
Misery is what happiness rests upon. Happiness is what misery lurks beneath. Who knows where it ends?
151:
915:" features a retelling of the story that is referred back to several times throughout the episode.
1180:
131:; 'In the World of Man') dating to the 2nd century B.C. The story exemplifies the view of
1109:
158:
825:
1267:
1186:
1159:
1132:
1090:
1063:
1057:
1016:
1010:
952:
933:
874:
1084:
509:. In this knowledge he finds his calm and lasting, true happiness: he accepts life as it is.
1232:
1110:
Wellsbaum.blog: "Alan Watts: The Story of the
Chinese Farmer", with reference to Alan Watts
912:
834:
761:
In most of these proverbs, the hopeful perspective points 'in the direction of good luck'.
895:
814:
853:
804:
1241:
517:
leg properly and will depend on his old father to help and support him – and so on.
534:
460:
505:; i.e. 'not intervening', 'not acting') but this term should not be confused with
1153:
1126:
726:
Western parallels – not referring to the parable – can be found in the following
468:
1227:
1221:
857:
801:
Meine
Psychose, mein Fahrrad und ich - Zur Selbstorganisation der Verrücktheit
793:
475:
1128:
Meine
Psychose, mein Fahrrad und ich: zur Selbstorganisation der Verrücktheit
796:
told this story during talks about
Eastern Wisdom and modern life (1960–1969)
548:
464:
114:
169:
The
English text is mostly based on the translation by Claude Larre et al.
902:
could be described as the culmination of seemingly lucky/unlucky events.
789:
conciseness of the original text has the advantage of a simpler insight.
472:
442:
His horse, a considerable part of his property and livelihood, runs away.
890:. A variation of parable is told by the character "La Abuela" Gordillo (
727:
555:
110:
525:
491:
488:
567:
533:
A similar sentiment to the parable is expressed in chapter 58 of the
506:
496:
479:
132:
576:), traditional Chinese idiomatic expressions, one finds the saying
538:
524:
894:) and is a recurring theme for several subsequent episodes. The
856:
shares the story as a cautionary tale, while ascribing it to a "
838:
136:
947:
Claude Larre, Isabelle
Robinet, Elisabeth Rochet de la Vallée:
593:
The old man lost his horse, but it all turned out for the best.
85:
The old man lost his horse (but it all turned out for the best)
803:(1990), a basic introductory and instructional text on modern
29:
1222:
Video: Donna
Quesada's lecture on daoism (The Daoist Farmer)
1182:
The World of the
Swahili: An African Mercantile Civilization
109:
are some of the many titles given to one of the most famous
224:
For no reason, his horse ran off into barbarian territory.
742:
Every ill-luck is good for something in a wise man's hand.
107:
Bad luck brings good luck, and good luck brings bad luck
1112:
Eastern Wisdom, Modern Life: Collected Talks: 1960-1969
1035:
Insup Taylor, M. Martin Taylor, Maurice Martin Taylor:
757:
Nothing is so bad in which there is not something good.
267:
his horse came back with a group of barbarian horses.
53:
1155:
The Luck Factor: Change Your Luck and Change Your Life
521:
Potential origin, chengyu, proverbs, and delimitations
1037:
Writing and
Literacy in Chinese, Korean, and Japanese
547:
The first known version of the story is found in the
363:
Adult men strung up their bows and went into battle.
979:
This parable does not have a title in the Huainanzi.
478:, and thus the appropriate reaction. He reacts with
1004:
1002:
963:. NS 75); translation of chapters 1, 7, 11, 13, 18.
880:The story is used as a framing device for much of
182:"Old Man of the Frontier Loses Horse" (English)
154:" in Chinese, Vietnamese, Korean, and Japanese.
1009:Gerda Wielander; Derek Hird (1 November 2018).
599:How could one know that it is not good fortune?
339:"Who knows if that won't bring you good luck?"
251:"Who knows if that won't bring you good luck?"
380:except for the son because of his broken leg.
371:Nine out of ten border residents were killed,
291:"Who knows if that won't bring you bad luck?"
720:人間万事塞翁が馬 (Ningen/Jinkan Banji Sai Ou Ga Uma)
629:The old man on the frontier lost (his) horse
388:Father and son were protected/both survived.
202:and it is difficult to foresee their change.
146:and is often invoked to express the idea of "
8:
799:Fritz B. Simon tells this story in his book
691:how to know (if this is) fortuitous or not?
689:The old man on the frontier lost (his) horse
121:; 'Master of Huainan'), chapter 18 (
1039:. John Benjamins Publishing Company, 1995,
1015:. Hong Kong University Press. p. 192.
