Knowledge (XXG)

Translation unit

Source đź“ť

649:
text typing. Loops of translation units are thought to be the basic units by which translations are produced. Thus, Malmkjaer, for instance, defines process oriented translation units as a “stretch of the source text that the translator keeps in mind at any one time, in order to produce translation equivalents in the text he or she is creating” (p. 286). Records of keystrokes and eye movements allow to investigate these mental constructs through their physical (observable) behavioral traces in the translation process data. Empirical Translation Process Research has deployed numerous theories to explain and models the behavioral traces of these assumed mental units.
146: 773: 29: 645:, supported by German linguist Wolfgang Lörscher: isolating units using self-reports by translating subjects. It also relates to how experienced the translator in question is: language learners take a word as a translation unit, whereas experienced translators isolate and translate units of meaning in the form of phrases, clauses or sentences. 661:, in which 27 English-Hebrew student-produced translations were mapped onto a source text. Those students that were less experienced had larger numbers of small units at word and morpheme level in their translations, while one student with translation experience had approximately half of those units, mostly at phrase or clause level. 600:
However, Russian scholar Leonid Barkhudarov stated that, limiting it to poetry, for instance, a translation unit can take the form of a complete text. This seems to relate to his conception that a translation unit is the smallest unit in the source language with an equivalent in the target one, and
648:
Since 1996 and 2005 keylogging and eyetracking technologies were introduced in Translation Process Research. These more advanced and non-invasive research methods made it possible to elaborate a finer-grained assessment of translation units as loops of (source or target text) reading and target
597:'s original concepts of the linguistic sign when beginning to discuss the idea of a single word as a translation unit. According to Saussure, the sign is naturally arbitrary, so it can only derive meaning from contrast in other signs in that same system. 569:
When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. This is true not only of human translation, but also where human translators use
607:
widened Barkhudarov's poetry perception to include prose, adding that in this type of translation text is the prime unit, including the idea that sentence-by-sentence translation could cause loss of important structural features.
611:
Swiss linguist Werner Koller connected Barkhudarov's idea of unit sizing to the difference between the two languages involved, by stating that the more different or unrelated these languages were, the larger the unit would be.
640:
According to this point of view, a translation unit is a stretch of text on which attention is focused to be represented as a whole in the target language. In this point of view we can consider the concept of the
565:
is a segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. It may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.
732:
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999 “Translog Documentation, Version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur
506: 741:
Hvelplund (2017) Eye Tracking in Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, (Eds.) John W. Schwieter and Aline Ferreira, Willey,
682: 409: 518: 544: 601:
when its parts are taken individually, they become untranslatable; these parts can be as small as phonemes or morphemes, or as large as entire texts.
491: 878: 378: 353: 745: 705:
Urovni yazykovoy iyerarkhii i perevod (Levels of language hierarchy and translation). In: Tetradi perevodchika (The Translator's Notebooks)
404: 760:
Malmkjaer (1998) Unit of Translation. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 286–88). London: Routledge
496: 856: 790: 486: 394: 112: 46: 623:. To him, translation units have a tendency to be small groups of language building up into sentences, thus forming what he called 837: 93: 809: 794: 537: 460: 266: 65: 50: 17: 678: 657:
Here, the target-text unit can be mapped into an equivalent source-text unit. A case study on this matter was reported by
571: 307: 292: 883: 816: 72: 430: 399: 225: 823: 783: 79: 39: 530: 170: 481: 805: 61: 363: 271: 210: 185: 446: 332: 230: 200: 594: 501: 358: 261: 205: 190: 513: 373: 368: 215: 129: 579: 440: 297: 256: 246: 220: 195: 575: 302: 180: 175: 830: 425: 276: 160: 86: 451: 749: 456: 435: 145: 16:
This article is about the linguistic meaning of the term. For the C programming term, see
604: 872: 348: 251: 658: 772: 720:
EinfĂĽhrung in die Ăśbersetzungswissenschaft (Introduction to Translation Studies)
620: 558: 327: 322: 165: 137: 28: 476: 742: 317: 312: 471: 466: 766: 679:"Dr. Shadia Y. Banjar: Lecture Notes: The unit of translation" 22: 797:. Unsourced material may be challenged and removed. 53:. Unsourced material may be challenged and removed. 538: 8: 743:https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch14 545: 531: 124: 857:Learn how and when to remove this message 578:, and when translations are performed by 113:Learn how and when to remove this message 631:Points of view towards translation units 670: 417: 386: 340: 284: 238: 152: 136: 497:Bhagavad-gita translations by language 354:Internationalization and localization 7: 795:adding citations to reliable sources 615:One final perception on the idea of 51:adding citations to reliable sources 487:Books and magazines on translation 14: 722:. Heidelberg: Quelle & Meyer. 771: 625:meaningful mouthfuls of language 144: 27: 782:needs additional citations for 685:from the original on 2024-04-28 38:needs additional citations for 586:Perceptions on the concept of 519:Kural translations by language 492:Bible translations by language 267:Dynamic and formal equivalence 18:translation unit (programming) 1: 879:Computer-assisted translation 572:computer-assisted translation 507:List of most translated works 308:Translation management system 703:Barkhudarov, Leonid (1969). 593:Vinay and Darbelnet took to 900: 15: 482:Journalistic translation 718:Koller, Werner (1992). 364:Video game localization 272:Contrastive linguistics 447:Telephone interpreting 333:Multimedia translation 379:Software localization 359:Language localization 262:Translation criticism 191:Linguistic validation 791:improve this article 653:Product-oriented POV 643:think-aloud protocol 636:Process-oriented POV 576:translation memories 374:Website localization 47:improve this article 884:Machine translation 619:came from linguist 580:machine translation 441:Video relay service 298:Machine translation 257:Translation project 247:Translation studies 806:"Translation unit" 748:2024-04-28 at the 303:Mobile translation 62:"Translation unit" 867: 866: 859: 841: 555: 554: 426:Untranslatability 277:Polysystem theory 123: 122: 115: 97: 891: 862: 855: 851: 848: 842: 840: 799: 775: 767: 761: 758: 752: 739: 733: 730: 724: 723: 715: 709: 708: 707:. pp. 3–12. 700: 694: 693: 691: 690: 675: 563:translation unit 557:In the field of 547: 540: 533: 502:Translated books 452:Language barrier 369:Dub localization 148: 125: 118: 111: 107: 104: 98: 96: 55: 31: 23: 899: 898: 894: 893: 892: 890: 889: 888: 869: 868: 863: 852: 846: 843: 800: 798: 788: 776: 765: 764: 759: 755: 750:Wayback Machine 740: 736: 731: 727: 717: 716: 712: 702: 701: 697: 688: 686: 677: 676: 672: 667: 655: 638: 633: 591: 551: 457:Fan translation 436:Transliteration 226:Sense-for-sense 119: 108: 102: 99: 56: 54: 44: 32: 21: 12: 11: 5: 897: 895: 887: 886: 881: 871: 870: 865: 864: 779: 777: 770: 763: 762: 753: 734: 725: 710: 695: 681:. 