307:and the son mounted with joy/loved riding.
96:
18:The Old Man on the Frontier Loses His Horse
817:used a variation of the story in his book
686:塞翁失馬 焉知非福 (Sài Wēng Shī Mǎ Yān Zhī Fēi Fú)
355:the barbarians invaded across the border.
754:It is an ill wind that blows no one good.
712:the horse of the old man on the frontier
650:The horse of the old man on the frontier
194:Good luck and bad luck create each other
72:Learn how and when to remove this message
668:
608:
541:from the 6th to 4th century BC, namely,
175:
972:
707:인간만사 새옹지마 (In Gan Man Sa Sae Ong Ji Ma)
216:A righteous man lived near the border.
177:
142:The story is well-known throughout the
824:Coral Chen wrote and illustrated the
751:No great loss without some small gain
551:, which was compiled around 139 BCE.
7:
1185:. Yale University Press. p. 1.
1083:Emanuel Strauss (12 November 2012).
1228:Video explaining the Chinese saying
1217:Wiktionary with English translation
1059:Wisdom Tales from Around the World
699:Tái ông thất mã, yên tri phi phúc
139:") and "misfortune" ("bad luck").
25:
994:Principles in the World of Humans
779:The Father, His Son and the Horse
459:): Everything is an interplay of
402:Hence: Bad luck brings good luck
949:Les grands traités du Huainan zi
924:Charles Le Blanc, Mathieu Rémi:
739:Every cloud has a silver lining.
736:Bad luck often brings good luck.
299:Now his house is rich in horses
171:Les grands traités du Huainan zi
34:
1086:Dictionary of European Proverbs
1012:Chinese Discourses on Happiness
589:Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
410:and good luck brings bad luck.
103:Bad luck? Good luck? Who knows?
1179:John Middleton (August 1994).
831:(2011) in English and Chinese.
829:The Old Man Who Lost His Horse
745:Every medal has its dark side.
584:
572:
563:
501:
487:
323:Everyone felt sorry for him.
235:Everyone felt sorry for him.
127:
122:
92:
43:This article needs editing to
1:
1062:. august house. p. 142.
275:Everyone congratulated him.
1089:. Routledge. pp. 49 f.
710:Everything in life (is like)
426:and nobody can estimate it.
315:He fell and broke his leg.
135:regarding "fortune" ("good
1284:
1114:, New World Library (2006)
942:Bibliothèque de la Pléiade
463:, of light and shadow, of
144:East Asian cultural sphere
1258:Chinese words and phrases
932:. Gallimard, Paris 2003,
837:used this subject in the
783:The Old Man Loses a Horse
709:
688:
649:
628:
418:This happens without end
118:
1152:Richard Wiseman (2003).
990:Teachings Concerning Man
898:in the season 4 episode
775:The Farmer and his Horse
529:Stone sculpture of Laozi
45:comply with Knowledge's
1125:Fritz B. Simon (2004).
1056:Heather Forest (1996).
951:. du Cerf, Paris 1993,
884:of the television show
869:In 14th episode of the
809:radical constructionism
748:Every tide has its ebb.
27:Ancient Chinese proverb
733:A blessing in disguise
626:塞翁失馬 (Sài Wēng Shī Mǎ)
530:
1209:Original text in the
961:Variétés sinologiques
887:The Last Man On Earth
658:塞翁が馬 (Sai Ou Ga Uma)
528:
259:Several months later
1211:Chinese Text Project
1131:. Carl-Auer-Verlag.
926:Philosophes taoïstes
849:Charlie Wilson's War
647:새옹지마 (Sae Ong Ji Ma)
639:2. Tái ông mất ngựa
173:, 1993, p. 208–209.
152:blessing in disguise
842:Chinesische Legende
637:1. Tái ông thất mã
331:His father spoke :
283:His father spoke :
243:His father spoke :
54:improve the content
865:In popular culture
531:
433:Plot and statement
159:Western literature
1248:Taoist philosophy
1192:978-0-300-06080-5
1165:978-0-7126-2388-9
1138:978-3-89670-461-0
1096:978-1-134-86460-7
1069:978-0-87483-479-6
1022:978-988-8455-72-0
875:Northern Exposure
771:The Taoist Farmer
724:
723:
662:
661:
430:
429:
99:
82:
81:
74:
16:(Redirected from
1275:
1263:Chinese proverbs
1233:Nachum Ish Gamzu
1197:
1196:
1176:
1170:
1169:
1158:. Random House.