2009-11-05. 669: 668: 666: 663: 654: 651: 637: 634: 632: 629: 605:Susan Bassnett 590: 584: 553: 552: 550: 549: 542: 535: 527: 524: 523: 522: 521: 516: 511: 510: 509: 499: 494: 489: 484: 479: 474: 469: 464: 461:of video games 454: 449: 444: 438: 433: 428: 420: 419: 418:Related topics 415: 414: 413: 412: 407: 402: 397: 389: 388: 384: 383: 382: 381: 376: 371: 366: 361: 356: 351: 343: 342: 338: 337: 336: 335: 330: 325: 320: 315: 310: 305: 300: 295: 287: 286: 282: 281: 280: 279: 274: 269: 264: 259: 254: 249: 241: 240: 236: 235: 234: 233: 228: 223: 218: 213: 211:Interpretation 208: 203: 198: 193: 188: 183: 178: 173: 168: 163: 155: 154: 150: 149: 141: 140: 134: 133: 121: 120: 35: 33: 26: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 896: 885: 882: 880: 877: 876: 874: 861: 858: 850: 839: 836: 832: 829: 825: 822: 818: 815: 811: 808: â€“  807: 803: 802:Find sources: 796: 792: 786: 785: 780:This article 778: 774: 769: 768: 757: 754: 751: 747: 744: 738: 735: 729: 726: 721: 714: 711: 706: 699: 696: 684: 680: 674: 671: 664: 662: 660: 652: 650: 646: 644: 635: 630: 628: 626: 622: 618: 613: 609: 606: 602: 598: 596: 589: 585: 583: 581: 577: 573: 567: 564: 560: 548: 543: 541: 536: 534: 529: 528: 526: 525: 520: 517: 515: 512: 508: 505: 504: 503: 500: 498: 495: 493: 490: 488: 485: 483: 480: 478: 475: 473: 470: 468: 465: 462: 458: 455: 453: 450: 448: 445: 442: 439: 437: 434: 432: 431:Transcription 429: 427: 424: 423: 422: 421: 416: 411: 408: 406: 405:Organizations 403: 401: 398: 396: 393: 392: 391: 390: 387:Institutional 385: 380: 377: 375: 372: 370: 367: 365: 362: 360: 357: 355: 352: 350: 349:Glocalization 347: 346: 345: 344: 339: 334: 331: 329: 326: 324: 321: 319: 316: 314: 311: 309: 306: 304: 301: 299: 296: 294: 291: 290: 289: 288: 283: 278: 275: 273: 270: 268: 265: 263: 260: 258: 255: 253: 252:Skopos theory 250: 248: 245: 244: 243: 242: 237: 232: 229: 227: 224: 222: 221:Word-for-word 219: 217: 214: 212: 209: 207: 204: 202: 199: 197: 194: 192: 189: 187: 184: 182: 179: 177: 174: 172: 171:Bhagavad-gita 169: 167: 164: 162: 159: 158: 157: 156: 151: 147: 143: 142: 139: 135: 131: 127: 126: 117: 114: 106: 95: 92: 88: 85: 81: 78: 74: 71: 67: 64: â€“  63: 59: 58:Find sources: 52: 48: 42: 41: 36:This article 34: 30: 25: 24: 19: 853: 847:January 2017 844: 834: 827: 820: 813: 801: 789:Please help 784:verification 781: 756: 737: 728: 719: 713: 704: 698: 687:. Retrieved 673: 659:Gideon Toury 656: 647: 642: 639: 624: 616: 614: 610: 603: 599: 592: 587: 568: 562: 556: 395:Associations 341:Localization 285:Technologies 109: 103:January 2017 100: 90: 83: 76: 69: 57: 45:Please help 40:verification 37: 621:Eugene Nida 559:translation 514:Translators 328:Postediting 323:Pre-editing 138:Translation 873:Categories 817:newspapers 689:2016-01-15 665:References 574:, such as 477:Scanlation 318:Subtitling 231:Homophonic 201:Regulatory 73:newspapers 582:systems. 206:Technical 746:Archived 683:Archived 595:Saussure 216:Cultural 166:Literary 130:a series 128:Part of 831:scholar 410:Schools 313:Dubbing 196:Medical 87:scholar 833:  826:  819:  812:  804:  472:Fandub 467:Fansub 400:Awards 239:Theory 89:  82:  75:  68:  60:  838:JSTOR 824:books 443:(VRS) 186:Kural 181:Quran 176:Bible 161:Legal 153:Types 94:JSTOR 80:books 810:news 617:unit 588:unit 561:, a 66:news 793:by 293:CAT 49:by 875:: 627:. 132:on 860:) 854:( 849:) 845:( 835:· 828:· 821:· 814:· 787:. 692:. 546:e 539:t 532:v 463:) 459:( 116:) 110:( 105:) 101:( 91:· 84:· 77:· 70:· 43:. 20:.

Index

translation unit (programming)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Translation unit"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