1149:
1143:
1142:
1122:
1116:
1107:
1101:
1100:
1080:
1074:
1073:
1053:
1047:
1033:
1027:
1026:
1006:
997:
986:
980:
977:
678:Literal meaning
669:
618:Literal meaning
609:
586:
574:
565:
503:
494:
176:
129:
124:
120:
100:
97:
94:
77:
70:
66:
63:
57:
38:
37:
30:
21:
1283:
1282:
1278:
1277:
1276:
1274:
1273:
1272:
1238:
1237:
1205:
1200:
1193:
1178:
1177:
1173:
1166:
1151:
1150:
1146:
1139:
1124:
1123:
1119:
1108:
1104:
1097:
1082:
1081:
1077:
1070:
1055:
1054:
1050:
1043:sai weng shi ma
1034:
1030:
1023:
1008:
1007:
1000:
987:
983:
978:
974:
970:
921:
896:deus ex machina
867:
826:children's book
819:The Luck Factor
815:Richard Wiseman
767:
711:
690:
638:
597:The meaning is
523:
435:
377:
347:One year later
167:
78:
67:
61:
58:
51:
47:Manual of Style
39:
35:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
1281:
1279:
1271:
1270:
1265:
1260:
1255:
1250:
1240:
1239:
1236:
1235:
1230:
1225:
1219:
1214:
1204:
1203:External links
1201:
1199:
1198:
1191:
1171:
1164:
1144:
1137:
1117:
1102:
1095:
1075:
1068:
1048:
1028:
1021:
998:
981:
971:
969:
966:
965:
964:
945:
920:
917:
866:
863:
862:
861:
854:Gust Avrakotos
845:
832:
822:
812:
805:systems theory
797:
766:
763:
759:
758:
755:
752:
749:
746:
743:
740:
737:
734:
722:
721:
718:
714:
713:
708:
705:
701:
700:
697:
693:
692:
687:
684:
680:
679:
676:
673:
667:
666:
660:
659:
656:
652:
651:
648:
645:
641:
640:
635:
631:
630:
627:
624:
620:
619:
616:
613:
607:
606:
605:Short versions
602:
601:
595:
590:
587:
522:
519:
453:
452:
449:
446:
443:
434:
431:
428:
427:
424:
420:
419:
416:
412:
411:
408:
404:
403:
400:
396:
395:
393:
390:
389:
386:
382:
381:
378:
373:
372:
369:
365:
364:
361:
357:
356:
353:
349:
348:
345:
341:
340:
337:
333:
332:
329:
325:
324:
321:
317:
316:
313:
309:
308:
305:
301:
300:
297:
293:
292:
289:
285:
284:
281:
277:
276:
273:
269:
268:
265:
261:
260:
257:
253:
252:
249:
245:
244:
241:
237:
236:
233:
226:
225:
222:
218:
217:
214:
210:
209:
207:
204:
203:
200:
196:
195:
192:
184:
183:
180:
179:塞翁失馬 (Chinese)
166:
163:
80:
79:
42:
40:
33:
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1280:
1269:
1266:
1264:
1261:
1259:
1256:
1254:
1251:
1249:
1246:
1245:
1243:
1234:
1231:
1229:
1226:
1223:
1220:
1218:
1215:
1213:
1212:
1207:
1206:
1202:
1194:
1188:
1184:
1183:
1175:
1172:
1167:
1161:
1157:
1156:
1148:
1145:
1140:
1134:
1130:
1129:
1121:
1118:
1115:
1113:
1106:
1103:
1098:
1092:
1088:
1087:
1079:
1076:
1071:
1065:
1061:
1060:
1052:
1049:
1046:
1044:
1038:
1032:
1029:
1024:
1018:
1014:
1013:
1005:
1003:
999:
995:
991:
985:
982:
976:
973:
967:
962:
958:
957:2-204-04652-3
954:
950:
946:
943:
939:
938:2-07-011424-4
935:
931:
927:
923:
922:
918:
916:
914:
910:
909:
903:
901:
900:Hamilton/Berg
897:
893:
892:Alma Martinez
889:
888:
883:
878:
876:
872:
864:
859:
855:
851:
850:
846:
843:
840:
836:
835:Mascha Kaléko
833:
830:
827:
823:
820:
816:
813:
810:
806:
802:
798:
795:
792:
791:
790:
786:
784:
780:
776:
772:
764:
762:
756:
753:
750:
747:
744:
741:
738:
735:
732:
731:
730:
729:
719:
716:
715:
706:
703:
702:
698:
695:
694:
685:
682:
681:
677:
674:
671:
670:
665:Long versions
664:
663:
657:
654:
653:
646:
643:
642:
636:
633:
632:
625:
622:
621:
617:
614:
611:
610:
604:
603:
600:
596:
594:
591:
588:
582:
579:
578:
577:
575:
569:
561:
557:
552:
550:
545:
544:
540:
536:
527:
520:
518:
514:
510:
508:
504:
498:
493:
490:
485:
481:
477:
474:
470:
466:
462:
458:
457:The Right Way
450:
447:
444:
441:
440:
439:
432:
425:
422:
421:
417:
414:
413:
409:
406:
405:
401:
398:
397:
394:
392:
391:
387:
384:
383:
379:
375:
374:
370:
367:
366:
362:
359:
358:
354:
351:
350:
346:
343:
342:
338:
335:
334:
330:
327:
326:
322:
319:
318:
314:
311:
310:
306:
303:
302:
298:
295:
294:
290:
287:
286:
282:
279:
278:
274:
271:
270:
266:
263:
262:
258:
255:
254:
250:
247:
246:
242:
239:
238:
234:
232:
228:
227:
223:
220:
219:
215:
212:
211:
208:
206:
205:
201:
198:
197:
193:
190:
186:
185:
181:
178:
174:
172:
164:
162:
160:
155:
153:
149:
148:silver lining
145:
140:
138:
134:
130:
116:
112:
108:
104:
90:
86:
76:
73:
65:
55:
50:
48:
41:
32:
31:
19:
1253:Taoist texts
1210:
1181:
1174:
1154:
1147:
1127:
1120:
1111:
1105:
1085:
1078:
1058:
1051:
1042:
1036:
1031:
1011:
993:
989:
984:
975:
960:
948:
941:
929:
928:. Volume 2:
925:
906:
904:
899:
885:
879:
871:fifth season
868:
847:
841:
828:
818:
800:
787:
782:
778:
774:
770:
768:
760:
725:
598:
592:
571:
553:
546:
542:
535:Tao Te Ching
532:
515:
511:
500:
461:Yin and Yang
456:
454:
436:
231:(also 人皆弔之.)
230:
188:
170:
168:
156:
141:
126:
106:
102:
84:
83:
68:
59:
52:Please help
44:
988:Literally,
882:season four
469:unhappiness
288:„此何遽不能為禍乎?“
189:(also 夫禍福之)
165:Translation
62:August 2024
1242:Categories
1224:(englisch)
968:References
930:Huainan Zi
919:Literature
858:Zen master
794:Alan Watts
696:Vietnamese
634:Vietnamese
585:塞翁失馬,焉知非福.
476:equanimity
368:近塞之人,死者十九,
336:„此何遽不為福乎?“
248:„此何遽不為福乎?“
213:近塞上之人有善術者.
128:Rénjiānxùn
911:episode "
765:Reception
549:Huainanzi
465:happiness
264:其馬將胡駿馬而歸.
115:Huainanzi
113:from the
93:塞翁失馬,焉知非福
1268:Parables
913:The Sign
728:proverbs
717:Japanese
672:Language
655:Japanese
612:Language
360:丁壯者引弦而戰,
221:馬無故亡而入胡.
111:parables
1041:S. 69 (
944:. 494).
844:(1983).
683:Chinese
623:Chinese
581:Chinese
573:chéngyǔ
560:Chinese
556:chengyu
484:Chinese
376:此獨以跛之故.
89:Chinese
1189:
1162:
1135:
1093:
1066:
1019:
955:
936:
704:Korean
644:Korean
583::
570::
568:pinyin
562::
554:Among
507:apathy
502:wú wéi
499::
497:pinyin
486::
480:wu wei
423:深不可測也.
399:故福之為禍,
352:胡人大入塞,
312:墮而折其髀.
199:其變難見也.
150:" or "
133:Taoism
91::
908:Bluey
675:Idiom
615:Idiom
539:Laozi
473:stoic
415:化不可極,
407:禍之為福.
385:父子相保.
320:人皆吊之.
304:其子好騎,
296:家富良馬,
272:人皆賀之.
229:人皆吊之.
191:轉而相生,
187:夫禍富之
1187:ISBN
1160:ISBN
1133:ISBN
1091:ISBN
1064:ISBN
1017:ISBN
953:ISBN
934:ISBN
905:The
839:poem
807:and
467:and
344:居一年,
328:其父曰:
280:其父曰:
256:居數月,
240:其父曰:
137:luck
98:lit.
992:or
873:of
537:by
157:In
123:人間訓
119:淮南子
105:or
1244::
1001:^
860:".
781:,
777:,
773:,
566:;
564:成語
495:;
125:;
95:;
1195:.
1168:.
1141:.
1099:.
1072:.
1045:)
1025:.
996:.
959:(
940:(
811:.
558:(
492:爲
489:無
482:(
117:(
87:(
75:)
69:(
64:)
60:(
56:.
49:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.